ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Індійські реалії у творі Г. У. Лонгфелло Пісня про Гайавату
         

     

    Іноземна мова

    Міністерство загальної та професійної освіти Російської Федерації

    Північно-Осетинський Державний Університет ім. К. Л. Хетагурова

    ФАКУЛЬТЕТ МІЖНАРОДНИХ ВІДНОСИН

    КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

    ДИПЛОМНА РОБОТА

    Індійські реалії в творі < p> Г. У. Лонгфелло "Пісня про Гайавату»


    Виконала: студентка 5 курсу, форма навчання денна

    І. В. Кіряченко
    Науковий керівник: старший викладач Ф. Г. Бутаева
    Завідуюча кафедрою: З. Б. Джерапова

    ГРУЗІЯ, 2002

    Зміст

    Стор.
    Введення
    Глава 1. Деякі відомості про поняття «реалія» і про поему

    Лонгфелло «Пісня про Гайавату»
    1.1. Поняття "реалія»
    1.2. Поняття "реалія» в лінгвокраїнознавство і перекладознавстві
    1.3. Деякі відомості про поему Лонгфелло «Пісня про Гайавату»
    Висновки до глави 1
    Глава 2. Комплексний аналіз реалій у поемі Лонгфелло «Пісня про Гайавату»
    2.1. Перекладацький аналіз реалій

    2.1.1. Транскрибування. Транскрибування та еквівалент

    2.1.2. Калькування

    2.1.3. Описовий переклад
    2.2. Структурно-граматичний аналіз реалій
    2.3. Лінгвострановедческій аналіз реалій

    2.3.1. Географічні реалії

    2.3.2. Етнографічні реалії

    2.3.3. Релігійно-містичні реалії

    2.3.4. Реалії побуту

    2.3.5. Антропонімів
    Висновки до глави 2
    Глава 3. Лінгвопоетіческій аналіз реалій в «Пісні про Гайавату»
    3.1. Участь індійських реалій в метричної організації тексту
    3.2. Алітерація
    3.3. Звуконаслідування
    3.4. Звукопис
    3.5. Повтор

    3.5.1. Соположеніе індіанської реалії та її еквівалента

    3.5.2. Анафора

    3.5.3. Епіфора

    3.5.4. Підхоплення або анадіплозіс

    3.5.5. Кільцевій повтор

    3.5.6. Рефрен
    Висновки до глави 3
    Висновок
    Список використаної літератури

    Введення

    Дана дипломна робота називається «Індійські реалії в творі
    "Пісня про Гайавату" Лонгфелло ».

    Як відомо, реалії, за визначенням професора Г. Д. Томахіна - ценазви притаманних тільки певним націям і народам предметівматеріальної культури, фактів історії, державних інститутів, іменанаціональних і фольклорних героїв і т.п.

    У нашій роботі під «національними» реаліями маються на увазі реаліївластиві індіанському народу, якому присвячена поема Лонгфелло.

    Твір «Пісня про Гайавату» вважається самим чудовим працею
    Г. Лонгфелло, що прославив автора як в Новому, так і в Старому світі ще прижиття. Воно було створене на основі сказань індіанського народу і впоетичній формі оспівували неповторну красу матеріального і духовногосвіту корінних жителів Америки. «Пісня про Гайавату» - це великий гімн світу.
    Його герой, виступає в переказах індіанців під різними іменами, віннаділений багатьма прекрасними рисами і містить в собі ідею подоланнявсілякої ворожнечі, відмови від чвар і воєн в ім'я мирного праці на щедрійземлі. У «Пісні про Гайавату» панує відчуття єдності людини іприроди, втрачене нині відчуття органічності буття, його натхненності,його цілісності.

    Причиною вибору теми послужила маловивченою реалій у поетичномутворі. Як відомо, більшість досліджень досі проводилосяна матеріалі прози. Багато критичних статей було написано з приводу поеми
    Лонгфелло «Пісня про Гайавату», але мало хто досліджував функціонуванняіндійських реалій та їх роль у створенні національного колориту і поетичностіцього твору.

    Метою даної дипломної роботи є комплексний аналіз індіанськихреалій у поемі Лонгфелло «Пісня про Гайавату». Під комплексним аналізом мимаємо на увазі аналіз форми подання реалій в поемі, морфолого -синтаксичний, семантико-тематичний і поетико-стилістичний аналіз.

    Для досягнення поставленої мети нам було необхідно вирішити наступнізавдання:
    1. вивчити літературу по темі «реалія»;
    2. прочитати поему Лонгфелло «Пісня про Гайавату»;
    3. зібрати критичну літературу про прочитане творі;
    4. виписати індіанські реалії з «Пісні про Гайавату»;
    5. зробити формальний і морфолого-синтаксичний аналіз;
    6. расклассіфіціровать реалії за тематичними групами на підставіаналізу;
    7. проаналізувати поетичні та стилістичні функції реалій в «Пісні про
    Гайавату »;
    8. викласти отримані результати

    Під час виконання поставлених завдань нами використовувались наступніметоди:
    1. суцільна вибірка прикладів індійських реалій з тексту «Пісня про Гайавату»;
    2. аналіз (фонетичний, лексико-семантичний, синтаксичний,стилістичний);
    3. класифікація відібраних прикладів;
    4. контекстуальне вивчення досліджуваного матеріалу;
    5. опис

    Пропонована дипломна робота складається з 3-х голів. Перший розділ даєдеякі відомості про поняття «реалія» і про деякі особливості самоготвору Лонгфелло «Пісня про Гайавату». Друга глава присвячена аналізуформи подання реалій в «Пісні про Гайавату», морфолого-синтаксичномута семантико-тематичного аналізу виявлених реалій. У третьому розділівідображений поетичний стилістичний аналіз функціонування реалій в поемі.

    Розділ 1

    Деякі відомості про поняття «Реал» і про поему Лонгфелло «Пісня про

    Гайавату»

    У цій главі ми припускаємо розглянути поняття про «реалії» влінгвокраїнознавство і перекладознавстві, а також дати деякі відомості протворі Лонгфелло «Пісня про Гайавату». Саме слово «реалія» - латинськеприкметник середнього роду множини (realis). Їм позначають
    «Предмет, річ» матеріально існуючу або існувала, нерідкопов'язуючи за змістом з поняттям «життя». Про реалії як носіях колориту,конкретних, видимих елементах національної своєрідності заговорили в 50-хроках, пише Г. Д. Томахін у роботі «Реалії американізми» [18, 16], депризводить переважно вітчизняних авторів Г. В. Шаткова, Л. І.
    Соболєва, професора А. А. реформаторського, який називає слова такогороду варваризм, В. П. Беркова, який вважає їх екзотизму, і, як намвидається, Г. Д. Томахін дає найбільш точне і повне визначенняреалій. Тому ми будемо розглядати зустрічаються реалії протягомвсієї роботи, дотримуючись точки зору професора Г. Д. Томахіна.

    1.1. Поняття "реалія»

    Про реалії, як про носіях колориту, конкретних, видимих елементахнаціональної своєрідності, заговорили десь на початку 50-х років [9, 14].

    За визначенням Г. Д. Томахіна реалії - це назви властивих тількипевним націям і народам предметів матеріальної культури, фактівісторії, державних інститутів, імена національних і фольклорнихгероїв, міфологічних істот і т. п. При зіставленні мовщо означають ці явища слова відносять до безиквівалентной лексиці.
    Безиквівалентнимі є слова, що служать для вираження понять, яківідсутні в іншій культурі і, як правило, не мають еквівалентів замежами мови, до якої вони належать [18; 5].

    Саме слова «реалія» - латинський прикметник середнього родумножини (realis), що перетворився під впливом аналогічнихлексичних категорій в іменник [9; 15]. У реаліях найбільшнаочно виявляється близькість між мовою і культурою. Взагалі, реалія --дуже складне матеріальне, мовне, граматичне і лексичне поняття.

    Г. Д. Томахін вважає, що поява нових реалій в матеріальній ідуховного життя суспільства веде до виникнення реалій в мові, причому часпояви нових реалій можна встановити досить точно, тому що лексикачутливо реагує на всі зміни суспільного життя. Реалія проникає вінші мови, загалом, незалежно від знайомства відповідного народу зпозначається нею об'єктом, частіше з літератури та/або по каналах засобівмасової інформації. Її приймають на час, і вона гостює у який прийняв їїнароду іноді день, іноді рік, а буває, обживається настільки, щоперетворюється на запозичене слово, збагачуючи або засмічуючи мову.

    У плані змісту відмітною рисою реалій є характер їхпредметного змісту, тобто тісний зв'язок, що позначається реалієюпредмета, поняття, явища з народом чи країною з одного боку іісторичним відрізком часу - з іншого. Отже, реаліям властивийвідповідний національний чи історичний колорит [9; 39].

    Поняття «колорит» має значення "сукупність особливостей (епохи імісцевості), своєрідності чого-небудь ». Це та забарвленість слова, яку вононабуває завдяки приналежності його денотат до даного народу,певній країні, конкретної історичної епохи [18, 21]. Реаліям властивийі тимчасової колорит. Як мовне явище, найбільш тісно пов'язане зкультурою, ці лексичні одиниці швидко реагують на всі зміни врозвитку суспільства, серед них завжди можна виділити реалії - неологізми,історизму, архаїзми. Неологізми - слова, що позначають що виникли в данийперіод реалії. Історизму - слова, що позначають мертві реалії. До реаліямвідносять також цитати, крилаті слова і вирази (реалії афористичногорівня) і різного роду звернення.

    Вирішальним фактором при віднесенні будь-яких явищ до реалій єнаціональна забарвленість їх референтів, яка настільки очевидна, що їхніяк не можна віднести до національних особливостей культури будь-яких іншихкраїн, крім країни, яка породила ці реалії. Спостереження показали, що впереважній більшості своїй реалії - іменники. Серед реаліймайже не зустрічаються віддієслівні іменники, що пояснюєтьсявідсутністю змісту реалій «певної дії». Але існуютьпохідні від реалій. Особливу групу таких похідних складають отименниеприкметники. Наприклад: вершкове, аршин, сажнів, копійчаний,рубльовий. Значення їх пов'язане зі значенням реалії, від якої вонивідбулися. У прямому значенні - це відносні прикметники, більшоїздебільшого не мають еквівалентів-прикметників в інших мовах.
    Прикметник може набувати як пряме, так і переносне значення.

    З вище викладеного вимальовується зовнішність реалій як особливої категоріїзасобів вираження: слова (словосполучення), що називають об'єкти, характернідля життя (побуту, культури, соціального і історичного розвитку) одногонароду і чужі одного, будучи носіями національного та/абоісторичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідностей
    (еквівалентів) в інших мовах, а, отже, не піддаються перекладу «назагальній підставі », вимагаючи особливого підходу.

    1.2. Поняття "реалія» в лінгвокраїнознавство і перекладознавстві

    З розділів лінгвістики, в яких поняття «реалія» є добревивченим можна назвати лінгвокраїнознавство і перекладознавство.

    Лінгвокраїнознавство грунтується на зіставленні двох культур. Упорівняльне лінгвокраїнознавство реаліями слід вважати слова,що позначають предмети або явища, пов'язані з історією чи культурою,економікою чи побутом країни досліджуваної мови, які відрізняються повністюабо частково від лексичних понять слів, що зіставляється мови.

    До числа реалій в лінгвокраїнознавство відносять, по-перше,ономастичні реалії:
    1) географічні назви (топоніми), особливо що мають культурно -історичні асоціації;
    2) антропонімів - імена історичних особистостей, громадських діячів,письменників, вчених, діячів мистецтва, популярних спортсменів, персонажівхудожньої літератури та фольклору;
    3) назви творів літератури і мистецтва, історичні факти іподії в житті країни, назви державних громадських установ ібагато інших.
    По-друге, реалії, що позначаються апеллятівной лексикою:
    1) географічні терміни, що позначають особливості природногогеографічного середовища, флори і фауни;
    2) деякі слова (в тому числі спільні терміни), пов'язані здержавному устрою, суспільно-політичному житті країни,юриспруденції, військової справи, мистецтва, системі освіти, виробництваі виробничих відносин, побуту, звичаїв і традицій [15; 8].

    Назва особистостей (антропонімів) займає одне з найбільшзначних місць у фонових знаннях носіїв мови і культури. Наприклад,американському читачеві добре відомі імена історичних діячів (інодімалозначних, але чимось примітних) та пов'язані з ними конотації.
    Професор Г. Д. Томахін вважає, що автори художніх творівчасто використовують імена історичних особистостей для створення історичногофону твору, для встановлення причинно-наслідкових або тимчасовихзв'язків між ними і подіями, описаними в творі. Реалії властивісемантичні та стилістичні відтінки, які накладаються на їїосновне значення і додають урочистість, грайливість, фамільярність ітощо

    У перекладознавстві у зв'язку з «реаліями» іноді використовують термін
    «Екзотизму», «варваризми». На відміну від реалій, як більш загального поняття,екзотизму завжди виступають як явища іншомовного походження. На відмінувід запозичених слів, вони не втрачають нічого або майже нічого з рис,притаманних їм як одиницям. У лінгвокраїнознавство поняття, пов'язані зчислу реалій, можуть бути виражені не тільки окремим словами,словосполученнями (зазвичай - фразеологізм, прислів'я, приказка, прислів'я),але і абревіатурами. Цей факт цілком виправданий, оскільки вони представляютьсобою стягнуті в одне «слово» номінативних поєднання. Приклад: H.U = Harvard
    University; MIT = Massachusetts Institute of Technology; OAP = Old Age
    Pansion [18; 13].

    Що стосується перекладу реалій, то існує дві основні труднощі:
    1) відсутність в ПЯ відповідності (еквівалент) через відсутність у носіївцієї мови позначається реалією об'єкта (референта)
    2) необхідність, поряд з предметним значенням (семантикою) реалії,передати і колорит (конотацію) - її національну історичну забарвлення.

    Існує декілька способів перекладу реалій, які можнапредставити у вигляді схеми [9; 104]:
    1 Транскрипція (і транслітерація)
    2 Переклад (заміна)

    1) неологізм: а) калька б) полукалька в) освоєння г) семантичний неологізм

    2) заміна реалій

    3) приблизний Переклад українською: а) родовідовая заміна б) функціональний аналог в) опис, пояснення, тлумачення

    4) контекстуальний переклад
    Правильний вибір прийому перекладу дозволяє передати не тільки зміст слова,але і повністю зберегти національний і/або історичний колорит.

    1.3. Деякі відомості про поему Лонгфелло «Пісня про Гайавату»

    Твір «Пісня про Гайавату» вважається самим чудовим працею
    Г. Лонгфелло. Воно було створене на основі сказань індіанського народу іприніс авторові світову славу.

    Цей твір викликав інтерес у багатьох критиків. Але, вивчившикілька критичних статей різних авторів, таких як Є. Корнілова, І.
    Бунін, К. Осенева, я прийшла до висновку, що їхні думки багато в чому збігаються.
    Вони відзначають, що у своїй поемі Лонгфелло воскрешає минуле Америки. Вінзвертається до індіанському епосу, індіанським переказами. Знання індіанського побутуі його реалій, отримане Лонгфелло з праць вчених, допомагає йомувідтворити цільні характери первісних людей, їх побут і світогляд.
    Численне використання індійських слів і індіанських назв допомагаютьвідтворити в поемі індіанський національний колорит. Є. Корнілова вважає,що настрій поеми меланхолійний, так як вже у вступі до «Пісні про
    Гайавату »виникає тема смерті, тема втрати. Сумом відзначені ізаключні розділи поеми. Гинуть найближчі друзі та однодумці
    Гайавати, вмирає кохана дружина. З невідомих Сходу приходять чужинці,люди іншої раси, іншої віри, поява яких знаменує кінець звичноїжиття і загибель всіх індіанських племен. Тут Лонгфелло безсумнівно висловлюєсвоє ставлення до незавершена ще тоді безжалісного цілеспрямованомузнищення корінних мешканців Північної Америки, все далі і даліпід натиском на Захід.

    Дія поеми відбувається в країні Оджібуеев, на південному березі Верхнього
    Озера, між мальовничими скелями і Великими Пісками. Головний герой поеми
    Гайавату, особа історична, один з ірокезскіх вождів 15 століття. Вінвтілює романтичний ідеал людини, тому що вже з дитинства навчивсярозуміти природу, вільно спілкуватися з усім живим і неживим в природі,знати її мову. Знання це не раз виручає його, допомагає йому в його подвигиі великих мирних діяннях. Але, незважаючи на всі негаразди та втрати, Гайаватувдається об'єднати в міцний союз кілька ворогуючих племен. Такимчином, Гайавату з'явився Вчителем, які проповідували мир між племенами,який навчив людей землеробству, який дав їм в руки замість меча інше, мирнезброя - писемність. Поема проповідує і сприймалиевает добрі, піднесеніпочуття, а сам Гайавату - приклад доброти і благородства.

    Завдяки оригінальності сюжету і блискучою, суворо витриманою форміпоема мала успіх не лише в Америці, але й у всій Європі. Відразу післяопублікуванню вона викликала величезний читацький інтерес і привернулаувагу письменників і критиків. Ось що писав про геніальної поемі Лонгфеллофранцузький письменник Еміль Монтегю (Emile Montegut) [21; 689]:

    "The melody of the verse, rapid and monotonous, is like the voice ofnature, which never fatigues us though continually repeating the samesound. The feeling for nature that pervades the poem is at once mostrefined and most familiar. The poet knows how to give, as a modern, voicesto all the inanimate objects of nature: he knows the language of the birds,he understands the murmur of the wind amongst the leaves, he interprets thevoices of the running streams, and yet, not withstanding this poeticsubtlety, he never turns aside to minute description, nor attempts toprolong, by reflection, the emotion excited. His poem, made with exquisiteart has thus a double character: it is Homeric from the precision,simplicity, and familiarity of its images, and modern from the vivacity ofits impressions and from the lyrical spirit that breathes in every page ".

    У Росії були зроблені спроби перекладу поеми тільки двома письменниками
    Д. Л. Михайлівським та І. А. Буніним. Д. Л. Михайлівський сухо і з пропускамипереклав тільки кілька її розділів, значно змінивши форму і тоноригіналу. Більш повний її переклад був зроблений І. А. Буніним. Йому вдалосязберегти простоту і музичність мови, порівняння, епітети, характерніповторення слів.

    А що стосується перекладу індійських слів-реалій, то І. Бунін перевіривїх значення з німецької перекладу Фрейліграт, який був переглянутий самим
    Лонгфелло. Список цих слів-реалій автор дає наприкінці своєї книги, длятого, щоб читач міг зрозуміти і уявити собі справжню картину життяіндіанців, їхній дух і мислення.

    Поема Лонгфелло складається з вступу і 22-х розділів, викладених більшеніж п'ятьма тисячами віршованих рядків. Текст вступу та голів ділиться настрофи, що включають від чотирьох до шістнадцяти віршів. Межею міжстрофами служить новий рядок.
    Існує дві думки щодо того, яким розміром написана поема.
    Автор критичних статей, що з'явилися в Америці та Європі відразу після виходу всвіт твору Лонгфелло визначає його як двостопний хорей (trohaicdiameter), вбачаючи в ньому схожість з розміром віршів фінського епосу
    "Калевали". І. Р. Гальперін в книзі «Stylistics» в розділі "Language ofpoetry "наводить перший вірш Гайавати як приклад чотиристопногохорея (trohaic tetrameter) [10; 259]. Ми дотримуємося другої точки зоруі при аналізі виходимо з того, що «Пісня про Гайавату» написаначотиристопним хорі. Кожен вірш містить чотири двоскладовий стопи,складові разом вісім складів. Вірш поеми неримованим.

    Висновки до глави 1

    Як показав огляд робіт, присвячений реаліям, реалії - це назвивластивих тільки певним націям і народам предметів матеріальноїкультури, фактів історії, державних інститутів, імена національних іфольклорних героїв, міфологічних істот і т. п. При перекладацькійаналізі ми з'ясували, що існують такі способи перекладу реалій, як:
    1 Транскрипція (і транслітерація)
    2 Переклад (заміна)

    1) неологізм: а) калька б) полукалька в) освоєння г) семантичний неологізм

    2) заміна реалій

    3) приблизний Переклад українською: а) родовідовая заміна б) функціональний аналог в) опис, пояснення, тлумачення

    4) контекстуальний переклад
    З метою збереження національного колориту твори індіанські реалії,як правило, не переводяться на іншу мову, а транслітеруються, бо вониналежать до категорії «не перекладається в перекладі», або пояснюються здопомогою еквівалента, що настає відразу після реалії через кому.

    При вивченні літератури з лінгвокраїнознавство ми зробили висновок, щодо ономастичні реаліям ставляться географічні назви (топоніми),антропонімів, назви творів літератури і мистецтва, історичніфакти і події в житті країни і т.д., і реалії, що позначаються апеллятівнойлексикою - географічні терміни, деякі слова, пов'язані змистецтва, побуту, традицій і звичаїв.

    Розділ 2

    Комплексний аналіз реалій у поемі

    Лонгфелло «Пісня про Гайавату»

    < br>У цьому розділі нами буде проведений аналіз індійських реалій, як слів,відтворених самим Лонгфелло в їх звуковій формі, і по мірі можливостіі необхідні пояснення або описаних самим письменником.

    Список індійських реалій в їх індіанської звуковій формі, наведений уНаприкінці поеми, включає понад двісті слів, але насправді їхзначно більше, тому що багато реалії з області флори і фауни,клімату, явищ природи, узагальнюючих назв ландшафту виражені автороманглійськими словами. Від цього вони не перестають бути реаліями, тому що,наприклад, назви пір року, дані в їх індіанської звуковій формі, якправило, забезпечені англійським перекладом.

    2.1. Перекладацький аналіз реалій

    У цьому розділі ми збираємося розглянути форму подання реалійсамим письменником, тому що для Лонгфелло індіанські реалії були явищеміншомовним, тому ми вважали за можливе скористатися перекладацькиманалізом способів відтворення реалій у ПЯ.

    2.1.1. Транскрибування. Транскрибування та еквівалент

    «транскрибування» - запис засобами даного національного алфавітунеперекладний іншомовних слів. Проблема транскрибування виникає припередачі на письмі іноземних особистих імен, прізвищ, географічнихназв і т.п.

    Кожна мова має свій власний фонетичний склад. У творі
    «Пісня про Гайавату» Лонгфелло вживає велику кількістьтранскрибоване індійських слів-реалій. Вимова і написання цихслів не характерно для носіїв англійської мови. Написання слів звеликої літери і їх незвичний для англійської слуху звуковий склад уокремих випадках дає зрозуміти читачеві, що перед ним реалія.

    Спочатку наведемо приклади чистого транскрибування, тому що автор невважає за потрібне давати пояснення або еквівалент в силу того, що ці реаліїбули пояснені в раніше написаних розділах поеми.

    Yenadizee

    Oweenee

    Mudjekeewis

    Mohawks

    Nawadaha

    Hiawatha

    Iagoo

    Такі звуки і літеросполученні як-dji-,-її-,-ai-,-awk-,-aha-,-ah-< br>,-Ia-,-djoo-не властиві для англійської мови, але близькі за звучанням доспоконвічним індіанським назвами.

    Наведемо кілька прикладів транскрибування, яке супроводжуєтьсяеквівалентом:

    Subbekashe, the spider

    Kagh, hedgehog

    Kayoshk, sea-gull

    Keneu, eagle < p> Adjidaumo, the squirrel

    Pishnekuh, the brant

    літеросполученні-ashe-,-agh-,-ashk-,-еu-,-Іто-,-uh-також нехарактерні для англійської мови і не зустрічаються в словах англійськогопоходження.

    Таким чином, ми робимо висновок, що майже всі реалії в творі впершу чергу відтворюються Лонгфелло в їх первинному звуцівідповідному йому англійською написанні, і незвичний фонетичний складслова допомагає читачеві визначити, що перед ним знаходиться реалія. Майжезавжди транскрибоване реалії супроводжуються перекладом з допомогоюеквівалентів або аналогів.

    2.1.2. Калькування

    «Кальки» - це буквальний дослівний переклад слова з однієї мови наінший. Поняття, властиві тільки певним націям, об'єднуються вденотативного реалії, що позначають предмети і явища, характерні дляданої культури, але не мають відповідностей в зіставляється культурі. Усвоїй поемі Лонгфелло відтворює побут, традиції, індіанське культуру і т.д.,використовуючи безліч реалій, кожна з яких пояснюється в окремихвипадках за допомогою кальки. Даючи одне слово в індійському звучанні, він такождає кальки існуючих синонімів, або функціональний аналог:

    Wigwam

    Sacred lodge

    Sacred chamber

    Home

    У міру того, як просувається розповідь, і слова стають звичнимидля читача, автор дає їх або в індійському звучанні, або дає вжеДехтяренко кальку. Дуже часто калька йде відразу після реалій черезкому:

    Cheezis, the great sun

    Sebowishe, the brook

    Wabemo-wusk, the yarrow

    Dahinda, the bull - frog

    Ahmeek, the beaver

    Стверджувати, що перераховані вище приклади є калькою абоеквівалентом ми не можемо через незнання індіанського мови.

    Нами було виявлено у творі понад 200 реалій. І практично всівони калькує, тим самим автор полегшує читачеві розуміння значенняіндіанської реалії в тексті поеми.

    2.1.3. Описовий переклад

    Крім транскрибування і калькування індійських реалій Лонгфелловикористовує описовий переклад для того, щоб дати більш точнухарактеристику героїв, відтворити всю повноту і реальність звичаїв таобрядів.

    За цими рядками читач дізнається, що Gitche Manito був Верховним
    Божеством, спустився на землю:

    Gitche Manito, the mighty

    The creator of the nations (I, 79-80)

    He the Master of Life, descending (I, 3)

    Тут Лонгфелло пояснює індіанське реалію за допомогою англійськоїеквівалента, підкреслюючи головну рису персонажа - боягузтво.

    "Back, go back! O Shaugodaya!

    Back to old Nokomis, Faint-heart! "(IX, 81-82)

    Лонгфелло за допомогою описового перекладу розкриває значенняіндіанської реалії the Keneu, показуючи читачеві, що він був бойовим орломмогутнім, отаманом пернатих.

    And the noble Hiawatha

    Sang his war-song wild and woful

    And above him the war-eagle < p> The Keneu, the great war-eagle,

    Master of all fowls with feathers (IX, 61-65)

    У цьому уривку автор описує злісного чарівника, Духа Багатства,того, кого Пером Перлинний називали усі народи.

    "Yonder dwells the great Pearl-Feather,

    Megissogwon, the Magician,

    Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-24)
    У всіх перерахованих вище прикладах Лонгфелло використовує описовийпереклад, розкриваючи читачеві значення реалії, в точності пояснюючи її.

    У наступному епізоді само опис події за своїм змістом ізмістом є реалією, тому що властиве тільки певної нації - індіанців.
    Тут описується традиція збору врожаю, якої племена, а зокремажінки цих племен Minnehaha, Nokomis та ін, надавали великого значення.

    Then Nokomis, the old woman,

    Spake, and said to Minnehaha:

    ` T is the Moon when, leaves are falling;

    All the wild rice has been gathered,

    And the maize is ripe and ready;

    Let us gather in the harvest,

    Let us wrestle with Mondamin,
    Лонгфелло наводить опис народного гадання на нареченого, що також єетнографічної поведінкової реалією.

    And whene'er some lucky maiden

    Found a red ear in the husking,

    Found a maize-ear red as blood is,

    "Nushka!" cried they all together,

    "Nushka! you shall have a sweetheart,

    You shall have a handsome husband!"

    "Ugh!" the old men all responded
    До описовим реаліям відноситься також сцена вигнання воронів - викрадачівврожаю:

    "Wagemin, the thief of cornfields!

    Paimosaid, who steals the maize-ear!"

    Till the cornfields rang with laughter,

    Till from Hiawatha's wigwam

    Kahgahgee, the King of Ravens,

    Screamed and quivered in his anger,

    And from all the neighboring tree -tops

    Cawed and croaked the black marauders.

    "Ugh!" the old men all responded,

    From their seats beneath the pine-trees! (XIII, 180-235)

    У наведених нами уривках автор поєднує реалії двох типів:транскрибоване реалії та англійські слова, які ми також має правовважати описовими індіанськими реаліями, тому що вони описують звичаї,властиві тільки індійському народу.

    З вищенаведеного аналізу можна зробити висновок про те, що Лонгфелловибрав, на наш погляд, найбільш оптимальні способи представлення індіанськихреалій: транскрибування, транскрибування та еквівалент, калькування таопис, і практично жодна з реалій не залишилася не пояснене передчитачем.

    2.2 Структурно-граматичний аналіз реалій

    На структурному рівні ми виділили три групи реалій: прості, складніі однослівні пропозиції.

    До простих належать реалії, що складаються з окремого слова:

    Bemahgut

    Отепее

    Canoe < p> Shada

    Unktahee

    Що стосується складних реалій, ми виявили, що вони бувають якдвухсловние, так і трехсловние, що складаються з двох або більше роздільнонаписаних слів:

    Puk-Wudjies

    Mahn-go-taysee

    Wabun-Annung

    Wah-wah-taysee

    Nohma-wusk

    Необхідно відзначити реалії, які означають слова - пропозиції:

    Onaway! Awake

    Kaw, no

    Kaween, no indeed

    Ugh, yes

    Nushka! look, look!

    Esa, shame of you

    Wahonowin, a cry of lamentation

    Ми визнали за необхідне також провести граматичний аналіз. Причитанні поеми нам зустрілися реалії, що належать до різних частин мови.
    У більшості випадків реалії - іменники:

    Mahnomonee, the wild rice

    Cheemaun, a birch canoe

    Shawgashee, the craw-fishсеред них значна кількість власних назв:

    Kwasind, the very strong man

    Sebowisha, the brook

    Iagoo, the great boaster

    Mudjekeewis, the West-Wind

    Yenadizee, the dancer

    Для кращого розуміння поеми автор після кожної реалії дає їїтлумачення, і тільки на підставі цього факту або на контекст ми можемовизначити, що реалія представлена ім'ям іменником. Але існуютьпохідні від реалій. Є серед них наріччя Shah-shah - long ago,прикметники Gitche - великий, Mitche - злий.

    In the dreadful days of Shah-shah,

    In the days long since departed, (III, 236-237)

    Особливу групу таких похідних складають отименние прикметники:

    Wampum belts

    Pau-Pak-Keewis welcome

    Shining Big-Sea water (III, 73)

    У даних словосполученнях слова belt і welcome, water які ванглійською мовою є іменниками, кажуть нам про те, щовживання з ними реалій Wampum й Pau-Pak-Keewis, Big-Sea water, Lake
    Superior є прикметниками і виконують функцію означень.

    Таким чином, структурно-граматичний аналіз реалій виявив, щореалії в творі діляться на однослівні, двухсловние і реалії,що означають слова-пропозиції. А граматичний аналіз показав, що вбільшості випадків реалії - іменники.

    2.3. Лінгвострановедческій аналіз реалій

    Вивчивши і проаналізувавши реалії в творі Лонгфелло «Пісня про
    Гайавату », ми визнали за необхідне і можливе расклассіфіціровать їх посемантичним групам. У ході аналізу по семантичному ознакою намивиділені наступні групи реалій:
    - Географічні
    - Етнографічні
    - Релігійно-містичні
    - Реалії побуту
    - Антропонімів

    Для більш чіткого уявлення про сутність вищезгаданої класифікаціїохарактеризуємо кожну групу окремо і наведемо приклади виявлених намиреалій у творі Лонгфелло «Пісня про Гайавату» в наступних розділахнашої роботи.

    2.3.1 Географічні реалії

    До географічним реаліям, в основному, можна віднести назвинаселених пунктів, їх розташування, характеристику рослинного татваринного світу, а також природні умови. При дослідженні географічнихреалій у творі Лонгфелло «Пісня про Гайавату» ми розділили їх нанаступні групи:а) назва територій, володінь, районів, островів the kingdom of Ponemah the kingdom of Wabasso the realm of Wabun the realm of Megissogwon the valley of Tawansentha the valley of Wyoming the Islands of the Blessed

    Keewaydin, the region of the homewind (North-West wind)

    Sand Hills of the Nagow Wudjooб) назви річок, гір

    Sebowisha

    Pauwating

    Taquamenan

    Mississippi

    Esconaba

    Mountains of Prairie

    Red Pipe-stone Quarry

    Gitche Gumo - озеро Верхнєв) характеристика флори

    Під час читання поеми нам зустрілися назви дерев, чагарників ірослин, характерних для даної місцевості.

    Nohma - wusk, the spearmint

    Wabemo - wusk, the yarrow

    Apukwa - bulrush

    Mondamin - maize cedar older-bushes barberry-bushes red willowг) характеристика фауни

    Використовуючи велику кількість реалій, що позначають птахів, тварин ікомах, Лонгфелло намагався показати розмаїття природи і його мешканців

    - тварини

    Ahmeek, the beaver

    Lynx, the fox

    Kagh, the hedgehog woodchuck ermine

    - птиці

    Shada, pelican

    Ahmo, golden swan

    Shuh, shuh-gah, the heron

    Owaissa, the bluebird

    Waw-be-wawa, the white goose

    Kayoshk, sea-gull

    Koko-koho, the owl

    Mama, wood-pecker

    - комахи та плазуни

    Dush-kwo-neshe, the dragon fly

    Subbekashe, the spider

    Kenabeek, the serpent

    Dahinda, the bull-frog

    Wah-wah-taysee, the fire-fly

    -- риби

    Kenozha, the pickerel

    Nahma, the sturgeon

    Maskenozha, the pike

    Sahwa, yellow perch < p> Shawgashee, craw-fish

    Також до географічних реалій можна віднести реалії - назви племен.
    У кожного народу складалися свій побут і культура, що спочатку призвело їх доподілу на різні клани, а потім до виникнення націй:

    Delawares

    Mohawks

    Choctaws

    Pawnees

    Omahas

    Mandas

    Dacotahs

    Hurons

    Ojibways

    Shoshonies

    Camanches

    Таким чином, Лонгфелло використовував у своїй поемі географічніреалії для того, щоб більш ефектно показати читачеві екзотичнукрасу американської природи через географічні назви коріннихжителів. Використані географічні реалії в творі Лонгфелло
    «Пісня про Гайавату» відображають:

    - назви територій, областей, районів, островів

    - назви річок і гір

    - характеристику флори < p> - характеристику фауни

    - назва націй.

    2.3.2 Етнографічні реалії

    Етнографічні реалії включають в себе описи свят,позначення традицій і звичаїв, культуру, притаманну певній нації. Утворі «Пісня про Гайавату» Лонгфелло дає широке уявлення прокультурі північноамериканських індіанців, використовуючи етнографічні реалії.

    Великий інтерес при читанні поеми викликає опис весілля Гайавати ійого обраниці Мінехахі.

    She had sent through all the village

    Messengers with wands of willow

    As a sign of invitation

    Це словосполучення показує, що культура індіанців піднімалася вжена більш високий рівень. Щоб весілля не була нудною, індіанці виконувалибезліч пісень, танців, різні фокуси. Реалії, прозначущі іменавласні, дають нам уявлення, наскільки у індіанців були розвиненіфольклорні жанри:

    Osseo, Son of the Evening Star

    Chibiabos, musician

    Nawadaha, musician, the sweet singer

    Megissogwon, the magician

    Yenadizze, the dancer

    Але був серед індіанців відомий Iagoo, the great boaster, якийрозважав народ своїми історіями, легендами. Пізнання легенд розширювалокругозір народу. Щоб скрасити своє дозвілля, індіанці грали в ігри

    Kuntasoo, the Game of Plumstones

    Ozawabeek, a round piece of brass

    Copper in the Game of Bowl

    Pugasaign, the Game of Bowl

    Розглянемо ще один цікавий приклад, що описує назви місяцівроку і сезонів. Назви ці в індіанців асоціюються з явищами,характерними для кожного з місяців.

    Moon of Falling Leaves, September

    Moon of Bright Nights, April

    Moon of Leaves, May

    Moon of Strawberries, June

    Moon of Snow-Shoes, November

    Mighty Peboan, the Winter

    Segwun, Spring
    Коли починався сезон Mighty Peboan індіанці каталися на лижах. Звищевикладеного ми бачимо, що цивілізація індіанців піднялася вже надостатньо високий рівень, і поява талановитих людей сприялорозвитку культури в цілому.

    2.3.3 Релігійно-містичні реалії

    Релігійно-містичні реалії відображають прихильність до певноговіросповіданням та виконання культових обрядів. Індіанці вірили в духів,Вони кликали до їх силі, просили про допомогу. У їхньому розумінні існували боги добраі зла. Самим вищим богом, до якого вони звертали свої погляди, був

    Gitche Manito, the Mighty.

    "Gitche Manito, the Mighty!

    Give your children food , про father!

    Give us food or we must perish!

    До числа злих духів вони відносили Puk-Wudjie і тому що індіанці булинеосвічені, то для них такі явища природи, як Waywassimo, thelightning; Annemeekee, the thunder, вони відносять до прояву злих духів ігніву богів. Щоб уникнути гніву богів, вони здійснювали ритуальні танці the
    Death-Dance of spirits і жертвопринесення.

    Уособленням добра і єднання народів вважався священний пояс the
    Sacred Belt of Wampum, який за переказами приносить щастя тому, у кого вінзнаходиться. Але цей пояс перебував у злого духа Mishe-Mokwa, і для тогощоб на землі запанував мир між народами, Західний Вітер знищив Mishe-
    Mokwa і повернув священний пояс людям. Гайавату не їв нічого сім діб,щоб звернутися до Верховного Божества, щоб він дав їм Mondamin - corn.

    Показуючи поклоніння індійців духів добра і зла, Лонгфелло використовуваврізні описові реалії: the magic virtues, the power of evil, the envious evil spirit
    Індіанці поклонялися безлічі різних богів, які мали свої назви тавиражені в поемі за допомогою транскрибоване і калькований реалій:

    Cheezis, бог сонця

    Unktahee, бог води

    Manito of Wealth, дух багатства, якого всі народи називали

    «Пером перлові».
    Наприклад, коли індійці працювали на полі, вони кликали до Бога і співали пісню
    «Blessing of the Cornfields» так як вірили, що Бог пошле їм багатийурожай. Вони також виконували пісні, які відганяли злих духів полів

    Wagemin, the thief of cornfields

    Paimosaid, who steals the maize
    Релігія у північноамериканських індіанців представлена сильною вірою внадприродні сили. Боги грали в житті індіанців чільну роль,індіанці сподівалися на їхню допомогу. У той же час вважали, що нещастя інеприємності обумовлені

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати !