ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    країнознавчих цінність англійських фразеологізмів
         

     

    Іноземна мова

    країнознавчих цінність англійських фразеологізмів

    Безсумнівно, що знайомлячись з іноземним зиком, засвоюючи, вивчаючи його, людина одночасно проникає в нову національну культуру, отримує величезне духовне багатство, збережене вивчаються мовою.

    Зокрема, російська школяр, студент, простий обиватель, освоюючи іноземну мову, в даному випадку англійська, отримує високоефективну можливість долучитися до національної культури та історії народу Великобританії.

    Фразеологія, як невід'ємна частина і своєрідна скарбниця будь-якої мови світу, може особливо сильно сприяти цьому залученню.

    Фразеологізми і фразеологічні сполучення відбивають багатовікову історію англійського народу, своєрідність його культури, побуту, традицій. Тому фразеологізми - високо інформативні одиниці англійської мови.

    Що ж таке фразеологізм? З'ясуванню цього, а також видів і причин виникнення та перетворення фразеологізмів і присвячена робота.

    країнознавчих цінність фразеологізмів складається з трьох складових.

    По-перше, фразеологізми відображають національну культуру розчленування, одиницями свого складу. Деякі з таких слів належать до числа безеквівалентних.

    По-друге, англійські фразеологізми відображають національну культуру нерозчленованої, комплексно, всіма своїми елементами, узятими разом, тобто своїми фразеологічними значеннями.

    Нарешті, по-третє, фразеологізми відображають національну культуру своїми прототипами, оскільки генетично вільні словосполучення описували певні звичаї, традиції, особливості побуту і культури, історичні події та багато іншого.

    У своїй більшості ідіоматичні вираження створювалися народом, тому вони тісно пов'язані з інтересами та повсякденними заняттями простих людей.

    Багато фразеологізми пов'язані з повір'ями і переказами. Однак більшість англійських фразеологізмів виникло в професійного мовлення.

    Спорт завжди відігравав важливу роль у житті мешканців Туманного Альбіону.

    Англійці пишаються тим, що багато видів спорту виникли в їхній країні, а потім поширилися по всьому світу.

    Національними британськими іграми вважаються футбол, крикет, скачки, більярд.

    Багато фразеологізми пов'язані зі стрибками, півнячими боями, з боксом. Їм властиві гумор, життєва мудрість, їх змістом є наш світ, навколишнє середовище, а атмосферою - проникливий, твердий, позбавлений романтики здоровий глузд.

    У центрі уваги знаходяться успіх і гроші. Задоволення, доставляється багатством і успіхом, виражається в багатьох фразеології.

    Таким чином, англійські фразеологізми можуть дати нам ключ до національного характеру народу Великобританії, до його культури, історії та політичного життя.

    Поняття фразеології

    Ідіома - фразеологічна одиниця, ідіоми, сталий сполучення слів, яке характеризується постійним лексичним складом, граматичним будовою і відомим носіям даної мови значенням (У більшості випадків - переносно-образним ), Не з'являються зі значення складових фразеологізм компонентів.

    Це значення відтворюється в мові відповідно до історично склалися нормами вживання.

    Розрізняються фразеологізми з повністю переосмисленим складом і невмотивованим значенням - фразеологічні зрощення.

    Наприклад:

    Back the wrong horse зробити поганий вибір

    Bite the bullet мужньо терпіти з мотивованим значенням - фразеологічні єдності

    Наприклад:

    The bottom line кінцевий результат

    Break the ice розтопити лід

    фразеологічні сполучення, що включають в свій склад слово або рад слів з фразеологічні пов'язаним значенням

    Наприклад:

    Deep silence глибока тиша

    Iron nerves залізні нерви

    фразеологічні вирази - поєднання слів з непереосмисленним, але постійним складом і значенням.

    Існують і інші класифікації, що беруть за основу розмежування типів фразеологізмів характер обмежень у виборі змінних елементів їх структури, матеріально одиничний або змінний склад слів -- компонентів, ступінь стійкості структури і її елементів та інше.

    Сукупність різних за характером значення і структурі фразеологізмів утворює фразеологічний склад мови.

    Фразеологія - (грец. Phrases - вираз + logos -- учення) - наука про складні по складу мовних одиницях, мають стійкий характер: шкереберть, потрапити в халепу, кіт наплакав.

    фразеологією називається також вся сукупність цих складних по складу стійких сполучень - фразеологізмів.

    Фразеологізми, на відміну від лексичних одиниць, мають ряд характерних особливостей.

    Фразеологізми завжди складні за складом, вони утворюються сполученням кількох компонентів, які мають, як правило, окремий наголос, але не зберігають при цьому значення самостійних слів.

    Наприклад:

    Hold one's hand утриматися від чого-небудь

    Honest to God! Бачить Бог!

    Фразеологізми семантично неподільні, вони мають звичайно нерозчленованим значення, яке можна виразити одним словом.

    Наприклад:

    Lose one's head розгубитися

    Lose one's heart закохатися

    Make a poor mouth прибіднятися

    Правда, ця особливість властива не всім фразеологізмам.

    Є й такі, які прирівнюються до цілого описовій висловом.

    Наприклад:

    Have a green thumb золоті руки (про садівника)

    Have all one's goods in the shop window виставляти напоказ

    Have a lot on the ball бути дуже здібним

    Такі фразеологізми виникають в результаті образного переосмислення вільних словосполучень.

    3. Фразеологізми на відміну від вільних словосполучень характеризує сталість складу. Той чи інший компонент фразеологізму не можна замінити близьким за значенням словом, в той час, як вільні словосполучення легко допускають таку заміну.

    Наприклад:

    Замість a ladies 'man дамський угодник, ловелас

    Не можна сказати a gentlemen 'women

    Замість lady luck пані удача

    Не можна сказати man luck

    При цьому можна порівняти вільні словосполучення

    To read a book

    To read a novel

    To read a story

    Однак деякі фразеологізми мають варіанти

    With all one's heart

    With all one's soul

    Проте, існування варіантів не означає. Що в цих фразеології можна довільно оновлювати склад.

    Фразеологізми відрізняє відтворюваність.

    На відміну від вільних словосполучень, які будуються нами безпосередньо в мові, фразеологізми вживаються в готовому вигляді, такими, якими вони закріпилися в мові, якими їх утримує наша пам'ять.

    Так, сказав "a bosom", ми обов'язково вимовив " friend "(не pal, aquitance, other).

    Це свідчить про передбачуваність компонентів фразеологізмів.

    Більшості фразеологізмів властива

    непроникність структури: до їх складу не можна довільно включати будь-які елементи.

    Так, коли вживають фразеологізм

    Lares and penates домашнє вогнище

    Не можна сказати

    Very lares and penates, etc.

    Виняток становлять фразеологізми, які допускають вставку деяких похідних слів.

    Наприклад:

    To learn one's lesson винести урок

    To learn good lesson from something винести урок з чого-небудь

    Структурною особливістю окремих фразеологізмів є наявність у них усіченої форми поряд з повною.

    Наприклад:

    A friend in need нерозлучний друг

    A friend in need is a friend indeed друг пізнається у біді

    Скорочення складу фразеології в подібних випадках пояснюється прагненням до економії мовних засобів, але іноді призводить до повного переосмислення і зміни значення фразеологізму.

    6. Фразеологізмам властива стійкість граматичної форми їх компонентів: кожен член фразеологічного поєднання відтворюється в певній граматичній формі, яку не можна довільно змінювати.

    Тобто не можна замінювати форми множини єдиним і навпаки, порівняльні ступеня імені прикметника і так далі.

    Лише в особливих випадках можливі варіації граматичних форм у складі окремих фразеологізмів.

    Наприклад:

    To gather up the thread (s) відновити яке-небудь справа

    To get into deep water потрапити в скрутне положення

    Для більшості фразеологізмів характерний строго закріплений порядок слів.

    Наприклад:

    A lay figure манекен/не figure lay

    У той же час фразеологізми глобального типу, тобто що складаються з дієслова та залежних від нього слів, допускають перестановку компонентів.

    Неоднорідність структури ряду фразеологізмів пояснюється тим, що фразеологія об'єднує досить строкатий мовний матеріал, причому кордону деяких фразеологічних одиниць окреслені недостатньо виразно.

    Класифікація фразеологізмів

    Дослідження фразеологізмів англійської мови передбачає їх класифікування з найрізноманітніших ознаками.

    Девіс Томпсон запропонував одну з найбільш відомих і широко поширених в лінгвістичній науці класифікацій, засновану на різного ступеня ідіоматічності (немотивованість) компонентів у складі фразеології.

    Виділяється три типи фразеологізмів:

    фразеологічні зрощення

    Стійкі сполучення, узагальнено-цілісне значення яких не виводиться зі значення складових їх компонентів, тобто не мотивоване ними з точки зору сучасного стану лексики.

    Ми іноді не замислюємося про значення застарілих слів і словосполучень, не розуміємо виникнення деяких застарілих граматичних форм, проте цілісне значення цих фразеологізмів зрозуміло всім і кожному.

    Таким чином, етимологічний аналіз допомагає прояснити мотивування семантики сучасного фразеологічного зрощення.

    Однак коріння фразеології часом йдуть в такому віддалені часи, що лінгвісти не приходять до однозначного висновку про їх походження.

    фразеологічні зрощення можуть включати до свого складу застарілі слова і граматичні форми, що також сприяє семантичної нерозкладними обертів.

    фразеологічні єдності

    Стійкі сполучення, узагальнено-цілісне значення яких частково пов'язане з семантикою їхніх складових компонентів, вжитих в образному значенні.

    Наприклад:

    Swim against the current плисти проти течії, тобто робити те, що не

    властиво іншим, бути в опозиції до інших

    Такі фразеологізми можуть мати "зовнішні омоніми", то є що збігаються з ними по складу словосполучення, вжиті в прямому ( неметафоричної) значенні.

    Наприклад:

    It was very tiresome as I had to swim against the current

    Було дуже втомлює плисти проти течії

    На відміну від фразеологічних зрощень, які втратили в мовою своє образне значення, фразеологічні єдності завжди сприймаються як метафори або інші тропи.

    Так, серед них можна виділити стійкі порівняння

    To stick like a luch як банний лист

    метафоричні епітети

    Mirtal grip залізна, мертва хватка

    гіперболи

    The gold mountain золоті гори

    пітоти

    Catch at a straw попастися на гачок

    Є і фразеологічні єдності, які представляють собою перифрази, тобто описові образні вирази, що замінюють одне слово

    Наприклад:

    Broad shoulders коса сажень в плечах

    Деякі фразеологічні єдності зобов'язані своєю експресивністю каламбур, жарті, покладеним в їх основу.

    The hole of the bublik дірка від бублика

    Виразність інших будується на грі антонімів

    Наприклад:

    More or less більш-менш

    на зіткненні синонімів

    Наприклад:

    Out of the frying pan into the fire з вогню та в полум'я

    фразеологічні єдності надають мови особливу виразність і народно-розмовну забарвлення.

    фразеологічні поєднання

    Стійкі звороти, значення яких мотивовано семантикою складових їх компонентів, один з яких має фразеологічні пов'язане значення: потупити погляд (голову), в зике немає стійких словосполучень потупити руку або ногу.

    Дієслово - потупити - у значенні - опустити - має фразеологічні пов'язане значення і з іншими словами не поєднується.

    фразеологічні пов'язане значення таких компонентів фразеологізмів реалізується тільки в умовах строго певного лексичного оточення.

    Ми говоримо The Indian summer, але ніколи не скажемо The Indian month, The Indian autumn, etc.

    фразеологічні сполучення нерідко варіюються.

    Наприклад:

    Be in one's blood = have something in one's blood бути спадковим

    Be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) cylinders

    Бути в прекрасній формі, працювати не покладаючи рук

    Цю класифікацію фразеологізмів часто доповнюють, виділяючи так звані фразеологічні вирази, які також є стійкими, проте складаються з слів з вільними значеннями, то їсть відрізняються семантичної членімостью.

    Наприклад:

    To be or not to be бути чи не бути

    До цієї групи фразеологізмів відносять крилаті вирази, прислів'я, приказки.

    До того ж багато фразеологічні вирази мають принципово важливу синтаксичну особливість: являють собою не словосполучення, а цілі пропозиції.

    Прагнення відокремити фразеологічні вирази від власне фразеологізмів спонукає лінгвістів шукати більш точне для них найменування: іноді з називають фразеологізірованнимі сполученнями, фразеологізірованнимі виразами.

    Уточнюючи поняття, іноді до сполученням цього типу пропонують відносити не всі прислів'я та приказки, а тільки ті, які набули узагальнено-переносний метафоричний сенс і сприймаються як одиниці, близькі до власне фразеологізмам.

    Наприклад:

    Starry hour зоряний час

    Таким чином, у виділенні четвертої, останньої з розглянутих, групи фразеологізмів вчені не досягли єдності і визначеності.

    Відмінності пояснюються різноманіттям і неоднорідністю самих мовних одиниць, які за традицією зараховують до складу фразеології.

    В основу іншої класифікації фразеологізмів покладені їх общеграмматіческіе особливості. При цьому пропонуються наступні типології фразеологізмів.

    Типи фразеологізмів

    Типологія, заснована на граматичному схожості компонентного складу фразеологізмів. Виділяються наступні їх типи:

    a) поєднання прикметника з іменником

    Vicious circle зачароване коло

    The Indian summer бабине літо

    b) при перекладі на російську мову поєднання іменника в називному відмінку з іменником у родовому відмінку

    Point of view точка зору

    Apple of discord яблуко розбрату

    с) поєднання прийменниково-відмінкових форм іменника з прикметником.

    Be on a good footing бути на короткій нозі з ким-небудь

    поєднання дієслова з іменником (з приводом і без приводу)

    Come to one's senses братися за розум

    Cock one's nose задирати ніс

    e) поєднання дієслова з прислівником

    To see through somebody бачити наскрізь

    Fly high бути дуже честолюбним

    Get down to earth спуститися з хмар на землю

    поєднання дієприкметника з іменником

    One's heart is bleeding серце кров'ю обливається

    Типологія, заснована на відповідності синтаксичних функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони можуть бути заміщені.

    Виділяються такі типи фразеологізмів:

    a) іменні фразеологізми

    Swan-song лебедина пісня

    У пропозиції вони виконують функції підмета, присудка, доповнення; за характером зв'язків з іншими словами в поєднанні можуть керувати будь-яким членом і бути керованими;

    b) дієслівні фразеологізми

    Hold one's ground триматися дуже твердо, не здавати своїх позицій

    У пропозиції виконують роль присудка; в поєднанні з іншими словами можуть узгоджуватися, керувати та бути керованими;

    c) ад'єктивних фразеологізми

    In blooming health кров з молоком

    Вони мають значення якісної характеристики і, подібно прикметником, виступають в реченні у функції визначення або іменної частини присудка;

    d) наречние або адвербіальние фразеологізми

    Up one's sleeves як-небудь

    Вони, подібно прислівники, характеризують якість дії і виконують у реченні роль обставин;

    e) междометние фразеологізми

    Good luck! У добру годину!

    Подібно вигуком, такі фразеологізми виражають волевиявлення, почуття, виступаючи як окремі, нерозчленованих пропозиції.

    Можна систематизувати фразеологізми та з інших ознаками.

    Наприклад, з точки зору звукової організації все фразеологізми поділяються на впорядковані за своєю Фонік і нейтральні.

    У складі першого об'єднуються фразеологізми з вираженою ритмічною організацією, з римами елемента?? і, зі звуковими повторами.

    Цікава класифікація фразеологізмів за їхніми походженням.

    У цьому випадку можна виділити споконвічно британські фразеологізми

    Fleet Street вулиця Лондона, де раніше знаходилися редакції найпопулярніших

    Газет

    І фразеологізми, запозичені з інших мов

    T

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status