ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Прийоми створення контекстуальних замін при перекладі
         

     

    Іноземна мова

    Прийоми створення контекстуальних замін при перекладі.

    При лексичних замінах відбувається заміна окремих конкретних слів або словосполучень вихідного мови словами або словосполученнями мови перекладу, які не є їх словарними відповідниками, тобто мають інше лексичне значення, ніж слова вихідної мови.

    Особливості контексту можуть змусити перекладача відмовитися в перекладі від застосування навіть варіантного відповідності, не кажучи вже про еквівалентному відповідно.

    У подібному случде він підшукує варіант перекладу, придатний лише для даного конкретного випадку. Такий варіант перекладу називають контекстуальної заміною.

    Характер контекстуальної заміни цілком залежить від особливостей індивідуального контексту, і перекладачеві доводиться щоразу шукати особливі шляхи переказу. Це завдання вимагає творчого рішення, і в більшості подібних випадків перекладач може керуватися лише загальними принципами перекладу. Тим не менше, є ряд перекладацьких прийомів, що використовуються, в основному, для створення контекстуальних замін. Існує шість таких прийомів:

    1) прийом конкретизації;

    2) прийом генералізації;

    3) прийом антоніміческого перекладу;

    4) прийом компенсації;

    5) прийом смислового розвитку;

    6) прийом цілісного переосмислення.

    Прийом конкретизації

    Конкретизація являє собою заміну слова вихідного мови з більш широким значенням словом іншої мови з більш вузьким значенням.

    В англійській мові багато слів із загальним широким значенням, які при перекладі завжди в тій чи іншій мірі конкретизуються: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave і т. д.

    У російській мові подібне використання слів із загальним широким значенням зустрічається вкрай рідко. Тому в перекладі використовуються слова з більш конкретним значенням. Дієслово come, приміром, переводиться в різних контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити, прилітати і т. д. Дієслово go перекладається словами: йти, ходити, плисти, літати, їхати, вирушати, сходити, прходить і т. д. Дієслово leave перекладається теж по-різному: їхати, покидати, йти, залишати, летіти, вилітати і т. д.

    Слід особливо обговорити роль контексту при перекладі десемантізірованних слів, тобто слів, які придбали дуже широке, розпливчасте значення, завдяки тому, що вони вживаються в найрізноманітніших лексичних поєднаннях (thing, point, matter, case і т. п.).

    На прикладах зі словом thing видно, що слово це в різних контекстах при перекладі кожного разу конкретизується.

    1. "You poor old thing, "she said. (бідолаха)

    2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (істота)

    3. I want to look into the thing myself. (справа)

    4. Things look promising. (положення)

    5. How are things? (успіхи)

    Прийом генералізації

    Генералізація - це заміна слова, що має більш вузьке значення, словом з більш широким значенням. Цей прийом прямо протилежний прийому конкретизації. Наприклад:

    Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to memory of Martin Luter King, shot down in the city last Thursday.

    При перекладі цієї пропозиції навряд чи доречно буде сказати: застреленого в цьому місті. Дієслово shoot має значення "вбивати з вогнепальної зброї ". Перекладачеві потрібно зробити заміну за допомогою прийому генералізації: убитого в цьому місті. Дієслово вбити ширше за значенням, ніж застрелити.

    Ще один приклад:

    It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies.

    Витягти сани на крутий берег виявилося нелегко, але собаки забули про свою втому і, распластиваясь на снігу, з нетерплячим і радісним вереском з останніх сил лізли вгору.

    Словосполучення the last ounce effort in their bodies вже за значенням, ніж російське відповідність з останніх сил.

    Для англійської мови дуже характерно вживання числівників, а також зазначення точних мір і ваг для більшої конкретизації опису.

    У російському перекладі збереження мір довжини і ваги -- дюймів і унцій - є-лось би буквалізмом і порушило б стилістичні норми російської мови.

    Тому при перекладі в цих випадках потрібно користуватися прийомом генералізації.

    Прим антоніміческого перекладу

    Сутність прийому антоніміческого перекладу полягає в те, що перекладач замінює ствердно конструкцію негативної або навпаки, що супроводжується заміною відповідної лексичної одиниці вихідного мови його антонімом в мові перекладу.

    If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first.Еслі хочеш перетнути вулицю, не забудь спочатку подивитися на світлофор.

    Ствердно за формою пропозицію переведено негативним, тому що в російській мові дієслово пам'ятати не поєднується з інфінітивом. Провести ж цю фразу без антоніма не можна за стилістичним міркувань:

    "... пам'ятай про те, щоб подивитися на світлофор ". Стілістсческіе норми російської мови не допускають такий великовагової, чужорідної конструкції.

    I did not belive it until I saw it with my own eyes.

    Я повірив цьому тільки, коли побачив це своїми очима.

    Негативне за формою пропозицію з союзом until переведено ствердною. Зрозуміло, тут можливий переклад дієсловом у негативній формі: "Я не вірив до тих пір, поки не побачив це собстеннимі очима ". Однак цей варіант більш громіздкий.

    He was a trifle excited - but that is not unusual with him. Він був трохи збентежений, але він майже завжди такий.

    Тут ми маємо Літота (стверджувальне висловлювання у негативній формі). Літота дуже поширена в англійській мові завдяки великій кількості негативних префіксів. Вона не завжди піддається дослівному перекладу, так як в російській мові збігаються за звучанням заперечення не та негативний префікс не-.

    Слова з префіксом не-рідко поєднуються в російському мовою з негативною часткою не зважаючи на немилозвучність такого поєднання.

    Прийом компенсації

    Прийом компенсації застосовується в тому випадку, коли то чи інше мовне явище не може саме по собі бути передано в мові перекладу. У цьому випадку, компенсуючи втрату, яка виникає через те, що та чи інша одиниця вихідного мови залишилася неперекладеним адекватно, перекладач передає ту ж саму інформацію будь-яким іншим засобом, причому не обов'язково в тому ж самому місці тексту, що в оригіналі.

    Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати суто мовні особливості оригіналу (діалектизми, індивідуальні особливості мовлення, неправильні мовні форми, каламбур, гру слів і т. п.), які не завжди мають безпосередні відповідності в мові перекладу.

    При перекладі контаміновані, то є неправильною мови, перекладач не повинен бути пов'язаний застосуванням саме тієї категорії засобів, якими користується іноземний автор. Перекладач має право замінити одні мовні засоби іншими (граматичні-лексичними, фонетичні-граматичними і т. д. відповідно до норм контамінації російської мови).

    Так, якщо в оригіналі контамінірует мова іноземець, то можна скористатися традиційними способами передачі мови іноземців в російською мовою. Наприклад, загальновідомо, що для іноземців, навіть довгий час що живуть в Росії, запеклій категорією є вид російського дієслова. Німці замінюють синтетичну форму майбутнього часу аналітичної ( "Я буду вмирати "замість" Я помру ").

    Прийом компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з положень теорії перекладу - адекватно переводяться НЕ окремі елементи тексту, а весь текст у цілому. Іншими словами існують неперекладні зокрема, але немає неперекладний текстів.

    "This man Swineburne, "he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the 'i' long.

    "Цей ... Свінберн",-почав він, здійснюючи свій план, але при цьому роблячи помилку в вимові.

    Різна долглта голосного звуку передається різної транслітерацією імені власного.

    Прийом смислового розвитку

    Значеннєве розвиток при перекладі полягає в тому, що в перекладі використовується слово або словосполучення, значення якого є логічним розвитком значення перекладної одиниці.

    Необхідно мати на увазі, що смислове розвиток завжди відноситься не до одного окремо взятого слова, а, щонайменше, до словосполучення або смисловий групі.

    Найчастіше значення таких слів і словосполучень в оригіналі і в перекладі бувають пов'язані причинно-наслідкових відносин.

    Наприклад:

    And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.

    І він роздратовано зауважив, що Джун не доторкнулася до вина.

    У перекладі знайдена контекстуальна заміна за допомогою використання прийому смислового розвитку. Перекладач замінює слідство причиною і робить це на тій підставі, що дослівний переклад "залишила свій келих повним вина "неприйнятний по стилістичним соображеніям.Бокал залишився повним тому, що Джун не доторкнулася до вина.

    У процесі перекладу, якщо цього вимагають контекстом, можуть замінюватися предмет, процес або ознаку, виражені певним англійським словом (або поєднанням слів), іншим предметом, процесом або ознакою, логічно пов'язаним з замінним. При цьому можлива заміна будь-який з цих тих категорій будь-який інший категорією, тобто цілком закономірно замінювати при перекладі слово, що позначає предмет, словом, що позначає його ознака, предмет-процесом, процес - предметом або ознакою і т. п.Понятно, що ці заміни пов'язані із заміною граматичних категорій, тобто одночасно з граматичної трансформації. Проте в основі кожної граматичної трансформації лежить необхідність чи доцільність відходу від лексичного словникового відповідності, тобто недоцільність дослівного перекладу.

    Прийом цілісного переосмислення.

    Коли при перекладі словосполучення, смислової групи або пропозиції не представляється можливим відштовхнутися від словникових відповідностей або контекстуальних значень окремих слів, але необхідно зрозуміти смислове значення за все перекладається цілого і висловити його по-русски словами, іноді дуже далекими від слів оригіналу, ми вдаємося до прийому цілісного переосмислення.

    Саме широке застосування цей прийом знаходить при перекладі фразеології, яка відображає специфіку англійської живого розмовної мови.

    Наприклад, help yourself, please кажуть англійці, а ми переводимо: пригощайтеся, а не допомагайте собі.

    Англійці кажуть mutual admiration society, коли хочуть сказати про когось, хто хвалить іншого тільки тому, що той хвалить его.Ето у нас виражається крилатою фразою зозуля хвалить півня.

    Англійське Good riddance! як емоційного вигуки, зрозуміло, не буде просто "щасливим рятуванням", а буде замінено російської ідіоми "скатертиною дорожка!"

    У прийомі цілісного переосмислення можна виділити дві стадії. Спочатку сенс англійського виразу з'ясовує за допомогою різдва, описово, а потім шляхом знаходження російської образного відповідності.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.monax.ru

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status