ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Інкотермс 2000 перекладений не офіційно
         

     

    Цивільне право і процес

    неофіційний переклад
    ================================================== ================

    МІЖНАРОДНА ТОРГОВЕЛЬНА ПАЛАТА

    МІЖНАРОДНІ ПРАВИЛА ТЛУМАЧЕННЯ ТОРГОВИХ ТЕРМІНІВ "ІНКОТЕРМС"

    (Публікація МТП N 560)

    (ред. 2000 р.)

    ВСТУП

    1. Мета та сфера застосування Інкотермс

    Метою Інкотермс є забезпечення комплекту міжнароднихправил з тлумачення найбільш широко використовуваних торговельнихтермінів у зовнішній торгівлі. Таким чином, можна уникнутиабо, принаймні, значною мірою скоротитиневизначеність різної інтерпретації таких термінів урізних країнах.

    Найчастіше сторони, що укладають контракт, незнайомі з різноюпрактикою ведення торгівлі у відповідних країнах. Це можепослужити причиною непорозумінь, розбіжностей і судовихрозглядів з усіма пов'язаними з марною тратою часу та грошей. Длявирішення вищезгаданих проблем Міжнародна торгова палатаопублікувала вперше в 1936 році зведення міжнародних правил дляточного визначення торговельних термінів. Ці правила відомі як
    "Інкотермс 1936". Поправки і доповнення були пізніше зроблені в
    1953, 1967, 1976, 1980, 1990 і в даний час в 2000 році дляприведення цих правил у відповідність із сучасною практикоюміжнародної торгівлі.

    Слід підкреслити, що сфера дії Інкотермс обмеженапитаннями, пов'язаними з правами та обов'язками сторін договорукупівлі - продажу у відношенні постачання проданих товарів (під словомтовари тут маються на увазі "матеріальні товари", виключаючи
    "нематеріальні товари", такі як комп'ютерне програмнезабезпечення).

    Найбільш часто на практиці зустрічаються два варіантинеправильного розуміння Інкотермс. Першим варіантом єнеправильне розуміння того, що Інкотермс має більше відношеннядо договору перевезення, ніж до договору купівлі - продажу. Другимє іноді неправильне уявлення про те, що положення
    Інкотермс повинні охоплювати всі обов'язки, які сторонихотіли б включити в договір.

    Як завжди підкреслювалося Міжнародною торговою палатою,
    Інкотермс мають справу тільки з відносинами між продавцями іпокупцями в рамках договорів купівлі - продажу, більш того,тільки у певних аспектах.

    У той час, як експортерам і імпортерам важливо враховуватифактичні відносини між різними договорами, необхіднимидля здійснення міжнародної угоди продажу - де необхідний нетільки договір купівлі - продажу, але й договори перевезеннястрахування і фінансування - Інкотермс відносяться тільки до одногоз цих договорів, а саме договору купівлі - продажу.

    Проте, договір сторін використовувати визначений термінмає значення і для всіх інших договорів. Наведемо лишекілька прикладів: погодившись на умови CFR або CIF, продавецьне може виконати цей договір будь-яким іншим видом транспорту, крімморського, тому що за цими умовами він повинен надатипокупцеві коносамент або інший морський транспортний документ,що просто неможливо при використанні інших видів транспорту.
    Більш того, документ, що вимагається згідно документарногокредиту, буде обов'язково залежати від засобів транспортування,які будуть використані.

    По-друге, Інкотермс мають справу з деякими певнимиобов'язками сторін - такими як обов'язок продавця поставититовар у розпорядження покупця або передати його для перевезення абодоставити його в пункт призначення - і з розподілом ризику міжсторонами в цих випадках.

    Далі, вони пов'язані з обов'язками очистити товар для експортута імпорту, упакуванням товару, обов'язком покупця прийнятипоставку, а також обов'язком представити підтвердження того, щовідповідні зобов'язання були належним чином виконані. Хоча
    Інкотермс украй важливі для здійснення договору купівлі - продажу,велика кількість проблем, які можуть виникнути в такомудоговорі, взагалі не розглядаються, наприклад, передача прававолодіння, інші права власності, порушення домовленості інаслідки таких порушень, а також звільнення відвідповідальності в певних ситуаціях. Слід підкреслити, що
    Інкотермс не призначені для заміни умов договору,необхідних для повного договору купівлі - продажу або за допомогоювключення нормативних умов, або індивідуально обговоренихумов.

