ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    All English proverbs and sayings
         

     

    Іноземна мова

    Here you can see all the proverbs and sayings I found

    1. A bad beginning makes a bad ending. Поганий початок веде до поганого кінця.
    Ср Поганому початку - поганий кінець. Поганий початок не до доброго кінця.
    2. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Поганий компроміскраще, ніж добра тяганина. Ср Поганий мир кращий за добру сварку.
    3. A bad workman quarrels with his tools. Поганий працівник з інструментамине в ладу. Ср У поганого майстра і пила погана. Майстер дурний - ніж тупий.
    4. A bargain is a bargain. Угода є угода. Ср Угода дорожче грошей.
    Угода свята справа.
    5. A beggar can never be bankrupt. Бідняк ніколи не збанкрутує. Ср
    Голий - що святий: не боїться біди. Голої вівці не стрижуть.
    6. A bird in the hand is worth two in the bush. Краще один пташка в руках,ніж дві в кущах. Ср Синиця в руках - краще солов'я в лісі. Чи не Сулижуравля в небі, а дай синицю у руки. Ближня соломка краще, ніж далекий сінця.
    Краще горобець в руці, ніж півень на покрівлі.
    7. A bird may be known by its song. Птаха можна дізнатися з того, як вонапоет (букв. за її пісні). Ср Видно птах по польоту.
    8. A black hen lays a white egg. Чорна курка несе біле яєчко. Ср Відчорної курочки та біле яєчко. Від чорної корови та біле молочко. Чернакорова, та біло молоко.
    9. A blind leader of the blind. У сліпого сліпий поводир. Ср Сліпийсліпого далеко не виведе. Сліпий сліпого водить, а обидва зги не бачать. Косийкривого не вчить.
    10. A blind man would be glad to see. Сліпий був би радий бачити. Ср
    Подивимося, сказав сліпий.
    11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
    Тріснуту дружбу можна склеїти (букв. спаяти), але вона ніколи вже не будеміцною. Ср Замирення один ненадійний.
    12. A burden of one's own choice is not felt. Вантаж, який сам вибрав,несеш не відчуваючи. Ср Своя ноша не тягне.
    13. A burnt child dreads the fire. Обпікшись дитя вогню боїться. Ср
    Обпікшись на молоці, будеш дути і на воду.
    14. A cat in gloves catches no mice. Кіт у рукавичках мишей не зловить.
    Сенс: будеш білоручкою - справи не зробиш. Ср Без праці не витягнеш ірибки зі ставка. Чи не замочив рук, не вмиєшся.
    15. A city that parleys is half gotten. Місто, що бажає вступити впереговори, на півдорозі до здачі. Ср Обложений місто двозначності.
    16. A civil denial is better than a rude grant. Ввічливий відмову краще, ніжгрубе згоду.
    17. A clean fast is better than a dirty breakfast. Чесний пост краще, ніжнечесний (букв. брудний) сніданок. Сенс: краще біднішими, та чесніше. Сркраще бідність та чесність, ніж прибуток та сором. Хліб з водою, та непиріг з лихвою.
    18. A clean hand wants no washing. Чисту руку мити не потрібно. Зміст:чесній людині виправдовуватися зайве. Ср Правда милості не шукає. Правдуфарбувати немає потреби. Правда сама себе очистить.
    19. A clear conscience laughs at false accusations. Чиста совість смієтьсянад наклепом. Ср Добра совість не боїться наклепу. Чистого і вогонь необпече.
    20. A close mouth catches no flies. У закритий рот муха не влетить. Зміст:мовчання дурниць не робить. Ср В рот, закритий глухо, не залітає муха.
    Хто мовчить, той не грішить.
    21. A cock is valiant on his own dunghill. Півень хоробрий на своїй гнойовоюкупі. Ср І півень на своєму попелищі храбрує. У підпіллі і мишагеройствує. На своїй вуличці хоробрим та курочка. З-за куща і ворона гостро.
    22. A cracked bell can never sound well. Тріснув дзвін вже ніколидобре дзвеніти не буде. Ср На лікування кобилі далеко не поїдеш.
    Надсаженний кінь, надламаний цибулю та замирення один одно ненадійні.
    23. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучі двері довго виситьна своїх петлях. Ср Скрипуче дерево два століття варто. Скрипуча березадовше стоїть. Битий посуд два століття живе.
    24. A curst cow has short horns. У проклятої корови роги короткі, СР
    Бодлівой корові бог рог не дає.
    25. A danger foreseen is half avoided. Хто знає про небезпеку, що насувається,той наполовину уникнув її. Ср Побоювався бід, поки їх немає.
    26. A drop in the bucket. Крапля у відрі. Ср Крапля в морі.
    27. A drowning man will catch at a straw. Потопаючий за соломинку схопиться.
    Ср Потопаючий і за соломинку хапається. Хто тоне - ніж подай, і за ніжхапається.
    28. A fair face may hide a foul heart. За прекрасною зовнішністю можеховатися низька душа. Ср Обличчям гарний, та душею непрігож. Личком гладкий,а справами гадок. Зверху ясно, знизу брудно.
    29. A fault confessed is half redressed. Визнана вина наполовинувідкуплена. Ср Повинну голову меч не січе. За визнання - половинапокарання.
    30. A fly in the ointment. Муха в бальзамі. Ср Ложка дьогтю в бочці меду.
    31. A fool always rushes to the fore. Дурень завжди лізе вперед. Ср Дурнийшукає великого місця, а розумного і в кутку видно.
    32. A fool and his money are soon parted. Дурень легко розлучається згрошима. Ср У дурня в жмені діра.
    33. A fool at forty is a fool indeed. Дурень в сорок років остаточно дурень.
    Ср Старого дурня не перемолажівать.
