ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Короткий словник перекладацьких термінів
         

     

    Іноземна мова

    КОРОТКИЙ СЛОВНИК ТЕРМІНІВ Перекладацька | | Адаптивне транскодування --вид мовного посередництва, при якому зміст оригіналу передається впервісної формі, що забезпечує заданий обсяг і характер переданоїінформації


    Адаптований переклад - вид адаптивного транскодування, при якому впроцесі перекладу здійснюється спрощення структури та змісту оригіналуз метою зробити текст перекладу доступним для рецепторів, що не володіютьзнаннями, які потрібні для повноцінного розуміння повідомлення,що міститься в оригіналі.


    Адекватний переклад - переклад, що забезпечує прагматичні завданняперекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї метиеквівалентності, не допускаючи порушень норм узусом ПЯ, дотримуючись жанрово -стилістичні вимоги до текстів даного типу та відповідностіконвенціональної нормі перекладу. У нестрогим вживанні норм А.П. - Це
    «Правильний» переклад.


    Антоніміческій переклад - лексико-граматична трансформація, за якоїзаміна ствердній форми на негативну форму в перекладі або,навпаки, негативної на ствердно супроводжується заміноюлексичної одиниці іноземних мов на одиницю Пя з протилежним значенням.


    Безеквівалентная лексика - лексичні одиниці іноземних мов не мають регулярних
    (словникових) відповідностей в ПЯ


    Безеквівалентние граматичні одиниці - граматичні форми і структури
    Іноземних мов, що не мають однотипних відповідностей в ПЯ.


    Буквальний переклад - переклад, що відтворює комунікативно нерелевантніелементи оригіналу, в результаті чого або порушуються норми і узусом ПЯ, абовиявляється спотвореним (непреданним) дійсний зміст оригіналу.


    Генералізація - лексико-семантична заміна одиниці іноземних мов, що має більшевузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням.


    Граматична заміна - граматична трансформація, за якоїграматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншимграматичним значенням.


    Одиниця невідповідності - елемент змісту оригіналу, не переданий абоспотворений при перекладі, або елемент змісту тексту перекладу,неправомірно доданий при перекладі.


    Одиниця перекладу - 1. Мінімальна одиниця тексту оригіналу, якаперекладається як єдине ціле, в тому сенсі, що їй можна відшукативідповідність у перекладі, але не можна виявити в перекладі одиниць ПЯ,відтворюють значення складових частин даної одиниці, якщо такі унеї є.

    2. Одиниця еквівалентності 3. Одиниця перекладацького процесу


    Одиниця перекладацького процесу - мінімальний відрізок тексту оригіналу,що виступає у якості окремої «порції» перекладу, в тому сенсі, щоперекладач приступає до перекладу кожного такого відрізка після завершенняперекладу відрізка попереднього.


    Одиниця еквівалентності - мінімальна одиниця змісту оригіналу,зберігається в перекладі.


    Одиничне (постійне) відповідність - найбільш стійкий (сталий)спосіб перекладу даної одиниці ПЯ, відносно незалежний від контексту.


    Жанрово-стилістична класифікація перекладів - підрозділ переказів узалежно від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу нахудожній переклад і інформативний переклад і функціональні підвидиперекладу.

    Жанрово-стилістична норма перекладу - вимоги, яким повинен відповідатипереклад в залежності від приналежності оригіналу до певногофункціональному стилю


    Інформативний переклад - переклад оригіналів, які не належать дохудожній літературі (суспільно-політичних, науково-технічних,офіційно-ділових тощо), тобто текстів, основна функція якихполягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо -естетичному впливі на рецептори.


    Джерело (інформації) - творець (автор) тексту оригіналу, відправникповідомлення.


    Вихідний мова (ІМ) - мова оригіналу, мову з якого робиться переклад.


    Калькування - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміниїї складових частин - морфем або слів (у випадку стійких словосполучень)
    - Їх лексичними відповідниками в ПЯ.


    Комунікативна рівноцінність - здатність тексту виступати в якостіповноправною заміни (в функціональному, змістовному та структурномувідношенні) іншого тексту. Комунікативно рівноцінні тексти єформами існування одного і того ж повідомлення і об'єднуються воєдино
    (ототожнюються) в процесі комунікації.


    Компенсація - спосіб перекладу, при якому елементи змісту, втрачені приперекладі одиниці іноземних мов в оригіналі, передаються в тексті перекладу яких-небудьіншим засобом, причому не обов'язково в тому ж самому місці тексту, що й уоригіналі.


    Конвенціональна норма перекладу - вимоги, яким повинен відповідатипереклад у зв'язку із загальноприйнятими в даний період поглядами на роль і завданняперекладацької діяльності.


    Конкретизація - лексико-семантична заміна одиниці іноземних мов, що має більшешироке значення, одиницею ПЯ з більш вузьким значенням.


    Лексико-семантична заміна - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналушляхом використання в перекладі одиниць ПЯ, значення яких не збігаються ззначеннями вихідних одиниць, але можуть бути виведені з них за допомогоюлогічних перетворень певного типу.


    Лексичний контекст - сукупність лексичних одиниць, в оточенні якихвикористовується дана одиниця тексту.


    Лінгвістика перекладу та лінгвістичне перекладознавство - розділмовознавства, що вивчає переклад як лінгвістичне явище.


    Лінгвістична теорія перекладу - теоретична частина лінгвістики перекладу.


    Лінгвістичний контекст - мовне оточення, в якому вживаєтьсядана одиниця мови в тексті.


    Літературне перекладознавство - розділ літературознавства, що вивчає перекладяк вид літературної творчості


    Міжмовні (двомовна) комунікація - мовне спілкування міжкомунікантами, які користуються різними мовами.


    Множинне (варіантні) відповідність - один з регулярних способівперекладу даної одиниці іноземних мов, частково відтворює в ПЯ її значення.


    Модель перекладу - умовне опис ряду розумових операцій, виконуючиякі, можна здійснити процес переведення всього оригіналу або деякоїйого частини.


    Модуляція (смислове розвиток) - лексико-семантична заміна слова абословосполучення ИЯ одиницею ПЯ, значення якої є логічнимнаслідком значення вихідної одиниці.


    Норма перекладу - сукупність вимог, яким має відповідати переклад.


    Норма перекладацької мови - вимоги, яким повинен задовольняти мовуперекладу.


    Норма еквівалентності перекладу - вимоги максимально можливої смисловоїблизькості перекладу до оригіналу.


    Нульовий переклад - відмова від передачі у перекладі значення граматичноїодиниці іноземних мов, внаслідок його надмірності.


    Загальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчаєнайбільш загальні лінгвістичні закономірності перекладу, незалежно відособливостей конкретної пари мов, що беруть участь в процесі перекладу,способу здійснення цього процесу, та індивідуальних особливостейконкретного акта перекладу.


    Об'єднання пропозицій при перекладі - спосіб перекладу, при якомусинтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двохпростих речень в одне складне.


    Однотипне відповідність - граматичне відповідність в ПЯ, що маєнайменування, визначення і граматичне значення, аналогічне заміщаютьсяодиниці іноземних мов.


    Окказіональное відповідність (контекстуальна заміна) - нерегулярний,винятковий спосіб перекладу одиниці оригіналу, придатний лише дляданого контексту.


    Офіційний (готовий до опублікування) переклад - остаточний варіантперекладу, що представляється перекладачем як повноціннийвідтворення оригіналу


    Переклад - вид мовного посередництва, при якому зміст іншомовноготексту оригіналу передається на іншу мову шляхом створення на цій мовікомунікативно рівноцінного тексту.


    Перекладознавство - сукупність наукових дисциплін, що вивчають різніаспекти перекладу.


    Перекладацька (міжмовних) трансформація - перетворення, за допомогоюякого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.


    Перекладацьке відповідність - одиниці ПЯ, регулярно використовується дляперекладу даної одиниці іноземних мов.


    Переводить мову (ПЯ) - мова, на який робиться переклад.

    Письмовий переклад - вид перекладу, при якому оригінал і переклад виступаютьв процесі перекладу у вигляді фіксованих (головним чином, письмових)текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися.


    Прагматика перекладу (прагматичний аспект перекладу) - вплив на хід ірезультат процесу перекладу необхідності відтворитипрагматичний потенціал оригіналу й забезпечити бажаний вплив на
    Рецептора перекладу.


    Прагматична адаптація перекладу - зміни, внесені в текст перекладу зметою домогтися необхідної реакції з боку конкретного рецептораперекладу.
    Прагматична норма перекладу - вимога забезпечення прагматичноїцінності перекладу.


    Прагматична цінність перекладу - ступінь відповідності тексту перекладу тимзавданням, для вирішення яких був здійснений процес перекладу.


    Прагматичний потенціал тексту - здатність тексту впливатина рецептори, викликати у нього інтелектуальну або емоційну реакцію напередане повідомлення.


    Наближений переклад - використання в перекладі граматичної одиниці ПЯ,яка в даному контексті частково відповідає безеквівалентнойграматичної одиниці ПЯ.


    Прийом лексичних додавань - використання в перекладі додатковихлексичних одиниць для передачі імпліцитних елементів сенсу оригіналу.


    Прийом займенниково повтору - повторне вказівка в тексті перекладу на вжезгадуваний об'єкт із заміною його імені на відповідне займенник.


    Прийом опущення - відмова від передачі у перекладі семантично надлишкових слів,значення яких нерелевантні чи легко відновлюються в контексті.


    Прийом переміщення лексичних одиниць - використання найближчоговідповідності перекладної одиниці іноземних мов в іншому місці висловлювання в текстіперекладу


    Прийом послівного перекладу - підстановка найближчих відповідностей замістьлексичних одиниць оригіналу при збереженні синтаксичних зв'язків міжними в якості проміжної стадії в процесі пошуку оптимальноговаріанти перекладу.


    Процес перекладу (власне переклад) - дії перекладача по створеннютексту перекладу.


    Психолінгвістична класифікація перекладів - підрозділ переказів навиди і підвиди за способом (мовної формі) сприйняття оригіналу і створеннятексту перекладу.


    Робочий переклад - попередній переклад, еквівалентність якогообмежена лише передачею на рівні способу опису ситуації предметно -логічного змісту оригіналу.


    Різнотипова відповідність - граматичне відповідність в ПЯ, що не співпадаєз вихідною одиницею за назвою та визначенням.


    Рецептор (інформації) - одержувач повідомлення, що слухає чи читаєучасник комунікації.


    Вільний (вільний) переклад - переклад, виконаний на більш низькому рівніеквівалентності, ніж той, якого можна досягти за даних умовперекладацького акту.


    Синтаксичний контекст - синтаксична структура, в рамках якоївжито це слово в контексті.


    Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) - спосіб перекладу, приякому синтаксична структура оригіналу перетворюється на аналогічнуструктуру ПЯ зі збереженням набору повнозначних слів і порядку їхрозташування в оригіналі і перекладі.


    Ситуативна модель перекладу - модель перекладу представляє процесперекладу як процес опису за допомогою ПЯ тій же ситуації, якаописана в оригіналі.


    Ситуативний (екстралінгвістичні) контекст - обстановка, час і місце, дояких відноситься висловлювання, а також будь-які факти реальноїдійсності, знання яких допомагає Рецептори правильноінтерпретувати значення мовних одиниць у висловленні.


    Ситуація - сукупність ідеальних або матеріальних об'єктів і зв'язків міжними, що описуються в змісті висловлювання.


    Значеннєва домінанта - найбільш важлива частина змісту оригіналу, якаповинна бути неодмінно збережена в перекладі і заради збереження якої можутьбути принесені в жертву інші елементи перекладного повідомлення.


    Скорочений переклад - переклад, при якому здійснюється опущенняокремих частин оригіналу з моральних, політичних чи інших міркуваньпрактичного характеру.


    Порівняльний аналіз перекладу - аналіз форми і змісту текступерекладу в зіставленні з формою і змістом оригіналу.


    Спеціальна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу,вивчає особливості процесу перекладу текстів різного типу і вплив нацей процес мовних форм та умов його здійснення.


    Спосіб опису ситуації - частина змісту висловлювання, що вказує наознаки ситуації, через які вона відображається у висловлюванні


    Точний переклад - переклад, у якому еквівалентно відтворена лишепредметно-логічна частина змісту оригіналу при можливих відхиленняхвід жанрово-стилістичної норми і узуальних правил вживання ПЯ.


    Транскрипція - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхомвідновлення її звукової форми за допомогою літер ПЯ.


    Транслітерація - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхомвідновлення її графічної форми за допомогою літер ПЯ.


    Трансформаційним-семантична модель перекладу - модель перекладупредставляє процес перекладу як ряд перетворень, за допомогою якихперекладач переходить від одиниць іноземних мов до одиниць ПЯ.


    Трансформаційний переклад - переклад з використанням однієї з перекладацькихтрансформацій.


    Вузький контекст (мікроконтекст) - лінгвістичний контекст у межахокремого словосполучення або пропозиції.


    Рівень (тип) еквівалентності - ступінь смислової близькості оригіналу іперекладу, що визначається частиною змісту оригіналу, що зберігається приперекладі.


    Усний переклад - вид перекладу, при якому оригінал та його переклад виступаютьв процесі перекладу в нефіксованої (усній) формі, що зумовлюєоднократність сприйняття перекладачем відрізків оригіналу й неможливістьподальшого зіставлення або виправлення переказу після його виконання.


    Художній переклад - переклад творів художньої літератури,тобто текстів, основна функція яких полягає у художньо -естетичному впливі на читача.


    Мета комунікації - частина змісту тексту (висловлювання), що вказує назагальну мовну функцію тексту в акті комунікації.


    Приватна теорія перекладу - розділ лінгвістичної теорії перекладу, що вивчаєлінгвістичні аспекти перекладу з однієї мови на іншу даного даниймова.


    Чорновий переклад - попередній переклад, еквівалентність якогообмежена лише передачею на рівні вказівки на ситуацію предметно -логічного змісту оригіналу при можливих пропусках і відхиленнянорми ПЯ.


    Членування пропозиції - спосіб перекладу, при якому синтаксичнаструктура пропозиції в оригіналі перетвориться в два або більшепредикативні структури в ПЯ.


    Широкий контекст (макротекст) - лінгвістичний контекст, що виходить замежі пропозиції, в якому використана дана мовна одиниця.


    Еквівалентність перекладу - спільність змісту (смислова близькість)оригіналу та перекладу.


    Еквівалентний переклад - переклад, що відтворює зміст оригіналу наодному з рівнів еквівалентності.


    Експлікація (описовий переклад) - лексико-граматична трансформація,при якій лексична одиниця ИЯ замінюється словосполученням,експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне поясненнязначення на ПЯ.


    Етап процесу перекладу - частина процесу перекладу,характеризується діями перекладача певного типу.


    Мовне посередництво - перетворення в процесі міжмовноїкомунікації початковоого повідомлення в таку мовну форму, яка може бутисприйнята рецептором, що не володіють іноземних мов.


         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати !