ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Квитки з англійської мови за 11-клас (Україна )
         

     

    Іноземна мова


    Квитки з англійської мови

    11 - клас. (З України)

    Переклав: Камрацкій Дмитро

    п. Бірюкове

    Луганська обл.

    2004 рік

    Билет 1 A Mysterious Visit

    After Mark Twain
    The first visitor that came to see me was a gentleman who said he was anassessor, and connected with the U.S. Internal Revenue Department.1 said Ihad never heard of his branch of business before, but I was very glad tosee him. Would he sit down? He sat down. I did not know anything particularto say, and I asked him if he was opening his shop in our neighborhood.
    He said he was. (I did not wish to appear ignorant, but I hoped he would

    say what he was going to sell.)
    I asked him ' "How was trade?" And be said ' "So-so".
    I then said we would visit him, and if we liked his shop as well as anyother, we would become his customers.
    He said he thought we would like his establishment and added he never

    saw anybody who would leave and search for another man in his line after < p> trading with him once.
    I do not know how it happened, but we began talking.
    We talked, and talked, and talked - and we laughed, and laughed, andlaughed. But all the time I had my presence of mind about me. I decided tofind out all about his business - and thought I would have it out of himwithout his suspecting what I wanted. | Would tell him all about my ownbusiness, and he would naturally forget himself, and tell me all about hisaffairs. I said:
    "Now you never, would guess what I made lecturing this winter and lastspring? "
    " No - I could not. Say seventeen hundred, maybe? "
    " Ha! I knew you couldn't! My lecturing money for last spring and thiswinter were fourteen thousand seven hundred and fifty dollars.
    "Why, it is amazing - perfectly amazing, even this wasn't all?"
    "All! Why, bless you 'there was my income from the newspaper for fourmonths eight thousand dollars, for example? "
    " Eight thousand! I'll make a note of it ",
    " There's my book, The Innocents Abroad - price from $ 3.50 to $ 5. Listento me. During the last four months and a half, we've sold ninety-fivethousand copies of that book. Average four dollars a copy. It's nearly fourhundred thousand dollars, my son. I get half ".
    " My God! Fourteen - seven - fifty - 'eight - two thousand ".
    " Possible! If there's any mistake it's the other way. Two hundred andfourteen thousand, cash, is my income for this year if I know arithmetic ".
    Then the gentleman got up to go. At the last moment he handed me a largeenvelope, and said it contained his advertisement; and that I would findout all about his business in it; and that he would be nappy to have thecustom of a man of such enormous income; and that he used to think therewere several wealthy men in the city, but where they came to trade with himhe discovered that they hardly had enough to live on; and that, in truth,it had been such a long time since he had seen a rich man face to face, andtalked to him, and touched him with his hands, that he could hardly holdhimself back from embracing me - in fact, would consider it a great favourif I would let him enlace me,
    This so pleased me that I did not try to resist, simple-

    hearted to embrace me and drop a few tears down the back of my

    neck. Then he went his way.

    Таємниче Відвідування

    Після Марка Твена
    Перший відвідувач, який прибув, щоб бачити мене, був джентльменом,який сказав, що він був експертом, і з'єднався з департаментом податківзборів США. сказав, що я ніколи не чув про його галузі (відділенні)бізнесу раніше, але я був дуже задоволений бачити його. Він сів би? Він сів. Я незнав, що ніщо специфічне сказало, і я запитав його, якщо він відкривавйого магазин в нашому сусідстві (околицях).
    Він сказав, що він був. (Я не бажав здаватися необізнаним, але ясподівався, що він буде скажіть, що він збирався продавати.)
    Я запитав його ', "Як була торгівля?" І бути сказано' "Так собі".
    Я тоді сказав, що ми відвідали б його, і якби ми любили його магазинтак само як будь-який інший, ми стали б його клієнтами.
    Він сказав, що він думав, що ми хотіли б його установа (впливовікола) і не додали його ніколи бачив будь-кого, хто поїде і буде шукатиіншу людину (чоловіка) на його лінії після торгівля з ним одного разу.
    Я не знаю, як це сталося, але ми почали говорити.
    Ми говорили, і говорили, і говорили - і ми сміялися, і сміялися, ісміялися. Але весь час я мав моя присутність духу про мене. Я вирішив дізнатисявсе про його бізнес - і думав, що я буду мати це з нього без йогопідозри, що я хотів. | Сказав би йому все по моєму власному бізнесі, івін природно забуде себе, і скаже мені все по його справах. Я сказав:
    "Тепер Ви ніколи, не припустили б що я зробив читання лекцій цієївзимку і минулої весни? "
    " Ні - я не міг. Скажіть одна тисяча сімсот, можливо? "
    " Ха! Я знав, що Ви не могли! Мої читають лекції гроші протягомминулої весни і цієї зими були чотирнадцять тисяч сімсот п'ятьдесятдоларів.
    "Чому, це дивно - зовсім дивно, навіть це не було усіма?"
    "Все! Чому, благословляють Вас 'був мій дохід від газети протягомчотирьох місяців вісім тисяч доларів, наприклад? "
    " Вісім тисяч! Я буду робити примітку з цього ",
    " Є моя книга, Innocents За кордоном - ціна від 3.50 $ до 5 $. Слухайтемене. Протягом минулих чотирьох з половиною місяців, ми продали дев'яностоп'ять тисяч копій тієї книжки. Складіть у середньому чотири долари копія. Це --майже чотириста тисяч доларів, мій син. Я отримую половину ".
    " Мій Бог! Чотирнадцять - сім - п'ятдесят - 'вісім - дві тисячі ".
    " Можливий! Якщо є будь-яка помилка, це - інший шлях. Двістічотирнадцять тисячі, готівкові гроші, є моїм доходом протягом цьогороку, якщо я знаю арифметику ".
    Тоді джентльмен вставав, щоб іти. Минулого момент (мить) вінвручив мені великий конверт, і сказав, що це містило його рекламу, і цея дізналася б все про його бізнес в цьому, і це він було б я дізналася б все пройого бізнесі в цьому, і це він було б підгузником, щоб мати традиціюлюдини (чоловіка) такої величезної доходу, і це, він мав звичайдумати, там було декількома багатими чоловіками в місті, але куди вониприбутку, щоб торгувати з ним, він виявив, що вони ледве малидостатньо, щоб жити на; і це, по правді кажучи, це був такий довгийчас, так як (відколи) він бачив багатої людини (чоловіка) віч-на -особі, і говорив йому, і торкнув його з його руками, які він міг ледвестримати самостійно від охоплення мене - фактично, розгляне (визнає)це великою користю (заступництвом), якщо я дозволив би його обвиваємене,
    Це настільки сподобалося мені, що я не пробував чинити опір, простий -незнайомець, що б охопити мене і небагато знизитися зривають задню частинумоєї шиї. Тоді він пішов його шлях.