    Інкотермс узагалі не мають справи з наслідками порушеннядоговору і звільненням від відповідальності внаслідок різнихперешкод. Ці питання повинні вирішуватися іншими умовамидоговору купівлі - продажу і відповідними законами.

    Інкотермс споконвічно завжди призначалися для використанняв тих випадках, коли товари продавалися для постачання черезнаціональні кордони: таким чином, це міжнародні торговельнітерміни. Однак, Інкотермс на практиці найчастіше включаються вдоговори для продажу товарів винятково в межах внутрішніхринків. У тих випадках, коли Інкотермс використовуються подібнимчином, статті А.2. і Б.2. і будь-які інші умови інших статей,що стосуються експорту та імпорту, стають зайвими.

    2. Чому Інкотермс переглядаються?

    Основною причиною послідовних редакцій Інкотермс буланеобхідність адаптувати їх до сучасної комерційної практики.
    Так, при перегляді 1980 був уведений термін "Франко перевізник"
    (тепер FCA) для розгляду частих випадків, коли пунктомодержання товару при морській торгівлі більш не бувтрадиційний пункт FOB (проходження через поручні судна), а пунктна суші перед навантаженням на борт судна, де товар був покладений уконтейнер для наступного транспортування морем або комбінацієюрізних транспортних засобів (так звані змішані абомультимодальні перевезення).

    Далі, при перегляді Інкотермс у 1990 статті, що стосуютьсяобов'язки продавця надати підтвердження поставки,дозволили замінити паперову документацію EDI-повідомленнями заумови, що сторони заздалегідь домовилися здійснювати спілкуванняза допомогою електронної пошти. Немає потреби говорити, щопостійно робляться зусилля з удосконалювання складанняі представлення Інкотермс з метою полегшення їх практичногоздійснення.

    3. Інкотермс 2000

    Протягом процесу редагування, що зайняв приблизно двароку, Міжнародна торговельна палата постаралася залучити широкеколо працівників світової торгівлі, представлених різнимисекторами в національних комітетах, за посередництвом якихпрацює Міжнародна торгова палата, до висловлення своїхпоглядом і відгуків на наступні проекти. Було справдіприємно бачити, що цей процес редагування викликав набагатобільше відгуків з боку користувачів в усьому світі, ніж будь-яказ попередніх редакцій Інкотермс. Результатом цього діалогуз'явилися Інкотермс 2000, в які, як може здатися, впорівнянні з Інкотермс 1990 внесене незначна кількістьзмін. Зрозуміло, однак, що Інкотермс тепер визнано в усьомусвіті, і тому Міжнародна торговельна палата вирішила закріпити цевизнання й уникати змін заради самих змін. З іншогобоку, було докладено значних зусиль для забезпечення ясногоі точного відображення практики торгівлі формулюваннями,використовуваними в Інкотермс 2000. Крім того, значні змінибули внесені в дві області:

    - митне очищення і здійснення митних платежів затермінів FAS і DEQ;

    - обов'язки щодо навантаження та розвантаження за терміном FCA.

    Всі зміни, істотні і формальні, були зроблені наоснові ретельних досліджень серед користувачів Інкотермс.
    Особлива увага була приділена запитам, отриманим з 1990 року
    Групою експертів Інкотермс, організованої якдодаткова служба для користувачів Інкотермс.

    4. Включення Інкотермс у договір купівлі - продажу

    З урахуванням змін, час від часу внесених у Інкотермс,важливо забезпечити, щоб у кожному випадку, коли сторонимають намір включити Інкотермс у свій договір купівлі - продажу,завжди було зроблене чітке посилання на діючий в даний часваріант Інкотермс. Цьому можна з легкістю не додати значення,коли, наприклад, робиться посилання на більш ранній варіант устандартних формах договору або в бланках замовлення, використовуванихторговцями. Відсутність посилання на поточний варіант може потімпризвести до розбіжностей щодо того, чи мають намірсторони включити даний варіант або більш ранній варіант уяк складову їхнього договору. Торговці, які бажаютьвикористовувати Інкотермс 2000, повинні чітко вказати, що вони вдоговорі купівлі - продажу керуються "Інкотермс 2000".

    5. Структура Інкотермс

    В Інкотермс 1990 умови були для полегшення розуміннязгруповані в чотири категорії, відмінні між собою засуті: починаючи з терміну, відповідно до якого продавець тількинадає товар покупцеві на власній території продавця
    ( "E" - термін - EX WORKS); далі йде друга група, довідповідно до якої продавець зобов'язаний поставити товар перевізникупризначеному покупцем ( "P" - терміни - FCA, FAS і FOB); далі
    "C" - терміни, відповідно до яких продавець повинен укластиконтракт на перевезення, але не приймаючи на себе ризик втрати абопошкодження товару або додаткові витрати внаслідок подій,що мають місце після відвантаження і відправки (CFR, CIF, CPT і CIP) і,нарешті "D" - терміни, при яких продавець повинен нести всівитрати і ризики, необхідні для доставки товару в країнупризначення (DAF, DES, DEQ, DDU і DDP). Наступна таблицяявляє собою класифікацію торговельних термінів.

    Інкотермс 2000
    -------------------------------------------------- ----------------< br>Група E
    Відправлення EXW Франко завод

    (назва місця)
    -------------------------------------------------- ----------------< br>Група F FCA Франко перевізник

    (назва місця призначення)
    Основна FAS Франко вздовж борту суднаперевезення (назва порту відвантаження)не сплачена FOB Франко борт

    (назва порту відвантаження)
    -------------------------------------------------- ----------------< br>Група C CFR Вартість і фрахт

    (назва порту призначення)
    Основна CIF Вартість страхування і фрахтперевезення (назва порту призначення)оплачена CPT Фрахт/перевезення сплачено до

    (назва місця призначення)

    CIP Фрахт/перевезення та страхування оплачені до

    (... назва місця призначення) < br>-------------------------------------------------- ----------------< br>Група D DAF Поставка до кордону

    (... назва місця поставки)
    Прибуття DES Поставка з судна

    (... назва порту призначення)

    DEQ Поставка з пристані

    (... назва порту призначення)

    DDU Поставка без сплати мита

    (... назва місця призначення)

    DDP Постачання з оплатою мита

    (... назва місця призначення)
    -------------------------------------------------- ----------------

    Далі під усіма термінами, як і в Інкотермс 1990,відповідні обов'язки сторін зведені в групи під статтями,де кожна стаття з боку продавця відбиває положенняпокупця щодо даного питання.

    6. Термінологія

    При розробці Інкотермс-2000 було докладено значнихзусилля для досягнення максимально можливої і бажаноїузгодженості по відношенню до різних виразів, що використовуються втринадцяти термінах. Таким чином, вдалося уникнути використаннярізних формулювань для вираження того самого значення.
    Крім того, по можливості використовувалися вираження, уживанів Конвенції ООН про договори з продажу товарів.

    "вантажовідправник"

    У деяких випадках було необхідно використовувати один і той жетермін для передачі двох різних значень просто тому, що небуло відповідної альтернативи. Працівники торгівлі знайомі з цієютруднощами як стосовно до договорів купівлі - продажу, так і додоговорів перевезення. Так, наприклад, термін "вантажовідправник"
    (shipper) означає як людину, що передає товар для перевезення,так і людину, яка укладає договір з перевізником: однакці два "вантажовідправника" можуть бути різними людьми, наприклад,за договором з терміном FOB, де продавець передає товар дляперевезення, а покупець бере контракт із перевізником.

    "поставка"

    Особливо важливо відзначити, що термін "поставка" використовується в
    Інкотермс у двох різних значеннях. По-перше, він використовується длявизначення моменту, коли продавець виконав свої зобов'язання попостачанню, визначені в статтях А.4. Інкотермс. По-друге, термін
    "поставка" також використовується стосовно до обов'язку продавцяодержати або прийняти постачання товару, обов'язок, якийз'являється в статтях Б.4. збірника Інкотермс. При використанні вцьому другому випадку слово "поставка" означає, по-перше, щопокупець "приймає" саму природу "C" - термінів, а саме, щопродавець виконує свої обов'язки по відвантаженню товарів, іпо-друге, що покупець зобов'язаний прийняти товар. Ця останняобов'язок важливий, щоб уникнути непотрібних платежів за зберіганнятовару до того моменту, як покупець забере товар. Такимчином, відповідно до термінів CFR і CIF покупець зобов'язанийприйняти постачання товарів і прийняти їх від перевізника. Якщопокупець не виконає цього зобов'язання, він може статизобов'язаним відшкодувати збитки продавцю, що уклав договірперевезення з перевізником або ж покупець може бути змушенийсплатити простій, для того щоб перевізник видав йому товар. Колив даному випадку говориться, що покупець зобов'язаний "прийнятипоставку ", це не означає, що покупець прийняв товар якзадовольняє договору купівлі - продажу, але тільки той факт, щопродавець виконав своє зобов'язання передати товар для перевезеннявідповідно до договору перевезення, який він повинен укластивідповідно до умов статей А.3. "а" "C" - термінів. Такимчином, якщо після прийняття товару в пункті призначення покупецьвиявить, що товар не відповідає умовам договору купівлі --продажу, він зможе використовувати будь-які заходи, які йомудоговором купівлі - продажу і відповідним закономпроти продавця. Як вже вказувалося, ці питання знаходятьсяповністю поза зоною дії Інкотермс.

    Де потрібно, у Інкотермс 2000 застосовується вираження
    "надавати товар у розпорядження покупця" в певномумісці. Цей вираз має те ж саме значення, як івираз "передати товар", що використовується в Конвенції ООН продоговори з продажу товарів.

    "звичайний"

    Слово "звичайний" з'являється в декількох термінах, наприклад, втерміні Франко Завод щодо часу доставки (А. 4.) і в
    "C" - термінах щодо документів, які продавець зобов'язанийнадати, і договору перевезення, що продавець повинензабезпечити (А.8., А.3.). Звичайно, може бути важко точно сказати,що означає слово "звичайний", проте в багатьох випадках можливоточно визначити, що працівники торгівлі звичайно роблять, і тодіця практика може стати керівництвом. У цьому сенсі слово
    "звичайний" є більш корисним, ніж слово "розумний", якевимагає оцінки не з точки зору світової практики, а щодобільш складного принципу сумлінності і чесності. У деякихобставинах цілком може бути необхідним вирішити, що означає
    "розумний". Однак, по приведених причинах у Інкотермс слово
    "звичайний" у більшості випадків переважніше, ніж слово
    "розумний".

    "збори"

    Щодо обов'язку очистити товари для імпортунеобхідно визначити, що мається на увазі під "зборами", якіповинні бути оплачені при імпорті товарів. Відповідно до терміна DDP встатті А.6. Інкотермс 1990 використовувався вираз "офіційнізбори, оплачувані при експорті та імпорті товару ". Згіднотерміном DDP в статті А.6. Інкотермс 2000 слово "офіційні" булоопущено через те, що це слово викликало невизначеністьпри визначенні того, чи були збори "офіційними", чи ні.
    При видаленні цього слова не передбачалася істотна зміназначення. "Збори", які повинні бути оплачені, стосуються тількитих зборів, які є необхідним наслідком імпорту яктакого і які повинні бути сплачені згідно томувідповідними правилами імпорту. Будь-які додаткові збори,стягнуті приватними сторонами в зв'язку з імпортом, такі як збориза зберігання, не пов'язані з обов'язком очищення товарів, невключаються в ці збори. Однак, результатом виконання цьогозобов'язання цілком можуть виявитися деякі витрати митнихброкерів або експедиторів вантажів, якщо сторона, що несе цезобов'язання, не виконує сама цю роботу.

    "порти", "місця", "пункти" і "приміщення"

    У відношенні вказівки місця, куди повинні бути доставленітовари, в Інкотермс використовуються різні терміни. У термінах,призначений?? их для використання винятково при перевезенняхтоварів морським шляхом - таких як FAS, FOB, CFR, CIF, DES і DEO --використовувалися вирази "порт відвантаження" і "порт призначення". Підвсіх інших випадках використовувалися слово "місце". У деякихвипадках представляється необхідним також указувати "пункт" усерединіпорту або місця, оскільки продавцю може бути потрібним знати нетільки те, що товар повинен бути доставлений у визначений район,такий, як місто, але і де усередині цього міста товар повинен бутинаданий у розпорядження покупця. У договорах продажів такаінформація часто відсутня, і тому Інкотермс передбачають:якщо не був обговорений конкретний пункт усередині погодженого місцяі при наявності декількох таких пунктів продавець може вибратипункт, який найбільше влаштовує його (див., наприклад, термін FCAстаття А.4.). Там, де пунктом доставки є "місце" продавця,використовувався вираз "приміщення продавця" (термін FCA стаття
    А.4 .).

    "корабель" і "судно"

    У термінах, призначених для використання при перевезенняхтоварів морським шляхом, вирази "судно" і "корабель" використовуютьсяяк синоніми. Немає потреби говорити, що повинен бутивикористаний термін "судно", коли він входить у сам торговельний термін,такий як "франку уздовж борту судна" (FAS) і "доставка з судна"
    (DES). Також з урахуванням традиційного уживання вираження
    "перехід за поручні судна" у терміні FOB слово "судно" повинно булобути вжито в зв'язку з цим.