    34. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer inseven years. Розумний сім років не відповість на питання, що дурень задасть заодну годину. Ср На всякого дурня розуму не напасешся.
    35. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannotpull out. Дурень в колодязь камінь закине-сто розумних не витягнуть. Ср Дуреньзав'яже - і розумний не розв'яже. Розумний не завжди розв'яже, що дурнийзав'яже.
    36. A fool's tongue runs before his wit. Дурень спершу говорить, а потімдумає. Ср У дурня мова наперед розуму нишпорить. У дурня мова попереду нігбіжить.
    37. A forced kindness deserves no thanks. Вимушена доброта не вартоподяки.
    38. A foul morn may turn to a fair day. Непогожий ранок може змінитисяясним днем. Ср Сіреньке ранок - Червоненький деньок.
    39. A fox is not taken twice in the same snare. Лисицю в одну і ту ж пасткудвічі не зловиш. Ср Стару лисицю двічі не проведеш. Стара лисиця двічісебе спіймати не дасть.
    40. A friend in need is a friend indeed. Друг в біді є справжній друг.
    Ср Друзі пізнаються в біді. Коня в раті дізнаєшся, одного в біді. Другпізнається у нещасті.
    43. A friend is never known till needed. Друга не дізнаєшся, поки незнадобиться його допомога. Ср Невипробувані один ненадійний. Без біди одного недізнаєшся.
    42. A friend to all is a friend to none. Той, хто друг всім, не єнікому іншому. Ср Всім брат - нікому не брат. Приятелів багато, та одногонемає. І багато друзів, так ні дружка.
    43. A friend's frown is better than a foe's smile. Краще похмуре обличчя друга,
    - Чим посмішка ворога. Ср Краще гірка правда одного, ніж лестощі ворога. Недругпідтакує, а друг сперечається.
    44. A good anvil does not fear the hammer. Гарна ковадло молота НЕбоїться. Ср Правда суду не боїться.
    45. A good beginning is half the battle. Хороший початок - половина справи
    (букв. битви). Ср Добрий початок півсправи відкачали.
    46. A good beginning makes a good ending. Гарний початок забезпечуєхороший кінець. Ср Путнє початок призводить до путнього кінця. Зачин справуприкрашає. Лиха біда початок.
    47. A good deed is never lost. Добра справа даром не пропаде. Ср Доброесправу без нагороди не залишається. Добро завжди вспомянется. За добру справу чекайпохвали сміливо. Доброго добром поминають.
    48. A good dog deserves a good bone. Гарна собака заслуговує на хорошукістку. Ср 'По заслузі і честь.
    49. A good example is the best sermon. Хороший приклад - найкращапроповідь. Ср Ніщо не переконує людей краще приклад.
    50. A good face is a letter of recommendation. Хороше обличчя все одно щорекомендаційний лист. Ср Очі (особа) - дзеркало душі. Яскраво-червона квіткавпадає в око. На яскраво-червоний квітка летить метелик.
    51. A good Jack makes a good Jill. У хорошого Джека і Джил хороша. Ср Ухорошого чоловіка і дружина хороша.
    52. A good marksman may miss. І хороший стрілець може промахнутися. Ср Іна доброго коня буває спотичка. І на великі уми живе промах.
    53. A good name is better than riches. Ср Добра слава краще багатства.
    Грошей ні гроша, та слава хороша. Краще бути бідняком, ніж розбагатіти згріхом.
    54. A good name is sooner lost than won. Хорошу репутацію легше втратити,ніж придбати. Ср Слава приходить Золотниками, а йде пудами.
    55. A good name keeps its lustre in the dark. Добре ім'я і у темряві світить.
    Ср Золото і в грязі блищить.
    56. A good wife makes a good husband. При гарній дружині й чоловік хороший. Ср
    Доброю і жінка та чоловік чесний. При гарній дружині й поганий чоловік буде молодцем.
    57. A great dowry is a bed full of brambles. Багате придане все одно,що постіль повна колючок. Ср Краще на убогій одружитися, ніж з багатоюлаятись. Не з багатством жити - з людиною. Не бери придане, бери милудівчину. Багату взяти - стане докоряти.
    58. A great fortune is a great slavery. Великий стан - великарабство. Ср Більше грошей - більше клопоту. Зайві гроші - зайві турботи.
    Багатому не спиться, він злодія боїться.
    59. A great ship asks deep waters. Ср Великому кораблю - велике плавання.
    60. A guilty conscience needs no accuser. Нечистої совісті обвинувачів непотрібний. Ср Нечиста совість спати не дає. Совість без зубів, а гризе.
    Совість не вовк, а їсть поїдом. Крадений порося у вухах верещить. Гріх несев собі і покарання.
    61. A hard nut to crack. Ср Горішок не по зубах.
    62. A heavy purse makes a light heart. Від туго набитого гаманця на серцілегко. Ср Є чим дзенькнути, так можна і крякнути.
    63. A hedge between keeps friendship green. Коли між друзями огорожа,то й дружба довше. Сенс: дотримання меж у відносинах сприяєтривалої дружбу.
    64. A honey tongue, a heart of gall. Медовий мову, а серце з жовчі. Ср
    Мовою мед, а під язиком лід. Дивиться вівцею, а пахне вовком.
    65. A hungry belly has no ears. Ср Голодне черево до всього глухо. Уголодного черева немає вуха.
    66. A hungry man is an angry man. Голодний чоловік - сердитий чоловік (т.тобто якщо голодний, значить зол).
    67. A Jack of all trades is master of none. Людина, яка береться забагато ремесла, добре не володіє жодною. Ср За все береться, та не всівдається. За всі братися - нічого не вміти.
    68. A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Жартом ворога незадобрити, а друга можеш відштовхнути. Ср Жартуй, та обережно, а то в бідупотрапити можна. Жарти жартуй, та людей не мути. Жартуй, та оглядайся.
