ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Доповнення в англійській і російській мовах
         

     

    Іноземна мова

    Міністерство освіти Російської Федерації

    Нижегородський Державний Лінгвістичний Університет ім. Н.А. Добролюбова

    Курсова робота студентки V курсу гр. 507

    Цой Олени Леонтіївни

    по спецкурсу з філології

    Тема:

    Доповнення в англійському

    та російською мовах

    Керівник роботи

    кандидат філологічних наук

    доцент кафедри англійської

    філології В. І. Куришева

    Нижній Новгород

    1998

    Зміст

    Стор.

    Введеніе____________________________3-4

    Глава I
    Семантичні типи простих доповнень до англійською та російською мовамипрямое______________________________5-6косвенное__________________________7-11предложное________________________12-15

    Глава II
    Складне доповнення як алломорфная риса англійськоїпредложенія__________________16

    Глава III
    Складний підмет і складне доповнення ___17-21

    Глава IV
    Позиція додатки в англійській і російській мовах
    1) прямое_____________________________22-24
    2) косвенное_____________________________25
    3) предложное_________________________26-27

    Заключеніе___________________________28

    Прімечаніе___________________________29

    Список використаної літератури__________30

    ВСТУП

    Категорія Додатки за - різному трактується різними лінгвістами. Досих пір немає єдиної класифікації структурних типів додатків і багатолінгвісти, говорячи про додаток, взагалі уникають класифікацій. Важконазвати будь-якої іншої, крім доповнення, член речення, судження проякому були б настільки суперечливі. У цьому, безсумнівно, позначаєтьсяскладність об'єкта вивчення.

    В англійській мові за структурою додатки традиційно підрозділяютьсяна прості і складні. Прості у свою чергу підрозділяються напрямі, непрямі та місцевому. Проте, професор А. І. Смирницький,наприклад, вважає, що за зовнішніми ознаками додатки підрозділяються намісцевому і беспредложние. Таким чином, відповідно до його концепції,беспредложние доповнення можуть бути прямими і непрямими. Особливо виділяютьсявипадки подвійного доповнення.

    Прийменниково додатки поділяються на наступні підтипи:

    А) додатки з "to", еквівалентні непрямим беспредложномудоповнення;

    Б) доповнення, що позначає знаряддя (з прийменником "with ");

    В) доповнення з різними приводами;

    Г) агентивно додаток з прийменником "by".

    У російській мові міцно зміцнилася уявлення про наявність двох типівдодатки прямого (у формі знахідного і родового відмінка) інепрямого (у формі знахідного відмінка з прийменником та інших непрямихвідмінків із прийменниками і без прийменників).

    порівняльний аналіз співвідносних форм у російській і англійськіймовах дозволяє виявити деякі найбільш типові функціональні
    (перекладацькі) відповідності. Він також необхідний при навчанні яканглійської, так і російської мов як іноземного, так як знаннявідмінних рис в різних мовах допоможуть учням і студентамуникнути явища інтерференції.

    У даній роботі автор зробить спробу зіставити структурні тасемантичні типи доповнень до російською та англійською мовами, а такожпорівняти їх місце розташування в пропозиції, що допоможе виявити алломорфние іізоморфні риси цих мов.

    Розділ I

    Семантичні типи простих доповнень до англійською та російською мовами.
    1) пряме;
    2) непряме;
    3) прийменниково.

    1.

    ізоморфної рисою прямого додатки в російській і англійській мовахє той факт, що вони вживаються тільки з перехідними дієсловами,наприклад: "Я зрубав дерево", "He built a house".

    В англійській мові відсутня проблема вибору відмінка, так як удодатки можливий тільки один відмінок - загальний (Common Case) уіменників і об'єктний (Objective Case) - у займенників.

    Наприклад: I am reading a book.a book - пряме доповнення в загальному відмінку.

    I saw her.her - пряме доповнення, виражений особовим займенником she в об'єктнихвідмінку.

    У російській мові пряме доповнення може виражатися знахідному абородовим відмінком.

    Знахідний відмінок вживається в наступних випадках:

    А) при назвах осіб, наприклад: "Я не відкидаю злочинну жінку." (Л.
    Н. Толстой);

    Б) при вказівці на конкретні предмети: "Далеко ти! Чи не чуєш голосмій. "(М. Ю. Лермонтов);

    В) часто при препозіціі доповнення, наприклад:" Журнал я цей небрав. "(І. С. Тургенєв);

    Г) іноді для того, щоб уникнути омонімічних форм родовоговідмінка однини та знахідного відмінка множини (СР:неясність конструкції "не читав газети", наприклад: "І ніколи не платитебільше того, скільки отримано вами щоб не заохочувати в людині почуттялихваря. "(М. Горький)

    Родовий відмінок вживається в наступних випадках:

    А) при посиленому запереченні, наприклад:" Байки Крилова дійдуть допотомства і ніколи не втратять своєї сили і свіжості .";

    Б) при іменників, що позначають абстрактні поняття, наприклад:
    "Невже це не дає тобі радості?" (Л. М. Толстой);

    В) після дієслів сприйняття, бажання, очікування, наприклад: не бачивпідпису, не чув кроків, не хотів м'яса.