    "перевірка" і "огляд"

    У статтях А.9. і Б.9. збірника Інкотермс заголовки "перевірка --упаковка та маркування "і" огляд товару "використовувалисявідповідно. Хоча слова "перевірка" і "огляд" майже синоніми,уявилося за доцільне використовувати перше слово щодозобов'язання продавця по доставці у відповідності зі статтею А.4. ізалишити друге слово для конкретного випадку, коли виконується
    "огляд перед відвантаженням", тому що такий огляд звичайно необхіднийтільки коли покупець або органи влади країни експорту абоімпорту хочуть переконатися, що товар відповідає умовам договору абоофіційним умовам, перш ніж товар буде відвантажено.

    7. Зобов'язання продавця з постачання

    Інкотермс зосереджені на зобов'язанні продавця по поставці.
    Точний розподіл функцій і витрат у зв'язку з постачанням товарупродавцем звичайно не викликає проблем, коли сторони маютьтривалі торговельні відносини. При цьому вони встановлюють міжсобою практику ( "лінію торговельних відносин"), якої вони прямують донаступних угодах так само, як раніше. Однак, при встановленнінових комерційних відносин або укладанні договору за допомогоюброкерів - що досить поширено при продажі товарів - вартокеруватися умовами даного договору купівлі - продажу, а ввипадку, коли Інкотермс 2000 включаються в цей договір,використовувати розподіл функцій, витрат і ризиків, що випливаєз них.

    Звичайно, було б бажано, щоб Інкотермс могли як можнадокладніше визначати обов'язки сторін у зв'язку з доставкоютовару. У порівнянні з Інкотермс 1990, в цьому відношенні булипочаті подальші зусилля в деяких конкретних ситуаціях
    (див., наприклад, термін FCA стаття А.4.). Але було неможливоуникнути посилань на звичаї в торгівлі в статтях А.4. термінів FAS і
    FOB ( "відповідно до звичаїв порту"). Причиною цього єте, що саме в торгівлі штучним товаром точний спосіб доставкитовару для перевезення в договорах відповідно до термінів FAS або FOBрізний у різних морських портах.

    8. Перехід ризиків і витрат, пов'язаних з товаром

    Ризик втрати або пошкодження товару, а також зобов'язаннянести витрати, пов'язані з товаром, переходить від продавця допокупця, коли продавець виконав свої зобов'язання постачаннятовару. Так що покупець не вправі відкладати перехід ризиків івитрат, всі умови передбачають, що перехід ризиків і витратможе мати місце навіть до постачання, якщо покупець не приймаєдоставку відповідно до домовленості або не дає такихінструкцій (відносно часу відвантаження та/або місця поставки),які можуть знадобитися продавцю для виконання своїхзобов'язань з постачання товару. Необхідною умовою длявипереджального переходу ризиків і витрат є визначення товаруяк ідентифікованого для покупця або, як передбачено вумовах, виразно відособленого для нього (відповідністьдоговором).

    Ця вимога є особливо важливим по терміну EXW, томуяк за всіх інших умов товар звичайно визначається якідентифікований для покупця, коли було вжито заходів длявідвантаження або відправлення товару (терміни "F" і "C") або доставкитовару в місце призначення (терміни "D"). Однак у винятковихвипадках товар може бути відправлений від продавця без упаковки безточного визначення кількості для кожного покупця. У такомувипадку передача ризику і витрат не буде мати місце, перш ніжтовар не буде ідентифікований раніше вказаним чином (порівняйтетакож з Пунктом 69.3 Конвенції ООН 1980 "Про договори міжнародноїпродажу товарів ").

    9. Терміни

    9.1. "E" - термін покладає на продавця мінімальнізобов'язання: продавець повинен лише надати товар урозпорядження покупця в узгодженому місці - звичайно ввласному приміщенні продавця. З іншого боку, як частореально відбувається на практиці, продавець часто допомагає покупцевізавантажити товар на транспортний засіб, наданийпокупцем. Хоча термін EXW відбивав краще б це, якбизобов'язання продавця були розширені і включали навантаження, булоприйнято рішення зберегти традиційний принцип мінімальнихзобов'язань продавця відповідно до умов терміна EXW,щоб їх можна було використовувати для випадків, коли продавець нехоче приймати ніяких зобов'язань щодо навантаження товару.
    Якщо покупець хоче, щоб продавець робив більше, це повиннобути обумовлено в договорі купівлі - продажу.

    9.2. "F" - терміни передбачають, щоб продавець доставивтовар для перевезення відповідно до інструкцій покупця.
    Пункт, в який сторони припускають здійснити постачаннявідповідно до терміна FCA, викликав утруднення через широкерозмаїтість обставин, які можуть зустрічатися в договорах,укладених з цим терміном. Так, товар може бути завантажений натранспортний засіб, присланий покупцем, щоб забрати товарз приміщень продавця; в іншому випадку товар може потребуватирозвантаженні з транспортного засобу, надісланого продавцем длядоставки товару на термінал, названий покупцем. Інкотермс 2000враховують ці варіанти, передбачаючи, що у випадку, коли місцем,названим у договорі як місце доставки, є приміщенняпродавця, поставка завершена, коли товар занурений на транспортнийзасіб покупця, а в інших випадках поставка завершена, колитовар наданий у розпорядження покупця без розвантаження зтранспортного засобу продавця. Варіанти, що згадуються длярізних видів транспорту в терміну FCA стаття А.4. Інкотермс
    1990, не повторюються в Інкотермс 2000.

    Пункт постачання відповідно до терміну FOB, якийзбігається з пунктом постачання по термінах CFR і CIF, залишився беззмін в Інкотермс 2000, незважаючи на значні суперечки. Хочапоняття по терміну FOB "доставити товар за поручні судна" заразможе здаватися в багатьох випадках невідповідним, воно протерозуміється торговцями і застосовується з урахуванням товару і наявнихнавантажувальних пристроїв. Було відчуття, що зміна пунктупостачання відповідно до терміна FOB може створити непотрібну плутанину,особливо у відношенні продажу товарів, що перевозяться морським шляхомзвичайно чартер-партіями.

    На жаль, слово FOB використовується деякими торговцямипросто для позначення будь-якого пункту постачання - наприклад, "FOBфабрика "," FOB завод "," FOB із заводу продавця "чи іншихвнутрішніх пунктів. При цьому зневажають значенням абревіатури:
    Франко борт. Зберігається ситуація, коли таке використання "FOB"має тенденцію створювати плутанину, і його слід уникати.

    Важлива зміна має місце в терміну FAS відноснообов'язку очистити товар для експорту, тому що найбільш широкоприйнято покладати ці обов'язки на продавця, а не на покупця.
    Щоб забезпечити належну увагу цій зміні, воно буловиділено великими буквами в передмові до терміну FAS.

    9.3. "C" - терміни покладають на продавця обов'язок укластидоговір перевезення на звичайних умовах за свій власний рахунок.
    Тому пункт, до якого він повинен оплачувати транспортнівитрати, обов'язково повинен бути зазначений після відповідного
    "C" - терміну. Відповідно до термінів CIF і CIP продавецьповинен застрахувати товар і нести витрати по страхуванню. Так якточка розподілу витрат фіксована в країні призначення, "C" --терміни часто помилково вважаються договорами прибуття, при якихпродавець несе всі ризики і витрати, поки товар не прибувфактично в узгоджений пункт. Однак варто підкреслити, що
    "C" - терміни мають ту ж природу, що і "F" - терміни в томувідношенні, що продавець виконує договір у країні відвантаження абовідправки. Таким чином, договори купівлі - продажу відповідно до
    "C" - термінів, подібно договорам по "F" - термінів, потрапляють вкатегорію договорів відвантаження.

    У природі договорів відвантаження закладено, що, у той час якзвичайні транспортні витрати за перевезення товару по звичайномумаршрутом і звичайним способом до узгодженого місця повинніоплачуватися продавцем, покупець несе ризики втрати абопошкодження товару, а також додаткові витрати, що виникаютьвнаслідок подій, що мають місце після того, як товар бувналежним чином доставлений для перевезення. Таким чином, "C" --терміни відрізняються від усіх інших термінів тим, що вони містятьдві "критичні" точки. Одна вказує точку, до якої продавецьповинен організувати транспорт і нести витрати відповідно до договоруперевезення, а інша служить для переходу ризиків. З цієї причинимаксимальна обережність повинна бути дотримана при додаванніпродавцеві зобов'язань, які покладаються на нього після переходуризику за межі вищевказаної "критичної" точки. Сутністю
    "C" - термінів є звільнення продавця від будь-яких подальшихризиків і витрат після того, як він належним чином виконавдоговір купівлі - продажу, уклавши договір перевезення, передавши товарперевізнику і забезпечивши страхування відповідно до термінів CIFі CIP.