    Квиток 2 2. Прочитайте і перекладіть текст.

    A Certain Comfort
    As a boy, Steven Peterson of Seatle didn't worry too much about thedisease that landed his grandmother in a nursing home. Everyone'sgrandparents were frail1. But when Peterson was only 17, his father, then
    45, was diagnosed with the same disorder - a rare genetic disease. As
    Peterson learned all too well over the next two decades, the diseasegradually destroys an area of the brain called the cerebellum, takingmuscle control with it. It starts gently with double vision, as the eyemuscles weaken. Later, arms and legs fail. The mind, however, remainsuntouched.
    By the time Peterson reached his early 30s, he began to suspect that he,too, carried the bad gene *. "I'd get up in the middle of the night and myequilibrium3 would be off ". Even his doctor doubted he had the disease. Onefriend told him it was all just "a function of being 30 rather than 20".
    Peterson didn't believe it.
    In 1995, just after the birth of his third daughter, he learned that agenetic test had been developed for the disease.
    When the results came back, a genetic counsellor was on hand to help himdeal with the bad news. Peterson didn't need the help. Instead of sinkinginto despair4, he began making financial arrangements for his wife anddaughters, securing his family real-estate business and indulging himselfin a few unaccustomed treats - like a new Hurley Davidson. With a vigorousworkout program and improved diet, Peterson, now 39, is hoping to keepworking until he's 55. "Knowing I have this has enabled me to take controlof my life ", he says.
    Still, he doesn't want his children to even contemplate testing" untilthey're adults and have their insurance secure ", he says. And it's maybeeven possible that by that time, scientists will have found a cure.
    A doctor from St. Jude Children's Research Hospital in Memphis said that
    "the questions were 'How old are you and how much do you weigh?'" Now,thanks to recent genetic discoveries, physicians can sometimes determinewho stands to benefit from a given drug, and who might be harmed by it. At
    St. Jude, doctors gauge the aggressiveness of children's leukaemia cellsbefore settling on chemotherapy or bone-marrow transplantation. And kidswho were taken for chemo receive additional gene tests to gauge theirtolerance. Most can handle standard doses of the drug mercaptopurine *. Butone person in 10 produces low levels of the enzyme needed to metabolize it,and for those folks a standard dose can be up to 20 times too high. Byidentifying those patients ahead of time, doctors can avoid poisoning them.

    Деякий Комфорт
    Як хлопчик, Стівен Петерсон Seatle не хвилювався занадто багато про хворобу,яка посадила його бабусю у приватному санаторії. Загальна бабуся ідідусь була frail1. Але коли Peterson був лише 17, його 45-річний батько,був діагностований з тим же самим безладом - рідкісної генетичноїхворобою. Оскільки Петерсон дізнався дуже добре за наступні двадесятиліття, хвороба поступово знищує область мозку названогомозочком, беручи контроль (управління) м'язу з цим. Це починається м'яко зподвійним баченням, оскільки м'язи ока послаблюються. Пізніше, руки (зброя)і ноги (опори) зазнають невдачі. Думка, проте, залишаєтьсянедоторканим (байдужим).
    До часу Петерсон досяг його на початку 30-х, він почав підозрювати, щовін, також, ніс поганий ген. "Я став би в середині ночі, і мій рівновагубуде геть ". Навіть його доктор сумнівався, що він мав хворобу. Один другсказав йому, що це були всі тільки "функція того, щоб бути 30, а не 20".
    Петерсон не вірив цьому.
    У 1995, тільки після народження його третього дочки, він дізнався, щогенетичне випробування було розвинене для хвороби.

    Деякий Комфорт
    Коли результати повернулися, генетичний консультант повинен був підрукою допомогти йому мати справу з поганими новинами. Peterson не потребувавдовідці. Замість того, щоб знижуватися в despair4, він почав робитифінансові розміщення для його дружини і дочок, захищаючи його бізнеснерухомого майна родини і потураючи собі в небагатьох незвичнийобробляє - подібно до нового Hurley Davidson. З енергійної програмоюрозминки і поліпшеної дієтою, Peterson, тепер 39, сподівається продовжитипрацювати, поки йому не 55. "Знання, я маю це, дало можливість мені взятипід свій контроль моє життя ", він говорить.
    Проте, він не хоче, щоб його діти навіть розглянули перевіряти," поки вонине дорослі і мають їх безпечне страхування ", він говорить. І можливонавіть можливо, що до того часу, вчені знайдуть лікування (засіб).
    Доктор від Лікарні Дослідження C-Джьюд Чайлдрена в Мемфісі сказав, що
    "питання були, 'Якого віку - Ви і скільки Ви важите?'" Теперзавдяки недавнім генетичним відкриттів, лікарі можуть іноді визначати,хто стоїть, щоб отримати вигоду з даного препарату (наркотику), і комуможна було би шкодити цим. У C-. Джьюд, доктора вимірюють агресивністьдитячих осередків лейкемії перед тим, щоб заповідати трансплантації кістковогомозку або хіміотерапії. І діти, які були взяті (зроблені) для chemo,отримують додаткові випробування гена, щоб виміряти їх терпимість.
    Найбільше може звертатися зі стандартними дозами препарату (наркотику)mercaptopurine *. Але одна людина в 10 виробляє низько рівні ферменту,належний був засвоїти це, і для тих людей стандартна доза може бути до 20раз занадто високо. Пізнаючи тих пацієнтів раніше терміну, доктора можутьуникнути отруювати їх.

    Квиток 3 2. Прочитайте і перекладіть текст.

    A Fur Jackfet

    "After" An American Tragedy Theodore Dreiser

    One day Hortense, walking along Ваltimore Street near its junction with < br>Fifteenth Street - the smartest portion of the shopping section of the city
    - At the noon hour-with Doris, another shop-girl in her department store,saw in the window of one of the smaller and less exclusive fur stores ofthe city, a fur jacket of beaver that to her was exactly what she needed tostrengthen mightily her very limited personal wardrobe. It was not such anexpensive coat, worth possibly a hundred dollars - but fashioned in such anindividual way as to make her imagine that, once invested with it, herphysical charm would show more than it even had.
    Moved by this thought, she paused and exclaimed: "Oh, isn't that justclassiest, darlingest little coat you ever saw! Oh, look at those sleeves,
    Doris "-. She took her friend by the arm." Look at the collar. And thelining! And those pockets! Oh, dear! "She was trembling with intensity ofher approval and delight. "Oh, isn't that just too sweet for words? And thevery kind of coat I've been thinking of since I «Ір t know when!" sheexclaimed. "Oh, if I could only have it".
    She clapped her hands admiringly, while Isadore Rubinstein, the elderlyson of the proprietor, who was standing somewhat out of the range of hergaze2 at the moment, noted the feature and her enthusiasm and decidedimmediately that the coat must be worth at least twenty-five or fiftydollars more to her, any how, in case she asked for it. The firm had beenoffering it at one hundred. He thought to himself about the probabletrading value of such a coat. What would such a poor, vain and pretty girlpay for this coat?
    Meanwhile, however, Hortense, having stared as long as her lunch-hourwould permit, had gone away still dreaming how she would look in such acoat. But she had not stopped to ask the price. The next day, feeling thatshe must look at it once more, she returned, only this time alone, and yetwith no idea of being able to purchase it herself. But seeing the coat oncemore, she finally came in.
    "You like the coat, eh?" were Rubinstein's words as she opened the door.
    "Well, that shows you have good taste, I'll say. That's one of the nobbiestlittle coats we've ever had to show in this store yet. A real beauty, that.
    And how it would look on such a beautiful girl as you! "He took it out ofthe window and held it up. "I saw you when you were looking at ityesterday ". A gleam of greedy admiration was in his eyes.
    And noting this, and feeling that a remote and yet not wholly unfriendlyair would win her more consideration and courtesy than a more intimate one
    Hortense merely said, "Yes?"

    Хутро Jackfet

    "Після" американської Трагедії Теодор Дреізер

    Одного разу Хортенс, йдучи Ваltimore Вулиця близько її сполуки (переходу) з
    П'ятнадцятої Вулицею - найшикарніша (сильна) частину секції відвідуваннямагазину міста - в полудень - з Доріс, інша продавщиця в її універмазі,бачила у вікні одного з менших і менш виняткових складів (магазинів)хутра міста, жакет хутра бобра, що до неї був точно, що вона повинна булапосилити сильно її дуже обмежений особистий шафа. Це не булотаке дороге пальто, цінність можливо сто доларів - але виліплені такиміндивідуальним способом, щоб змусити її уявити, що, коли-тонаділений з цим, її фізичне чарівність покаже, що більше ніж це навітьмали.
    переміщень (Зворушений) цією думкою, вона робила паузу і вигукнула: "О, --не той тільки самий класний, darlingest невелике пальто, яке Ви коли -небудь бачили! О, дивіться на ті рукави, Доріс "-. Вона взяла її друга рукою.
    "Дивіться на комір. І вирівнювання! І ті кишені! О, дорогий!" Вонатремтіла з інтенсивністю її схвалення і захоплення. "О, це не тількидуже солодко для слів? І дуже люб'язний з боку з пальта я думав проте, тому що я «Ір t знаю коли! "Вигукнула вона." О, коли я міг битільки мати це ".
    Вона аплодувала її руки захоплено, у той час як Ізадор Рабінстеін, літнійсин власника, який стояв трохи осторонь і не потрапляв в її полізору в даний час, відзначила особливість і її ентузіазм і вирішиланегайно, що пальто має коштувати принаймні двадцять п'ять або