    Нерідко вибір одного з можливих варіантів (не читав цього листа --не читав цей лист) пов'язаний із стилістичними умовами: у книжковому стиліза такої альтернативи перевага надається форма родового відмінка післядієслова з запереченням, в розмовному стилі - форма знахідного відмінка.

    (Таким чином, англійської прямому доповнення в російській мовівідповідає пряме доповнення, що вживається або в знахідному,або в родовому відмінку.
    2.

    Непряме доповнення в англійській мові характеризується тим, що воноокремо від прямого доповнення вживатися не може. Воно сприймаєтьсявиразно тільки тоді, коли поруч стоїть пряме доповнення, яке принаявність другого беспредложного додатки займає звичайно не перший, адруге місце після дієслова.

    Наприклад: The teacher gave him a book.a book - пряме доповнення;him - непрямий додаток, виражений формою об'єктного відмінка займенникаhe.

    Якщо по-русски можна сказати "Дай мені", то дослівний переклад наанглійська цієї фрази ( "Give me") не представляється можливим!

    Англійському непрямим додатком у російській мові відповідаєнепряме доповнення, виражене давальним відмінком без прийменника, якийпозначає об'єкт, до якого спрямована дія: "Дівчата з веселими,усміхненими особами танкістам дарували квіти. "

    Крім того, в англійській мові, на відміну від російської мови, ввідомих випадках може бути два прямих доповнення, тобто з двохбеспредложних додатки не завжди одне є прямим, а іншенепрямим. Як ілюстрацію до даного твердженням розглянемопропозиція "I asked him a question" ( "Я поставив йому питання"). Хоча зазовнішнім виглядом ця конструкція аналогічна конструкції "I gave him a book",him є тут не непрямим, а прямим доповненням, то є в данійконструкції в наявності два прямих доповнення. Це твердження підтверджуєтьсянаступними обставинами:

    1. Непряме доповнення має в більшості випадків паралельні обороти з приводами "to": СР I gave him a book і I gave a book to him. У випадку ж з конструкцією I asked him a question цього паралелізму не спостерігається. Не можна сказати I asked a question to him.

    2. Як було зазначено раніше, непрямі додатки в англійській мові характеризується тим, що воно окремо від прямого доповнення вживатися не може. У пропозиції "I gave him a book" опустити пряме доповнення (a book) неможливо, і це говорить про те, що "him" є тут непрямим доповненням. У нашому ж прикладі "I asked him a question" ми можемо відкинути будь-яке з додатків (і від цього пропозиція не стане безглуздим). Так, представляється можливим не тільки конструкція "I asked him a question", але й "I asked him", "I asked a question".
    Все це підтверджує той факт, що him в цій пропозиції є прямим,а не непрямим доповненням.

    (Таким чином, в англійській мові можливі зовні зовсімоднакові побудови, серед яких спільні мовні закономірності,паралелізм з іншими конструкціями змушують нас виділити два різнихтипу побудов: I - "непряме доповнення + пряме доповнення: I gave him abook "і II -" пряме доповнення + пряме доповнення: I asked him aquestion ". Професор Л. С. Бархударов вважає, що порядок слів, за допомогоюякого в англійській мові виражається відмінність між прямим і непрямимдоповненнями, не є твердим, постійним фундаментом. Він можепорушуватися (займенник "it" висловлює пряме доповнення і стоїть на місцінепрямого). Вищезазначене положення про те, що при наявності двохдодатки порядок їх слідування щодо вільний [i], на думку
    Вейхмана Г. А., потребує уточнення. Різний порядок проходження додаткиу наведених авторами прикладах "I ... explained to her what it was all about"і "And she explained the whole affair to Mrs. Spears "обумовленийпотребами актуального членування: в обох парах доповнень до кінці коштуєрема. Порядок проходження доповнень може бути також пов'язане з відмінностями узначенні пропозицій. Так, пропозиція "Last summer they taught arithmeticto children "означає:" Минулого літа вони навчали дітей арифметики ", апропозиція "But they didn't teach them anything" перекладається: "Але вони ненавчили їх нічому ". Порівняємо також: "Mary unintentionally taught linguisticsto John "(тобто Мері мала намір навчити Джона чогось, але не лінгвістиці)і "Mary unintentionally taught John linguistics." Друга пропозиціядопускає двояке тлумачення: воно може означати те саме, що і перше, абощо в Мері взагалі не було жодного наміру навчати Джона чого-небудь.

    Місце додатки по відношенню до пріглагольному прислівнику такожвизначається насамперед потребами актуального членування. Рема зазвичайзаймає кінцеву позицію. Слід порівняти: "He took up his suitcase деремой є "his suitcase", і "It annoyed me that Joanna had to slingthe suitcase in ", де" the suitcase "- тема, а ремой є" in ". (Зцього правила є два винятки:

    1) У фразеологічних словосполученнях порядок слів фіксований і не залежить від актуального членування. Наприклад: keep your hair on, don't put yourself about on my account, to talk a person round, to see a thing through, to shout a person down, to throw up the sponge, to bring off a scoop і деякі інші.

    2) Рема може займати неконечную позицію у випадку її виділеннялогічним наголосом, наприклад: take your shoes off, but keep your sockson, де ремамі є протиставлювані словосполучення your shoes іyour socks і логічними наголосами виділені shoes і socks. Таким чином,у відомому правилі, яка говорить, що іменники і довшідодатки зазвичай розміщуються в кінці, а займенники та інші короткідодатки займають неконечную позицію, фактично відзначається не причина, аслідство. Причиною ж є потреби актуального членування. Кінцевапозиція іменників і більш довгих доповнень викликана тим, що воничастіше є ремамі, а неконечная позиція займенників та інших короткихдоповнень пов'язана з тим, що вони, як правило, є темами. Але якщоіменник є темою, (що відбувається при наявності у нього зв'язки зпопереднім контекстом, у тому числі якщо завдяки своєму абстрактногозначенням іменник виконує функцію заступника) воно займаєнеконечную позицію. Наприклад: Take your hat off. He seemed to be thinkingthe matter over. Cоответственно, якщо займенник є ремой, воно можезаймати кінцеву позицію. Порівняємо: "Here is your hat; put it on" та "Ourunknown murderer has got to think up something else ". У першому прикладізайменник it пов'язане з попереднім словосполученням your hat, єтемою і займає неконечную позицію. У другому прикладі займенниковословосполучення "something else" є ремой і тому стоїть в кінціпропозиції.

    Критерій порядку слів підривається також тим, що саме різниця міжпрямим доповненням і непрямим в англійській мові не завжди представляєтьсяв достатній мірі чітким. У порівнянні з російською мовою пряме і непрямедоповнення стоять ближче один до одного, межі між ними менш визначені.

    Співвідношення прямого і непрямого додатків в англійській і російськіймовами можна графічно зобразити наступним чином:

    РОСІЙСКA МОВА кут розбіжності великий

    АНГЛІЙСЬКА МОВА кут розбіжності менше

    Велика близькість між прямим і непрямим доповненням в англійськомумові порівняно з російською виявляється також в наступному. У російській мовііснує певна закономірність, при якій тільки прямедоповнення може стати таким, що підлягає у відповідному пасивному обороті. Уанглійською мовою положення інше. Тут непряме доповнення також можестати таким, що підлягає пасивного обороту. В англійській мові можливо якпобудова типу "A boy was given a book", так і конструкція "A book wasgiven to the boy ".

    3.
    Прийменниково доповненняа) з прийменником "by"

    На відміну від інших місцевому додатки цей підтип англійськихдодатки регулярно вживається у пасивній конструкції. За своєюсемантиці воно пов'язане з особливою формою предікаціі - з категорієюпасивності. Інші види місцевому додатки можуть вживатися в будь-якомузаставі - і в активному, і в пасивному: СР "I bought something for you" - "Ящось купив для вас "і" It was bought for you "-" Це було куплено длявас ". Особливо яскраво різниця виступає при порівнянні з доповненням зприводом "with", що позначає знаряддя дії. За змістом доповнення з
    "With" близько до доповнення з "by". Але доповнення з "with" може однаковозустрічатися і в активній, і в пасивній конструкціях: СР "I cut it with aknife "-" Я розрізав це ножем "і" It was cut with a knife "-" Це булорозрізане ножем ". Доповнення ж з "by" можливо тільки в пасивноїконструкції: "It was cut by me" - "Це було розбито мною". Такедоповнення можна назвати агентивно доповненням, що позначає агентадії.

    Англійському агентивно місцевому доповнення в російській мовівідповідає непряме доповнення в орудному відмінку без прийменника,який також позначає дійова особа в пасивному заставі.

