ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    расово-гендерна коректність мови християнства
         

     

    Видавнича справа та поліграфія

    расово-гендерна коректність мови християнства

    Лобанова Л. П.

    За всій очевидності, міркування політичної коректності були враховані і католицькою церквою. У 1993 року в Німеччині вийшло в світ розкішне видання Біблії, ілюстрованої іконами, майже виключно росіянами. Це був новий "єдиний переклад Святого Письма". Робота над ним почалася в 60-х роках ХХ століття в зв'язку з тим, що Другий Ватиканський собор (1962-1965 р.р.) дозволив вживання національних мов у Божественній Літургії. Німецькомовні католики різних країн та областей Європи домовилися про доцільність єдиного перекладу. Пізніше до роботи над перекладом підключилася і євангельська церква Німеччини, однак участь її було обмеженим.

    Обидві церкви погодилися з "Екуменічні переліком біблійних власних імен, географічних назв, мір і ваг ", а також з єдиним новим перекладом Нового Завіту і Псалтиря, однак протестанти не визнали інших Книг Старого Завіту в новому перекладі і залишили для себе старий переклад Мартіна Лютера.

    Мета цієї роботи полягала не тільки в забезпеченні всіх німецькомовних католиків (а по можливості, і протестантів) єдиним текстом Біблії. Одночасно ставилося задача, яка була пов'язана з вимогами масової інформації, які робили її не менш, а, можливо, навіть більш важливою, ніж наявність єдиного перекладу. Ця завдання полягало в тому, щоб зробити мову Священного Писання більше сучасним у зв'язку з тим, що новий переклад "... був би корисний для використання Біблії у суспільному житті, особливо пресою, радіомовленням і телебаченням ". [123]

    Порівняємо невеликі уривки з текстів перекладу М. Лютера і нового перекладу:

    Книга Буття

    1. (1,27) Переклад М. Лютера: ... und schuf sie als Mann und Weib. - Новий переклад: Als Mann und Frau schuf er sie. - ... Чоловіка та жінку створив їх.

    2. (2,22) Переклад М. Лютера:-Und Gott der Herr baute ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm ... - Новий переклад: Gott, der Herr, baute aus der Rippe, die er vom Menschen genommen hatte, eine Frau ... - Російський текст: І створив Бог із ребра, взятого у людини, дружину.

    3. (2,23) Переклад М. Лютера: Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie M

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status