    Сутність "C" - термінів як договорів відвантаження також можебути проілюстрована розповсюдженим використаннямдокументарних кредитів як кращий спосібоплати, використовуваного в таких умовах. У випадках, коли сторонидоговору купівлі - продажу домовилися, що продавець одержить оплатупри поданні в банк погоджених вантажних документів подокументарного кредиту, головній меті документарного кредитуповністю суперечило б, якби продавець ніс подальші ризикиі витрати після моменту одержання оплати за документарними кредитамиабо після відвантаження і відправлення товару. Звичайно, продавцю доведетьсянести всі витрати за договором перевезення, незалежно від того,оплачений вантаж попередньо після відвантаження або повинен бутиоплачений у місці призначення (фрахт підлягає сплаті вантажоодержувачемв порту призначення), однак додаткові витрати, які можутьвиникнути в результаті подій, що мали місце після відвантаження івідправлення, обов'язково оплачуються за рахунок покупця. Якщопродавець повинен забезпечити договір перевезення, який включає всебе сплату мита, податків та інших зборів, такі витрати,звичайно, покладаються на продавця в тій мірі, в якій вониприписані йому відповідно до договору. Тепер це чітко сформульовано встатті А.6. всіх "C" - термінів.

    Якщо звичайно полягають кілька договорів перевезення,пов'язаних з перевантаженням товару в проміжних пунктах длядосягнення погодженого місця призначення, продавець повиненоплачувати всі ці витрати, включаючи будь-які виникаючі витрати приперевантаження товару з одного транспортного засобу на інший.
    Проте, якщо перевізник використовував свої права - відповідно до договоруперевезення - щоб уникнути непередбачених перешкод (наприклад,лід, страйки, трудові порушення, урядовіпостанови, війна або воєнні дії), тоді вседодаткові витрати, що випливають з цього, будуть віднесені нарахунок покупця, тому що зобов'язання продавця обмеженезабезпеченням звичайного договору перевезення.

    Часто трапляється, що сторони договору купівлі - продажу бажаютьчітко визначити, до якого ступеня продавець повинен забезпечуватидоговір перевезення, включаючи витрати по розвантаженню. Тому що подібнівитрати звичайно покриваються фрахтом, коли товар перевозитьсязвичайними судноплавними лініями, договір купівлі - продажу частопередбачає, щоб товар перевозився в такий спосіб абопринаймні відповідно до "умов перевезення вантажіврейсовими судами ". В інших випадках після термінів CFR і CIFдодаються слова "включаючи розвантаження". Тим не менш, нерекомендується додавати абревіатури після "C" - термінів, якщо увідповідній сфері торгівлі значення абревіатури не розумієтьсячітко і не приймається договірними сторонами, або привідповідному законі або звичаї торгівлі.

    Зокрема, продавцеві не слід - і він не зміг би - незмінюючи саму природу "C" - термінів брати будь-якізобов'язання щодо прибуття товару в місце призначення, такщо ризик затримки під час перевезення несе покупець. Такимчином, будь-яке зобов'язання щодо часу маєобов'язково відноситися до місця відвантаження або відправлення, наприклад
    "відвантаження (відправлення) не пізніше ...". Договір, наприклад, "CFR
    Гамбург не пізніше ... "є насправді неправильним і такимчином може викликати всілякі тлумачення. Можна припустити,що сторони мали на увазі, або що товар повинен прибути в Гамбургв певний день, і в цьому випадку договір є не договоромвідвантаження, а договором прибуття, або в іншому випадку, що продавецьповинен відправити товар у такий час, щоб товар прибув у Гамбургдо визначеної дати, за винятком випадків затримки перевезеннявнаслідок непередбачених подій.

    У торгівлі товарами трапляється, що товар купується, коливін знаходиться на море, і в таких випадках після умови торгівлідодається слово "на плаву". Тому що в цих випадках увідповідно до термінів CFR і CIF ризик втрати або пошкодженнятовару вже перейшов від продавця до покупця, можуть виникнутитруднощі тлумачення. Однією з можливостей є збереженнязвичайного значення термінів CFR і CIF щодо розподілуризику між продавцем і покупцем, а саме, що ризик переходитьпісля відвантаження: це означало б, що покупець може бутизмушений прийняти на себе наслідки подій, які вже малимісце на той момент, коли договір купівлі - продажу набрав сили.
    Іншою можливістю уточнити момент переходу ризику є часукладення нового договору купівлі - продажу. Перша можливістьбільш реальна, тому що звичайно неможливо визначити стантовару під час перевезення. З цієї причини стаття 68 Конвенції ООН
    1980 року про договори міжнародної торгівлі товарами (CISG)передбачає, що "якщо на те вказують обставини, ризикприймається покупцем з моменту передачі товару перевізнику,який видав документи, включені в договір перевезення ". Однакце правило має виключення, коли "продавець знав або повинен бувзнати, що товар був загублений або пошкоджений, і не повідомив про цепокупцеві ". Таким чином, тлумачення термінів CFR або CIF здодаванням слова "на плаву" залежатиме від закону, що застосовуєтьсядо даного договору купівлі - продажу. Сторонам рекомендуєтьсяпереконатися в застосовуваному законі і будь-якому рішенні, яке потімможе виникнути. У випадку сумнівів сторонам рекомендується чіткопояснити це питання в їхньому договорі.

    На практиці сторони часто продовжують використовувати традиційневираження C & F (або C і F, C + F). Проте в більшості випадківвиявляється, що вони розглядають ці вираження як еквівалентні
    CFR. Щоб уникнути труднощів тлумачення, сторонам слідвикористовувати правильний термін, а саме термін CFR, якийє єдиною прийнятою в усьому світі стандартноюабревіатурою терміна "Вартість і фрахт (... назва портупризначення )".

    Терміни CFR і CIF у статтях А.8. збірника Інкотермс 1990зобов'язували продавця надавати копію чартер - партії в усіхвипадках, коли його транспортний документ (звичайно коносамент)містив посилання на чартер - партію, наприклад, за допомогою частоговказівки "всі інші умови як длячартер - партії ". Хоча,звичайно, договірна сторона повинна завжди бути в змозіточно встановити всі умови її договору - переважно підчас укладання договору купівлі - продажу - виявляється, щопрактика надання чартер - партії відповідно до зазначеноговище створює проблеми в зв'язку з операціями документарного кредиту.
    Обов'язок продавця надавати відповідно до термінів CFRі CIF копію чартер - партії разом з іншими транспортнимидокументами була опущена в Інкотермс 2000.

    Хоча статті А.8. збірника Інкотермс мають тенденцію забезпечитинадання продавцем покупцю "доказів поставки",слід підкреслити, що продавець виконує цю вимогу,надаючи "звичайні" докази. Відповідно до термінів
    CPT і CIP це буде "звичайний транспортний документ" і згідно здо термінів CFR і CIF це буде коносамент або морська накладна.
    Транспортні документи повинні бути "чистими", що означає, щовони не повинні містити застереження або вказівки, що констатуютьпоганий стан товару або упаковки. Якщо такі застереження абовказівки з'являються в документі, він вважається "нечистим" і неприймається банками в операціях документарного кредиту. Однакслід зазначити, транспортний документ, навіть не містить такихзастережень чи вказівок, звичайно не надає покупцевінезаперечного доказу відносно перевізника, що товарбув відвантажений відповідно до умов договору купівлі - продажу.
    Звичайно перевізник у стандартному тексті на першій сторінцітранспортного документа відмовляється прийняти відповідальність заінформацію щодо товару, вказуючи, що подробиці,включені в транспортний документ, являють собою лишезаяви вантажовідправника. Відповідно до більшостізастосовуваних законів і принципів перевізник повинен принаймнівикористовувати розумні способи перевірки достовірності інформації, ійого нездатність зробити це може зробити його відповідальнимперед вантажоодержувачем. Однак, у контейнерній торгівлі перевізникне має засобів перевірки вмісту контейнера, якщо тільки вінсам не відповідав за завантаження контейнера.

    Існують тільки два терміни, пов'язані зі страхуванням, асаме терміни CIF і CIP. Відповідно до цих термінівпродавець зобов'язаний забезпечити страхування на користь покупця. Удеяких випадках сторони самі вирішують, чи бажають вони застрахуватисебе і в якій мірі. Тому що продавець укладає страховку накористь покупця, він не знає точні вимоги покупця. УВідповідно до умов страхування вантажів Об'єднання лондонськихстраховиків страхування здійснюється з "мінімальним покриттям"за умовою "C", із "середнім покриттям" за умовою "B" і з
    "найбільш широким покриттям" за умовою "A". Так як у продажутоварів за терміном CIF покупець може захотіти продати товар удорозі наступному покупцеві, який у свою чергу можезахотіти знову перепродати товар, неможливо знати розмірстрахування, що підходить для таких наступних покупців, і,таким про

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status