    Наприклад: Ведмідь був убитий мисливцем.
    Такий вид непрямого доповнення, як і в англійській мові, вживаєтьсятільки у пасивній конструкції.

    б) з прийменником "to"

    Іноді додаток з прийменником "to" зараховують до непрямогодоповнення. Але це, за словами А. И. СМИРНИЦЬКИЙ, принципово невірно, такяк це доповнення надає висловленню дещо інший відтінок: воно ширшеза значенням. Тому, хоча доповнення з "to" тісно пов'язане з непрямимдоповненням і замінимі їм, все ж таки замінності тут неповна. Так,наприклад, професор Л. С. Бархударов вважає, що у випадку з дієсловом "toexplain "можливо тільки прийменниково доповнення з" to ":" He explained it tome "-" Він пояснив це мені ". Але, на думку Г. А. Вейхмана, цеположення потребує уточнення, а також і те, що дієслова подібного типу:to announce, to dictate, to introduce, to repeat вживаються тільки змісцевому доповненням з "to", але не з непрямим доповненням [ii]. На думку
    Г. А. Вейхмана, цей список дієслів необхідно доповнити широковживаними дієсловами "to suggest і to describe". Наприклад: "Hesuggested the idea to Bill "(але не * ... Bill the idea);" She described thehome to us "(але не * ... us the home). Крім того, вживання дієслова "toexplain "з непрямим доповненням все ж таки є можливим, хоча ізнаходиться на межі мовної норми. Наприклад: "He explained the plan tome/(?) me the plan. "

    Граматичне відмінність непрямого доповнення з" to "виявляється, вЗокрема, в їх положенні в пропозиції. На відміну від непрямогодоповнення, додаток з "to" може висуватися в пропозиції на першумісце: "To you they showed everything, to us - nothing." - "Вам вонипоказали все, нам - нічого. "

    Англійському місцевому доповнення з" to "в російській мовівідповідає непряме доповнення в давальному відмінку без прийменника, щопозначає об'єкт, до якого спрямована дія: "Вони повідомили йому цедавно. "

    в) з прийменником" with "

    Це своєрідне доповнення може мати різні значення. Наприклад,значення супутніх, сумісності: with my wife - з моєю дружиною, with asmile - з усмішкою, with emotion - з почуттям; значення інструментальне,гарматні: with a knife - ножем, with a pen - ручкою, пером.

    У російській мові місцевому доповнення з "with" відповідаєнепряме беспредложное доповнення в орудному відмінку, що позначає,також як і в англійській мові, гарматні дію, наприклад: "стукатипосудом "і непряме доповнення з приводом" c ", що означає особа абопредмет, які беруть участь у спільному дії, наприклад: "Я пішов у кіноз одним ".

    г) з іншими приводами (for, about, at)

    Англійські місцевому доповнення (з for, about, at) в основномувідповідають російським непрямим доповнень з різними приводами врізних відмінках. Наприклад, прийменниково додаток з прийменником "for" наросійська мова, в основному, перекладається непрямим додатком у родовомувідмінку з прийменником "для":
    "To buy something for somebody" - "Купити для кого-то".

    Прийменниково додаток з прийменником "about" відповідає в російськіймовою побічноому додатком з прийменником "o" у місцевому відмінку дляПозначення об'єкта думки, почуття, внутрішнього стану, мови, наприклад:
    "To think about somebody" - "думати про кого-то", "to get to know aboutsomething "-" дізнатися про що-то ".

    Англійському місцевому додатком з прийменником" from "зазвичай вросійській мові відповідає непряме доповнення в родовому відмінку зприводом "від" і "у", що позначає особу або предмет, від яких щосьотримують, очікують, дізнаються. Наприклад: "to take something from somebody" -
    "Взяти щось від кого-то", "to get to know something from somebody" -
    "Дізнатися щось від кого-то".

    (У даній главі автор зробив спробу зіставити структурні тасемантичні типи додатків в англійській і російській мовах, що допомоглоз'ясувати наступне:

    1) англійському прямим доповненням, що знаходиться тільки в одному відмінку (у іменників - загалом (Common Case), у займенників - в об'єктних

    (Objective Case) в російському мові відповідають два відмінка - родовий та знахідний;

    2) в англійському реченні може перебувати два прямих доповнення;

    3) в обох мовах пряме доповнення вживається з непереходнимі дієсловами;

    4) непряме доповнення в англійській мові не може вживатися окремо без прямого;

    5) в російській мові тільки пряме доповнення може стати підлягає у відповідному пасивному обороті; в англійській мові непряме доповнення може стати підлягає в пасивному обороті.

    Розділ II

    Складне доповнення як алломорфная риса англійського пропозиції.

    Зіставляючи доповнення в англійській і російській мовах, слідвідзначити характерне явище англійської пропозиції, а самефункціонування в якості додатків особливих словосполучень,що представляють собою вдруге - предикативні структури, такі, як,наприклад: him stop або him reading.

    Ці словосполучення мають бінарної структури, зівзаємозалежністю зв'язків обох компонентів, від першого компонента додругий і назад від другого до першого. Ці структури виступають якскладного доповнення. Розрізняють дві конструкції: з інфінітивом і причастям.

    Наприклад: I heard him singing. - Я чув, як він співав.him singing - складне доповнення

    I saw him cross the street. - Я бачив, як вінперейшов вулицю.him cross - складне доповнення

    Різниця в перекладі полягає в тому, що в першому реченні мається наувазі процес, а в другому - результат.

    Включення до пропозиція таких структур дає можливість виразити впростому реченні складний зміст, який в російській мові вимагаєоформлення у вигляді складного речення, тобто передачі певногообсягу інформації в конденсованому вигляді мінімальними мовнимизасобами.

    Розділ III

    Складний підмет і складне доповнення.

    Як вже було зазначено вище, явище складного доповнення євідмінною, алломорфной рисою англійської пропозиції, і вдруге -предикативні структури не є характерними для російської мови. У тойже самий час в англійській мові існує проблема, на якійпредставляється за необхідне зупинитися, а точніше - проблема вибору міжскладним підметом і складним доповненням при побудові одноговисловлювання. Справа в тому, що пропозиції з складним і таким, що підлягаєсинонімічні пропозиції з іншим синтаксичним комплексом - складнимдоповненням не завжди синоніми. Розглянемо умови, за якихперевага надається пропозиціям зі складним підлягає.

    чинників, що зумовлюють вибір пропозицій зі складним підметом,є:

    1. Характер дієслова-присудка.
    Так, з дієсловами мовлення say, hint і intimate вживаються не складнідоповнення, а складні підлягають (з двома останніми дієсловами вживанняскладних додатків знаходиться на межі мовної норми).

    Наприклад: It was said to be the right one (але не * They said it to bethe right one).

    Після дієслів-присудків bill ( "Оголошувати", "рекламувати") і paintскладні додатки звичайно вживаються в конструкціях з as перед об'єктнимпредикативу. Вживання ж з to be замість as в таких випадках єпорушенням мовної норми. Це обмеження не поширюється навідповідні пропозиції зі складним підлягає: у них вживаються якas, так і to be. СР: "The product is billed as the finest in its class" -
    "They bill the product as the finest in its class" і "The product is billedto be the finest in its class "- *" They bill the product to be the finestin its class ". Ще один приклад: "She is painted as a real villain" - "Theother women paint her as a real villain "і" She is painted to be a realvillain "- *" The other women paint her to be a real villain ".

    Це обмеження не стосується до інших дієсловам речемислітельнойдіяльності, до таких, як regard, consider, sense, characterize, describe.
    Порівн: "The product is rated as the finest in its class" - "They rate theproduct as the finest in its class "і" The product is rated to be thefinest in its class "-" They rate the product to be the finest in itsclass ".

    +2. Семантична несумісність дієслова-присудка і будь-якого члена складного доповнення.
    Якщо у складі синтаксичного комплексу є слова, які не можуть зазмістом поєднуватися з дієсловом-присудком, це заважає вживання складногодоповнення, але може не перешкоджати вживання складного підмета.
    Ср: а) "We believe the story to be true";б) (?) "We believe the story to be false";в) "His story is believed to be false".

    Пропозиція "а" зі складним доповненням відповідає нормі, оскількиbelieve і true не суперечать один одному за змістом. Пропозиція "б"знаходиться на межі норми, оскільки believe зазвичай не поєднується за змістомз false. Разом з тим останнє обмеження не поширюється напропозиції з складним підлягає типу "в".

    У розглянутому прикладі відсутність абсолютної заборони навживання пропозицій типу "б" і пріємлімоє пропозицій на кшталт "в"пояснюються тим, що дієслово believe тут частково втратив своє основнезначення - "вірити" і вживається в значенні "вважати, рахувати". Колиж відповідні дієслова зберігають свої основні значення, їх поєднання здеякими членами синтаксичних комплексів може виявитися порушеннямнорми мови. У таких випадках стає неможливим вживання не тількискладних додатків, але і складних підлягають.

    Так, пропозиції типу * "These facts are maintained to be obscure",
    "These facts are maintained to have been disproved" і "They are proved tolack the necessary qualifications "не можуть вживатися з-за смисловогопротиріччя між maintain - "стверджувати" і obscure - "неясний,незрозумілий ", maintain і disprove -" спростовувати ", prove -" виявлятися "іlack - "не мати".

    Менші обмеження на вживання подібних пропозицій зі складнимпідлягає у порівнянні з вживанням відповідних пропозицій зскладним доповненням є наслідком того, що в першу дієсловоприсудка менш тісно пов'язаний за змістом з іншими членами речення, щозменшує можливість смислових протиріч між ними. Про слабкість цієїсмислової зв'язки свідчить синонімічно пропозицій зі складнимпідметом і пропозицій, які містять синтаксичні одиниці,пов'язані з пропозицією в цілому, а не з окремими його членами; до такихсинтаксичних одиниць відносяться:

    А) прислівники-обставини того ж кореня, що й відповідний дієсловоприсудка -
    Очевидною є схожість значень, що передаються пропозиціями: "I can't seem to doit "і" I seemingly can't do it ".

    Б) вступні частини пропозицій -
    Так, пропозиція "He seems to be tired" поєднує значення пропозицій "Heseems tired "і" He it seems is tired ". У наявності також синонімічнопропозицій "Mannheim is suspected to be a crook" і "Mannheim it issuspected is a crook ".

    3. Складність підбору невизначено-особистого підлягає у разі вживання пропозиції із складним доповненням.
    Складність підбору невизначено-особистого підлягає для побудовипропозиції з складним доповненням можна проілюструвати зіставленнямнаступних прикладів. Відповіддю на прохання "Give me as much information as youcan about Mrs. Carter "могло б бути" She is believed to be readying a bidfor Congress, and is known to be the favourite of labour groups; in fact,she is considered to be in the top spot for endorsement by the County
    Central Committee ". Вживання ж у відповіді пропозиції із складнимдоповненням зажадало б пошуку відповідного невизначено-особистогопідлягає. СР: "People (the public? Most folks? All those I'veconsulted?) believe her to be readying a bid for Congress ... know her to bethe favourite of labour groups ... consider her to be in the top spot ... "

    4. Можливість за допомогою пропозиції із складним підлягає краще виділити основну інформацію.
    Пропозиції зі складним підлягає часто дозволяють краще виділити основнуінформацію (в останньому прикладі - to be readying for Congress і рештаінфінітівние словосполучення) за рахунок того, що в таких випадках початковічлени речення (тут She is believed) несуть лише допоміжнуінформаційне навантаження. При вживанні ж пропозиції із складнимдоповненням невизначено-особисте підлягає типу People взяла б на себечастину основної інформації. З цієї ж причини небажана замінапропозиції з складним підлягає складнопідрядних речень типу "Itis believed that she is readying a bid for Congress ... "

    З іншого боку, з дієсловами чуттєвого сприйняття у пропозиційзі складними доповненнями менше обмежень на вживання, ніж упропозицій зі складними підлягають.

    Так, можна сказати: "We watched them approach", "The children noticedthe wind shake the leaves "," They showed it happen ", але не *" They werewatched approach ", *" The wind was noticed shake the leaves ", *" It was shownhappen ".

    Фактично, лише два дієслова цієї групи - see та hear --вживаються без обмежень в пропозиціях як зі складним доповненням,так і зі складним підметом, причому в останньому випадку:

    А) з часткою to перед інфінітивом -
    СР: "They saw him stoop over and pick up some object, and then stuff it inhis pocket "і" He was seen to stoop ... "

    Б) без частинки to -
    СР: "We heard them enter" і "They were heard enter", "I saw him leave" і
    "He was seen leave".

    На відміну від пропозицій з to пропозиції без to використовуються приописі не конкретних дій, що сприймаються органами чуття, ауявних картин.

    Наприклад: "It was as if we were disembodied. There were perceptionsbut no perceivers. Impressions came floating into a soundless ear and asightless eye. Exotic bells were heard ring, vague forms were seen passby ... "Вживання в даному контексті were heard to ring і were seen to passby перенесло б опис зі сфери імпресіонізму в сферу реалізму.

    Що стосується вживання після таких дієслів дієприкметників, топричастя II зустрічаються значно рідше, ніж причастя I. Так, "He wasseen taken away "є винятком, а" They were heard making funnynoises "- нормою.

    Розділ IV

    Позиція доповнень до російською та англійською мовами.

    1) пряме доповнення;

    2) непряме доповнення;
    3) прийменниково доповнення.

    1.

    Для англійської мови в цілому характерно контактна розташуванняслів, при якому слова, пов'язані за змістом, розташовуються поруч: аджепряме доповнення ближче всього за змістом пов'язане з дієсловом, і тому немаєнічого дивного, що воно в переважній більшості випадків займаєконтактна з дієсловом положення. Не випадково такий стан прямогододатки також характерно для російської мови; різниця лише полягає в тому,що в російській мові є великі можливості для контактного розміщенняпрямого доповнення і присудка (в російській мові пряме доповнення можестояти і до і після присудка, а в англійському тільки після, чому вросійською мовою можливі також конструкції з контактним розташуванням цихчленів пропозиції, як: додаток - присудок - підмет; підмет --додаток - присудок. Наприклад: "Це зробив він" і "Він зробив це")

    Однак, пряме доповнення в англійській мові може зустрічатися вбудь-якому іншому місці пропозиції, крім місця, зайнятого підлягає.

    Наприклад: в реченні "All readers will find in the work a masterlyexposition of the combination of life and logic "пряме доповнення відокремленевід присудка-дієслова словосполученням in the work;
    У пропозиції "This I remember" доповнення передує підлягає.

    Причини подібного дистантного положення прямого доповнення можуть бутинаступні:
    Прагнення автора висловити лексичне лексичне підмет і присудок.
    Так, у пропозиціях "This I don't remember" - "Цього я не пам'ятаю" і "That Ihave shown in the preceding chapter "-" Це я показав у попередньому розділі "пряме доповнення стоїть на початку пропозиції тому, що вона виражаєлексичне підмет, будучи тим предметом думки, навколо якогобудується все висловлювання.

    Навпаки, в пропозиції "All readers will find in the work a masterlyexposition of the combination of life and logic "-" Все читачі знайдуть уцій роботі майстерне виклад взаємини життя і логіки "прямедоповнення виражає лексичне присудок, а тому відсунуте в самийкінець пропозиції.
    Незвичайне місце доповнення може також визначатися стилістичнимимотивами, зокрема - необхідністю емфатіческій виділення додатки:
    СР: "Not a word, not a look, not a glance did he bestow upon his heart'spride "-" Ні єдиним поглядом, ні словом не удостоїв він гордістьсвого серця "

    У даному випадку пряме доповнення виражає лексичне присудок, алевоно все ж таки стоїть на першому місці, оскільки слова, які це доповненнявисловлюють, виділяються автором.
    У питальних пропозиціях, у зв'язку з їх особливою семантикою, що вимагаєзапитливо слова на першому місці, винос прямого доповнення на першумісце є нормою (якщо питання ставиться саме до прямого доповнення).
    СР: "What did he say?" - "Що він сказав?"
    "What word did he say?" - "Яке слово він сказав?"

    Слід зазначити, що тенденція постановки запитливо слова наперше місце характеризується великою силою не тільки в англійській, а й уросійською мовою. Щоправда, в російській, головним чином у розмовній мові,спостерігається відступ:

    "Ви коли прийдете?"
    В англійській мові запитальне слово завжди стоїть на першому місці, завинятком переспросів, що містять запитальне слово, про що говорилось зпідвищенням тону і замінює незрозуміле або нерасслишанное слово з першихрепліки, при цьому всі інші члени є повторами відповіднихчленів попередньої репліки.
    Наприклад: "There is two gobbers in each shell." - "There is two what ineach shell? "
    "I'm not acrosephalosyndactylic." - "You're not what?"

    Інтерес представляють також випадки відсутності доповнень до англійськихспонукальних пропозиціях. Незважаючи на правило, з якого випливає, щонегативно-спонукальні пропозиції, що складаються з заперечення і Герунда
    (типу No smoking), не можуть включати доповнення [iii], виявляється, щоу таких пропозиціях вживаються. Наприклад: "No smokingcigarette ends please "(напис на урні біля входу в Лондонський Тауер) -" Некурити недопалки ";" No cutting burning disassembly or removal of equipmentwithout approval of commanding officer "(Newsweek, малюнок оголошення ув'їзду у військову зону) - "Забороняється розрізати, спалювати, розбирати абоприбирати військове спорядження без дозволу командира ".

    Відсутність додатки характерно для іншого різновидуспонукальних пропозицій-конструкцій, коли об'єкт дії ясний зситуації. Наприклад: Bake (the bricks) at 450 `; Open (the box at) this end;
    Keep (this bottle) away from children.

    Якщо прохання не робити що-небудь потрібно переадресувати людини,висловив її, достатньо повторити don't і додати наголос you.
    Наприклад: "Don't be late for lunch" - "Don't YOU" (G. Hanna).


    2.
    Як уже зазначалося, непряме доповнення в англійській мові не можевживатися без вказівки прямого доповнення. З цієї причини про місценепрямого додатки не можна говорити, не маючи на увазі прямого.
    Непряме доповнення регулярно стоїть безпосередньо після дієслів, передпрямим доповненням: "They offered the man a reward" - "Вони запропонувалилюдині нагороду. "Проте, якщо пряме доповнення виражено займенником it,то на перше місце після дієслова ставиться пряме доповнення, щопояснюється специфікою цього займенники. "It" позначає річ, а не особа,і, отже, припустити тут непрямий об'єкт неможливо. Крімтого, велику роль у даному випадку грає інтонаційний момент: it --ненаголошеній слово, воно поміщається між словами з основним і другоряднимнаголосами. На перше місце непряме доповнення виноситися не може, такяк в цьому випадку конструкція вийшла б нечіткої, оскільки дієслововиявився б абсолютно відокремленим від непрямого доповнення:
    "They offered the man it" (?)

    У російській мові положення інше. Непряме доповнення має наступніособливості:

    1. На відміну від англійських беспредложних непрямих доповнень доросійською мовою непрямі додатки можуть вживатися без прямогодоповнення. У російській мові можлива конструкція "Дай мені", але по-англійськисказати "Give me" не можна.
    Непрямі додатки можуть займати будь-яке місце в пропозиції: як додієслова, так і після нього.
    Наприклад: "Він дав йому книгу" - "Він дав йому книгу"
    У невизначено-особистих пропозиціях непряме доповнення може виноситисяна перше місце: "Йому дали книгу".

    3.
    Прийменниково додатки в англійській мові, як загальне правило, йдуть запрямими та непрямими. Однак, місцевому додатки часто висуваються наперше місце, що зазвичай пов'язано з емфаза:
    СР: "He didn't speak about that." - "Він не говорив проб це нам. "
    "About that he didn't speak." - "Про це він не говорив."
    "To you they showed everything, to us - nothing." - "Вам вони показали все,нам - нічого. "
    Відмінною рисою англійської мови відносно місцевому додаткиє те, що прийменники можуть не втрачати зв'язку з повнозначних слів
    (доповненням) при дистантних розташуванні.
    Наприклад: "Where are you going to?" - "Куди ви йдете?"
    "What are you thinking about?" - "Про що ви думаєте?"
    У пропозиції "That's the man I was speaking of" - "Це людина, про якуя говорив "пов'язані за змістом слова" man "і" of "значно віддалені одинвід одного, але подібне їх дистантних розташування стає можливим врезультаті того, що привід "of" займає не будь-яке, а чітко визначениймісце в пропозиції - не де-небудь в середині, а в самому кінці, девідсутня можливість об'єднання цього слова з будь-яким іншиміменником.
    У російській мові, як і англійською, непряме доповнення з прийменником
    (прийменниково доповнення) звичайно треба за прямим і непрямим: "Він розповівмені все про цю справу ".
    Прийменниково доповнення з метою емфаза також можуть виноситися на першіймісце.
    Наприклад: "Про цю справу він все мені розповів."

    (При зіставленні російських і англійських додатки автор виявив у ційчолі наступні особливості їх розташування в реченні:
    Пряме доповнення в російській мові може стояти і до і після присудка, а ванглійською мовою - тільки після.
    "Це зробив він." - "Він зробив це."
    В англійській мові запитальне слово завжди виноситься на перше місце.
    "What did he say?"
    У російській мові в розмовній мові спостерігається відступ.
    "Ви коли прийдете?"
    У російській мові непряме доповнення може займати будь-яке місце вреченні: як до дієслова, так і після нього.
    "Він дав йому книгу." - "Він йому дав книгу."
    У невизначено-особистих пропозиціях непряме доповнення може виноситисяна перше місце.
    "Йому дали книгу."

    В англійській мові непряме доповнення регулярно стоїть післядієслів, перед прямим доповненням.

    "They offered the man a reward."
    Прийменниково у російській і англійській мовах можуть висуватися наперше місце з метою емфаза.
    "About that he didn't speak." - "Про це він не говорив."
    В англійських пропозиціях прийменники не втрачають зв'язку з доповненнями при їхдистантних розташуванні.
    "Where are you going to?"
    "Who were you speaking of?" - "Про кого ви говорили?"
    У російській мові це неможливо.

    ВИСНОВОК

    У даній роботі автор зробив спробу здійснити порівняльнийаналіз співвідносних форм різних типів додатків в англійській іросійською мовами, а саме співставлення структурних і семантичних типівдоповнень, а також їх особливостей розташування в пропозиції, що допомогловиявити алломорфние і ізоморфні риси цих мов. На думку автора, цяробота може бути корисною для студентів та учнів при навчанні яканглійської, так і російської мов як іноземного, так як знаннявідмінних рис в різних мовах допоможуть уникнутиінтерференції.

    ПРИМІТКИ

    -----------------------< br>[i] Б

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати !