ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    До питання про граматичні трансформації при перекладі
         

     

    Іноземна мова

    ІНСТИТУТ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

    Мельник Поліна Сергіївна

    ДО ПИТАННЯ

    про граматичні ТРАНСФОРМАЦІЯ

    при перекладі

    Дипломна робота

    Науковий керівник к.ф.н. Писарєв Дмитро Сергійович

    Москва 2001

    ЗМІСТ


    Вступ 3


    Глава 1 словотворчі трансформації 5

    Глава 2 Морфологічні трансформації 10

    Глава 3 Синтаксичні трансформації 24


    Висновок 43

    Література 47

    ВСТУП

    «переклад - значить висловити вірно і повно засобами однієї мовите, що вже виражено раніше засобами іншої мови ». [1] Перетворення, здопомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиницьперекладу, називаються перекладацькими трансформаціями. Особливе значенняперекладацькі трансформації мають у художньому перекладі.

    У завдання перекладу, таким чином, входить не тільки точний викладзмісту думок, повідомлених мовою оригіналу, але і відтвореннязасобами мови перекладу всіх особливостей стилю та форми повідомлення. Самеце - відтворення єдності змісту і форми - переклад відрізняє від іншихспособів передачі повідомлення на іншій мові: переказу, реферування і т.п.

    Відповідно до даного Комиссарова В.Н. визначенням, художнімперекладом іменується вид перекладацької діяльності, основне завданняякого полягає в породження на ПЯ мовного твору, здатногонадавати художньо-естетичного вплив на ПЯ. [2]

    У зв'язку з цим деякі літературні критики наполягають на тому, щохудожній переклад - це мистецтво, яке під силу тільки художникамслова, що спирається при перекладі головним чином на естетичні критерії.

    З усього вищевикладеного ясно, що художній переклад в рівнійступеня факт і мовній, і літературний; для нього (такого переказу) типовівідхилення від максимально можливої смислової точності з метою забезпеченнябільшої художності тексту перекладу.

    Проблема полягає в тому, що в більшості випадків ІМ і ПЯвиявляються значно різними по внутрішній структурі. Розбіжності владі двох мов незмінно викликають необхідність, перш за все, вграматичних трансформаціях. Ці розбіжності бувають або повними, абочастковими. Повний розбіжність спостерігається в тих випадках, коли в російськомумові відсутня граматична форма, яка є в англійській мові. Удеяких випадках граматична категорія однієї мови є більшширокої, ніж граматична категорія іншого. Слід виділити такожвипадки пошуку всіх слів, коли дана граматична категоріяіснує в обох мовах, але дорівнює не у всіх своїх формах.

    При перекладі, залежно від характеру одиниць на іноземних мов, якірозглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькітрансформації підрозділяються на лексичні та граматичні. Курсграматики англійської та російської мов ділиться на дві основні розділи:вчення про частини мови - морфологія, і вчення про пропозицію - синтаксис.
    Проте, в процесі граматичних перетворень, перекладачеві доводитьсяпочинати зі слова, з зміни форми слова, тому питаннясловотворення - створення нових слів - і словозміни - освітирізних граматичних форм одного їм того ж слова - набувають особливоїважливість в перекладі. Незважаючи на те, що проблеми словотвореннявивчаються не граматикою, а лексикології, ми вважали за потрібневключити їх до розгляду граматичних перетворень окремою темоювиходячи з практичних завдань даної роботи.

    Ми виділяємо три види граматичних трансформацій:

    1 словотворчі трансформації,

    2 морфологічні трансформації,

    3 синтаксичні трансформації.

    Матеріалом дослідження стали роботи відомих російськихтеоретиків перекладознавства і тексти художніх творів сучаснихангломовних авторів із застосуванням порівняльно-порівняльного методу.

    Завданням дослідження є систематизація основнихсловотворчих, морфологічних і синтаксичних перетворень приперекладі з іноземних мов на ПЯ, виділення труднощів еквівалентного перекладу і, заможливості, знаходження шляхів їх подолання.

    Поставлені завдання визначили структуру роботи. Вона складається звступу, трьох розділів та укладення з основними висновками.

    Розділ I

    словотворчі трансформації.

    Питання про словотворчих трансформаціях в лінгвістицірозглядається, в основному, стосовно до перекладів наукових ісуспільно - політичних текстів. Це пов'язано, перш за все, з тим, що вбільшою мірою новоутворення притаманні саме перерахованим стилям
    (наприклад, різного роду неологізми). При цьому особливостямсловотворчих трансформацій при художньому перекладі приділенонезначне увагу. І в цьому розділі ми спробуємо узагальнити тінечисленні дослідження, в яких відображена проблемасловотворчих трансформацій.

    Так, словотворчі суфікси в англійській і російській мовах далеконе завжди збігаються за своїм значенням і за вживання. У кожній мовіє суфікси надзвичайно продуктивні, наприклад, суфіксіменника-ег. «За допомогою-ег можна утворювати іменник,виражає агент дії, фактично від будь-якого дієслова. Тому приперекладі слів, утворених за допомогою суфікса-ег, часто доводитьсякористуватися дієсловами »[3]

    That branch of the family had been reckless marriers.

    (CAPorter. Ship of Fools).

    У цій сім'ї чоловіки завжди одружувалися необачно.

    Заміна однієї частини мови інший при перекладі вельми характерна і частовикористовується у перекладацькій практиці. Заміна англійської віддієслівногоіменника, утвореного за допомогою-er, на російську особисту формудієслова є «закономірною і звичайної» [4] Ще приклади:

    Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance.

    (G. Greene. The Quiet American ).

    А я ж не танцюю, я тільки люблю дивитися як вона танцює.

    I'm quite a heavy smoker, for one thing

    (J . Salinger. The Catcher in the Rye).

    По-перше, я курю як паровоз ...

    I'm a very rapid packer.

    (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

    Я дуже швидко укладають.

    Іноді при перекладі словотворення з "er" використовується прийомдодавання, обумовлений суто стилістичними міркуваннями, іперекладач використовує його за своїм власним вибором. Наприклад:

    "My husband is a great womanizer".

    Цю фразу виголошує жінка з вищого суспільства, леді, і перевести
    "womanizer", як "бабій", використовуючи слово низького розмовного шарулексики не вірно, помилкова. Перекладач повинен вибрати літературний варіант
    - "Мій чоловік великий любитель жінок".

    З огляду на те, що «питома вага афіксальних утворень в англійськомумовою значно вище, ніж у російському »[5] при перекладі не завждиможливо використовувати російську аналог англійського афікси, а це веде довведення додаткових лексем в текст (наприклад, при перекладі словоформ зсуфіксом-able). Суфікс-able є дуже продуктивним та утворює, восновному, прикметники від дієслів. У ньому зазвичай присутній модальнезначення, тому для його перекладу часто додаються такі модальні слова,як "можливо", "неможливо", "не можна" та ін:

    The sea was rough and unswimmable.

    Море було бурхливе, і плисти було неможливо.

    Таким чином, використовується широко поширений в перекладі прийом --додавання лексичних одиниць. Це пов'язано з необхідністю передачі втексті перекладу значення, виражених в оригіналі словотворчізасобами.

    Слід зазначити, що вищесказане не відноситься до запозиченихфранцузьким прикметником, утвореним за допомогою цього суфікса,наприклад, "admirable'' '," irreparable "і т.п.

    При художньому перекладі слід враховувати не тількисловотворчі особливості англійської мови, але і «багатствостилістичних ресурсів словотвірного рівня російської мови попорівняно з англійським ». [6] На даний факт слід звертати особливуувагу при перекладі емоційно-експресивних конструкцій, яківластиві художньому тексту. Так, наявність великої кількостірізноманітних оцінних суфіксів, що використовуються в російській мові, --зменшувальні, пестливих, принизливі,-дозволяє перекладачеві точнішевідобразити ставлення оратора до предмета промови. Наприклад:

    This is a fool of a place.

    (B. Shaw, Augustus Does His Bit).

    Господи, що за мерзенний містечко!

    Перекладацька ініціатива тут проявляється не лише у водіекспресивного вигуки «господи», підсилювальної конструкцією «щоза ...», знаку оклику, підсилюючого інтонацію обурення.
    Експресія підвищується також за рахунок використання іменника здодаванням принизливій суфікса-ішк-, в той час як упершоджерелі має місце використання тільки одного слова знегативною оцінкою - "fool".

    Активно використовуються словотворчі трансформації при перекладіанглійських новоутворень, властивих, перш за все, художнімтворів фантастичного характеру, пародія, каламбурами, перефразую іт.д. Даним жанрами особливо характерно авторське словотворчість, тобто
    «Достаток окказіональной лексики та окказіонально перетвореноїфразеології »[7]

    Наприклад, у перекладі роману А. Азімова« Самі боги »(I. Asimov. The Gods
    Themselves), виконаному І. Гурова, для передачі окказіоналізмоввикористовувалися трансформації даного типу:

    He wasn't a bad left-ling. Чи не was a right-ling to her, but a
    Parental to the children and the latter took precedence anyway. No, Nomid-lings either. Just Hard-ones of one kind.

    Як левнік, він зовсім не гак вже поганий. Для неї-то він, звичайно,правник, але ж він ще й Пестун, і тому діти затуляють від нього всеінше. Ні, Середінок у нас теж немає. Тільки Жорсткі - і всеоднакові.

    Left-ling "левнік" і right-ling «правник» переводяться за допомогоюперекладацьких окказіоналізмов. При цьому І. Гурова враховуєсловотворчі особливості російської мови: суфікс-ик-передаєзначення діяча. Левнік - це раціонально осмислюються виникаютьпроблеми та вирішує їх. Правник - це Пестун; його завдання - виховуватипотомство. Окказіоналізм "а mid-ling" відтворений нейтральним словом
    "серединка" ', в якому використаний зменшувально - пестливих суфікс
    -к, адже серединка втілює в собі жіноче начало сім'ї (це підкреслюєі флексія-а).

    У плані особливостей передачі окказіоналізмов в каламбурів і пародіяхрозглянемо переклад вірша Льюїса Керрола "Jabberwocky" ( «Аліса в
    Задзеркалля »). «В плані мови" Jabberwocky "виділяється з усіх віршів
    Льюїса Керрола тим, що майже цілком побудовано на придуманих словах,яким можна надати будь-які значення. Тому зміст залишається туманним,дійові особи - абстрактними ... »[8]

    Існує принаймні чотири перекладу" Jabberwocky "російськоюмова: Т. Л. Щепкина - Купернік, Д. Г. Орловської, О. Щербакова та Вл.Орла.
    Зупинимося на перших двох:

    'Twas brilling, and the slithy toves

    Did gyre and gimble in the wabe;

    All mimsy were the borogoves,

    And the mome raths outgrabe.

    Було СУПН. Кругтелся,

    Гвинти по землі,

    Скліпкіх Козей царапістий рій.

    Тихо Мисиком зграйка грустела в імлі,

    Зеленавкі хркщалі часом. ..

    (Т. Щепкіна - Купернік)

    Варкалось.

    Холявко шорькі

    Пирялісь для наведення, < p> І хрюкоталі Зелюк

    Як мюмзікі в мове ...

    (Д. Орловська)

    Щепкіна - Купернік, як правило, утворює слова на кшталт « слів -гаманців »(гвинт = гвинтів + крутитися; скліпкій - слизький +липкий; хркщать = хрюкати + пищати), або злегка видозмінюючиіменники слова: неукротно (невпинно), глиб (найглибший),дерти (дерти).

    Орловська в своєму перекладі першої строфи слід поясненням Шалтая -
    Базікаючи: "brilling" - "варкалось" (вісім годин вечора, коли пора готувативечеря); "slity" - "Холявко" = кволі і спритні; "toves" - "шорькі" = помісьтхора, борсука і штопора; "wabe" - "пиряться" -= стрибати, пірнати,крутитися; "маве" - "нава" = трава під сонячним годинником; "Зелюк" =зелені індики; "мюмзікі" = птиці та ін Далі вона використовує і «слова -гаманці »(" храброславленний "= хоробрий + прославлений;" глущоба "= глушину
    + Гущавині і т.п.).

    Таким чином, словотворчі трансформації хоча і меншпоширені при художньому перекладі (у порівнянні з перекладомнаукових, суспільно - політичних текстів), але все-таки займають важливемісце при прагненні до адекватного перекладу.

    Підводячи підсумки словотворчі трансформацій, можна зробитинаступні висновки:

    1. Словотворчі суфікси і префікси в різних мовахрозрізняються як за ступенем їх продуктивності, так і з додатковогозначенням.

    2. Незважаючи на те що питома вага афіксальних утворень уанглійською мовою вище, ніж у російському багатство стилістичних ресурсівафіксів російської мови значно більше. Для адекватності перекладуперекладачеві доводиться вдаватися до додаткових лексичним ресурсів,вводячи модальні слова і емоційно забарвлену лексику.

    3. Наявність великої кількості різноманітних оцінних суфіксів вросійською мовою і бідність їх в англійському перекладі призводить до використаннярізноманітних оцінних слів і сполучень, аж до фразеологізмів.

    4. При перекладі англійських утворень, властивиххудожнього стилю можуть використовуватися різні частини мови іфразеологізми для досягнення еквівалентного перекладу.

    Розділ 2

    МОРФОЛОГІЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.

    У результаті розбіжності морфологічного ладу англійської та російськоїмов перед перекладачем виникають об'єктивні труднощі, подоланняяких часом здійснюється шляхом морфологічних трансформацій.
    Морфологічні трансформації включають в себе заміну частин мови,особливості передачі при перекладі значення артикля, відовременнихкатегорій, морфологічних категорій числа і роду та ін На деяких видахморфологічних трансформацій ми зупинимося докладніше.

    2.1. Артикль.

    В англійській мові визначеність/невизначеність значенняіменника визначається артиклем. У російській мові артикля нема, інаявність перед іменником покажчика його визначеності /невизначеності необов'язково: по-російськи можна сказати не тільки "Дай меніцю книгу "або" Дай мені яку-небудь книгу ", а й просто" Дай мені книгу ",не уточнюючи словесно, чи йде мова про будь-якої певної, конкретноїкнизі або ж про книгу взагалі, про будь-якій книзі. В англійській мові такеуточнення при іменник обов'язково: можна сказати або "Give me abook ", або" Give me the book "; так що російське" Дай мені книгу "можна наанглійська мова перевести лише з урахуванням широкого контексту або немовнихситуації.

    Тому, при перекладі з англійської мови на російську «слід пам'ятатипро необхідність передавати в деяких випадках значення артиклів, колиперекладач випускає з уваги цю необхідність, страждає зміст російськогопропозиції »[9]. Значення артиклів в переважній більшості випадківпередається лексичними засобами, іноді порядком слів; при цьомувикористовуються наступні способи трансформації: заміна та додавання
    (відсутність категорії артикля викликає в російському перекладі заміщення йогоіншої лексичної одиницею, що обумовлює додаток), опущення (якщоартикль не несе певну смислове навантаження, його можна при перекладіпропустити).

    2.1. а) Невизначений артикль, в основному, виконує що класифікуютьфункцію, він вказує на те, що предмет належить до якогось класупредметів безвідносно до його індивідуальним характерним властивостями абоознаками. У деяких випадках за своїм значенням невизначений артикльнаближається до значень невизначених займенників some і any. Тоді йогозначення зазвичай доводиться передавати в перекладі. Наприклад:

    From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her - mother, father, sister - were entangled in a conspiracy ...

    (J. Updike . Marry Me).

    З сум'ятний глибин її душі знову піднялося підозра, що оточують - і мати, і батько, і сестра - як би беруть участь у такому собі змові.

    Точно так само передачі в перекладі вимагає значення невизначеногоартикля в наступному прикладі:

    John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book ...

    (J. Galsworthy).

    У Джона з'явилося якесь нереальне відчуття, наче він переживає сцену з роману ...

    Іноді невизначений артикль вживається у своєму первісномузначенні числівник one. І в цьому випадків значення артикля повинно бутипередано при перекладі з додаванням відповідних лексем. Наприклад:

    Yet HG, (Wells) had not an enemy on earth,

    (GBShaw. The Man/Knew).

    Однак у Герберта НЕ було ні єдиного ворога на світі.

    Е. В. Куровська відзначає, що «вживання відповідного артикляпри іменному компоненті визначає необхідність у використанні іншихзасобів передачі тих смислових компонентів?? ів, які привносяться артиклем »
    [10] і часом артикль при іменному компоненті може дуже істотнозмінювати семантику висловлювання. Порівняємо:

    A) Michael grinned. "You both had a nerve".

    (J. Galsworthy)

    Майки розсміявся: "Ну і нахаби ж ви обидва".

    Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the nerve.

    (G. Green)

    Це називається "подвійне самогубство". - Я не можу. У мене не вистачить мужності.

    2.1. 6) Визначений артикль виконує обмежувальну функцію. «Вінвиділяє обмежувальну функцію. Він виділяє предмет з даного класу,ізолює його від йому подібних, конкретизує його »[11] Іноді певнийартикль виступає в своєму первинному значенні вказівногозайменники, від якого він стався, наприклад:

    If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.

    (J . Galsworthy)

    Якщо СОМЕ і зрозумів що-небудь, то тільки ту примхливу грацію, з якою золотоволоса темноока дівчина зверталася з ним.

    Якщо перекладач забуде про подібний момент, російське пропозиція буденеповним і неточним.

    2.2. Невідповідності категорії числа.

    Категорія числа іменників є як в англійській, так і вросійською мовами. Однак вживання іменників в однині тамножині спостерігаються досить значні розбіжності як увідношенні обчислюваних, так і неісчісляемих іменників. Даний фактпризводить до граматичних трансформацій при перекладі, зокрема - замінимножини англійського іменника єдиним числомросійської, і навпаки.

    Існує чимало випадків, коли формі однини в російськомувідповідає форма множини в англійській мові, порівняємо: овес
    -Oats, цибуля - onions, картопля-potatoes, околиця (міста) - outskirts іін; і навпаки, російської формі множини нерідко відповідаєанглійська форма однини, наприклад: гроші - money, чорнило
    -ink, новини - news, відомості - information та ін Звідси необхідністьзаміни форм числа [12] Наприклад:

    ... Вишню сушили, мочили, маринували, варення варили ...

    (А. Чехов. Вишневий сад).

    They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make jam of'em ...

    обчислюються іменники мають форми однини і множиничисла в обох мовах, які співпадають, проте, у ряді випадків їхвживання буває різним. Так, наприклад, в англійській мовііменники, що позначають частини тіла (eye, lip, ear, cheek, hand, footта ін) іноді вживаються в однині для більшоївиразності. Таке вживання викликано стилістичними міркуваннями.
    Наприклад: "Her cheek blanched". Дієслово "to blanch" висловлює великуінтенсивність укладеного в ньому поняття в порівнянні з дієсловом "to pale".
    Крім того, він має відому стилістичне забарвлення, будучи словомвисоко літературним. У наведеному вище прикладі спостерігається деякестилістичну відповідність: дієслово "to blanch", більш виразний, ніж
    "to pale", як би вимагає вживання іменника "cheek" воднині, що є менш звичайним. І навпаки, іменник
    "cheek", вжите в однині, вимагає виборувідповідного дієслова. Таке явище можна було б назвати
    «Стилістичним узгодженням» (термін Р. Т. Левицької) [13] Наприклад:

    Young Jolion's eye twinkled.

    (J. Galsworthy)

    В очах молодого Джоліона спалахнув вогник.

    Your lip is trembling.

    У вас тремтять губи.

    Аналогічне явище спостерігається, коли лексичне значення словоформив однині має узагальнюючий характер. Наприклад:

    We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.

    (J. Galsworthy)

    А коли почалася війна, ми . попросили доктора заборонити йому читати газети.

    Таким чином, при перекладі певних словоформ в єдиному абомножині перекладач змушений вдаватися до такого видуморфологічної трансформації як заміна форми слова.

    2.3. Граматичний рід.

    В англійській мові, як відомо, поняття «рід» носить вельми умовнийхарактер. Практично про рід в даному мовою говорять лише в зв'язку звказівкою на природний біологічна стать. У російській же мові, що володієрозвиненою системою роду, вказівка на рід об'єкта обов'язково, що івизначає граматичну трансформацію - заміну форми слова - при перекладіз англійської мови на російську.

    У більшості випадків при перекладі перекладач керується нормоюрідної мови, його традиціями, згідно з якими одні тварини, рослини,птахи відмовляються жіночого роду (кішка, собака, сова, береза і т.д.), аінші - чоловічого (слон, соловей, дуб, горобець і т.д.) і легко змінює одинрід на інший. Наприклад:

    "Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

    (O. Wilde, "The Nightingale and the Rose")

    "Про що він плаче ? " - Спитала маленька зелена ящірка, яка проповзала повз нього, помахуючи хвостиком.

    Але є випадки, коли такі заміни спричиняють відчутні втрати сенсу.
    Розбіжність в роді може виявитися серйозною перешкодою, коли
    «Співвіднесеність з певним біологічною статтю і, отже, звластивими йому характерними рисами складає важливий елемент художньоїструктури тексту оригіналу. Найчастіше це буває при персоніфікації ». [14]
    Наприклад, у казці О. Уальда« Щасливий принц »ластівка, як і всі звірі іптиці в англійській мові, - чоловічого роду, і автор, говорячи про неї,вживає займенник he - він:

    One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed.

    Очерет, або вірніше тростина, в яку закохана ластівка, навпаки,жіночого роду:

    He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

    І це протиставлення розвивається і поглиблюється автором. Уоригіналі Swallow явно є втіленням чоловічого начала. Їй (йому)властиві суто чоловічі риси: як справжній чоловік, він, закохавшись, тутж зізнається в коханні:

    "Shall I love you?" - Said the Swallow, who liked to come to the point at once ...

    Мужньо залишившись на майже неминучу загибель, яку обіцяє прихідосінніх холодів, він (що знову-таки властиво більше чоловікам) черездеякий час, не зустрівши взаємності, розчаровується у своїйкоханої:

    After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

    "She has no conversation. And I'm afraid that she is a coquette , for she is always flirting with the wind ",

    Таким чином, в оригіналі ми бачимо явне протиставлення чоловічого тажіночого начал, кожне з яких отримує певну оцінку автора. Алепри перекладі навіть такого майстра, як Чуйковскій, все це зникло, тому щоперекладач вибрав як відповідностей "ластівку" і "очерет", щоповністю перебудовує систему «чоловіче начало» - «жіноче начало» вструктурі художнього твору.

    Як же бути перекладачеві в подібних випадках? А. О. Іванов пропонуєвикористовувати два основних способи для подолання подібних розбіжностей уроді.

    Спосіб I полягає в уникнення вживання займенників того чиіншого роду (тобто перед нами такий спосіб граматичної трансформації, якопущення), наприклад:

    ... for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty.

    (O. Wilde)

    Як не мудра Філософія, в Любові більше мудрості, ніж в

    Філософії, - і як не могутня Влада, Кохання сильніше за будь-якої Влади.

    Спосіб II: заміна форми слова - еквівалента переказного мови на аналогпотрібного роду, наприклад:

    "Order! Order !''-' cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use.

    (O. Wilde)

    Словник подає для слова "cracker" значення "вертушки", яка в російськіймовою відноситься до жіночого роду. Однак заняття практикою в ті часи булосуто чоловічою прерогативою, і тому "вертушки" не підходить. Перекладачка
    Т. Озерська досить вдало замінює її на "Бенгальська Вогонь":

    "Увага! Увага!" - Закричав Бенгальська Вогонь. Він захопився політикою, завжди брав участі у місцевих виборах і тому дуже уміло користувався всіма парламентськими виразами.

    Аналогічно і в перекладі казки «Щасливий принц» слід було бзамінити ластівку, скажімо, на стрижа, а очерет на очеретина. Тим більше, щоластівки й стрижі відносяться до одного виду і подібні як за способом життя, такі за зовнішнім виглядом. І тоді все стало б на свої місця.

    Однак на практиці можна зіткнутися з випадками, коли ні той, ніінший спосіб не можуть бути застосовані, і перекладачеві доводиться миритися звтратами. Буває це тоді, коли за словом оригіналу і його іншомовнимвідповідністю стоять свої, звичні для кожного з двох мов образи,різко відрізняються по всьому набору ознак, включаючи і родової. Англійське
    "death" означає "смерть". Але якщо для англійців death асоціюється зістотою чоловічої статі, то російським смерть бачиться кістлявою Стара зкосою у руці. Обмінятися уявленнями тому й важко, що вонитрадиційні в обох мовах. Наприклад:

    "Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,

    I'm no design'd to try its mettle;

    But if I did - I wad be kittle

    To be misleared -

    I wad no mind it, no that spittle

    Out of my beard ".

    (R. Burns. Death and Dr.Horbook)

    "Смерть відповідала мені: - Синку,

    Ти сховай подалі свій клинок,

    Подумай сам, який у ньому користь?

    Його удари

    Страшні не більше, ніж плювок,

    Для Смерті старої! "

    Не можна не помітити, що образ смерті зазнав деякутрансформацію. Втративши бороду та інші атрибути, властиві їй в оригіналі,смерть кілька «обрусіли», перетворившись на звичну нам кістлявубабу з косою. Таким чином, при відображенні в перекладі категорії родуслід враховувати не тільки граматичні особливості мови оригіналу, алеі питання менталітету, національного мислення носіїв мови.

    2.4. Заміна частин мови.

    Заміна частини мови є найпоширенішим видомморфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані «різнимвживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і російськіймовами, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповіднимзначенням в українській мові »[15]

    Такий морфологічний трансформації найчастіше піддається ім'яіменник. Досить типовою заміною при перекладі з англійської наросійська є заміна віддієслівного іменника на дієслово в особистомуформі. Ось приклади такого роду заміни:

    Не had one of those very piercing whistles that was practically never 1л time ...

    (J. Salinger. The Catcher in the Rye)

    Свистів він страшенно пронизливо і завжди фальшиво ...

    У наступному прикладі іменники переводяться інфінітивом:

    You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship.

    (RLStevenson. Treasure Island)

    Ви будете напувати і годувати мене, а я покажу вам, як управляти кораблем.

    Слід зазначити , що деякі англійські іменники переводятьсяяк особистої формою дієслова, так і віддієслівним іменниками, наприклад:

    But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final - between them both.

    (A . Hailey. Airport)

    Але Сінді розуміла, що якщо вона туди прибуде, пояснення буде неабияким і може настати розрив, остаточний і незворотній.

    Should she go to the airport for a showdown , with Mal, as she had considered earlier?

    (A. Hailey. Airport).

    Їхати чи в аеропорт, щоб порозумітися з Мелом, як вона збиралася?

    З приводу даних прикладів Е. Н. Бортничук відзначає, що при перекладііменників, утворених за моделлю «дієслово + постпозітів»>
    «Іменник» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown і т.д.),
    «Все ж віддієслівний іменник, мабуть, більш точно передаєособливості лексичної одиниці оригіналу і тому більш охочевикористовується перекладачами. Так, наприклад, іменник takeoff взіставляються текстах було переведено іменником 25 разів, а дієсловом -
    14 »[16] Порівняємо:

    Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff.

    (A. Hailey. Airport)

    Якщо перекласти це на мову авіації, то ріка, коли вона впадає в море, подібна до літака у момент зльоту.

    After takeoff there would be no time for anything but work. < p> (A. Hailey. Airport).

    Коли вони піднімуться в повітря, не залишиться часу ні для чого, крім роботи.

    Таким чином, у подібних випадках основною причиною використаннятрансформації буде індивідуально-перекладацька,

    Н. Н. Нестеренко досліджувала проблему перекладу англійських деадьектівнихіменників на матеріалі роману Дж.Голсуорсі «Сага про Форсайтів».
    Лінгвіст відзначає, що при перекладі даного виду іменників заміначастини мови досить поширена. Так, під час порівняння тексту перекладу зтекстом оригіналу було встановлено, що англійської імені іменника,утвореного від похідного прикметника з вихідною що виробляєосновою - дієсловом, в українській мові (крім імені іменника)відповідають: а) дієслово:

    The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought ...

    (J. Galsworthy)

    Раптово прийняте рішення довіритися їм опанувало всіма його думками.

    A Forsite of the best period, so far as the lack of responsibility was concerned ...

    (J. Galsworthy)

    Представниця Форсайт кращого періоду, коли ні перед ким не доводилося звітувати ...

    б) пасивне причастя:

    The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired.

    (J. Galsworthy)

    Обидва стригунців, як подумки назвав їх Вел, зустрілися, таким чином, абсолютно непідготовленими.

    Англійському деадьектівному іменника з вихідною що виробляє основою-іменником в російській мові (крім імені іменника) може відповідати ім'я прикметник:

    If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated.

    (J. Galswarthy)

    Якщо СОМЕ і зрозумів що-небудь, то тільки ту примхливу грацію, з якою золотоволоса темноока дівчина зверталася з ним.

    Imogen's inquiring friendliness ...

    (J. Galsworthy)

    .. дружелюбна привітність Імоджін.

    Особливо часто доводиться вдаватися до граматичних трансформацій приперекладі присудка, що зазвичай супроводжується замінами частин мови (аостаннє, в свою чергу, веде до синтаксичних трансформацій).
    Наприклад:

    Не was a very bad dancer ...

    (Gr.Greene)

    Він танцював дуже погано.

    " You are a poor liar ""

    (J. Galsworthy. To Let)

    "Ти не вмієш брехати",

    де іменний присудок в першому прикладі передано простим дієслівним, а подругий - складним дієслівним присудком.

    Зустрічаються випадки замін та інших частин мови. Так, трансформації приперекладі часто піддається займенник (замінюється іменником),наприклад:

    "I look possession of his effects after his death", I explained. "They were done up in a parcel and I was directed to give them to you".

    (S. Maugham. A Casual Affair)

    - Все, що залишилося від нього після смерті, віддали мені,-пояснив я. - Листи та портсигар були пов'язані в пакет. На ньому було написано: передати леді Кастелане, особисто.

    Тут конкретизація займенників they і you здійснюється на основіданих широкого контексту; ср декількома трансформаціями оригіналу вище:

    I took the parcel ... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ... Please deliver personally to the Viscountess Kastellan ... The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case ... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,

    Таким чином, як акцентує Л. С. Бархударов, тут ми маємо «прикладвстановлення семантичної еквівалентності на рівні всього перекладноготексту в цілому, що виражається у перерозподілі семантичних елементівміж окремими пропозиціями тексту мовою оригіналу і перекладномумовою »[17]

    Досить звичайною є заміна прикметника іменником.
    Наприклад:

    Has any British battle ever been won except by a bold individual initiative?

    (B. Shaw. Augustus Does His Bit).

    Хіба англійці коли-небудь вигравали бій окрім як за допомогою відваги і особистої ініціативи?

    В. Я. Мізецкая відзначає, що в даному прикладі ім'я прикметник "bold",перетворене при перекладі в іменник "відвага", «у російськомуваріанті з підлеглого ядерного субстантіву "initiative" елементаперетворюється в незалежний від нього рівноправний з ним член синтаксичногоряду "відваги та ініціативи". [18] Ще приклад:

    You always got these very lumpy mashed potatoes ... (J. Salinger.

    The Catcher in the Rye).

    До них завжди подавали картопляне пюре з грудками ...

    Тут прикметник при перекладі замінюється групою «привід +іменник », яка виступає в атрибутивній функції.

    Прикметник в предикативне функції (з дієсловом-зв'язкою be абоіншим) часто замінюється дієсловом: to be glad - радіти, to be angry --сердитися, to be silent - мовчати і пр., наприклад:

    I was really glad to see him.

    (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

    Я йому зрадів,

    He was too conceited.

    (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

    злитком він уявляє.

    Причастя часто перекладається особистої формою дієслова, наприклад:

    His brother ... dies, leaving everything on my shoulders.

    (B. Shaw. Widower's Houses)

    Братик його помер і всі кинув на мене одну,

    завдяки чому змінюється синтаксис пропозиції.

    При перекладі мають місце й інші види замін частин мови, причому частовони супроводжуються так само, як і в наведених прикладах, заміною членівпропозиції, тобто перебудовою синтаксичної структури пропозиції.

    Підводячи підсумок розгляду морфологічних трансформацій, слідзробити наступні висновки:

    1. Значення визначеності-невизначеності істотітельного, що передається в англійській мові відповідними артикля, в переважній більшості випадків передається при перекладі додатковими лексичними засобами для досягнення смислової та стилістичної еквівалентності перекладу.

    2. При перекладі словоформ однини і множини, перекладач для дотримання норм ПЯ змушений вдаватися до заміни однини на множину і навпаки. Оскільки в англійській мові немає граматичної категорії роду, у російському перекладі з'являється необхідність введення її. Крім того, у тих випадках, коли вводяться займенники того чи іншого роду, слід враховувати не тільки граматичні особливості мови оригіналу, але і особливості національного мислення носіїв мови.

    3. Найпоширенішим способом морфологічних трансформацій перекладу іноземних мов на ПЯ є заміна частин мови при перекладі

    (іменників, займенників, дієслова, неособистої форм дієслова, прикметників). При цьому для досягнення смисловий і експресивної еквівалентності перекладу проводиться заміна членів пропозиції, що іноді призводить до зміни синтаксичної структури пропозиції.

    Розділ 3

    Синтаксичні трансформації

    У даному параграфі ми спробуємо узагальнити результати дослідженьщодо синтаксичних трансформацій. Так, І. В. Нешумаев проаналізувавтексти з романів S. Maugham «Тhe razor's edge» і J. Updike «Тhe Centaur» іїх переклади на російську мову. [19] лінгвістом були зроблені підрахункизагальної кількості синтаксичних трансформацій, пов'язаних з певнимипричинами. Результати дослідження представлені в наступних таблицях:

    Загальна кількість трансформацій.
    Таблиця № 1.

    | Загальна кількість трансформацій | 2 020 |
    | З них: Зміна складу членів пропозиції | 1 351, або |
    | | Приблизно 66% від |
    | | Загальної кількості |
    | | Трансформацій |
    | Заміна простого пропозиції складним | 212/11% |
    | Заміна складного пропозиції простим | 185/8% |
    | Заміна типу синтаксичного зв'язку | 152 е/7% |
    | Заміна двоскладного пропозиції односкладних | 51/3% |
    | Членування пропозиції | 81/4% |
    | Об'єднання пропозицій | 39/2% |

    Причини синтаксичних трансформацій.
    Таблиця № 2.
    | Системно обумовлені | 165, або приблизно 7% від |
    | | Загальної кількості |
    | | Трансформацій |
    | Нормативні | 880/42% |
    | Нормативно-стилістичні | 76/3% |
    | Прагматичні | 91/3% |
    | Лексико-семантичні | 277/13% |
    | Індивідуально-перекладацькі | 664/32% |

    З таблиці видно, що найпоширенішою трансформацією ваналізованих художніх текстах виявилося зміна складу членівпропозиції - більше половини всіх трансформацій. Потім, за частотностіслідують заміна простого пропозиції складним, заміна складного простим,заміна типу синтаксичного зв'язку. Найменш характерними трансформаціямиз'явилися членування пропозиції і заміна двоскладного пропозиціїодноскладних і об'єднання пропозицій. Але ці результати необов'язково будуть характерні для всіх перекладів художніх текстів, алише відображають жанрові та стилістичні особливості мовного по

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати !