ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Лексична синонімія в англійській мові
         

     

    Іноземна мова

    ЗМІСТ

    ВСТУП.

    Глава I. Сутність синонімії.

    Глава II. Взаємозамінність слів і їх синонімія.

    Глава III. Сполучуваність.

    Глава IV. Особливості семантики та сполучуваності англійських дієслів to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill.

    ВИСНОВОК.

    БІБЛІОГРАФІЯ.

    ВСТУП.

    Сутність синонімії, синонімічних відносин між словамиздавна привернула і привертає увагу лінгвістів, які розробляютьпроблеми Марію, оскільки рішення проблем синонімії, тіснопов'язане з антонімії та полісемії та її вивчення важливо нетільки для Марію, але також і для лексикографії,літературознавства, методики викладання мови.

    Незважаючи на існування, порівняно великого числадосліджень, присвячених розкриттю різних сторін синонімії, досих пір немає єдності поглядів щодо визначення синонімів, методів їх вивчення, принципів виділення і класифікації синонімів, меж синонімічного ряду.

    Більшість вчених сходяться на думці, що синоніміяявляє собою часту мікросхему мови, яка характеризуєтьсясвоїми власними відносинами і тим, що входить в якостіскладова частина в лексичну систему мови в цілому.

    Що ж стосується визначення синонімії, то тут не існуєєдності думок: одні дослідники виходять із спільності значенняслова, інші - з співвіднесеності смислового і предметно --логічного початку в слові, третій - із спільності структурноїмоделі вживання і однаковою сполучуваності слів.

    Подібний аналіз цих визначень наводиться в роботах В.А.
    Паутинской «Огляд літератури з питання синонімії», В.А. Звегинцева
    «Марію», «Питання теорії та історії мови», «Теоретична таприкладна лінгвістика »і В.Т. Вілюмана «Про визначеннях синонімії та їх синонімія в сучасній англійській мові.

    Глава I. СУТНІСТЬ Синоніми.

    У своєму дослідженні, присвяченому аналізу семантичних іфункціональних зв'язків і слів і їх синонімії в сучасномуанглійською мовою. В.Г. Вілюман, докладно розбираючи всі ознакисинонімії, приходить до висновку, що необхідними і достатніми для визнання слів синонімії є загальні цих слів семантичніі функціональні ознаки, а проблема синонімії зводиться довиявленню на основі сполучуваності слів подібностей і відмінностей сходжень і розбіжностей у їх значеннях і функції. Правомірність такогопідходу до явища синонімії підтвердилося в ряді робіт відомихвчених.

    Розуміння суті синонімічних відносин тісно пов'язане зрозумінням суті і структури мовного значення слова. У теоріїлексикології відомі різні способи трактування семантичноїструктури слова.

    В.Г. Вілюман визначає семантичну структуру слова якнабір семантичних ознак, які виявляються при встановленнісемантичної суміжності слів - синонімів. Як один зможливих способів визначення семантичної суміжності слівпропонується аналіз опису значень цих слів в тлумачних словниках.
    Два слова вважаються семантично суміжними один одному, якщо даєтьсяїх словникове тлумачення одного через друге. Зв'язок між словамиможе бути безпосередньою і опосередкованою. Вивчивши семантичнізв'язку між дієсловами, об'єднаними значеннями look, В.Г. Вілюманбудує матрицю семантичних структур дієслів - синонімів.
    Матричне представлення семантичних структур служить не тількинаочним зображенням матеріалу, але також створює картину приватноїсистеми в мові - синонімії, так як семантичну структурукожного слова в матриці є собою впорядкована множинавзаємопов'язаних і протиставлені один одному значень.

    Глибокому проникненню по суті мовних явищ, їххарактеру і законів розвитку сприяє зіставлення цих явищ у двох і більше мовами.

    Проблеми порівняльного вивчення лексики в різних мовахзнайшли відображення в роботах А.В. Щерби, Р.А. Будагова, В.Г. Гака,
    Б.А. Успенського, В.Н. Ярцевої, Ш. Баллі, С. Ульмана, У. Вейнрйха іінших лінгвістів.