    69. A lawyer never goes to law himself. Сам юрист ніколи до суду незвертається (тому що добре знає закони і шляхи, як їх обійти). Ср Розумний всуд не ходить. З суду - що зі ставка: сухий не вийдеш.
    70. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ледачої вівці і власна шерстьважка. Ср Ледачої коні і хвіст в тягар. Ковтнуть-то хочеться, тапрожувати лінь. Лежебока і сонце не в пору сходить.
    71. A liar is not believed when he speaks the truth. Брехунові не вірять, навітьколи він говорить правду. Ср Раз збрехав - навіки брехуном став. Хто вчоразбрехав, тому й завтра не повірять. Брехливий хоч правду скаже, ніхто неповірить. Збрешеш - не помреш, та надалі не повірять.
    72. A lie begets a lie. Брехня породжує брехню (тобто, щоб виправдатисказане раніше, треба ще і ще брехати). Ср хто звик брехати, тому невідстати.
    73. A light purse is a heavy curse. Легкий гаманець - важке прокляття. Ср
    Гірше за всіх бід, коли грошей немає.
    74. A light purse makes a heavy heart. Коли гаманець легкий - на душіважко. Ср Хліба ні шматка, так і в горлі туга.
    75. A little body often harbours a great soul. У маленькому тілі частотаїться велика душа. Ср Малий золотник, але дорогий. Мала іскра, та великийполум'я родить. Мал соловей, та голосом великий.
    76. A little fire is quickly trodden out. Маленький вогонь легко затоптати.
    Ср Іскру туші до пожежі, напасти відводь до удару.
    77. A man can die but once. Померти людина може лише один раз. Ср Двомсмертям не бувати, а одної не минути.
    78. A man can do no more than he can. Більше того, що можеш, не зробиш.
    Ср Вище голови не стрибнеш. Поперек себе не перепригнешь.
    79. A man is known by the company he keeps. Людина пізнається за йогодрузям. Ср Скажи мені, хто твій друг, і я скажу тобі, хто ти. З ким хліб -сіль водиш, на того й походиш.
    80. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp.
    Противник справ, любитель слів, подібний до саду без плодів.
    81. A miserly father makes a prodigal son. У батька-скнари син можевиявитися мотом. Ср Скупі вмирають, а діти скрині відкривають. Буває, щобатько копит, а син грошима смітить. Батько накопичив, а син раструсіл.
    82. A miss is as good as a mile. Промахнутися не краще, ніж милею помилитися
    (тобто якщо промахнувся, то вже все одно наскільки).
    83. A new broom sweeps clean. Cp. Нова мітла добре мете.
    84. A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурня кивок лорда,все одно що сніданок. Ср Дадуть дурневі честь, так не знає, куди і сісти.
    85. A penny saved is a penny gained. Пенні збережені-все одно, що пеннізароблене. Ср Збережеш, що знайдеш. Невитрачених гроші --придбання.
    86. A penny soul never came to twopence. Копійчана душа ніколи непіднімалася до двох копійок. Сенс: Дріб'язковий людина ніколи не досягавуспіху. Ср Пожалеть Алтин - втратити півкарбованця.
    87. A quiet conscience sleeps in thunder. З чистою совістю і в грозуспиться. Ср У кого совість чиста, у того подушка під головою не крутиться.
    88. A rolling stone gathers no moss. Котиться камінь мохом не обростає.
    Ср Кому на місці не сидиться, той добра не наживе.
    89. A round peg in a square hole. Круглий стрижень в квадратній дірі. Ср
    Годиться, як корові сідло.
    90. A shy cat makes a proud mouse. У боязкою кішки миша хвалькувато. Ср Убоязкою кішки миша пустує.
    91. A silent fool is counted wise. Мовчазний дурень сходить за розумника. Ср
    Мовчи - за розумного встанеш.
    92. A small leak will sink a great ship. Мала текти великий корабель на днопустить. Ср Невелика болячка, а на той світ жене.
    93. A soft answer turns away wrath. М'який відповідь охолоджує гнів. Ср
    Покірне слово гнів приборкує. Лагідне слово і ласкавий вигляд і лютого дорук приманити. Жорстке слово норовистість, м'яке мучимо.
    94. A sound mind in a sound body. У здоровому тілі здоровий дух.
    95. A stitch in time saves nine. Один стежок, зроблений вчасно, вартодев'яти. Сенс: те, що робиться вчасно, економить багато працізгодом.
    96. A storm in a teacup. Ср Буря в склянці води.
    97. A tattler is worse than a thief. Говорун гірше злодія. Ср Дурість гіршезлодійства.
    98 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Злодій дізнається злодія так само,як вовк дізнається вовка. Ср Рибак рибака бачить здалеку.
    99. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Колизлодійство зробило злодія багатим, то він сходить за джентльмена. Ср Гроші непахнуть.
    100. A threatened blow is seldom given. Удар, який загрожують завдати,рідко завдають. Ср Хто багато загрожує, такий мало шкодить.
    101. A tree is known by its fruit. Дерево пізнається по плодах. Ср Відяблуні яблуко, від їли шишка.
    102. A wager is a fool's argument. Битися об заклад - довід дурня (тобтоколи в дурня немає доводів, він пропонує битися об заклад). Ср Спору досліз, а про заклад не бийся.
    103. A watched pot never boils. Котелок, за яким спостерігають, ніколи незакипає (тобто коли чекаєш, час тягнеться нескінченно довго).
    104. A wise man changes his mind, a fool never will. Розумний змінює своєдумку, дурень ж - ніколи. Ср Упертість - порок слабкого розуму. Хоч кіл наголові теши, а він все своє.
    105. A wolf in sheep's clothing. Ср Вовк в овечій шкурі.
    106. A wonder lasts but nine days. Чудо триває лише дев'ять днів (тобто всіприїдається). Ср Млинці, і то набридають.
    107. A word is enough to the wise. Розумному і слова досить. Ср Розумнийрозуміє з півслова. Розумному свисни, а він вже розуміє. Розумному - натяк,дурному - поштовх.
    108. A word spoken is past recalling. Сказаного не повернеш. Ср Слово --не горобець, вилетить - не зловиш.
    109. Actions speak louder than words. Вчинки говорять гучніше, ніж слова.
    Ср Не за словами судять, а по справах. Про людину судять по його справах.
    110. Adversity is a great schoolmaster. Нещастя - великий учитель. Ср
    Біда вимучив, біда і навчить. Що мучить, то й вчить.
    111. Adversity makes strange bedfellows. Нужда зведе людини з кимзавгодно. Ср У нужді з ким поведешся.
    112. After a storm comes a calm. Після бурі настає затишшя. Ср Післягрози - відро, після горя - радість. Сльози - що гроза: потечуть, та йобсохнуть. Сіреньке ранок - Червоненький деньок.
    113. After dinner comes the reckoning. Після обіду доводиться платити. Ср
    Любиш кататися, люби і санчата возити.
    114. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. Післяобіду посидь (поспи) небагато, після вечері з милю пройдися.
    115. After rain comes fair weather. Після негоди настає гарнапогода. Ср Не всі негоду, буде і червоне сонечко. Не всі негоду,буде і відро.
    116. After us the deluge. Після нас хоч потоп.
    117. Agues come on horseback, but go away on foot. Хвороби до нас єверхи, а від нас ідуть пішки. Ср Хвороба входить пудами, а виходитьзолотника. Біду скоро наживеш, та не швидко виживеш.
    118. All are good lasses, but whence come the bad wives? Всі дівчатахороші, але звідки ж тоді беруться погані дружини? Ср Всі наречених, азвідки (відколу) беруться злі дружини?
    119. All are not friends that speak us fair. He всяк той друг, хто насхвалить. Ср Не кожному другу вір.
    120. All are not hunters that blow the horn. He всяк той мисливець, хто в рігсурмить. Ср Не все, що сіро, вовк. Не все те золото, що блищить.
    121. All are not merry that dance lightly. He всяк весел, хто жваво танцює.
    Ср Чи не всяк весел, хто співає. Більше ті люди жартують, у яких серце ниє.
    122. All are not saints that go to church. Ср Чи не всяк праведник, кто вцеркву ходить. Всяк хреститься, та не всяк молиться.
    123. All asses wag their ears. Всі осли вухами поводять. Сенс: дурнямвластиво приймати складний вид. Ср Не в бороді честь, борода іу козла є. Чи не кожен розумний, хто з головою. Звичай бичачий, а розум телячий.
    124. All bread is not baked in one oven. He всі хліба з однієї печі. Зміст:люди різні бувають. Ср Не слід всіх стригти під один гребінець.
    125. All cats are grey in the dark (in the night). Ср Вночі всі кішкисірки. Вночі всі коні чорні.
    126. All covet, all lose. Всі бажати, все втратити. Ср Багато чого бажати,нічого не видно. Багато чого бажати, добра не бачити.
    127. АН doors open to courtesy. Перед ввічливістю всі двері відкриваються.
    Ср Лагідне слово не важко, а добре. Медом більше мух наловиш, ніжоцтом.
    128. All is fish that comes to his net. Що не трапляється в його мережі, всериба. Сенс: він нічим не гребує; з усього отримує вигоду.
    129. All is not lost that is in peril. He все те втрачено, що на краюзагибелі. Ср Не все те падає, що хитається. Ще той не наг, що ликомперев'язаний.
    130. All is well that ends well. Ср Все добре, що добре кінчається.
    Добрий кінець всьому справі вінець.
    131. All lay load on the willing horse. На сумлінну кінь все вантажзвалюють. Сенс: свою роботу всі валят на добро совісного працівника. Ср
    Запопадливому коню завжди роботи вдвічі, а той же корм.
    132. All men can't be first. He всім дано бути першими.
    133. All men can't be masters. He всім дано бути керівниками. Не всімстояти на чолі.
    134. All promises are either broken or kept. Всі Ініціативи або порушуютьсяабо виконуються. Ср Що обіцянку, що зарік - не надійні.
    135. All roads lead to Rome. Всі дороги ведуть у Рим.
    136. All sugar and honey. Весь з цукру і меду. Ср Цукор Медович (осолодкуватий, нещирим людину).
    137. All that glitters is not gold. Ср Не все те золото, що блищить. Чи невсяка блискітки - золото.
    138. All things are difficult before they are easy. Перш ніж статилегким, все важко. Ср Лиха біда - початок. Усяке початок важко.
    139. All truths are not to be told. He усю правду слід вимовлятивголос. Ср Всяк правду хвалить, та не всяк її каже. Всяк правду знає,та не всяк правду бает.
    140. All work and no play makes Jack a dull boy. Нескінченна робота безвідпочинку та розваги робить Джека нудним малим. Ср Умій справу робити --вмій і побавитися. Заважай справу з неробством, проживеш століття з веселощами.
    141. "Almost" never killed a fly (was never hanged). "Майже" не вбивало імухи (За слово "майже" на шибеницю не відправляли). Сенс: ніколи не шкідливосказати "майже", тобто будь обережний у висловлюваннях.
    142. Among the blind the one-eyed man is king. Кривий серед сліпих - цар.
    Ср Переможе сліпих кривої - перший вождь. На безриб'ї і рак риба.
    143. An apple a day keeps the doctor away. Їж по яблуку в день і докторне знадобиться.
    144. An ass in a lion's skin. Осел у левовій шкурі.
    145. An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом залишиться,навіть якщо він груже золотом. Ср Свиня у золотому нашийнику - все свиня.
    Осел залишиться ослом і в орденах і в стрічках!
    146. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Завантаженийзолотом осел і на дах замку вибереться. Ср Грошик доріжку прокладає.
    Іншому слова не скажи, а тільки гроші покажи.
    147. An empty hand is no lure for a hawk. Порожня рука яструба не тягне.
    Ср Суха ложка рот дере.
    148. An empty sack cannot stand upright. Порожній мішок стояти не буде.
    149. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Порожній посудгримить голосніше, ніж повний бочонок. Ср Порожня бочка дзвінкіше (пущі) гримить. Упорожній бочці дзвону багато. Де річка за все глибше, там менше шумить.
    150. An evil chance seldom comes alone. Біда рідко приходить одна. Ср Бідаодна не ходить. Прийшла біда, відчиняй ворота.
    151. An honest tale speeds best, being plainly told. Найкраще - прямо іпросто сказане слово. Ср Не довго думано, та добре сказано.
    152. An hour in the morning is worth two in the evening. Один ранковий часкоштує двох вечірніх. Ср Ранок вечора мудріший. На свіжу голову.
    153. An idle brain is the devil's workshop. Святковий мозок - майстернядиявола. Ср Неробство - мати всіх пороків. На неробство всяка дурь в головулізе.
    154. An ill wound is cured, not an ill name. Важку рану залікувати, анедоброї слави - ні.
    155. An oak is not felled at one stroke. Ср З одного удару дуба незвалиш.
    156. An old dog barks not in vain. Старий пес без причини не гавкає. Ср
    Старий ворон даром не каркає. Стара собака на порожнє дерево гавкати НЕстане.
    157. An open door may tempt a saint. Відкриті двері і святого у спокусувведе. Ср Погано не клади, злодія в гріх не вводи. У злодія черево болить, депогано лежить. Не там злодій краде, де багато, а там, де лежить погано.
    158. An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унціяобережності не гірше фунта навчання. Ср Одним оком спи, а іншим береги.
    159. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Бика беруть зароги, а людину - за мову. Ср Всяка сорока від своєї мови гине.
    Болтуна мова до добра не доведе. Язик мій - ворог мій. Говори, та непроговорюватися.
    160. An unfortunate man would be drowned in a teacup. Невдахи можнавтопити і в чашці. Ср Коли не щастить, потонеш і в ложці води. На бідного
    Макара всі шишки валяться.
    161. Anger and haste hinder good counsel. Гнів і поспіх затемнюють розум.
    Ср Під гніву не карав. Гнівайся, та не грішив.
    162. Any port in a storm. В бурю будь-яка гавань хороша. Сенс: в біді будь-якийвихід гарний.
    163. Appearances are deceitful. Ср Зовнішність оманлива. Не дивись на обличчя,гляди на звичай. Обличчям гарний, та душею непрігож.
    164. Appetite comes with eating. Ср Апетит приходить під час їжі. Чимбільше їси, тим більше хочеться.
    165. As drunk as a lord. П'яний, як лорд (тобто як може напитися лишебагач). Ср П'яний як чіп.
    166. As innocent as a babe unborn. Невинний, як ненароджена немовля (т.е. до крайнього ступеня наївний). Ср Що є немовля.
    167. As like as an apple to an oyster. Так само схоже, як яблуко наустрицю. Ср Схоже, як цвях на панахиду.
    168. As like as two peas. Схожі, як дві горошини. Ср Як дві крапліводи. Ніби з однієї плахи витесала.
    169. As old as the hills. Древній, як пагорби. Ср Старе як світ.
    170. As plain as the nose on a man's face. Так само очевидно, як ніс - наобличчі. Ср Ясно, як день.
    171. As plain as two and two make four. Ср Ясно, як двічі два - чотири.
    172. As snug as a bug in a rug. Затишно, мов клопи у килимі (тобто дужезатишно). Ср Тепло, світло і мухи не кусають.
    173. As sure as eggs is eggs. Вірно, як те, що яйця суть яйця. Ср Якдвічі два - чотири.
    174. As the call, so the echo. Як обзиваєшся, так і відгукнеться Ср Якаукнется, так і відгукнеться.
    175. As the fool thinks, so the bell clinks. Дурень думає, що варто йомузахотіти, і дзвін задзвонить. Ср Дурням закон не писаний. Дурням закон неписаний, якщо писаний - то не читав, якщо читати - то не зрозумілий, якщо зрозумілий - тоне так.
    176. As the old cock crows, so does the young. Як старий півень кукурікає,так і молодий йому вторить. Ср Молодий півень співає так, як від старогочув. Маленька собачка гавкає - великий наслідує.
    177. As the tree falls, so shall it lie. Як дерево впаде, то йому йлежати. Ср Куди дерево стояло, туди і впало.
    178. As the tree, so the fruit. Ср Яке дерево, такий і плід.
    179. As welcome as flowers in May. Такий самий бажаний, як квіти у травні (т.тобто довгоочікуваний, бажаний, вельми до речі).
    180. As welcome as water in one's shoes. Бажаний, як вода в туфлях (тобтозовсім не до речі). Ср Потрібен, як собаці п'ята нога. Потрібен, як п'яте колесоу возі.
    181. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все одно за що бутиповішеним: за вівцю або ягняти. Ср Сім бід - одна відповідь.
    182. As you brew, so must you drink. Що заварив, то й розплутувати. Ср Самзаварив кашу, сам і розплутувати.
    183. As you make your bed, so must you lie on it. Ср Як постелешь, так іпоспати.
    184. As you sow, so shall you reap. Як посієш, так і пожнеш, Ср. Щопосієш, те й пожнеш.
    185. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай питань, ітобі не будуть брехати. Ср Не лізь у душу.
    186. At the ends of the earth. На краю світу. Ср У чорта на куличках.
    187. Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх втопив більше людей,ніж Нептун. Сенс: вино згубило більше людей, ніж море. Ср У склянцітоне більше людей, ніж у морі. Більше людей гине у вині, ніж вводі. Хто вино любить, той сам себе губить.
    188. Bad news has wings. Погана звістка має крила. cjo. Худа чутка накрилах летить. Худі вести не лежать на місці.
    189. Barking does seldom bite. Гавкаючі собаки рідко кусають. Ср Гавкаючийсобака рідше кусає. Собака, що гавкає - рідко кусає.
    190. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обіцянку, аскор на виконання. Ср Не давши слова, міцний, а дав слово, тримайся. Обіцяймало - роби багато.
    191. Be swift to hear, slow to speak. Шибко слухай, та не вельми говори. Ср
    Побольше слухай, менше говори.
    192. Beauty is but skin-deep. Краса всього лише зверху. Сенс: зовнішністьоманлива; краса недовговічна. Ср Чи не з лиця воду пити. Красапридивіться, а розум ще стане в нагоді.
    193. Beauty lies in lover's eyes. Краса - в очах люблячого. Ср Чи негарна гарна, а улюблена. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
    194. Before one can say Jack Robinson. Перш, ніж встигнеш сказати "Джек
    Робінсон ". Ср Чи не встигнути і оком моргнути.
    195. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Перш ніж злюдиною подружитися, з'їж з ним бушель солі. Ср Чи не дізнавайся одного в тридня, дізнавайся на три роки. Людини дізнаєшся, коли з ним пуд солі з'їж.
    Людини дізнаєшся, як із семи печей з ним щей Похлєбаєв.
    196. Beggars cannot be choosers. Жебраком вибирати не доводиться. Ср Бідномутак злодію - всяка одяг якраз.
    197. Believe not all that you see nor half what you hear. He вір всьому,що бачиш, ні половині того, що люди говорять. Ср Не все те правда, щолюди кажуть.
    198. Best defence is offence. Напад - кращий вигляд захисту.
    199. Better a glorious death than a shameful life. Краще славна смерть,ніж ганебна життя. Ср Краще смерть славна, ніж життя ганебна. Кращесмерть, але смерть зі славою, ніж безславних днів ганьба.
    200. Better a lean peace than a fat victory. Ср Поганий мир кращий за добрусварки (словом).
    201. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Кращемаленький вогонь, який нас зігріє, ніж великий, що нас спалить. Ср
    Хорошого потрошку.
    202. Better an egg today than a hen tomorrow. Ср Краще яйце сьогодні, ніжкурка завтра. Чи не Сули бичка, а дай склянка молочка. Чи не Сули журавля в небі,а дай синицю у руки.
    203. Better an open enemy than a false friend. Краще мати явного ворога,ніж лицемірного одного. Ср Не та собака кусає, що гавкає, а та, що мовчитьтак хвостом виляет.
    204. Better be alone than in bad company. Краще бути одному, ніж в поганійкомпанії. Ср З добрими дружити, а лукавих сторони.
    205. Better be born lucky than rich. Краще народитися щасливим, ніжбагатим. Ср Не родись красивою, а родись щасливою.
    206. Better be envied than pitied. Краще викликати в людях заздрість, ніжжалість. Ср Краще жити в заздрості, ніж в жалості.
    207. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Краще бутиголовою собаки, ніж хвостом лева. Сенс: краще бути першим серед простихлюдей, ніж останнім серед знатних чи багатих. Ср Краще бути головоюкішки, ніж хвостом лева.
    208. Better deny at once than promise long. Чим весь час обіцяти, кращевідразу відмовити. Ср Не тримай обіцянкам, позич відмовою. Чесний відмову кращезатягування.
    209. Better die standing than live kneeling. Ср Краще померти стоячи, ніжжити на колінах. Краще смерть славна, ніж життя ганебна.
    210. Better early than late. Краще рано, ніж пізно. Ср Іскру туші допожежі.
    211. Better give a shilling than lend a half-crown. Краще подарувати шилінг,ніж позичити пів-крони. (Шиллінг в 2,5 рази менше пів-крони),
    212. Better go to bed supperless than rise in debt. Краще лягатиме неповечерявши, ніж вставати в боргу. Ср Їж хоч ріпу замість жита, а чужого нетримай.
    213. Better late than never. Ср Краще пізно, ніж ніколи.
    214. Better lose a jest than a friend. Краще утриматися від жарту, ніжвтратити друга. Ср Не жартуй з таким ти жартів, хто на всяко слово чуток. Чи нежартуй над тим, що дорого іншому.
    215. Better one-eyed than stone-blind. Краще кривої, ніж зовсім сліпий.
    216. Better the devil you know than the devil you don't. Чорт знайомийкраще риса незнайомого. Ср Відома біда краще очікуваної невідомості.
    217. Better the foot slip than the tongue. Ср Краще оступитися, ніжобмовитися. Краще ногою запнуться, ніж мовою.
    218. Better to do well than to say well. Краще добре робити, ніж добреговорити. Ср Сказано - не доведено, треба зробити. Від слова до діла --бабусина верста.
    219. Better to reign in hell, than serve in heaven. Краще царювати впеклі, ніж прислужувати у раю. Ср Краще бути в селі перше, ніж у містіостаннім.
    220. Better unborn than untaught. Краще не народитися, ніж неуком жити.
    221. Better untaught than ill-taught. Краще бути ненавчених, ніж поганонавченим. Ср Недоучений гірше невченого. Напівзнання гірше незнання.
    222. Between the cup and the lip a morsel may slip. Шматочок може впасти,поки його несеш від чаші до рота. Ср Не кажи "гоп", поки не перепригнешь.
    Хвали гірку, як перевалило.
    223. Between the devil and the deep (blue) sea. Тим дияволом і синім
    (глибоким) морем. Ср Між двох вогнів. Між молотом і ковадлом.
    224. Between two evils 'tis not worth choosing. З двох зол вибирати неварто. Ср Хрін редьки не солодший.
    225. Between two stools one goes (falls) to the ground. Хто сидить міждвома стільцями, легко може впасти. Ср Хотів сісти на два стільці, та йопинився на підлозі.
    226. Between the upper and nether millstone. Між верхнім і нижнімжорнами. Ср Між молотом і ковадлом. Між двох вогнів.
    227. Betwixt and between. Ср Серединка на половинку. Ні те, ні се.
    228. Beware of a silent dog and still water. Стережись мовчить собаки ітихої води. Ср У тихому болоті чорти водяться. Де річка глибше, там вона шумитьменше. Не бійся собаки брехлива, бійся мовчазною. Тих, та лих; галасливий,да отходчів.
    229. Bind the sack before it be full. Зав'яжи мішок перш, ніж він доверхуповний. Ср В усьому треба знати міру. Знай у всьому міру.
    230. Birds of a feather flock together. Птахи одного оперення збираютьсяразом. Ср Масть до масті підбирається. Рибак рибака бачить здалеку.
    231. Blind men can judge no colours. Сліпі про фарби судити не можуть. Ср
    Сліпий курці усе пшениця.
    232. Blood is thicker than water. Кров гущі роки (тобто узи кровногоспорідненості сильніше інших уз). Ср Свій своєму мимоволі брат. Свій дуреньдорожче чужого розумника. Своє дитя і горбатий, так мило.
    233. Borrowed garments never fit well. Чужа одяг ніколи добре несидить. Ср Чужа кірка рот дере. Чужа одежа - не надія.
    234. Brevity is the soul of wit. Стислість-душа дотепності. Ср Коротко іясно, тому й прекрасно. Не те дивно, що переговорено, а те, щонедоговорив. Стислість - сестра таланту.
    235. Burn not your house to rid it of the mouse. He пали свого, будинки,щоб позбутися мишей. Ср Осердям на бліх, та й шубу в піч.
    236. Business before pleasure. Спочатку справа, потім розваги. Ср Делучас, потісі годину. Зроби діло, гуляй сміло.
    237. By doing nothing we learn to do ill. Нічого не роблячи, ми вчимося поганимсправах. Ср Ледарство (неробство) - мати всіх пороків. На неробство всякадурь в голову лізе.
    238. By hook or by crook. He гаком, так гачком. Ср Не києм, топалицею. Чи не скоком, так боком. Всіма правдами і неправдами.
    239. By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. Завулиці "Ось-ось" потрапиш в будинок "Ніколи". Сенс: мешкання нічого недоб'єшся.
    240. Calamity is man's true touchstone. Нещастя - кращий пробний каміньдля людини. Ср Людина пізнається в біді.
    241. Care killed the cat. Турбота вбила кішку. Ср Біди та печалі з нігскачали. Не робота старить, а турбота. Кручина вчинить закляттям і лучину. Морськихтопить море, а сухопутних - горе.
    242. Catch the bear before you sell his skin. Перш злови ведмедя, апотім продавай його шкуру. Ср Чи не убив ведмедя, шкури не продавай. Чи не поділишкуру невбитого ведмедя.
    243. Caution is the parent of safety. Обережність - мати безпеки. Ср
    Береженого і Бог береже.
    244. Charity begins at home. Милосердя (благодійність) починається усебе вдома. Ср Своя сорочка ближче до тіла.
    245. Cheapest is the dearest. Дешеве дорожче обходиться. Ср Дешеведоводить до дорогого. Дешево, так гнило, дорого, та мило. Дешевої покупці нерадуйся.
    246. Cheek brings success. Самовпевненість приносить успіх. Ср Сміливістьміста бере. Успіх нерозлучний з хоробрим.
    247. Children and fools must not play with edged tools. Діти і дурні неповинні грати гострими інструментами.
    248. Children are poor men's riches. Діти - багатство бідняків. Ср На щоі скарб, коли діти йдуть в лад.
    249. Choose an author as you choose a friend. Обирай письменника так, яквибираєш одного.
    250. Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings goodcheer). Різдво раз на рік буває, але коли воно приходить - з собою радістьприносить. Сенс: свято буває не кожен день.
    251. Circumstances alter cases. Все залежить від обставин. Ср Напередне загадують.
    252. Claw me, and I will claw thee. Похвали мене, і я похвалю тебе. Ср
    Кукушка хвалить півня за те, що хвалить він зозулю. Послуга за послугу. Рукаруку миє.
    253. Cleanliness is next to godliness. Охайність те саме що праведності.
    Ср Чистота - перше за все.
    254. Company in distress makes trouble less. Коли є друзі понещастя, і нещастя менше. Ср На людях і смерть красна.
    255. Confession is the first step to repentance. Визнання - перший крок докаяття. Ср Хто зізнався, той покаявся. Визнання - сестра покаяння.
    Повинну голову меч не січе.
    256. Counsel is no command. Рада - не наказ. Ср Рада в кишеню нелізе і кишені не тре.
    257. Creditors have better memories than debtors. У позикодавців пам'ятькраще, ніж у боржників. Ср Борги пам'ятає не той, хто бере, а хто дає.
    258. Cross the stream where it is shallowest. Переходь річку в найдрібнішомумісці. Ср Не знаючи броду, не лізь у воду.
    259. Crows do not pick crow's eyes. Ср Ворон ворону око не виклює.
    260. Curiosity killed a cat. Цікавість згубило кішку. Сенс: цікавістьдо добра не доведе. Ср Багато знатимеш - скоро постарієш.
    Цікавому на базарі ніс прищемили. Цікавою Варвари на базарі нісвідірвали
    261. Curses like chickens come home to roost. Прокляття, подібно курчатам,повертаються на свій сідало. Ср Чи не рой другому яму, сам в неї потрапиш.
    Отольются кішці Мишкін слізки.
    262. Custom is a second nature. Звичка - друга натура. Трясе козелбороду, так звик змолоду.
    263. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Звичай (тобтодотримання умовностей) - покарання для розумних і предмет для поклоніннядурнів.
    264. Cut your coat according to your cloth. При кроєння Виходь з готівковогоматеріалу. Ср За одягу простягай ніжки.
    265. Death is the grand leveller. Смерть - великий Зрівнювач, Ср. Смертьвсіх рівняє. У смерті всі рівні. Смерть не розбирає чина. І паламар тавладика в землі рівні.
    266. Death pays all debts. Смерть сплачує всі борги. Ср З мертвого і гологонічого не візьмеш. Смерть усе примирює.
    267. Death when it comes will have no denial. Коли смерть прийде, їй невідмовиш. Ср Смерть не запитає, чи прийде та скосить. Від смерті не втечеш. Відсмерті не можна відкупитися.
    268. Debt is the worst poverty. Борг - найгірший вид бідності. Ср Обов'язок єтяжкий тягар - забирає сон і час.
    269. Deeds, not words. Ср (Потрібні) справи, а не слова.
    270. Delays are dangerous. Зволікання небезпечне. Ср Зволікання смертіподібно.
    271. Desperate diseases must have desperate remedies. Важкі хворобиповинні лікуватися сильними засобами. Сенс: при надзвичайнихобставин треба приймати надзвичайні заходи.
    272. Diligence is the mother of success (good luck). Старанність-матиуспіху (удачі). Ср Терпіння і труд все перетруть.
    273. Diseases are the interests of pleasures. Хвороби - це відсотки заотримані задоволення. Ср Свою хворобу шукай на дні тарілки. Помірність???мати здоров'я.
    274. Divide and rule. Розділяй і володарюй.
    275. Do as you would be done by. Роби так, як хочеш, щоб з тобоюнадходили. Ср Чого собі не хочеш, того іншому не роби. Коли хочешсобі добра, то нікому не роби зла. Чого не бажаєш собі, того і другому нетвори.
    276. Dog does not eat dog. Собака собаку не їсть. Ср Ворон ворону око невиклює.
    277. Dog eats dog. Собака собаку їсть. Ср Людина людині вовк.
    278. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, які спугівают багатозайців, ні одного не зловлять. Ср За двома зайцями поженешся, ні одного незловиш.
    279. Doing is better than saying. Чим говорити, то краще робити. Ср Чи непоспішай мовою, поспішай справою.
    280. Don't count your chickens before they are hatched. He вважай курчат,поки не вилупилися. Ср Курчат по осені рахують. Не вважай каченят, поки невилупилися.
    281. Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостів,поки до них не добрався. Сенс: не створюй собі труднощів заздалегідь. Ср
    Наперед не загадую. Ранок вечора мудріший.
    282. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He приймайсяшити собі плащ, коли починає йти дощ. Ср Коли на полювання їхати, тодіі собак годувати.
    283. Don't keep a dog and bark yourself. Якщо тримаєш собаку, сам не лай.
    Сенс: не працюй за свого підлеглого. Ср За те собаку годують, що вонагавкає.
    284. Don't look a gift horse in the mouth. Дарованому коневі в рот не дивись.
    Ср Дарованому коневі в зуби не дивляться.
    285. Don't put all your eggs in one basket. He поклажі усіх яєць в однукошик (тобто не ризикують всім, що в тебе є). Ср Не став всього на однукарту. На один цвях за все не вішають.
    286. Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавайведмежою шкури, не піймав спершу ведмедя. Ср Чи не убив ведмедя, шкури непродавай. Ведмідь у лісі, а шкура продана.
    287. Don't trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь біди,поки біда сама не потривожить. Ср Не буди лихо, поки воно тихо. Не ворушитибіди, коли лихо спить. Не шукай біди: біда сама тебе знайде. Не дражни собаку,вона і не вкусить. Чи не хлеще кобили - і лягали не стане.
    288. Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистував,поки не вибрався з лісу. Ср Не скажи "гоп", поки не перепригнешь.
    289. Dot your i's and cross your t's. Постав крапки над i і рисочки на t
    (тобто уточни свої слова, доказуй до кінця). Ср Поставити всі крапкинад i. Почав говорити, так доказуй.
    290. Draw not your bow till your arrow is fixed. He натягуй цибулі, поки неприладнав стрілу (тобто не роби поспішно і необачно). Ср ПершЗберіться, а потім бийся.
    291. Drive the nail that will go. Забивати цвяхи, який вбивається. Зміст:роби те, що можливо, не намагайся робити неможливе. Ср Стіни лобом НЕпроб'єш. На рожен не лізь.
    292. Drunken days have all their tomorrow. У п'яних днів є своє завтра.
    Ср П'яний скаче, а проспиться плаче.
    293. Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср Що у тверезого надумці, те у п'яного на язиці. Тверезого дума, та п'яного мова. П'яний - щомалий: що на умі, те й на язиці.
    294. Dumb dogs are dangerous. Мовчазні собаки небезпечні. Ср Не бійся собакибрехлива, а бійся мовчазною. У тихому болоті чорти водяться.
    295. Each bird loves to hear himself sing. Всяка птиця себе любить слухати.
    Ср Всяк сам собі чудо. Всяк сам собі гарний. Будь-яка лисиця свій хвістхвалить. Гречана каша сама себе хвалить.
    296. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status