    п'ятдесят доларів більше до неї, в будь-якому випадку, у випадку, якщо вона просилапро це. Фірма запропонувала це в сто. Він думав до себе про ймовірну цінностіторгівлі такого пальто. Що було б така бідна, марна і симпатичнаплата дівчинки за це пальто?
    Тим часом, однак, Хортенс, дивлячись поки неї часовий сніданкомдозволила б, пішов, все ще мріючи, як вона буде дивитися в такому пальто.
    Але вона не зупинилася, щоб спитати ціну. На наступний день, відчуваючи,що вона повинна дивитися на це ще раз, вона повернулася, тільки цього разуодин, і все-таки без ідеї бути здатним купити це безпосередньо. Алеспостереження пальто ще раз, вона нарешті ввійшла.
    "Ви любите пальто, а?" були слова Рабінстеіна, оскільки вона відкриладвері. "Добре, це показує, що Ви маєте гарний смак, я скажу. Це --один з nobbiest невеликі пальто, які ми коли-небудь малипоказувати в цьому складі (магазині) все ж таки. Реальна краса, це. І як цеспостерігало б така гарна дівчинка як Ви! "Він в це з вікна і тримавце. "Я бачив Вас, коли Ви дивилися на це вчора". Світло жодного захопленнябув у його очах.
    І зауваження цього, і відчуваючи, що віддалений і все ж не зовсімнедружній повітря виграв би її більше розгляду (міркування) ілюб'язності чим більш близьке Хортенс просто, сказало, "Так?"

    Білет4 2. Прочитайте і перекладіть текст.

    The Supreme Court
    The Supreme Court is the highest court of the United States, and the onlyone specifically created by the Constitution. A decision of the Supreme
    Court cannot be appealed to any other court. Congress has the power to fixthe number of judges sitting on the Court and, within limits, decide whatkind of cases it may hear, but it cannot change the powers given to the
    Supreme Court by the Constitution itself.
    The Constitution is silent on the qualifications for judges. There is norequirement that judges be lawyers, although, in fact, all federal judgesand Supreme Court justices have been members of the bar.
    Since the creation of the Supreme Court almost 200 years ago, there havebeen slightly more than 100 justices. The original Court consisted of achief justice and five associate justices. For the next 80 years, thenumber of justices varied until, in 1869, the complement was fixed at onechief justice and eight associates. The chief justice is the executiveofficer of the Court but, in deciding cases, has only one vote, as do theassociate justices.
    The Supreme Court has original jurisdiction in only two kinds of cases:those involving foreign dignitaries and those in which a state is a party.
    All other cases reach the Court on appeal from lower courts.
    Of the several thousand cases filed annually, the Court usually hears onlyabout 150. Most of the cases involve interpretation of the law or of theintent of Congress in passing a piece of legislation ^ A significant amountof the work of the Supreme Court, however »consists of determining whetherlegislation or executive acts conform to the Constitution. This power ofjudicial review is not specifically provided for by the 'Constitution,
    . Rather, it is doctrine inferred by the Court from its reading of the
    Constitution, and forcefully stated in the landmark Marbury Madison case of
    1803. In its decision in that case, the Court held that "a legislative actcontrary to the Constitution is not law ", and further observed that" it isemphatically the province and duty of the judicial department to say whatthe law is ". The doctrine has also been extended to cover the activities ofstate and local governments.
    Decisions of the Court need not be unanimous; a simple majority prevails,provided at least six justices - the legal quorum - participate in thedecision. In split decisions, the Court usually issues a majority and aminority - or dissenting-opinion, both of which may form the basis forfuture decisions by the Court. Often justices will write separateconcurring opinions when they agree with a decision, but for reasons otherthan those cited by the majority.

    2. Прочитайте і перекладіть текст.

    Верховний Суд
    Верховний Суд - найвищий суд Сполучених Штатів, і єдиний,визначено створений відповідно до Конституції. До рішення Верховного
    Суду, не можна звернутися до будь-якого іншого суду. Конгрес має владу (потужність)встановити число (номер) суддів, що сидять на Суді і, в певних рамках,вирішити який випадки (справи), які це може чути, але це не можезмінити (замінити) повноваження, дані Верховному Суду відповідно до
    Конституцією безпосередньо.
    Конституція тиха на кваліфікації для суддів. Немає ніякого вимоги,щоб судді, бути адвокатами, хоча, фактично, всіма федеральними суддямиі правосуддям Верховного Суду були членами бруска (бару).
    Починаючи з створення Верховного Суду майже 200 років тому, було небагатобільше ніж 100 правосуддя. Початковий (оригінальний) Суд складався зголови судуі п'яти об'єднаного правосуддя. Протягом наступних 80років, число (номер) правосуддя, різного до, в 1869, додаток не буловстановлено в одному голові суду і восьми партнерів. Голова суду
    - Виконавчий чиновник (офіцер) Суду, але, у вирішенні випадків (справ), маєтільки один голос, також, як і об'єднане правосуддя.
    Верховний Суд має первісну (оригінальну) юрисдикцію тільки у двохвидах випадків (справ): ті, які залучають іноземних сановників і ті, вяких держава (стан) є стороною (партією). Всі іншівипадки (справи) досягають Суду на зверненні (привабливості) від судів нижчоїінстанції.
    З цих кількох тисяч випадків (справ), поданих (реєстрованих)щорічно, Суд зазвичай чує тільки приблизно 150. Більшістьвипадків (справ) залучає інтерпретацію закону або наміри Конгресу впроходженні (прийнятті) частини законодавства ^ істотну кількістьроботи Верховного Суду, проте »складається з визначення абозаконодавства, або виконавчі дії відповідають Конституції.
    Ця влада (потужність) судового огляду безумовно не передбачена вВідповідно до 'Констітуціей.Rather, це - доктрина, виведена Судом відйого читання Конституції, і сильно заявило в орієнтирі Marbury Мадісонскійвипадок 1803. У його рішенні в тому випадку, Суд вважав, що "законодавчийакт всупереч Конституції - не закон ", і далі зауважив, що" це --рішуче область і обов'язок (мито) судового відділу сказати, чимзакон є ". Доктрина була також розширена (продовжено), щобзакрити (охопити) дії держави (стану) і місцевих органів влади.
    Рішення Суду не повинні бути одностайні; просту більшість переважає,забезпечив принаймні шість правосуддя - юридичний (законний) кворум --бере участь у рішенні. У рішеннях розколу, Суд зазвичай випускає більшість іменшість - або відкололося думку, обидва з яких можуть формуватиоснову для майбутніх рішень Судом. Часто правосуддя напише окреміconcurring думки, коли вони погоджуються з рішенням, але з інших причинкрім процитованих більшістю.

    Квиток 5 2. Прочитайте і перекладіть текст.

    The Gift Of the Magi,

    After O. -Henry "

    One dollar and eighty-seven cents. That was all 'And sixty cents of it) was in pennies. Pennies saved one and two at a time when buying sugar, vegetables or meat. Three times Delia counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

    There was clearly nothing left to do but fall down on the shabby little sofa and cry. So Delia did it. Which suggests that life is made up of sobs, sighs, and smiles, with sighs predominating.

    While the mistress of the home is gradually passing from the first stageto the second, take a look at the home. A furnished flat at 8 dollars aweek. It was not exactly a crying beggary, but it certainly was a silentpoverty.
    On the front door below was a letter-box into which no letter would go,and an electric button from which no mortal could press out a ring. Tofinish the whole picture there was a card with the name "Mr James
    Dillingham Young ". It was put there when its possessor was paid 30 dollarsa week, and then it looked fine. Now, when the income was reduced to 20dollars, the letters of "Dillingham" looked dim as if ashamed of being putthere. But whenever Mr James Dillingham Young came home and reached hisflat above he was called "Jim" and met by Mrs James Dillingham Young,already introduced to you as Delia. Which is all very good.
    Delia finished her cry. She stood by the window and looked out dully at.a grey cat walking on a grey fence in a grey yard. Tomorrow would be
    Christmas Day, and she had only one dollar and eighty-seven cents withwhich to buy Jim a present. She had been saving every penny she could formonths, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenseshad been greater than she had calculated. They always are. Only one dollarand j eighty-seven cents to buy ft present for Jim. Her Jim. Many a happyhour she had spent planning for something nice for him. Something fine andrare - something just a little bit worthy of the honour of being owned by
    Jim.
    Suddenly she went away from the window to the mirror which hung betweenthe windows. Her eyes were shining brilliantly; but her face had lost itscolour within twenty seconds. Quickly she pulled down her hair and 'j letit fall to its full length.
    Now I must tell you that the James Dillingham Young had two possessions inwhich they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had beenhis father's and his grandfather's, The other was Delia's hair.
    So now Delia's beautiful hair fell about her like a cascade of brownwaters. It reached below her knee and Wade itself almost a coat for her.
    And then she did it up again nervously and quickly. For a minute she stoodstill while a tear or two fell on the worn red carpet.
    She put on her old brown jacket, and she put on her old brown hat, andwith the brilliant sparkle still in her eyes, she hurried out of the dooranddown the stairs to the street.

    2. Прочитайте і перекладіть текст.

    Подарунок Magi,

    Після O. - Генрі "

    Один долар і вісімдесят сім центів. Це було весь ', і шістдесят центів з цього) були в пенні. Пенні економили (врятували) один і два коли купуючи цукор, овочі чи м'ясо. Тричі Делія вважали це. Один долар і вісімдесят сім центів. І наступного дня був би Різдвом.

    Не було ясно нічого, щоб зробити, але не справлятися з потертим невеликим диваном і криком. Так що Делія зробила це. Котра пропонує, що життя складена з ридань, зітхань, і посмішок, з переважанням зітхань.

    У той час як господиня дому поступово проходить від першої стадії (сцени)до другого, дивитися на будинок. Постачання (доставлена) квартира в 8 доларахна тиждень. Це не була точно злидні крику, але це звичайно була тихабідність.
    На передній двері нижче був поштовий ящик, у який ніяке лист небуде йти, і електрична кнопка, від якої ніякої смертний не мігвидавити кільце. Закінчувати цілу картину була карта з назвою (ім'ям)
    "р. Джеймс Діллінем Юнг". Це було поміщено там, коли його власниковіплатили 30 доларів на тиждень, і потім це виглядало прекрасним. Тепер,коли прибуток був зменшений до 20 доларів, листи від "Dillingham" виглядалитьмяними неначе Той, хто соромиться того, щоб бути вміщеним там. Але всякийраз, коли р. Джеймс Діллінем Юнг прийшов додому і досяг його квартири, вищейого називали "Джимом" і зустрічався пані Джеймсом Діллінемом Юнгом, вжевводив Вам як Делія. Який є весь дуже гарним.
    Делія закінчила її крик. Вона стояла поруч з вікном і виглянула тупо в.сірий кіт, що йде на сірому паркані у сірому Ярді. Завтра було б Різдво, івона мала тільки один долар і вісімдесят сім центів, щоб купувати
    Джима подарунок (справжнє). Вона економила (рятувала) кожен пенні, вона могла впротягом багатьох місяців, з цим результатом. Двадцять доларів на тиждень нейдуть далеко. Витрати були більші, ніж вона вичислила. Вони завжди. Тількиодин долар і j вісімдесят сім центів, щоб купувати фути представляютьдля Джима. Її Джим. Багато щасливих годин вона витрачали (проводили)планування дечого доброго для нього. Дещо прекрасне й рідкісне - де-не -що тільки трохи гідний честі того, щоб бути належним Джимом.

    Раптово вона пішла від вікна до дзеркала, яке висіло між вікнами. Їїочі сяяли блискуче, але її обличчя втратило його колір в межах двадцятисекунд. Швидко вона знесла її волосся, і 'j дозволяють цьому падати до йогоповній довжині.
    Тепер я повинен сказати Вам, що Джеймс Діллінем Юнг мав два майна,якими вони обидва пишалися. Кожен був золотим годинником Джима, які булийого батьком, і його дідусь, інший був волоссям Делії.
    Так що тепер гарне волосся Делії впали про неї подібно каскадукоричневих вод. Це досягло нижче її коліна і Пробиратися безпосередньомайже пальто для неї. І потім вона чинила це знову нервово і швидко. УПротягом хвилини вона зупинилася, у той час як сльоза або два впала назношену урочисту зустріч.
    Вона одягала її старий коричневий жакет, і вона одягала її старукоричневу капелюх, і з діамантом іскряться все ще в її очах, вонапоспішила з дверей івниз по сходах на вулицю.

    Квиток 6 2. Прочитайте і перекладіть текст.

    New Economy
    In Germany, the immigration debate moves into the spotlight over the issueof much-needed (foreign) high-tech workers.
    A debate familiar to many Americans has finally gripped Germany. The
    German debate mirrors the U.S. situation in several ways - including thepolitical conundrum it poses for both German Chancellor Gerhard Schroderand Vice President Al Gore. With important elections coming up - at thestate level in Germany and the national level in America - the issue ismoving into the spotlight. Schroder opened a recent computer fair with abig surprise for Ms audience: "Germany desperately needs people withtechnology skills ", he said." So why not welcome Indian or Russian computerwizards into the country? "Even his original plan - for 30,000 temporaryhigh-tech-worker visas - fell, far short of what is needed. Germany lacks
    300,000 skilled workers, half of them in the information-technology (IT)industry itself. And the shortfall is getting worse. Still, under thepressure from unions and fundamentalist conservatives, the chancellor soonscaled back his proposal.
    And with German unemployment at 10 percent, retraining the domestic workforce is a vital goal. But in an industry where a few months can make orbreak a company, waiting two years or more for the first retrained workersto appear is not a solution.
    The suggested compromise - trying to attract 20,000 foreign IT workers to
    Germany - won't do much for the high-tech companies Schroder is so keen tohelp. And it certainly doesn't bode well for the European Union's recentlyproclaimed goal of becoming "the most competitive and dynamic knowledge -based economy in the world ". To have a prayer of moving past the United
    States in the IT area (which this goal implies), Europe cannot afford to beso lukewarm to the immigration of highly skilled, non-EU foreigners.
    The United States, of course, owes a good portion of its technologicalprowess to newcomers. Indian and Chinese immigrants accounted for a thirdof the technology start-ups in Silicon Valley between 1995 and 1998. Forthe United States, which currently issues 115,000 Hl-B visas a year, thequestion is one of raising the number, not starting a program, as it is in
    Germany. Yet there, too, the issue is politically charged - and puts Gorein a position much like Schroder's. Both men have repeatedly reached out tothe New Economy players, hoping to win political support at the expense ofthe traditionally pro-business conservative parties. They've tried tobalance this with appeals to their traditional supporters in labour. Butthe computer and software industries in both countries want more temporaryworkers-while organized labour is determined to keep such workers out.

    But for now, Chancellor Schroder and, Vice President Gore are twisting in the same political winds. It's not easy reconciling the demands of Old
    Economy and New Economy supporters. In the end, though, both may find that, to keep an edge in a globalized economy, there is no alternative to opening up to the world.

    2. Прочитайте і перекладіть текст.

    Нова Економіка (Економія)
    У Німеччині, імміграція обговорює кроки в центр уваги попроблемі (випуску) досить необхідних (іноземних) високо-технічнихробітників.
    Дебати, знайомі багатьом Американцям нарешті захопили Німеччину. Німецькідзеркала дебатів американська ситуація кількома способами - включаючиполітичну загадку це позують та німецької Канцлеру Герард Шродер і
    Елу Гору Віце-президента. З важливими виборами, що приїжджають - надержавному рівні в Німеччині та національному рівні в Америці --проблема (випуск) рухається в центр уваги. Шродер відкрив недавнюкомп'ютерну ярмарку з великим подивом (несподіванкою) для аудиторіїпані: "Німеччина відчайдушно потребує людей з навичками технології", вінсказав. "Щоб отже, чому б не вітати індійських або російськихкомп'ютерних чарівників у країну? "Навіть його первісний (оригінальний)план - для 30 000 тимчасових віз високого технічного робітника - впав,далеко за винятком того, що необхідно. Німеччина відчуває нестачув 300 000 кваліфікованих робітників, половина з них в інформаційнійтехнології (ЦЕ) промисловість безпосередньо. І нестача погіршується.
    Однак, під тиском від спілок і фундаменталістських консерваторів, канцлерскоро вирахував його пропозицію.
    І з німецької безробіттям у 10 відсотках, перекваліфікація внутрішняробоча сила - життєва мета. Але в промисловості, де кілька місяцівможуть пан або пропав, компанія, що чекає два роки або більше для першогоповторно навчених робітників, які з'являться - не рішення.
    Запропонований компроміс - пробує залучати 20 000 іноземний це,робочі до Німеччини - не будуть робити багато чого для високо-технічнихкомпаній Шродер, настільки сильно бажає допомагати. І це звичайно не служитьдобра ознака для нещодавно оголошеної мети Європейського союзустановлення "сама конкурентноздатна і динамічна економіка (економія)заснована на знаннях в світі ". Щоб мати прохання (прохача) переміщенняповз Сполучених Штатів в цьому, область (який ця мета має на увазі),
    Європа, не може дозволити собі, щоб бути настільки теплувату доімміграції висококваліфікованих, іноземцям НеЕС.
    Сполучені Штати, звичайно, мають добру частину його технологічногомайстерності новим. Індійські та китайські іммігранти пояснювали однутретину запусків технології в Кремнієвої Долині між 1995 і 1998. Для
    Сполучених Штатів, який в даний час випускає візи на 115 000гектолітрів-B рік,питання - одне з підйому числа (номера), не старт програми, оскільки цезнаходиться в Німеччині. Все ж таки там, також, проблему (випуск) політичнонаказують (заряджають) - і поміщає Гора в положення (позицію) багато подібно
    Шродер. Обидва чоловіки неодноразово зверталися до Новим гравцям
    Економіки (Економії), сподіваючись виграти політичну підтримку за рахуноктрадиційно про ділових консервативних сторін (партій). Вони пробувалибалансувати це зверненнями до їх традиційним прихильникам у праці. Алекомп'ютер і галузі промисловості програмного забезпечення в обох країнаххочуть більше тимчасових робітників - у той час як організована праця вирішеноне пустити таких робітників.

    Але поки, Канцлер Шродер і, Гор Віце-президента крутить у тих же самих політичних вітрів. Це - не легка врегулювання вимоги Старої
    Економіки (Економії) і Нових прихильників Економіки (Економії). В кінці, тим не менш, обидва можуть знайти, що, щоб тримати край в об'єднаній економіці (економії), немає ніякої альтернативи до відкриття до миру.

    Квиток 7 2. Прочитайте і перекладіть текст.

    The Luncheon

    After Somerset Maugham
    I noticed her in the theatre and during the interval I went over and sat down beside her. It was long since I had last seen her. She addressed me in a friendly voice.
    "Well, it's many years since we first met. Do you remember the first time
    I saw you? You asked me to luncheon".
    Did I remember? < br> It was twenty years ago and I was living in Paris. I had a smallapartment in the Latin Quarter and I was earning only just enough money tokeep body and soul together. She had read a book of mine and had written tome about it. I answered, thanking her, and soon I received from her anotherletter saying that she was passing through Paris and would like to have atalk with me. She asked me if I would give her a little luncheon at
    Foyot's. Foyot's is a restaurant at which the French senators eat and itwas so expensive that I had never even thought of going there. But I wasflattered and I was too young to say "no" to a woman. I had eighty francsto live on till the end of the month and a modest luncheon should not costmore than fifteen.
    I answered that I would meet her at Foyot's on Thursday at half pasttwelve.
    She was not so young as I expected and in appearance more imposing thanattractive. She was in fact a woman of forty, and she gave me an impressionof having more teeth, white and large, than were necessary for anypractical purpose. She was talkative, but since she wanted to talk aboutme, I was prepared to be an attentive listener. I was startled when themenu was brought, for the prices were much higher than I had expected. Butshe reassured me.
    "I never eat anything for luncheon," she said.
    "Oh, don't say that!" I answered generously.
    "I never eat more than one thing. I think people eat too much nowadays. Alittle fish, perhaps. I wonder if they have any salmon ".
    Well, it was early in the year for salmon and it was not on the menu, but
    I asked the waiter if there was any. The waiter asked her if she would havesomething while it was being cooked.
    "No," she answered, "I never eat more than one thing. Unless you had alittle caviare. I never mind caviare ".
    My heart sank a little. I told the waiter to bring caviare. For myself Ichose the cheapest dish on the menu and that was a mutton chop.
    Then came the question of drink.
    "I never drink anything for luncheon," she said.
    "Neither do I," I answered quickly.

    "Except white wine," she continued as if I had not spoken. "The Frenchwhite wines are so light ".
    " What would you like? "I asked her politely." My doctor won't let me drink anything except champagne ", I think I turned a little pale. X ordered half a bottle. "What are you going to drink» then? "
    " Water ".
    She ate the caviare and she ate the salmon. She talked gaily about art,literature and music. But I wondered what the bill would come to. When mymutton chop arrived, she said, "I see that you have a habit of eating aheavy luncheon. I'm sure it's mistake. Why don't you follow my example andjust eat one thing? I'm sure yoa'd feel much better then ".

    2. Прочитайте і перекладіть текст.

    Сніданок

    Після Сомерсета Моема
    Я помітив її в театрі, і протягом інтервалу я перейшов і сів біля неї.
    Це було, давно я мав останній помічений її. Вона звернулася до мене дружнім голосом.
    "Добре, це - багато років, з тих пір, як ми зустрілися в перший раз. Ви пам'ятаєте перший раз, коли я бачив Вас? Ви запитали мене на сніданок ".
    Я пам'ятав?
    Це було двадцять років тому, і я жив у Парижі. Я мав маленьку квартируу латинській чверті (Кварталі), і я ледве заробляв гроші, щоб звестикінці з кінцями. Вона читала мою книгу і написала мені про це. Я відповів,завдяки її, і незабаром я отримав з її іншого листа, кажучи, що вонапроходила через Париж і хотіла б мати розмову зі мною. Вона запиталамене, якщо я дам їй невеликий сніданок в Фойоте. Фойот - ресторан, в якомуфранцузькі сенатори їдять, і було настільки дорого, що я навіть ніколи недумав про рух там. Але мені лестили, і я був дуже молодий, щоб сказати
    "Ні" жінці. Я мав вісімдесят франків, щоб жити на те, поки кінецьмісяці і скромного сніданку не повинен коштувати більше ніж п'ятнадцять.
    Я відповів, що я зустріну її в Фойоте в четвер о пів на першу.

    Вона не була настільки молода, як я очікував і по зовнішності більшезначний ніж привабливий. Вона була фактично жінкою сорока років,і вона дала мені, враження від наявності більшої кількості зубів, білих ібільших, ніж було необхідно для будь-якої практичної мети. Вона булабалакуча, але так як (відколи) вона хотіла говорити про мене, я бувготовий бути уважним слухачем. Я був вражений, коли меню булопринесено, оскільки ціни були набагато вищими, ніж я очікував. Але вона запевниламене.
    "Я ніколи не їм ніщо для сніданку," вона сказала.
    "О, не скажіть це!" Я відповів великодушно.
    "Я ніколи не їм більше ніж одну річ. Я думаю, що люди їдять занадтобагато в даний час. Трохи риби, можливо. Цікаво, чи мають вонибудь-якого лосося ".
    Добре, це було на початку року для лосося, і це не було на меню, але язапитав офіціанта, якщо був будь-хто. Офіціант спитав її, якщо вона будемати дещо, в той час як це готувалося.
    "Ні," вона відповіла, "я ніколи не їм більше ніж одну річ. Якщо Ви немали невелику ікру. Я не беру в голову ікру ".
    Моє серце знизилося (поринало) небагато. Я сказав офіціантові приноситиікру. Для мене безпосередньо я вибрав найдешевша страва на меню, і цебуло відбивною баранини.
    Тоді прибув вопро?? напою.
    "Я ніколи не п'ю ніщо для сніданку," вона сказала.
    "Ні не зробив мене," я відповів швидко.

    "Крім білого вина," вона продовжувала, як ніби я не говорив. "Французькібілі вина настільки легкі ".
    " Що хотіли б Ви? "Я запитав її ввічливо." Мій лікар не буде дозволяти мені пити що - ні будь крім шампанського ", я думаю, що я став трохи блідим. X замовляв половину пляшки." Що Ви збираєтеся пити »тоді? "
    " Вода ".
    Вона їла ікру, і вона їла лосося. Вона говорила весело про мистецтво,літературі і музиці. Я міркував, яким буде рахунок. Коли моя відбивнабаранини прибула, вона сказала, "я бачу, що Ви маєте звичку до їжіважкого сніданку. Я впевнений, що це - помилка. Чому Ви не дієте замоїм прикладом і тільки їсте одну річ? Я впевнений, що вони відчувають себенабагато краще тоді ".

    Квиток 8 2. Прочитайте і перекладіть текст.

    My Maladies

    After" Three Men in a Boat "by Jerome K. Jerome
    There were four of us - George, and William Harris, and myself, and
    Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how badwe were - bad from a medical point of view, I mean, of course.
    We were all feeling unwell, and we were quite nervous about it. Harrissaid he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times,that he hardly knew what he was doing; and then George said that he hadfits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. As for me, it wasmy liver that was out of order, 1 knew it was my liver that was out oforder, because I had just been reading a patent liver-pill advertisement,in which were detailed the various symptoms by which a man could tell whenhis liver was out of order. I had them all.
    It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicineadvertisement without my conclusion that I am suffering from the particulardisease in its most virulent form, The diagnosis seems in every case tocorrespond exactly with all the sensations that I have ever felt.
    I remember going to the British Museum library one day to read up thetreatment for some slight ailment - hay fever, I think it was. I took thebook and read all about it; and then, in an unthinking moment, I idlyturned the leaves and began to study diseases, generally. I forgot whichwas the first, but before I had glanced half down the list of "premonitorysymptoms ", 1 was sure that I had got it.
    I sat for a while frozen with horror; and then in despair, I again turnedover the pages. I came to typhoid fever - read the symptoms -. discoveredthat I had typhoid fever; turned up St. Vitus's Dance - found, as Iexpected, that I had that too - began to get interested in my case, sostarted alphabetically - read up ague, and learned that I was sickening forit, and that the acute stage would start in about a fortnight. Bright'sdisease, 1 was glad to find, I had only in a modified form and, as for that,
    I might live for years. Cholera I had, with severe complications; anddiphtheria I seemed to have been born with. I looked through the twenty -six letters, and the only malady I had not got was housemaid's knee.
    I had every other known malady in the pharmacology. Gout, in its moatmalignant stage, it would appear, had seized me without my being aware ofit; and zymosis I had evidently been suffering with from childhood. Therewere no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing elsethe matter with me.
    I sat and thought. I thought what an interesting case I must be from amedical point 0f view. Students would have no need to "walk the hospitals"if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be towalk round me, and, after that, take their diploma.

    2. Прочитайте і перекладіть текст.

    Мої Хвороби

    Після "Три Чоловіки в човні (теплоході)" Джеромом К. Джером
    Було чотири з нас - Джордж, і Вільям Харріс, і безпосередньо, і
    Montmorency. Ми сиділи в моїй кімнаті (місці), куріння, і розмову, про якпогано ми були - погано з медичної точки зору, я маю на увазі, звичайно.
    Ми всі відчували себе хворими, і ми були дуже стурбовані цим.
    Гарріс сказав, що він відчував, що такі екстраординарні припадкизапаморочення прибувають поверх нього час від часу, що він ледве знав те,що він чинив, і потім Джордж сказав, що він мав напади запаморочення

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status