    Багато лінгвісти вважають за доцільне зіставляти міжсобою невеликі системи, члени яких пов'язані між собоюсемантично. Це дає можливість визначити досліднолексичні елементи кожної системи, відзначити моменти збігівміж ними, а також пояснити, чому семантичні контурикожного слова чи слів, що мають однакову предметну віднесеністьв порівнювана мовах, виявляються різними.

    порівняльне дослідження служать базою і длятипологічних досліджень, вироблення типологічних універсалій, тому що в результаті зіставлень встановлюються тотожні інетотожні з певної точки зору елементи.

    М.М. Маковський у статті «Типологія лексико-семантичних систем підкреслює, що типологічний аналіз лексики не повинно зводитися лише до констатації зовнішніх, найбільш доступних спостереженню, алечасто випадкових збігів окремих елементів словника і семантики.
    У ході досліджень необхідно з'ясувати, чи існують загальніструктурні лексико-семантичні моделі, властиві, незалежно відконкретного складу лексики, ряду мов, і якщо так, то такі їх особливості закономірності.

    Таким чином, ми бачимо, що проблема синонімії вивчалася йвивчається, але, на жаль, більшість досліджень у цій області належить зарубіжним лексикології. У Казахстані розвиткомпроблеми синонімії займається порівняно невелика кількістьлексикології.

    Вибір теми цієї роботи обумовлений тим, що синонімія, вЗокрема дієслівна, є однією з найбільш маловивчених проблем лінгвістики.
    Актуальність даної роботи полягає в тому, що всі видані на сьогоднішній день роботи зі синонімії висвітлюють тільки одну яку --чийсь бік проблеми. Тут ми спробували об'єднати воєдино найбільш важливі сторони цієї лінгвістичної проблеми.

    Глава II. Взаємозамінність СЛОВ

    І їх синоніми.

    Вважаючи необхідними ознаками синонімії семантико-смисловеспільність лексичних одиниць та їх часткову взаємозамінність, тоє, сумісність в одних умовах контексту і несумісність вінших, ми тим самим стверджуємо, що синонімами senso, stricto НЕє слова взаємозамінні у всіх контекстах, бо коли два слова вживаються байдуже, то зніметься проблема виборуміж ними

    Посилаючись на Аристотеля, С. Ульман підкреслює, що синоніміяслів - категорія стилю; стиль ж завжди передбачає вибірміж, щонайменше, двома словами, сумісними абонесумісними, звідси випливає, що там, де немає підстав длявибору між словами, не може бути мови про їх синонімії.

    Серед суджень про співвіднесенні синонімії й взаємозамінностіє такі, які зводять синонімів до необмеженоївзаємозамінності. Так, А. Черч пише, що якщо два імені (мовайде про імена, які подаються сполученнями слів) є синонімами
    (мають в усіх відношеннях один і той же зміст), то завждиможна замінити одне з них іншим; однак, приклад, якийнаводиться А. Черче з цього приводу, показує, щовзаємозамінність синонімів (сер Вальтер Скотт, автор «Веверлея»)обмежена, сер Вальтер Скотт є автором «Веверлея» не одно за змістом сер Вольтер Скотт є сером Вальтером
    Скоттом.

    У літературі з синонімії взаємозамінність лексичниходиниць розглядається як наслідок спільності їх лексичних іграматичних значень. Так, А.Л. Демидова, займаючись синоніміяприйменників, приходить до висновку про те, що одні синоніми,смислоразлічітельни, невзаємозамінні, інші, стилістичні,допускають взаімозамену. А.Л. Демидова виділяє також третю групусинонімів, які поєднують ознаки перших двох і, отже,взаємозамінних в одних випадках і невзаємозамінні в інших.

    Відповідно до прийнятої нами концепції, синонімія має місце придвох умов - семантико-смислової спільності, а ті слова, яківідповідають лише одному з цих умов, не є синонімами.

    Глава III. Сполучуваності.

    Дієслова, що входять в один синонімічний ряд, можуть володітирізними сочетаемостнимі обмеженнями. Сочетаемостние обмеженняможуть бути лексичними, семантичними або референціоннимі.

    Лексичне сочетаемостное обмеження виявляється в тому, щосинонім може вживатися лише з певним колом слів.
    Дієслівні синоніми практично не володіють таким видомсочетаемостного обмеження, але все-таки можна навести приклад, більш менш підходящий даному виду сочетаемостного обмеження: з двохсинонімів creep і crawl, останнє, наприклад, переважновикористовувати з назвою істот, позбавлених кінцівок (змій,черв'яків і т.п.):

    The snakes crawled around the tree.

    На відміну від цього, семантичне сочетаемостное обмеженнязадається вказівкою певного семантичного ознаки, якимповинно мати слово, яке набирає синтаксичну зв'язок з данимисловом.

    У ряді escape, flee, fly, abscond, decamp "бігти" першимтри синоніма володіють далі широкої сполучуваністю, ніж останнідва: суб'єктами відповідних дій можуть бути і люди, ітварини:

    His best tow dogs escaped from the camp, the dog fledinto the forest. Тим часом, суб'єктами дій abscond і decampможуть бути тільки люди.

    Більш складно виглядають референціонние сочетаемостниеобмеження. Прикладом таких обмежень може служити ряд reach,achieve, gain, attain в значенні «додаватися». Типові для цих синонімів є наступні сполучення з іменниками,позначають мету або результат дії:

    To reach/to achieve, to gain, to attain/one's aim [theabject of one's desires, success, fame glory], to reach anunderstanding [an agreement], to achieve a reputation for beingrude. To achieve the realization of a dream, to gain/toattain/the attention of the clerk [the confidence of themountain people]. Цікаво, що в останніх прикладах з дієсловамиgain і attain їх не можна замінити синонімами reach achieve:поєднання to reach/to achieve/the attention of the clerk
    [the confidence of the mountain people] неправильні (а не простовідрізняються за змістом). Придивляючись уважніше до іменникомattention і confidence здатним вступати в ролі прямогодоповнення при gain і attain, але не при reach і achieve, мипомічаємо наступну цікаву особливість відповідних фраз:суб'єкт стану, що позначається словом attention або confidence,не збігаються з суб'єктом дії, що позначається дієсловами gain іattain: клерка увагу привертає не сам клерк, а інша особа,і довіра горців завойовує хто - те, відмінний від горян.
    Однак дієслова gain і attain здатні поєднуватися зіменниками, що позначають такі стани (властивості, ситуації), суб'єкти яких збігаються з суб'єктами відповідних дій: уразі to gain/to attain/one's aim [success, glory] суб'єктдії gain/attain - одна й та сама особа. Тепер миможемо сформулювати референціонное сочетаемостное обмеження длядієслів reach і achieve: вони не поєднуються з назвамистанів, суб'єкти яких не збігаються з суб'єктами позначаютьсяабо дій. Подібне розходження представлено в парі синонімівcondescend - deign «співчувати): перший з них поєднується і зназвою дії або властивості, суб'єкт якого співпадає зсуб'єктом condescend (he condescend smile), і з назвоювластивості або стану суб'єкт якого не збігається із суб'єктом condescend (to condescend to smb's folly). Тим часом, deignпоєднується тільки з назвами власних дій або властивостейсуб'єкти:

    He didn't deign to smile, he didn't deign to their folly.

    Сочетаемостние відмінності між синонімами можуть, подібноконструктивним відмінністю, бути вмотивованими і невмотивованими.

    Розглянемо, наприклад синоніми surprise «дивувати» і amazeastound "дивувати, вражати". Вони розрізняються, зокрема, заознакою ступеня почуття. Всі три можуть поєднуватися зобставинами заходи, однак surprise поєднується з будь-якимиобставинами цього класу (he was a little [not a little,very much] sup), а і тільки з тим, що позначаютьнадвисоку або граничну ступінь властивості, стан абопочуття ().

    Принаймні незвичайні, якщо не абсолютно аномально,словосполучення. Очевидна природа цієї заборони самі по собі, без будь-яких додаткових коштів, виражають ідею високого ступеня, іпосилити цю ідею може тільки значення типу «надвисокий»,
    «Надзвичайний».

    У вишерассмотренном випадку сочетаемостние відмінності природновиводиться з відмінностей у значеннях синонімів. Однак навітьсочетаемостние розходження можуть бути семантичноневмотивованими.

    Нижче ми розглянемо ще кілька прикладів сочетаемостнихвідмінностей між синонімами.

    Ciather «збиратися» відрізняється від своїх синонімів assemble іcongregate тим, що суб'єктом assemble і congregate можуть бути
    (стилістично нейтральному тексті) тільки живі істоти, асуб'єктом gather - будь-які переміщаються предмети: the clouds aregathering, it will rain.

    Ponder, meditate і ruminate «міркувати» поєднуються зназвами ситуацій, властивостей, продуктів думки як об'єкт
    (теми) роздумів: to ponder/to meditate/upon the course of actions; to ruminate over the past; to ponder/to meditate, to ruminate/the point. Дієслова ponder і meditate поєднуються зназвою особи як об'єкта роздумів, що характерно для ruminate: to ponder on modern young men, he meditated on allthose people and the things they represented in his life.

    Depress, oppress і weigh down (upon) "пригнічувати" поєднуютьсяз назвами почуттів, дій, властивостей і тому подібне вЯк причина пригніченого стану: a feeling of isolationdepressed/oppressed/her, she was oppressed by fear,oppressed/weighed down/by the heat. Крім того, depress іoppress поєднуються з назвами конкретних речей і істот утій же ролі, що не характерно для weigh down (upon): the dimroom depressed/oppressed/her, she depressed me.

    Глава IV. Особливості семантики І

    Сполучуваність англійського дієслова TO AMUSE,

    TO ENTERTAIN, TO GRIP, TO INTEREST, TO THRILL.

    Проблеми семантики за - як і раніше, привертає до себепильну увагу провідних вчених усього світу. На даному етапірозвитку лінгвістичної думки важливе значення набуває якпитання щодо встановлення та уточнення основних понятьМарію, так і більш вузькі завдання конкретних досліджень, взрештою теж спрямованих на вирішення глобальнихфілософських проблем співвідношення мови, мислення і дійсності.

    Справжню роботу Е.В. Дрозд присвятив вивченню семантики таособливостей сполучуваності англійських дієслів to amuse, toentertain, to grip, to interest, to thrill.

    Дана група дієслів обрана Е.В. Дроздом не випадково.
    Дієслова to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrillвідображають важливі соціальні та психологічні поняття, пов'язаніз інтелектуально - пізнавальної та емоційної сферамилюдської діяльності і відрізняються досить великий частотністювживання. Безперечний їхній інтерес і з власне --лінгвістичної точки зору - багата семантичну структуру,широкі можливості сполучуваності.

    Приступаючи до конкретної процедури аналізу семного складудосліджуваних дієслів, Е.В. Дрозд ставив перед собою наступнізавдання:

    1) чітко розмежувати і описати дієслівні слово якномінативну і структурну одиницю мови, проаналізуватиособливості семантичної структури кожного дієслова і зіставитиїх;

    2) встановити на основі семного складу, що включає впредмет найменування: тільки основний дієслівних ознака дії,стан, рухи/або супутні йому ознаки/манера,джерело/мета/- і порівняти дієслова за цими параметрами.

    У своєму дослідженні Е.В. Дрозд користувався методом словникових дефініцій, за допомогою якого виділявся набір сем даноголексичного значення, будь-яка словникова посліду приймалася завказівка на семантичний компонент. Спостереження показують, щословникова дефініція включає в себе, з одного боку, вказівка на приналежність до більш загальної семантичної області, а з іншогобоку - перерахування індивідуальних семантичних ознак слова.
    Об'єднуючи синонімічні, виключаючи рідкісні випадки вживання
    (фіксація в 1 - 2 словниках), Е.В. Дрозд отримав набір компонентівзначення кожного досліджуваного дієслова (таблиця № 1).

    Аналіз показує, що загальним компонентом всіх досліджуванихдієслів є сема to affect the emotions, який дає, якнам здається, право віднести розглянуті дієслова (точніше і ЛВС)до розряду емоційних. Цікаво відзначити, що ні в одній зсловникових послід, що описують значення дієслів to amuse і toentertain, як таке слово "емоція" не зустрічається, алеприсутність компонентів «радість», «щастя», «веселість» (чистоемоційних характеристик) дозволяє нам зафіксувати наявністькомпонента to affect the emotions і в цих дієсловах.


    Таблиця № 1

    | Семантичні | To | To | To | To | To | To | To | To |
    | компоненти | engag | engag | affec | occup | make | excite | divert | excite |
    | | E and | e or | t | y | a | mirth | | intere |
    | | Keep | excit | the | pleas | person | in | | st |
    | | The | e the | emoti | antly | laugh | | | |
    | | Atten | curio | ons | | or | | | |
    | | Tion | sity | | | smile | | | |
    | | | | | | | | | |
    | | | | | | | | | |
    | | | | | | | | | |
    | Дієслова | | | | | | | | |
    | To amuse | + | | + | + | + | + | + | + |
    | To entertain | + | | + | + | | | + | + |
    | To grip | + | | + | | | | | + |
    | To interest | +| + | + | | | | | + |
    | To thrill | | | + | + | | | | |

    Наступним спільним для чотирьох з п'яти розглянутих дієсліввиявився компонент to engage and keep the attention. Яксвідчать дані, які зібрав Е.В. Дрозд, цей елемент урізного ступеня виражений у значенні аналізованих слів: для toamuse він фіксується 14, для to entertain - 11, для to grip -
    19, для to interest - 25 словниками. Компонент значення to excite interest зустрічається в чотирьох з п'яти дієслів, що ставитьдієслово to trill в кілька особливе становище. Інші компоненти є специфічними.

    Дієслово, як жодна інша частина мови, має широкий набірдиференціальних характеристик, значно ускладнюють йогосемантику.
    У значенні дієслова може містити вказівку на специфікущо позначаються ним дій, стан осіб, предметів, способів, виддії, співвідношення його комунікантами, модальність оцінкизміст висловлювання, час мовного акту і тому подібне.

    Користуючись даними тлумачних словників, Е.В. Дрозд, спробувавпроаналізувати диференціальні ознаки кожного з дієслів,спираючись на вказані вище компоненти значення. Для більшоїнаочності додається таблиця № 2.

    Таблиця № 2

    | Загальні Семан-| To engage | To affect the | To occupy | To |
    | тичні | and keep | emotions | pleasantly | excite |
    | компоненти | the | | | intere |
    | | Attention | | | st |
    | Диференціальні | Ag | Fas | By | Str | Ful | Dee | A | A | Fu | An | Li | Sm | A | Wit | Ho |
    | є ознаки | re | t | any | ong | ly | ply | ne | sud | n, | yt | gh | al | su | h | ld |
    | | Ea | and | thi | ly | | | rv | den | mi | hi | t, | l | dd | ple | fa |
    | | Bl | str | ng | | | | ou | wav | rt | ng | ch | di | en | asa | st |
    | | Y, | ong | tri | | | | s | e | h | tr | ee | ve | wa | nt, | |
    | | Pl | ly | fli | | | | tr | of | | if | r | rs | ve | tri | |
    | | Ea | | ng, | | | | em | kee | | li | | io | of | fli | |
    | | Sa | | lud | | | | or | n | | ng | | ns | ex | ng | |
    | | Nt | | icr | | | | | em | |, | | | tr | mat | |
    | | Ly | | ous | | | | | | | Lu | | |. P | ter | |
    | | | |, | | | | | | | Di | | | l. | s | |
    | | | | Ent | | | | | | | cr | | | | | |
    | | | | Ert | | | | | | | ou | | | | | |
    | Дієслова | | | ain | | | | | | | s | | | | | |
    | | | | Ing | | | | | | | | | | | | |
    | TO AMUSE | + | | + | | | | | | + | + | + | + | | + | |
    | TO ENTERTAIN | + | | | | | | | | | | | | | | |
    | TO GRIP | | + | | + | + | + | | | | | | | | | |
    | TO INTEREST | | | | | | | | | | | | | | | |
    | TO THRILL | | | | + | | + | + | + | | | | + | | | |
    | | Ка | Кількість | Хар | Хар | Якість | Хар | Ре | Хар | іс | іс | іс | іс | Ха | Хар | Ха |
    | | Че | іче | акт | акт | їсть | акт | зу | акт | то | то | то | то | ра | акт | ра |
    | | Ст | ств | ери | ери | вен | ери | ль | ери | чн | чн | чн | чн | кт | ери | кт |
    | | Ве | Енн | сті | сті | ва | сті | та | сті | ик | ик | ик | ик | ер | сті | ер |
    | | Нн | а | ка | ка | хар | ка | т | ка | | | | | іс | ка | іс |
    | | А | хар | об'єк | про | акт | про | у | емо | | | | | ти | іст | ти |
    | | Ха | акт | ект | цес | ери | цес | зд | ції | | | | | ка | очн | ка |
    | | Ра | ери | а | са | сті | са | їй | | | | | | ем | ика | пр |
    | | Кт | сті | | | ка | | ст | | | | | | оц | | оц |
    | | Ер | ка | | | про | | ви | | | | | | ий | | ес |
    | | Іс | | | | ц. | | Я | | | | | | | | са |
    | | Ти | | | | | | | | | | | | | | |
    | | Ка | | | | | | | | | | | | | | |
    | | Про | | | | | | | | | | | | | | |
    | |. | | | | | | | | | | | | | | |

    Найбільш цікавим Е.В. Дрозд і ми вважаємо компонент toaffect to the emotions. Вже говорилося про те, що вкомпонентному складі значень дієслів to amuse, to entertainзазначаються конкретні види емоції (радість, веселощі, щастя) ввідміну від інших дієслів, де безпосередньо вживається слово
    «Емоція».

    Е.В. Дрозд передбачає розглянути дієслово to grip. Майже увсіх визначеннях підкреслюється, що вплив на емоціївідбувається дуже сильно, глибоко, повністю (компоненти strongly,fully, deeply). З цього Е.В. Дрозд робить висновок, що дієслово togrip передає не просто емоційне, а часто і ефективнестан людини.

    У компонентної структурі дієслова to trill теж присутнітакі характеристики процесу, як strongly, deeply, тобтоемоційний вплив і в цьому досить сильно. Крім того,підкреслюється результат впливу на людину - поява нервової тремтіння (a nervous tremor), раптовість виникнення емоцій і їхгострота (а sudden wave of keen emotion).

    Проведене Е.В. Дроздом дослідження особливостей семантичної структури дієслів to amuse, to entertain, to grip, to interest, to thrill дозволяє зробити наступні висновки:

    1. Аналіз словникових дефініцій зазначених дієслів показує,що всі дієслова мають розвинену семантичною структурою, яка була представлена у вигляді набору компонентів значення. Спільною длявсіх п'яти дієслів є сема to affect the emotions,що дозволяє зарахувати дані дієслова (або їх ЛОМ) до розрядуемоційних. Наявність зазначеного компонента дає Е.В. Дрозд правооб'єднати настільки, здавалося б, різні дієслова в контексті одногодослідження.

    Наступні два компоненти to engage and keep the attention іto excite interest зустрічаються в чотирьох з п'яти дієслів, щоставить дієслово to thrill в кілька відокремлений положення.

    Компонент to occupy pleasantly зафіксований тільки вдієсловах to amuse, to entertain, to thrill. Інші компонентизначення є специфічними.

    2. Поряд з інваріантними, денотативного компонентами,розглядаються дієсловами властиві диференційні ознаки: вказівки на характеристики об'єкта, якісні та кількісні ознакидії, результат впливу і так далі.

    3. Елементи словникових тлумачень, що відповідають деяким зперерахованих вище компонентів, часто зустрічаються в маломукількості словників. Наскільки виправдане їх виділення, покажеаналіз на рівні синтагматика. Безперечно одне: вивчення сферисполучуваності слів є важливим доповненням методи словниковихдефініцій, що проводиться на парадигматичною рівні.

    Для визначення особливостей сполучуваності досліджуваних дієслівнеобхідно:
    1) визначити синтаксичну структуру словосполучень, елементомяких є дієслово, представити їх у вигляді моделей;
    2) встановити залежність між синтаксичною моделлю словосполучення і смисловий структурою слова;
    3) установити ономасіологіческую формулу семантичноїспрямованості дієслова на суб'єкт та/або об'єкт дії, тоє вивчити ліве і праве оточення дієслова;
    4) описати обсяг і характер предметних імен, що заповнюютьконкретний зміст дієслівних лексем, що впливають/не впливають налексичне значення.

    Отже, Е.В. Дрозд виходить з принципу, що об'єктивнеіснування різних лексико - семантичних варіантів відображається ввідмінності між способами їх реалізації в мові. З огляду на тойфакт, що слова поєднуються в мові за притаманні їм правилами, асполучуваність слова співвіднесена і з властивою йому лексичноїсемантичної, Дрозд проводить розмежування лексичної ісемантичної сполучуваності.

    У визначенні синтаксичної сполучуваності Е.В. Дрозд користувався готовими конструкціями, розробленими А.С. Хорнбі.

    Модель синтаксичної сполучуваності ( «синтаксичний контекст»)сама по собі не може, за рідкісним винятком, служити підставоюдля визначення конкретного значення слова, але припротиставленні моделей один одному вона вказує як би сферузначення. При визначенні ж конкретного значення важливо враховуватидіалектику синтаксичного та лексичного.

    Говорячи про лексичної сполучуваності, Дрозд пропонує намвзяти до уваги суб'єктно-об'єктивну спрямованість дієслова,тобто вивчити ліве і праве оточення дієслів. Всііменники були розбиті на лексико-граматичні розряди. Уоснову була покладена в трохи зміненому вигляді класифікаціяіменників, розроблена І.В. Арнольд і описана в книзі
    «Семантична структура слова в сучасній англійській мові іметодика її дослідження ». До уваги бралися такісемантичні категорії іменних лексем, як «натхненність»,
    «Неживого», «обличчя», «не обличчя», «конкретність», «абстрактність»і так далі.

    Аналіз показав, що дієслово to interest є найбільшвживаною з усієї групи розглянутих дієслів. Він активнопоєднується з різними тематичними розрядами іменників.

    Дієслово to amuse є другим за частотності вживання.

    Дієслова to amuse tо entertain є найбільш близькими за змістом. Дослідження сочетаемостних особливостей показують, щодієслово to entertain припускає велику активність інших людей,створення більш-менш форігальних обставин, як биспеціально винайдених методів веселощів.
    Дієслово to thrill передає естетичні почуття вищої насолодипрекрасним.

    Дієслово to grip в порівнянні з дієсловами, які розглядаютьсявище, проявляє більшу вибірковість сполучуваності.

    Сполучуваність дієслова to grip обмежена іменниками,пов'язаними з емоційною та інтелектуальною сферами людськоїдіяльності. Дієслово to grip передає почуття більш глибокі позмістом і силі.

    Аналіз сочетаемостних можливостей досліджуваних дієслівпоказав, що, володіючи деякими спільними семантичними компонентами, дані слова мають свій розпізнавальних ознак. Це: а) приватність вживання; б) семантичні особливості; в) синтаксична сполучуваність; г) лексична сполучуваність.

    Таким чином, наведене дослідження показало, що дляздійснення компонентного аналізу слів необхідно як використання лексикографічних даних, так і вивчення сочетаемостних властивостейсловникових одиниць. Це дає можливість уточнити і деталізуватидеякі припущення щодо компонентного складу окремих
    ЛВС слів однієї лексико-семантичної групи.

    ВИСНОВОК.

    У цій роботі була зроблена спроба висвітлити деякіаспекти, що стосуються теорії синонімії та функціонування дієслівнихсинонімів.

    роблячи цю роботу, я ознайомилася з працями авторів,працювали і продовжують працювати над проблемою синонімії.

    У роботі розглянуті такі важливі для синонімії явища яксполучуваність і взаємозамінність слів. Також наводяться прикладидослідження Е.В. Дрозда.

    Звичайно, поняття «синонімія» багатогранно і практично йомунеможливо дати однозначне визначення. Різні дослідникивиділяють свій, на їхню думку, найбільш важливі компоненти, якіповинні входити у визначення синонімії.

    Міністерство науки та вищої освіти
    Республіки Казахстан
    Республіканське Державне казенне підприємство
    «Державний Університет« Ім'я Шакріма »

    Кафедра: англійської мови

    Курсова робота

    Тема: Лексична синонімія в англійській мові

    Студент: Талдибаева З.

    Керівник: Іуніхіна А.В.

    2000


         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати !