ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Деякі засоби інтенсіфікаціі eкспрісівності в англомовній рекламі тексту
         

     

    Іноземна мова

    ІНСТИТУТ ЕКОНОМІКИ ТА НОВИХ ТЕХНОЛОГІЙ

    Курсова робота


    З дисципліни: "Переклад в галузі професійної діяльності" (англійської мови) на тему:
    "Деякі засоби інтенсіфікаціі єкспрісівності в англомовній реклами тексту "

    Студентки 5 курсу

    Групи ПД-53

    Факультету гуманітарного

    Кирилової О.І.

    Науковий керівник:

    Ст. викладач Хіль Н.П.

    М. Кременчук 1999 р..

    ПЛАН.

    Вступ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .3

    1. Визначення мовних функцій реклами ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 5

    2. Розгляд інтенcіфікаційніх та мотиваційних аспектів рекламної комунікації ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 9

    3. Дослідження контексту реклами ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 10

    4. Жанрові критерії класифікації рекламного тексту ... ... ... ... ... ... .. 12

    5. Опис специфіки засобів впливу в рекламі

    5.1. Особливості інтенсифікованого мовного кода ... ... ... ... ... ... 13

    5.2. Граничні інтенсіфікаторі зовнішньої форми ... ... ... ... ... ... .. 14

    Практична частина ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 23

    Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 26

    Бібліографія ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .27

    Вступ

    «Реклама не приправа до бізнесу, а життєво важливий

    складник нашої економіки» , -

    Говорять американці

    Унікальність такого явища, як реклама, в її зверхжівучості. Навіть вперіоди економічних криз вона не тільки процвітає, але і допомагає вижититим, хто користується її послугами і слідує її рекомендаціям.

    Реклама - складний вид людської діяльності. Вироблена в її результатіпродукція сформована таким чином, щоб виявляти вплив на підсвідомістьлюдини.

    Реклама грає в житті людини важливу роль. Вона впровадила непомітно іпоступово стала невід'ємною частиною нашого життя. Куди б ми не йшли, що бми не робили, реклама постійно з нами. Це плакати, стенди, афіші, вітрини,календарі і буклети. Панівне місце вона назавжди зайняла на телебаченні ірадіо, в газетах і журналах, а також в мережі Інтернет.

    Реклама стала конгломератом, що охопив майже сфери нашого життя.
    Основні напрямки рекламної діяльності: рекламування, сейлз промоушн, паблікрелейшнз, директ маркетінг.

    Мова реклами - мова підсвідомості. Пряме звернення до свідомостіспоживача працює не тільки в рекламі товарів промислового призначення.
    Реклама товару широкого споживача «впечатує» образи продукції впідсвідомість людей, створюючи їхні символи, іміджі.

    Дуже важливо при перекладі рекламного тексту з інших мов не втратитиприхований сенс рекламного повідомлення, т. як для кожної державипритаманні свої звичаї, соціальні комунікації, норми і канони спілкування.

    Реклама повинна «звучать», бути насиченою і гранично короткою.

    Мета даної роботи полягає в дослідженні форм, засобів, засобіввираження граничної інтенсивності в мові реклами, в виявленні і описіабсолютно специфічних і відносно специфічних одиниць єкспресівності,властивих мові реклами.

    У відповідності з поставленою метою формулюється і рішення наступнихзавдань:

    1. Визначити мовні функції реклами.

    2. Розглянути інтенсіфікаційні і мотиваційні аспекти рекламної

    комунікації.

    3. Дослідити контекст реклами.

    4. Розробити жанри критерію класифікації рекламних текстів.

    5. Описати специфіку засобів впливу в рекламі.

    6. Виявити винятково рекламні засоби інтенсифікації.

    1. Визначення мовних функцій реклами.

    Природа єкспресівності мови реклами вимагає розгляду деякого колапроблем, зв'язаних з типом комунікації, що умовно названий рекламноюкомунікацією, в частковості, проблеми визначення функцій мови реклами. Урезультаті огляду різноманітних підходів до визначення мовних функцій можнавстановити, що всі виділені функції в тій або іншій мірі властиві мовіреклами. Повідомлення являє собою "вузол відношень" всіх учасників іфакторів даного типу комунікації.

    Учасники і фактори комунікації є носіями її постійних і зміннихпараметрів. Постійні параметри, визначаючи основні риси комунікації абодиференціальні ознаки комунікативного акту реклами, включають інтенціївідправника, мотиваційну значимість одержувача, референт контексту, засобиконтакту учасників комунікації і Інтенсифікований мовний код. Концепціякомунікативного акту таким чином доповнюється характеристиками, складаючимету і результат комунікативного акту.

    Головна мета рекламної комунікації - рекламна пропозиція. Наявністьрекламної пропозиції відрізняє текст реклами від текстів іншого плану. Сутьрекламної пропозиції зводиться до вербального подання предмету рекламиодержувачу в найбільш сприятливому для джерела вигляді.

    Подання пропозиції реалізується як інтенціональна настанова відправникаводночас інформувати і переконувати одержувача прийняти рекламнупропозицію. Інформування і переконання здійснюється шляхом тактикиінтенсифікованого впливу, яка потребує використання ряду прийомів івідповідних засобів мовного вираження:

    1. Раціональна аргументація - мова пропозиції, інформативне насиченнярозповідної форми:

    The Corporate Word translates

    -Trade show materials - technical and promotional

    -Processing and packaging equipment manuals

    -- Technical documentation

    -Food marketing materials

    -Business cards ... The Corporate Word, Inc.

    2. Псевдораціональна аргументація - науковий жаргон, єврефмізмі (замінагрубих речень більш делікатнімі, при цьому зміняється НЕ смисл, а тількийого форма) для створення ефекту «науковості», «об'єктивності»,
    «Раціональності» викладення: a pre-owned vehicle re-allocation consultant (a used-car salesman).

    3. Повторне подання - різноманітні типи повторення від повторногоподання самої рекламної пропозиції і ключових елементів змісту, доповторення найменування предмету реклами. Є декілька формальних видівповтору які відрізняються друг від друга характером стилістичноївиразності: простий повтор, анепіфора (обрамлення), підхват, синтаксичнутавтологія, паралелізм.

    1. Coca-Cola is Coke, Coke is Coca-Cola.

    2. My mom thought I was beautiful but you can't date your mom

    3. Lion rule: When you move, move confidently.

    4. When I wanted to star my own firm, she was There.

    When I wanted to buy out my partners, she was There.

    And when I finally wanted to retire, she was There.

    She's ALWAYS been there for me.

    I want to make sure I'm ALWAYS there for her. (Lincoln. Financial

    Group)

    4. Асоціативна інженерія - використання існуючих і створення новихформ, що володіють асоціатівнім значенням, шляхом омофонії, омоформії,словоскладення, зрощення і запозичення:

    D'Lites (назва кафе), Homefire (паливо для каміна), Glastics (склянаупаковка), Wrapid (упаковочні машини), Naya (питна вода).

    Результат закріплення асоціативного значення в мові - перехід деякихімен власних в клас імен загальних:

    Thermos (термос), Hoover (пилосос), Xerox (фотокопія, фотокопіювальнійапарат), Scotch (клейка стрічка), Kodak (фотоапарат).

    5. Імплікація - наведення одержувача на певні виводи за допомогоюнепрямого віскакування:

    Who are building a reputation, not resting on one. Той хто будуєрепутацію, не зупиняється на досягнення.

    Імплікатура Somebody is resting on a replication містить референцію доконкуренту.

    Лексико-синтаксичну невизначеність може також вказувати на деякийімпліцітній зміст:

    S'heila. The First Australian perfume./Великобританія, I989 /.

    синтаксично позиція визначення first в пропозиції дозволяє неоднозначноінтерпретувати його зміст: first - перші духи, зроблені в Австрії;

    - перші австралійські духи в Великобританії;

    - перші австралійські духи, що вам пропонуємо;

    - перші австралійські духи, що ви купите.

    6. Введення в оману - затвердження з допомогою неправдивих,суперечливих або лишнє категоричних суджень, в ряді випадків шляхомметафори: а) Our adding machines will last a lifetime. Наші калькулятори на все

    Guaranted for one years. життя. Гарантія наодин б) No finer food at any price. рік.

    Якісні продовольчі продукти з різною ціною. в) Fruit Strip (назва жувальної гумки, що містить штучний додаток,імітуючій смак фруктів).

    7. Навівання - миттєва, не видима оком, проекція стислого рекламноготексту на екран під час демонстрації фільму:

    Coca-Cola. Eat Popcorn.

    Аналогічно використовуються стислі рекламні тексти в різноманітнихзасобах реклами.

    8. Розвага - засоби мовної гри:

    This laser will burn through nine inches of steel ...

    This laser won't burn a hole in your pocket.

    Цей лазер пройде також крізь дев'яти дюймову сталь ...

    Але дірки цей лазер не зробе у вашому гаманцеві.

    Ефект оманного чікання:

    Do four letter words worry you?

    Wind Snow Rain Hail

    Not if you use Polycon pallet covers to give your goods completeprotection contact.

    Вас турбують ці чотири слова?

    Вітер Сніг Дощ Град

    Ні якщо ви використовуєте кулькових Полікон захіщаєющій вашу одежу.

    Мовна гра припускає використання головним чином фігур промови, алюзій,дісфемізації, оказіональніх перетворень фразеологічних єдностей.

    2. Розгляд інтенціфікаційніх та мотиваційних аспектів рекламноїкомунікації.

    Тактика інтенсифікації впливу на одержувача застосовується приврахуванні його мотиваційної значимості - сукупності мотивів поведінки, щовизначають прийняття пропозиції. Повідомлення, що продиктували лишеінтенціей відправника без опори на спонукальних мотив, неефективно.
    Наприклад:

    Nescafe. Coffee is made immediately. Нескафе. Кава з миттєвимготуванням.

    Мотив економії часу при приготуванні кави, що актуалізується в даномурекламному тексті, суперечить традиціям що склалися. Який мав місценедостатній рівень прийняття першої рекламної пропозиції розчинної кавасвідчить про невисоку ефективність повідомлення. В наступній рекламікомпанією Nestle обраний інший спонукальних мотив - розчинна кава володієякостями натуральної, що призвело до підвищення ефективності повідомлення:

    Nescafe is a 100% pure coffee extract made from selected coffee beans.

    Нескафе 100% смак

    В питанні оцінки ефективності рекламного повідомлення спостерігаєтьсядва підходу. Прибічники маніпулятивного підходу вважають, що рекламадовільно маніпулює одержувачем. Інші вважають, що подібна позиціяперебільшує ефективність рекламного повідомлення. Згідно запропонованої внинішній роботі концепції комунікативного акту, учасники комунікації
    (відправник і одержувач) грають різнозначну роль в формуванні повідомлення.

    3. Дослідження контексту реклами.

    Контекст комунікації визначає її референційну область. Референтреклами являють собою екстралінгвістічні фактори комунікації, суб'єкти іоб'єкти рекламної пропозиції. Референт реклами являють собою предметиреклами (товари, послуги), джерела, конкурентів, споживачів івиготовлювачів реклами. Прямі референт (предмети реклами і джерела)відрізняються від побічних застосуванням до них референційної стратегіїномінації, що полягає в привласненні прямим референтам товарного абофірмового імені. Специфікою товарних і фірмових імен є те, що вонивідбивають «унікальність» і «множність» предмету реклами і джерела. Уякості імен фігурують деякі понятійні категорії - особи, персонажі,географічні об'єкти, наукові поняття, позитивні емоційні образи,фоносемантічні значення. Референційна стратегія в відношенні побічнихреферентів будується в основному на імплікації. Наприклад, імплікація доконкурентів висловлюється номінатівнімі пропозиціями з імплікацієюпорівняння:

    A truer measure of man's ability.

    Імплікатура: Хронометр фірми Seiko забезпечують більшу точністьвимірів, ніж будь-які інші конкуруючі вироби.

    Інші засоби імплікації в відношенні конкурентів включають еліптичніпорівняльні пропозиції, затвердження вищого ступеня якості предметареклами, затвердження з допомогою заперечення.

    Референція до споживача висловлюється в репрезентації спонукальнихмотиву шляхом умовних придаткових пропозицій, імперативів волюнтатівного іневолюнтатівного плану:

    Custom Switches! If you buy, specify or use them and want a betterprice, higher quality or faster delivery, let Tricon quote on your needs.

    Якщо ви покупаєте, встановлюєте чи використовуєте їх а також бажаєтедобрі ціни, високу якість або швидку доставку

    Референція до віготовніка реклами полягає в рамках когнітивнихстратегій одержувача при розгляді їм мовної суттєвості і матеріальнихсубстратів реклами безвідносно рекламної пропозиції. Текст розглядається зметалінгвістічніх позицій, зображення з позиції мистецтва.

    4. Жанрові критерії класифікації рекламного тексту.

    Кожен день на нас обрушується струм комерційної інформації у форміреклами. Людина не в змозі не тільки запам'ятати її та зрозуміти цей струмінформації, але й елементарно помітити, звернути увагу. Цьому вона повиннабути оригінальною та веселіше, вона повинна пригортати увагу вдалимхудожнім або текстовим рішенням. Вона завжди повинна концентрувати увагу наголовному, не ускладнюючі та не перевантажуючи читача, або глядача багатьмадеталями і зайвою інформацією. Саме тому існують деякі критерії якідопомогають розрізняти рекламу на жанри.

    Жанри рекламного тексту розрізняються по критерію способу контактуучасників комунікації. Засіб контакту являє собою поєднання просторового ітемпоральної аспектів мовного акту - опосредованість (безпосередністьконтакту/прямий, непрямий/і тривалість контакту/стислий, середній,тривалий /).

    Ці ознаки умовно розділяють рекламу на три жанру - коротку рекламу,являючи собою товарне або фірмове ім'я, слоган, фразу (малий жанр),рекламне оголошення (середній жанр) і рекламну статтю (великий жанр).

    Цей розподіл водночас відбиває особливості сприймання рекламногоповідомлення. Коротка реклама привертає увагу до предмету реклами іпропозиції. Оголошення також привертає увагу і дає необхідну і достатнюінформацію про пропозицію предмету реклами. Воно повинне виражати думкубез усякого додаткового тексту. Головний блок оголошення необхіден дляпідкріплення головної думки фактами.

    Рекламна стаття дає надмірну інформацію про предмет реклами іпропозицію.

    5. Опис специфіки засобів впливу в рекламі.

    5.1. Особливості інтенсифікованого мовного коду.

    Аналіз особливостей комунікативного акту з притягненням йогодиференціальних признаків дозволяє пояснити специфіку використання мови вріторічній функції і надає можливість виявлення специфічних рекламниходиниць єкспресівності.

    В якості гіпотези висувається положення, що мова реклами --Інтенсифікований код.

    представляється, що результати дослідження двох аспектів інтенсифікаціїв рекламі - номінального і специфічного, підтверджують це положення.

    Аналіз номінальної інтенсифікації, проведений на прикладі стандартнихрекламних текстів по каталогу форм, засобів і засобів вираження семантичноїкатегорії інтенсивності англійської мови показав, що рекламні текстинасичені інтенсіфікаторамі різних рівнів.

    Загальний ступінь інтенсіфікації тексту демонструє перехід відномінальної шкали інтенсивності (суб'єктивна експресівність) і шкалиградуальності (об'єктивна градація по ступеню наявності ознакою),показання яких відносно реальних референтів реклами свідчать пронезбігання, нетотожність шкал.

    Незбігання показників двох шкал отримало назву «ефекту зміщенняординара інтенсивності »вверх по шкалі позитивних значень.

    Суттєвість ефекту зміщення ординара висловлюється в маркіруванніоб'єктивно мінімального або ординарного рівня або показання шкалиградуальності позитивно зарядженими, інтенсіфікованімі одиницями.

    Об'єктивність мінімального або ординарного рівня визначається шляхомзіставлення реальних референтів за ознакою наявності якості. Ефектзміщення ординара має місце при якісній і кількісній характеристиціреферента, також спостерігається в межах одного тексту по мірі йогорозгортання.

    Так, прикметники інтенсифікованого змісту і форми переважного ступеняприкметників і наречій prefect, ideal, the best застосовуються для якісноїхарактеристики рівноцінних за якістю предметів реклами і мають загальнезначення «такий же гарний, як і інші».

    Ефект зміщення ординара призводить до зниження експресивне, в рядівипадків до десемантізації і зміни значення найбільш частотнихінтенсіфікаторів. В частковості, прикметник special не тількивикористовується для позначки ординара, але в цьому зв'язку придбав новийаспект значення: вираження on special означає on sale і позбавлене буль -якого інтенсифікованого змісту.

    З іншого боку, для рекламної інтенсифікації характерно специфічнепрагнення до значень межі. Граничні і надмежні інтенсіфікаторі включають тіформи, засоби і засоби інтенсифікації, що використовуються дляхарактеристики референтів за відсутності згадування про другий компонентпорівняння, мають загальне значення межі (надмежі) якості і розташуються намаксимальному вилученні від ординара по осі інтенсивності.

    Значення межі досягається також за рахунок комбінованого використаннякомбінувалось безлічі різноуровневіх інтенсіфікаторів в рамках одноготексту. Найбі?? щ прямим граматичних засобом вираження граничного ступеняінтенсивності є переважна ступінь прикметників і прислівників. Лексичнізначення межі можуть бути інгерентнімі і контекстуально або комунікативнозумовленими.

    5.2. Граничні інтенсіфікаторі зовнішньої форми.

    Граничні інтенсіфікаторі зовнішньої форми - це засоби графічноїрепрезентації елементів змісту.

    Під цією категорією розуміються контрастні графічні ознаки (шрифти),графічні метафори і натуралізація тексту/промови.

    А) Графічні метафори.

    До графічних метафор відносяться оказіональні включення в Літернийланцюг графема знаків неязікового характеру на підставі зовнішньої схожостіі внутрішньої семантичної відповідності:

    The Energy saving Plan

    St r Night Stays (готель Best Western)

    0% LIVETTI (Olivetti).

    Б) Натуралізація тексту.

    Натуралізація тексту являє собою імітацію первинного вигляду будь-якоготексту при повторній передачі. Виглядом натуралізації промови є фіксуванняпромовного варіанту, або навмисних помилок і відхилень, що супроводжуютьсяпорушенням норм правопису. Предельність значення цих норм інтенсифікаціїполягає в тому, що подальша зміна графічної форми привела б доневпізнаності основи новостворених:

    Lodge-ically Lean - малокалорійне меню

    Cuisine (logically)

    Groen quality (growing) - найменування компанії

    Lo-Cost Food (low cost) - найменування крамниці

    Uneeda Biscuit (you need) - найменування печива

    Mammy says it would be great if we could get some bacon as it YOOST TO
    TASTE.

    Granny is always talking about traditional things like good wholesumtasty bacon.

    Всі натуралізовані і таким чином інтенсіфіковані форми відносяться допредмету реклами, визначають його, залучаючи до нього увагу з метоюформування позитивного відношення з боку одержувача: bacon - absolutely ...

    - really brilliant

    - as it used to taste

    - traditional

    - wholesome.

    В) Графічні ознаки.

    фонетична немаркованість деяких способів графічного виділення (savings)виносить їх за рамки уровневої структури мови, розміщуючи в периферійніобласті категорії інтенсивності, що межують з паралінгвістікою.

    До фоносемантічніх одиниць значення межі інтенсивності відносятьсяфонеми [k], [z], фонестемі [ks], що визначаються графічними символами k, x,z. Єдність звукового образу і графічного символу, прийнята в якості вхідноїпозиції аналізу, пояснюється високим ступенем візуалізації рекламноготексту.

    Експресивний фонем має значення межі інтенсивності в силу характерузвуку, частотності в утворенні рекламних імен, участі в перетворенні ізміцненні рекламного імені.

    зразкові схеми зміцнення рекламних імен з підвищенням їхєкспресівності:

    SO (Standart Oil) - ESSO-EXXON

    Kennedy - Kennex.

    Фонестема [ks] придбала визнання морфеми і функціонує як специфічнірекламний словотворчого суфікс єкспресівного класу.

    Підставами для виділення морфеми ex (x, cs) в якості суфікса єнаступні:

    1. Висока продуктивність морфеми в утворенні нових рекламних імен власних (зареєстровано біля 100 одиниць).

    2. Транспозіція префіксу ex - в суфікс при абревірації складних імен, освічених за допомогою слова export з одрівом кореня port як етімологічної основа перетворення:

    Tannimpexport - Tannimpex.
    3. Граматична категорізуюча роль суфікса ex - утворення імен власних, характеризуючи «унікальністю» і «множественістю», інколи іменників - fax, telex.

    4. Значення інтенсивності межі властиве фонестмі.

    словотворення відбувається декількома шляхами: a) абревіації з утворенням основи на-ox аналогічно деяким латинським основам і злиттям суфікса з коренем, спорідненим латинському - facsimile - fax; flexible - Flex, Oraflex, Omniflex; luxurious -

    Deluxe, Duluxe, Electrolux, Hilux, Lux. б) скорочення вхідної основи з приєднанням суфікса-ex technical - playtex teleprinter (uk), teletypewriter (us) - telex. в) додавання суфікса до основи слова: ampere + ex - amperex clean + ex - kleenex memory + ex - memorex silicon + ex - siliconix suprime + ex - suprimex perform + ex - perfomax time + ex - timex xero + ex - xerox г) субстантивації прікуметніків, скінчуючіхся на-с: graphic - Graphics numeric - Numerics dynamic - Dinamics glass + plastic - Glastics magnetic - Magnetics electronic - Electronics monolithic - Monolithics.

    Морфологічні засоби вираження інтенсивності межі, окрім формичудового ступеня прикметників і прійменніків, включають формипорівняльного ступеня, здатні сигналізувати як ординарієм, так і межуінтенсивності за відсутності згадування про другий компонент порівняння.
    Форми порівняльного ступеня показують прірощення якості до найвісшогозначення і таким чином набувають значення граничної інтенсивності:

    The best just got better. Now there's the 465 B.

    Пропозиції, що містять компаратіві іменників і займенників можутьінтерпретуватіся подвійно:

    More Choice. More style. More You.

    Порівняльний ступінь more як показник прірощення якості при вхіднійвідсутності тяжіє до ординара інтенсивності:

    Much Choice. Much Style. Much You.

    Як показник прірощення якості до вищого значення порівняльний ступіньmore сигналізує межу інтенсивності:

    More Choice. [than ever or anywhere]

    More style. [than ever or anywhere]

    More You. [than ever]

    У рамках афіксації і словоскладення використовуються афіксі значеннямежі super -, hyper -, ultra -, over -. Словоформа super і ultraфункціонують як стислі прикметники-кореляті афіксов в значенні вищогоступеня інтенсивності:

    Super portability; ultra Bands (wristbands).

    Значення виключності передається також префіксамі un-, out-, omni.

    Unbeatable

    Unputdownable

    Unsurpassed

    Outperform

    Outwist

    Outlast

    Omnibyte < p> Лексичні значення межі охоплюють групу іменників-еквівалентів поняття
    «Межа» в значенні «гранична лінія», «гранична відмітка», «стрибок»:

    Edge, horizon, the bottom line, forefront;

    Standard, excellence, perfection, source , flagship;

    Breakthrough, boost.

    Граничний ступінь ознакою складних слів складається з семантикиінтенсивності їхніх компонентів, або з метафоричного значення, що виникаєна основі звернуто порівняння:

    Equal-to-or-better performance; crystal-clear (clear as crystal).

    До лексичних значень межі відноситься ряд прикметників інтенсіфікованоїсемантики інтенсифікує.

    комунікативні-зумовленим значенням межі можуть володіти прикметники,які не мають інших сфер вживання:

    Frech, hot, bright В значенні "новітній"

    Real, pure, right, true В значенні "істинний, ідеальний" < p> Critical, dramatic В значенні "гранично високий"

    Носії динамічних параметрів інтенсивності - дієслова граничноїсемантики і фразеологічні єдності.

    представляється можливим повторити деякі сінонімічні ряди дієслів звиділенням одиниць граничного значення відносно ключових позицій змістутексту: а) предмет реклами переважає інші за якістю - stand out, excel, star,drive competitors crasy, hit a bulls-eye, gonna knock your socks off; б) вартість, витрати - об'єкти скорочення - cut, lower, reduce,minimize, trim, slice to the bottom; в) зиск - об'єкт збільшення - raise, increase, beef up, scout, rocket; г) джерела реклами - лідер в своїй області - pioneer, keep (ahead, ontop, abreast), build (gain, earn) a reputation, set the pace; д) пропозиція відповідає на запити споживача найкращим образом - meet,match, tailor to (requirements), surpass, exceed (thirst for a challenge)/

    Логічні значення в групі прислівників властиві максимайзер --усілюючім пріслівнікам і пріслівніковім сполученням: especially,extremerly, fully, totally, truly, far and away, in and out.

    Кванторні вирази межі визначають невизначену велику кількість людей,тривалий час, необмежений простір, граничні вирази різноманітних мір:

    Millions, head to toe, head and shoulders, at heart, an indefinite timespan, in recent history, always, in the world, million of miles, yardsaway, every inch, around-the-clock, 7 days a week, second to none.

    Сінтактічні структури значення межі в матеріалі, що аналізуєтьсяУявлені підрядними порівняльними пропозиціями, порівняльними оборотами,номінатівнімі пропозиціями.

    в додаткові порівняльних підкреслюється межа чинності:

    The world's finest full sorting system! A system so advanced and sopowerful that others truly pale in comparison.

    Аналогічне значення висловлюється порівняльними оборотами, що вводитьсясоюзами: than, as ... as, like.

    In other luzury car is built like a Range Rover.

    однім з найбільш розповсюджених засобів вираження значень межіінтенсивності в мові реклами є номінатівні пропозиції з імплікацієюпорівняння і еліптичні порівняльні пропозиції.

    Їхня Смислова структура включає затвердження якості, притаманноїпредмету реклами, за відсутності згадування про другий компонентпорівняння:

    Tek's new logic analyzer: more accuracy for more productivity.

    Вищий ступінь інтенсивності досягається тут за рахунок чісленністіпресупозіцій відносно характеру другого компоненту порівняння, що вводивсяб порівняльним союзом than, і його референт в чомусь «поступившись» би предметуреклами:

    - аналогічний товар конкурентів;

    - попередній товар того ж джерела;

    - всі аналогічні предмети реклами;

    -товари , відомі одержувачу;

    -товари, якими одержувач тільки користується;

    - відсутність аналогу або інформації про нього.

    Відсутність згадування про другий компонент порівняння при чісленністіпресупозіцій відносно можливого складається в формулу «краще взагалі», щопідтверджується численними прикладами повних пропозицій такого роду врекламних текстах:

    The new Montego is mote than ever a car for the demanding driver.

    Деякі різновиди товару також здатні передавати межу інтенсивності.
    Синтаксичну роль рамкової повторення полягає в буквальному обмеженніповідомлення смислове рамкою, межами:

    Elegant ... Yet so practical.

    Ask for the original WILTON RWP ARMETALE Brand Product.

    For Tabletop, For Soup and Salad Bar, For Buffet, Catering and Parties ...

    WILTON RWP ARMETALE Brand Product

    Elegant ... Yet so practical.

    збалансовані повторення демонструють гру слів і прідають граничнузавершеність, закінченість висловлювання:

    You may be looking at the supply you're looking for.

    Ступінь частоти повторення слова або словосполучення при повторенні -інкрустації може бути гранично висока і складати 20% слів всього тексту.

    Відбувається насичення тексту різноуровневімі інтенсіфікаторамі, цезасіб досягнення максимальної виразності, граничної інтенсивностівисловлювання.

    Практична частина


    Тактика інтенсіфікації впливу на покупця:
    Для порівняння беремо дві реклами які рекламують свій товар, у цьомувипадку це косметичний засіб фірми Єсті Лаудер та Нівея.

    Now you can wash in moisture instead of washing it away.

    Our new Moisturizing Body Wash cleanses

    Your skin while nourishing it with Nivea moisturizers.

    You'll feel a difference the fist day you use it.

    NIVEA та друга реклама
    Your skin will never feel thirsty again.
    Estee Lauder invests - 100% Time Release Moisturizer with BioMineral Water.

    Like noother moisturizer. This 100% AquaSphere formula releases continuousmoisture bursts of exclusive BioMineral Water-for up to 12 hours.
    Fortified with over 70 minerals, it recharges skin's ability to absorb andhold moisture. From first burst to last, your skin feels totally satisfied -healthy, revitalized, incredibly moist and smooth. 100% Time Release
    Moisturizer. Today, nothing less will do.

    ESTEE LAUDER
    У обох рекламах рекламується зволожуючий засіб для шкіри. Тактикаінтенсифікації впливу на отримувача трішки відрізняється, у першомувипадку повідомлення продиктовано лише інтецієй відправника безспонукування мотиву. Акцет робиться на що цей засіб не треба змивати і тещо використовуючи його, шкіра очищається. Але ми не знаємо з чого зроблента що містить він. Це свідчить про невеликій ефективності реклами. У другійрекламі фірми Есті Лаудер вибрано інший мотив-зволожуючий засіб має якістьприродного він містить БіоМінеральну Воду крім того тримається 12 годин,збагачене70 мінераламі. Це говорить що на цій засіб звернуть увагу більшніж на перший.

    Жанри Р. Т.

    Малий жанр:

    Середній жанр:

    Великий Жанр:

    Лексичні значення, поняття «Межа»

    Комунікативно - зумовлене значення межи:

    Сінонімічні ряди дієслів:

    Логічні значення:

    Словоформа super і ultra:

    Fluide

    Multi-Confort

    Super Hydratam

    "Protection environnenment"

    Висновок

    В цій роботі було розглянуто деякі способи інтенсіфікаціїекспресивності в мові англомовних рекламних текстів.

    Також була визначена головна ціль рекламної комунікації, описанокомунікативні акт реклами, його інтенціональна структура, тактикаінтінсіфіцірованого впливу та мовні засоби, мотиваційні аспекти комунікації та існуючі підходи до оцінки ефективності рекламного повідомлення.
    Докладно розглядались особливості інтенсифікованого мовного коду,притаманного рекламі.

    При написанні цієї роботи була оброблена велика кількість рекламнихматеріалів, з чого можна зробити висновок, що інтенсифікація це - спосібвпливу на отримувача реклами, який на даний момент є самим ефективнимспособом рекламної комунікації.

    Також можна зробити висновок, що інтенсифікація є інструментомперетворення слів, підчас до повної їх невпізнанності.

    Список використаної літератури

    Українські та російські джерела:

    1. Аврасін В.М.. Соціальні та психолінгвістичні характеристики мови реклами. М. «Міжнародні відносини» 1996 - 196с

    2. Посібник Парадігмастічній аспект інтенсифікації в рекламі. Уральськ,

    1992р.

    3. Посібник Принципи когнітівної обробки реклами тексту. Самарканд,

    1992р.

    4. Титов В.М. Парадигма діалогу культури та освіти Матеріал

    Всеукраїнської Наукової конференції 1995 р..

    5. Комунікативна інтенція рекламного тексту. Київ. Держ. Лінгвіст. Ун - т Київ, 1996р.

    Словники:

    6. Ганич Д.І., Олійник І.С.. Російсько-український та українсько-російський словник. К., "Радянська школа".

    7. Мюллер Г.Д.. Англо-російський словник 60000 слів. М., 1999р.

    8. Кунін А.В.. Англо-російський фразеологічний словник 20000 слів. М.,

    1984р.

    Мережа комп'ютерного зв'язку Інтернет.

    --------------- --------< br>

    Hotel Bedford

    118 E. 40th Street, New York, NY 10016

    Between Park and Lexington Avenues ... on

    Manhattan's fashionable East Side. Ideally locatedfor ????????????????????????????????????????????????? ?????????? business,
    Fifth Avenue Shops, Entertainment and Fine Dining.



    Broaden

    Your

    Horizons.

    Real men. Real allure.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status