ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Введення нових правил в орфографії в німецькій мові
         

     

    Іноземна мова

    Міністерство загальної та професійної освіти

    Череповецький Державний Університет

    Введення нових правил орфографії в німецькій мові

    Виконали: студентки I курсу

    Розанова Е. В. і

    Волкова А. група Е-12

    Проверила: науковий керівник-асистент кафедри німецької мови та технічного перекладу

    Кудряшова Н. П.

    Череповець 1999

    Наша робота присвячена введенню нових правил орфографії в німецькомумовою. Актуальні події в німецькій мовній культурі - запровадження з
    01.08.98 р у всіх німецькомовних державах (Німеччина, Австрія,
    Швейцарія та Ліхтенштейн) - нової орфографії німецької мови, надпроектом якої вчені цих країн працювали понад сорок років (починаючи з
    1954 р.). Нова орфографія, так само як і правила листа 1902 р.,пропонує компроміс, оскільки кінцева мета реформи орфографії не можебути досягнута негайно з-за труднощів, пов'язаних з реалізацієюнових правил. Перехідний період, протягом якого використання старихнорм дійсно, триватиме до 01.08. 2005

    1 липня 1996 уповноважені представники Німеччини, Австрії,
    Швейцарії, Ліхтенштейну і ряду країн, в яких проживають німецькомовніменшини, зустрілися у Відні для того, щоб прийняти остаточнерішення щодо нової орфографії німецької мови. Було одноголосновирішено, що нові орфографічні правила офіційно вступлять з 1 серпня
    1998 р в усіх зацікавлених країнах одночасно; протягомтривалого терміну буде відбуватися їх практичне освоєння (написання понині діючими правилами не буде вважатися неприпустимим), а з 1 серпня
    2005 дані нові правила будуть повсюдно обов'язковими. Такимчином, остаточно підведена риска під зусиллями фахівцівреформувати німецьку орфографію, здійсненими в країнах німецької мовинезабаром після закінчення Другої світової війни з 1954 р.

    Оскільки орфографічна реформа не змогла вирішити найбільшспірні питання правопису, не дивно, що в наступні десятиліттявони привертали до себе увагу, як з боку лінгвістів, так і збоку шкільних вчителів, редакторів видавництв, письменників і широкихкіл громадськості в країнах німецької мови. Однак найбільш наполегливоназрілі проблеми німецької орфографії стали підніматися лише вповоєнний час, з початку 50-х рр.. У 1954 р. в Штутгарті була скликанаконференція, в роботі якої брали участь фахівці обохнімецьких держав - ФРН і НДР, а також Австрії та Швейцарії.
    Результати обговорення були викладені в так званих «Штутгартськимрекомендаціях », що містили, зокрема, такі радикальні для традиційнімецького правопису пропозиції, як введення написання іменниківз малої літери (Kleinschreibung), тому що після реформи датськоїорфографії 1948 р., німецька мова серед європейських мов залишивсяєдиним, де зберігається написання іменників з великоїлітери. В цілому було сформовано дев'ять основних положень, якимипередбачалося упорядкування орфографірованія іншомовних слів,позначення довготи і стислості голосних і ін Уже тоді, незважаючи наскладність проведення таких радикальних орфографічних заходів, збоку лінгвістів НДР, зокрема, була виявлена готовність доузгоджених дій, проте в інших країнах подальше обговореннярекомендацій не призвело до загальних поглядів. Так, якщо у ФРН створена в
    1956р. робоча група фахівців (Arbeitskreis) в ході численних
    Засідань виробила пропозиції, що враховують в основному «Штутгарскіерекомендації », які обговорювалися потім в 1958 р. у Вісбадені
    ( «Вісбаденскіе рекомендації»), то при обговоренні обох версій
    «Рекомендацій» в Австрії та Швейцарії позитивних рішень не булоприйнято. З тих пір пройшло вже більше 40 років, а німецька орфографіяпродовжувала в своїй суті залишатися такою, якою вона була узгодженоприйнята німецькомовними країнами на самому початку нашого століття.

    Початком цього нового етапу планомірної діяльності вчених сталонарада германістів в 1973 р. в Берліні (ГДР), на якому з доповіддю
    «Лінгвістичні основи реформи німецької орфографії» виступили відомілінгвісти Д. Неріус і Ю. Шарнхорст. Пізніше тут була опублікована ціласерія робіт, в яких були досліджені питання історії складання німецькоїорфографічної системи, проблеми її застосування в сучасній мовнійпрактиці, а також розроблені детальні пропозиції, спрямовані на їїреформу. Завершальним працею в цій серії з'явилася книжка «Німецькаорфографія »(« Deutsche Orthographie »), яка представляла собою нетільки своєрідну наукову енциклопедію німецької орфографії, а йзвернений у майбутнє проспект, на основі якого могли б розвиватисязусилля, спрямовані на її вдосконалення.

    Робочі групи фахівців у країнах німецької мови змоглизберегти науковий інтерес до проблеми вдосконалення німецькоїорфографії та забезпечити високий рівень наукового співробітництва тавзаємодії, що дозволило їм підготувати колективний наукова праця
    «Deutsche Rechtschreibung. Vorschlage zu ihrer Neuregelung », опублікованийв Тюбінгере в 1992 р., чому, безумовно, сприяло і те, що сталося в
    1990р. возз'єднання Німеччини.

    Як підкреслювалося у вступній частині цього міжнародногопраці, сформульовані в ньому пропозиції щодо врегулювання німецькогоправопису являють собою загальний рейтинг «інтенсивних зусиль і особливоконструктивної співпраці робочих груп з різних країн ».

    Основні пропозиції щодо реформи існуючої системиорфографії концентруються навколо проблем тих конкретних її частин,які виникли ще при розробці орфографічної реформи, але не булитоді прийняті, тобто в центрі уваги виявилися відкладені раніше питання
    (звукобуквенние співвідношення, злитно-роздільне написання слів,орфографірованіе запозичених та іншомовних слів та ін), а з іншогобоку, назріла необхідність звернутися до своєрідних традиційнімецького правопису, які вже давно привертали до себекритичний інтерес, як, наприклад, написання іменників з великоїлітери. Відповідно до цього змістовна частина програмного працімістить шість спеціальних розділів, в яких викладаються основніположення та принципи врегулювання німецького правопису:звукобуквенние співвідношення при написанні слів, включаючи питанняорфографірованія запозичених та іншомовних слів, правила злитого іроздільногонаписання; написання складних слів і словосполучень через дефіс; правиланаписання слів з великої і маленької літери; система розділових знаків;слово-і розподілу на склади в словах при їх перенесення в кінці рядка.

    У своїй сукупності вони становлять настільки складну і всеосяжнупрограму перетворень у системі орфографії німецької мови, що у випадку її одномоментного офіційного прийняття виникає ситуація кризовогостану, на подолання якого будуть потрібні довгі роки і величезніматеріальні витрати. У силу цих і багатьох інших соціально значимих причині обставин аж до теперішнього часу зберігалося скептичнеставлення до пропонованої реформи, що видається цілком обгрунтованим, вособливо якщо врахувати, що позитивне рішення щодо поведінкиорфографічної реформи в узгодженому обсязі без будь-яких вилученьмає бути законодавчо прийнято на міжнаціональному наддержавному
    (Німеччина, Австрія, Швейцарія) рівні, щоб не піддавати ризику розпадунаявне єдність орфографії німецької мови будь-якими одностороннімидіями.

    Згаданий спільна праця фахівців країн німецької мови,опублікований, як зазначалося, в 1992 р., був підготовлений в якостіостаточного узгодженого документу для засідання комісії «Віденськірозмови про реформу німецької орфографії », призначеного на 1993р. Тим часомце засідання у Відні відбулося лише в листопаді 1994р., якому булазапропонована перероблена версія підготовленого та опублікованого в
    1992р. праці, оскільки відбулися протягом 1993р. обговореннявикладених пропозицій викликали як у Німеччині, так і в Австрії та
    Швейцарії певні пропозиції, які треба було розглянути і зновупогодити з усіма учасниками до початку роботи віденського засідання.

    що відбулися у Відні обговорення та прийняті рішення і призвели до тогознаменної події, що відкрив новий етап у розвитку тавдосконалення німецької орфографічної системи.

    Отже, з 1 серпня 1998р. в країнах німецької мови вступили в силунові орфографічні правила. Проте вже в 1995р. тут почалосядосить потужний пропагандистський інформаційно-методичне наступ,покликане завчасно ознайомити носіїв мови з тим, що їх очікуєв найближчому майбутньому в найважливішій сфері норм системи письмовоголітературної мови, яку в ній утворюють її графічний рівень.

    В якості спеціального додатка до видання орфографічного
    «Дудена» наводиться повний текст прийнятого законодавчого документа,що включає в себе 112 параграфів, в яких докладно викладаються різніправила написання слів і пунктуаційних оформлення пропозицій в німецькомумовою.

    Автори концепції орфографічної реформи і офіційна міжнароднакомісія, що приймала від імені своїх країн рішення про схваленняузгодженого документу, виходили з надії, що завдяки новим правиламнімецьке правопис отримає якийсь «полегшення», але не змінить скільки -небудь значно звичний графічний вигляднімецької мови. Якою мірою збудуться ці очікування, покаже лишечас, але вже перше знайомство з новими правилами не залишає сумнівів уте, що це буде не простий шлях засвоєння нового, оскільки при цьомузачіпаються не якісь окремі приватні положення, а багатофундаментальні принципи орфографірованія слів в їх різнихсловозмінної і морфолого-графічних позиціях, щодо яких іза «старих» правилах не вдавалося досягти помітних успіхів правильноговикористання.

    Перш за все слід зазначити, що зберігається принциповеположення про написання іменників з великої літери, оскільки спробиавторів нової концепції домогтися скасування цієї практики, зберігалася втакій формі нині лише в німецькій мові, були відкинуті те представниками
    Австрії, то представниками Швейцарії, то майже всіма членами комісіїразом ще на самих ранніх етапах розробки проекту реформи, в 50-і рр..
    Більш того, нові правила вимагають написання іменників з великоїлітери навіть у тих випадках, коли у складі словосполучень стало звичнимнаписання іменника з маленької букви, наприклад: нинішнєнаписання: in bezug auf "відносно будь-кого"-нове написання: in Bezugauf. Ср також: heute mittag "сьогодні опівдні" - heute Mittag; aufdeutsch "по-німецьки" - auf Deutsch. З іншого боку, як і ранішедопускається варіювання: zugrunde "дощенту" і zu Grunde. Ср також:hierzulande, "тут" - hier zu Lande; zugunsten, "на користь кого-л." - zu
    Gunsten.

    Одночасно вносятя істотні корективи в написання німецькихслів даного слова. Так, слово behende, "моторний, спритний" пропонуєтьсяписати: behande, похідне від Hand, "рука". Ср також: старе Stengel,
    "Стебло" - нове Stangel, похідне від Stange, "шест; жердину; прут".
    Значна строкатість утворюється при орфографірованіі запозичених слів.
    Так, якщо за старими правилами слово Boucle, "букле" мало лише цейграфічний варіант, то зараз допускається і "понімечених" форма:
    Boucle/Buclee. Ср також: Variete, "вар'єте" - Variete/Varietee; "графолог"
    - Graphologe/Grafologe. Такі "понімечених" графічні варіантидопускаються при збереженні старих запозичених форм у великій групі слівгрецького походження: Asthma "астма" - Asthme/Astma; Rhythmus, "ритм" -
    Rhythmus/Rytmus; Alphabet, "абетка" - Alphabet/Alfabet і т. д.

    Крім розділу про звукобуквенних співвідношеннях при написанні слів, прощо йшла мова вище, реформа зачіпає ще п'ять сфер орфографії: роздільно -злите написання слів, написання слів через дефіс, написання слів,написання слів з хворої або маленької букви, пунктуація, перенесення слів
    (поділ слова) в кінці рядка.

    Загальне враження після детального ознайомлення з новими принципаминімецької орфографії залишається досить суперечливим. З одного боку,дійсно помітно спрощуються правила розподілу на склади при переносі слів укінці рядка, допускається велика свобода при орфографірованіізапозичених слів, наприклад, у словах грецького походження, у словахз французької мови, з іншого боку, вносяться радикальні зміни вграфічне оформлення багатьох німецьких слів (при словозміни форм відодного кореня), написання іменників у складі словосполучень з великоюлітери.

    Не встигнувши з'явиться, нові правила стали зазнавати доситьжорсткою і нерідко цілком обгрунтованій критиці, хоча справа, як то кажуть,вже зроблено: закон прийнятий і повсюдно вступає в силу з 1 серпня 1998м. Доводиться визнати, що певною мірою залишилися без увагивисловилися ще раніше побоювання багатьох фахівців про те, що настількивсеосяжні зміни внесуть ще більші труднощі для всіх носіївнімецької мови.

    В даний час у всіх країнах німецької мови, так само як і вдержавах, де проживають німецькомовні національні меншини
    (Бельгія, Франція, Угорщина, Румунія і т. д., до них відноситься і Росія, прице такі країни СНД, як Казахстан, Киргизія та ін), а також там, денімецька мова має поширення в якості предмета шкільного тавузівського вивчення, починається методична підготовка до поступовогопереходу на нову систему орфографії. Вже в даний час в цьомуставлення з боку Німеччини всім зацікавленим країнам виявляєтьсянеобхідна методична допомога, розсилаються орфографічні словники тадовідники, книги з повним текстом положення про реформу німецькоїорфографії. Ця робота займе довгі роки, та й перехідний періодвстановлений до 2005 року.

    Безумовно, наважуючись на запропоновану реформу орфографії, якаіснувала в німецькій мові близько 100 років, автори керувалисянайкращими мотивами: удосконалювати німецьку орфографію з урахуваннямпроблем, що накопичилися, щоб відповідати завданням в галузі культуринімецької мови на його сучасному етапі.

    Проте ясно одне: якщо раніше багато носії німецької мови писалилисти і свої твори за допомогою "Дудена" під рукою, то тепер двоколірнийорфографічскій "Дуден" стає на довгі роки для всіх неодмінноюнастільною книгою в прямому сенсі цього слова.

    БІБЛІОГРАФІЯ:

    1. Duden Die deutsche Rechtschreibung

    Bang1 Dudenverlag Mannheim Leipzig. Wien Zurich.

    2. Известия ан. Серія літератури та мови.

    1997 р., тому 56, № 6, с. 9-13

    3. Deutsch-russisches Wortebuch. Mit etw 95000 Stichwortern - Verlag

    Russkij

    Jazik - M. 1993

    4. Der kleine Duden. Fremdworterbuch - Dudenverlag. Mannheim Leipzig

    Wien. Zurich

    5. Der kleine Duden. Deutsches Worterbuch - Dudenverlag Mannheim

    Leipzig. Wien. Zurich/


         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status