ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Псловіци, приказки англійської мови. Їх значення, вживання та російські еквіваленти
         

     

    Іноземна мова

    IX Лицейская НАУКОВО-ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦІЯ СТУДЕНТІВ

    «ТВОРИ, вигадував, Проб»

    Секція «Філологія (іноземна мова)»

    «Прислів'я, приказки АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ. ЇХ ЗНАЧЕННЯ, УПОТОРЕБЛЕНІЕ І

    РУССКИЕ еквіваленти »

    Автор:

    Клюкина Олена Геннадіївна

    9« в »клас,

    МОУ ліцей № 102

    Науковий керівник:

    Шубіна Л.В.,

    вчитель вищої категорії

    Челябінськ, квітень, 2003.

    Зміст

    1. Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... .. 3-4

    2. Прислів'я та приказки як жанр усної народноїтворчості ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 5

    3.Многообразіе, функції і значення прислів'їв і приказок ... ... ... 6

    4. Співвідношення англійських і російських прислів'їв та приказок ... ... .. 7

    5. Механізм створення експресивності фразеологічних одиниць англійської та російської мов, що відображають психічну діяльність людини ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 8-10

    6. Класифікація англійських прислів'їв та приказок у співвідношенні з російськими еквівалентами ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... 11

    7. Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 12-13

    8.Заключеніе ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .14

    9.Література .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ....... 15

    10. Додаток ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 16-31

    Введення

    Давно помічено, що мудрість і дух народу виявляються в йогоприслів'ях і приказках, а знання прислів'їв і приказок того чи іншогонароду сприяє не тільки кращому знанню мови, але і кращому розуміннюспособу мислення та характеру народу.
    Порівняння прислів'їв та приказок різних народів показує, як багато спільногомають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращомувзаєморозуміння і зближення. У прислів'ях і приказках висвітлено багатийісторичний опеньків народу, уявлення, пов'язані з трудовоюдіяльністю, побутом і культурою людей. Правильне й доречне використанняприслів'їв та приказок додає мови неповторну своєрідність і особливувиразність.
    Завдання, яке стоїть перед автором, полягає в тому, щоб знайти зв'язокміж англійськими та російськими приказками і прислів'ями і щоб вказати натруднощі, що виникають при перекладі англійських прислів'їв і приказок наросійська мова.
    У роботу включені не тільки прислів'я та приказки, які широковживаються в сучасній мові. Вживаючи ту чи іншу прислів'я вконкретної ситуації, що говорить прагнути підтвердити і наголосити сутьсказаного.
    При відборі прислів'їв і приказок враховувалася так само і їх образність, то Н.В.
    Гоголь називав «спосіб вираження».
    Необхідно відзначити, що багато англійські та російські прислів'я та приказкибагатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. При відборіросійських відповідностей англійської прислів'я обов'язковим критерієм булозбіг одного з значень (як правило, головного). Тим не менш, важливопам'ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, англійські іросійські прислів'я і приказки для вираження однієї і тієї ж або подібноїдумки часто використовували різні образи, які, у свою чергу,відображають різний соц. уклад і побут 2 народів і часто не єабсолютними еквівалентами.
    Слід зазначити, що в кожній мові існують вирази, якіне можна розуміти буквально, навіть якщо відомо значення кожного слова і яснаграматична конструкція. Сенс такої фрази залишається незрозумілим ідивним. Спроби дослівного перекладу прислів'їв та приказок можуть призвести донесподіваного, часто безглуздого результату.
    Наприклад, англійська фраза «not room to swing a cat» (дослівно: «немає місця,щоб розмахувати кішкою ») відповідає російській висловом« яблуку нідевпасти »;" а carry coals to Newcastle »(дослівно:" возити вугілля в Ньюкасл »)відповідає російській приказці «їздити в Тулу зі своїм самоваром» (Ньюкасл-центр англійської вугільної промисловості)
    Основна тема роботи - встановити причини труднощів перекладу англійськихприслів'їв та приказок на російську мову, встановити зв'язок між культурамидвох народів у їх прислів'ях і приказках.

    Прислів'я та приказки як жанр усної народної творчості.

    Прислів'я та приказки - широко поширений жанр усної народноїтворчості. Вони супроводжують людей з давніх часів. Такі виразнізасоби, як точна рима, проста форма, стислість, зробили прислів'я таприказки стійкими, запам'ятовуються, і необхідними в мові.
    Прислів'я та приказки - стародавній жанр народної творчості. Вони виникли вдалекий час, і йдуть своїм корінням вглиб віків. Багато хто з нихз'явилися ще тоді, коли не було писемності. Тому питання пропершоджерелах варто ще відкритим. Можна виділити такі основні джерелавиникнення англійських прислів'їв і приказок: народне, літературний,біблійне походження, запозичення і використання цитат Шекспіра вяк прислів'їв і приказок.
    Прислів'я слід відрізняти від приказок. Головною особливістю прислів'яє її закінченість і дидактичний зміст. Приказка відрізняєтьсянезавершеністю умовиводи, відсутністю повчального характеру.

    Різноманіття, функції і значення прислів'їв і приказок

    Англійська мова дуже багатий ідіоматичними виразами, прислів'ямиі приказками, які постійно зустрічаються в літературі, в газетах, вфільмах, в передачах радіо та телебачення, а так само в кожному денному спілкуванніанглійців, американців, канадців, австралійців. Англійська ідіоматику, дужерізноманітна, досить складна для тих, хто вивчає англійську мову. Звідомих науці мов немає таких, в яких би зовсім не було ідіом,фразеологічних зворотів, прислів'їв і приказок. Але англійська мова обійшоввсіх.
    Прислів'я та приказки, будучи неотменним атрибутом народного фольклору, іу свою чергу, атрибутом культури даного народу, несуть в собі відбитокжиття тієї нації, до якої вони належать, це спосіб мислення і характернароду.
    Прислів'я та приказки різноманітні, вони знаходяться як би поза тимчасовогопростору. Дійсно, в який би час ми не жили, прислів'я, іприказки завжди залишаться актуальними, припадають завжди до місця. Уприслів'ях і приказках висвітлено багатий історичний досвід народу,уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей.
    Правильне й доречне використання прислів'їв та приказок додає мовинеповторну своєрідність і особливу виразність.

    Співвідношення англійських і російських прислів'їв та приказок

    Порівняння прислів'їв та приказок різних народів показує, як багатоспільного мають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращомувзаєморозуміння і зближення. Необхідно відзначити, що багато англійські іросійські прислів'я та приказки багатозначні, що робить їх важкими длятлумачення і порівняння. При відборі російських відповідностей англійськоїприслів'я обов'язковим критерієм був збіг одного з значень (якправило, головного). Тим не менш, важливо пам'ятати, що, складаючись урізних історичних умовах, англійські та російські прислів'я і приказкидля вираження однієї і тієї ж або подібної думки часто використовували різніобрази, які, у свою чергу, відображають різний соціальний устрій і побут
    2 народів і часто не є абсолютними еквівалентами.
    Наприклад, прислів'я

    The glass is always greener on the other side of the fence.
    Дослівний переклад цього прислів'я звучить так:
    Трава завжди зеленішою по той бік паркану.
    Але в російській мові такий прислів'ї немає, зате є інше прислів'я:
    Добре там, де нас немає.
    В принципі, ці два прислів'я еквіваленти за змістом. Але дослівний перекладросійського прислів'я буде звучати так:

    Life is better? Where we are not present.

    Механізм створення експресивності фразеологічних одиниць (ФЕ) англійської та російської мов, що відображають психічну діяльність людини.

    Психічна діяльність людини являє собою сукупність складного і різноманітного процесу прояви різних сторін життєдіяльності людини. Сюди входять пізнавальні процеси

    (відчуття, сприйняття, пам'ять, мислення, уява), вольові та емоційні, а також прояви різноманітних психічних властивостей особистості. Наявний в нашому розпорядженні фактичний матеріал (4 тис. фразеологічних одиниць російської та англійської мов) свідчать про те, що фразеологічні одиниці, що відображають процеси, пов'язані з проявом психічної діяльності людини, переважають в обох мовах. Глобальне значення ФЕ формується, як відомо, на основі різних типів перенесення значення вільного словосполучення. Основна маса ФЕ в обох мовах базується на метафорі (рос. 55,7%, англ. 58,4 %).

    Дані фразеологізми і в українській і в англійській мовах представлені 9 групами метафоричних ФЕ, які засновані на наступних типах перенесення:

    1. перенесення за подібністю дії (або загального враження від дії): рос. Плисти за течією; окинути поглядом, англ. lick smb's boots; turn smth. in one's mind;

    2. перенесення за подібністю ознаки: рус. Вітряк; бесструнная балалайка, англ. a bad mixer; a lump of clay;

    3. перенесення за подібністю положення рус. Дивитись зі своєї дзвіниці, а під черевиком, англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

    4. перенесення за подібністю з фіз. Станом від перебування в будь-якому місці рус. Не в своїй тарілці, англ. be on the nettles;

    5. перенесення за подібністю з конкретними фізіологічними відчуттями стану рус. Волосся на голові піднімаються, серце падає, англ. one's heart sank into one's boots;

    6. перенесення за подібністю з поведінкою тварини рус. Звиватися вужем, англ. to play possum;

    7. перенесення за зовнішнім подібності рус. Хмара хмарою; мильний міхур, англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;

    8. перенесення за подібністю від зовнішнього впливу рос. Мурашки по спині англ. send a (cold) shiver down smb's back (spine)

    9. перенесення за подібністю з результатами і інтенсивністю протікання фізичних явищ рус. Камінь з душі, англ. lift a load from smb's mind

    Найбільш дієвим типом метафоричного переносу в обох мовах є перенесення за подібністю дії (рос. 71,1%, англ. 69,8%). Менш типовим виявляється перенесення за подібністю ознаки (рос. 15,7%, англ.

    16,2 %).

    Серед метафоричних ФЕ обох мов, що відображають психічні процеси і властивості особистості, має місце складна метафора, в основі якої лежить уявна або нереальна ситуація, наприклад: рос. На козі не під'їдеш; розумний як чорт, англ. have been in one's head; have a cobweb in one's throat.

    Відмінна риса цих ФЕ - відсутність одиниць з аналогічною образністю в одному з зіставляються мов: в них виявляється національна специфіка фразеології.

    Як в англійській, так і в українській мовах існують гіперболічні метафори (рос. 6,4%, англ. 5,9 %).

    Наприклад:

    Рус. Дивитися на все око; по вуха закоханий, англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.

    Відмінною особливістю розглянутих ФЕ обох мов, що відображають психічні процеси і властивості особистості, є те, що в основі більшої їх частини лежать порівняння з звичками й поведінкою тварин (рус .

    46,6%, англ. 52,4%). Наприклад:

    Рус. Важливий як павич; дивиться як гусак на заграву;

    Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.

    співвідносності прояви психічного стану тварини і людини і перенесення в зміст фразеологічних образів ознак з тваринного світу робить засоби вираження в цих випадках особливо експресивними.

    Наприклад:

    Рус. Підтискати (притискати) хвіст; виляти хвостом; ходити на задніх лапках;

    Англ. put one's tail between one's legs; (with) tail (s)-up; have one's hackles up.

    Необхідно відзначити, що образність основної маси таких ФЕ в обох мовах пов'язана з особливостями звичок, поведінки домашніх і диких тварин, птахів, комах, риб, однаково помічених різномовними народами або приписаних їм людям. Ці образи, як правило, відображають яскравий, характерний, легко переосмислюємо ознака, особливість прояви психічного стану, поведінки того чи іншого представника тваринного світу і пов'язані з уособленням тих чи інших якостей людини, проявом його психічних особливостей.

    Поряд з вищезгаданими типами фразеологізмів, і в англійській, і в українській мовах є також ФЕ в основі яких лежать порівняння з властивостями речовин (рос. 39,1%, англ. 41,2%). Наприклад:

    Рус. М'який як віск;

    Англ. stick to smb. like a wax.

    Значну частину, хоча і менш численну в порівнянні з метафоричними ФЕ і ФЕ, побудованими на образному порівняння, утворюють одиниці, засновані на метонімічно зсуві (рос. 9,5%, англ. 14, 7 %).

    метонімічно ФЕ в обох мовах представлені двома групами:

    1. фразеологізми, в яких називається орган замість функції, яку він виконує; рус. Розвісити вуха; розробляти очі, англ. keep one's ears open;

    Ці ФЕ становлять абсолютну більшість серед стійких словосполучень, що відображають процеси сприйняття.

    2. фразеологізми, що передають емоційні стани, які проявляються в міміці, жесті, моторної діяльності особи. Наприклад: рос. Плескати очима; хапатися за голову, англ. knit one's brows; curl one's lips.

    Рус. Шалена голова, добре серце;

    Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).

    Невелику групу складають метафорично-метонімічно фразеологізми
    (рос. 3,7%, англ. 4,1%). Наприклад:
    Рус. Мідний лоб; кам'яне серце;
    Англ. a head of oak; a heart of gold.

    Класифікація англійських прислів'їв і приказок по відношенню до росіян.

    Англо-американські ідіоми, фразеологічні звороти, прислів'я та приказкиможуть бути легко співвіднесені зі знайомими частинами мови (з іменниками,з дієсловами, прикметниками). Тобто одні прислів'я та приказкивживаються як іменники, інші - як прикметники, наприклад,green with envy (аж зелений від люті). Але таких прислів'їв та приказокмало, які характеризували б ту чи іншу частину мови.
    Багато прислів'я та приказки легко переводяться на російську мову: seize thebull by horns - взяти бика за роги, а інші ж мають потребу в поясненні, такяк навпаки, не мають нічого спільного з нашими російськими виразами, хочаіноді можна здогадатися, що ж англійці хочуть сказати. Наприклад, найбільшпоширена приказка between the devil and deep blue sea, що по -російськи звучить як «між двох вогнів». В Америці ж дослівне «між двохвогнів »звучить як« між чортом і глибоким синім морем »- означає те ж,що і «перебувати між Сциллою та Харибдою» і не потрібні великіроз'яснення.
    Як бачимо, прислів'я та приказки можна поділити на такі категорії:

    1. англійські прислів'я та приказки, які повністю перекладаються однаково на російську мову, тобто англійський варіант повністю відповідає російській;

    2. англійські прислів'я та приказки, які частково перекладаються однаково на російську мову, тобто англійський варіант трохи відрізняється від російського;

    3. англійські прислів'я та приказки, які повністю відрізняються перекладом на російську мову, тобто англійський варіант не відповідає російській.

    Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову

    Багатовіковий досвід спілкування народів, що говорять і пишуть на різнихмовами, свідчить про те, що хороший перекладач повинен не тількирозуміти зміст тексту, що перекладається, але й володіти фразеологічнимбагатством мови, на яку здійснюється переклад.
    У англійської мови свої закони, у російської - свої. У англійської мовисвій порядок слів, а в російського - інший. В англійській фразі ніколи неможе бути двох заперечень, а в російському ми тільки що вжили їх два:
    «Ніколи», «не». Англійська фраза в буквальному сенсі звучала б так: «Уанглійській фразі ніколи може бути двох заперечень ».
    Російська мова гнучкий, і він дозволяє зберігати англійська порядок слів уфразою, але не завжди. Англійська фраза «He was not ready» буквальноперекладається, як «він був не готовий». Такий порядок слів ріже слух, і миміняємо його на «Він не був готовий».
    Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок виникають і виникализавжди. А, враховуючи всі особливості тієї чи іншої мови, перекладати те,що вважається частиною культури одного народу на іншу мову дуже складно.
    Наприклад, англійська прислів'я

    The pot calls the kettle black
    (1)
    Дослівний переклад цього прислів'я звучить так:

    Горшок обзиває цей чайник чорним (2)
    Якщо для англійців сенс прислів'я зрозумілий, то для російської людини цяприслів'я здається чимось новим, тому сенс не завжди розкриваєтьсяповністю. Виходить, для того, щоб і російська зрозумів те, що хотіли сказатиприслів'ям англійці, треба шукати російська еквівалент:

    Чия б корова мичала, а твоя помовчала (3)
    Такий варіант більш зрозумілий і ближче російській людині. Але якщо перевести їїПРО5 на англійську мову, то вийде наступне:

    Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)
    Як бачимо, першопочатківьний варіант (1) далекий від кінцевого (4).
    Але ось ще один приклад труднощів перекладу:
    Потрапив одного разу Джон Леннон на очі каталог з продажу вогнепальноїзброї. Дотепний Джон одразу ж представив замість реклами пістолетажінку, і вийшла ніби як непогана пісня про любов під назвою
    Happiness Is A Warn Gun - Щастя-це гаряче зброю. «When I hold you inmy palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can dome any harm ... »- коли я тримаю тебе в своїй долоні, коли я відчуваю свійпалець на твоїй застібці (trigger можна перекласти і як «курок», і як
    «Застібка»), то я знаю, що ніхто не заподіє мені нічого поганого ... ». І зовсімця пісня не про пістолет, як один ведучий радіостанції «Бі-Ей» перевів:
    «Щастя-це теплий пістолет». Та ще й від себе додав: «Ось бачите, яканедолуга пісня. Для когось щастя-це з теплого пістолетапостріляти ... ».
    Ось які труднощі зустрічаються на шляху перекладача, коли він переводитьанглійські прислів'я.

    Висновок

    Прислів'я та приказки, будучи частиною культури даного народу, завждизалишалися і залишаться актуальними, незважаючи на розвиток економіки ітехніки, на прогрес і т. д. У будь-який час прислів'я та приказки будутьхарактерною рисою даного народу, об'єктом уваги і дослідження.
    Проаналізувавши близько 100 прислів'їв та приказок (Додаток 1), я прийшла донаступних висновків:

    1) прислів'я та приказки багатозначні і яскраві. Вони знаходяться поза часом і поза класового розподілу, тобто їхні говорять як багаті люди, так і люди нижчих верств суспільства;

    2) прислів'я та приказки англійської мови досить-таки важкі для перекладу на інші мови;

    3) майже в будь-якій мові можна підібрати еквіваленти Англійські прислів'я та приказки;

    Аналіз зібраного матеріалу показав, що деякі пословічние і поговорочние освіти, традиційно подаються в словниках і довідниках як варіанти більших одиниць, насправді є цілком самостійними виразами. Так, вислів «Бабуся надвоє сказала» і «Або дощик, або сніг, або буде, або ні» майже завжди вживаються самостійно, а не в складі приказки «Бабуся надвоє сказала, або дощ, або сніг, або буде, або ні» і не сприймаються як частини однієї приказки. Прислів'я «вік живи, вік учись» і «вік живи, вік учись, а дурнем помреш» не можна вважати квантитативних

    (тобто які відрізняються числом компонентів) варіантами однієї і тієї ж одиниці, оскільки вони висловлюють абсолютно різне (по суті навіть антоніміческое) значення, і не відповідають кардинального ознакою варіантів, а саме: допустимості взаімозамени в будь-яких контекстах. Звідси випливає необхідність розмежовувати всіх чотирьох вищенаведених форм.

    Література

    1. Англійські та російські прислів'я та приказки, М.І. Дубровін.

    Москва: Просвещение, 1993 рік;

    2. Російсько-англійський словник прислів'їв та приказок, С.С. Кузьмін, Н.Л.

    Шадрін. Москва: Російська мова, 1989год;

    3. Англо-російський фразеологічний словник, А.В. Кунин. 4 видання, Москва,

    1984;

    4. Крилаті слова: їх походження і значення, Н. М. Ельянова.

    Ленинград: Просвещение, 1971 рік;

    5. Практикум з фразеології сучасної англійської мови. Посібник для студентів педінститутів (англійською мовою).

    Ленинград: Просвещение, 1971 року.

    6. Експресивність тексту і переклад, М.А. Козирєв.

    В-во казанського університету, 1991.

    Додаток 1

    | |
    | |
    | 5. Murder will out. |
    | Вбивство розкриється (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Шила в мішку не сховаєш (російське прислів'я). |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "You know, Dad, when I was ten I didn't like geography |
    | and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with |
    | bad marks in it. "" Why, Fred, do you think I didn't guess what you had done? |
    | Murder will out, after all. "|
    | |
    | 6. If the cap fits, wear it. |
    | Якщо шапка підходить, носи її. |
    | |
    | |
    | На злодії шапка горить. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "Don't you speak to me in that manner!" Said Mary. |
    | "Do you think I took your book and lost it?" "Well, if the cap fits, wear it," |
    | answered Kate. |
    | |
    | 7. Deeds, not words. |
    | Потрібні справи, а не слова. |
    | |
    | |
    | Про людину судять по його справах. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "Mother! What does the proverb 'Deeds, not words' |
    | mean? "" It means that a person is known and judged more by his actions than |
    | by what he says. "|
    | |
    | 8. Every dog has his day. |
    | У кожної собаки своє свято буває. |
    | |
    | |
    | Буде і на нашій вулиці свято. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "I'm lucky today, your turn will come later on |
    |. Tomorrow our positions may be reserved. "" Yes, every dog has his day |
    | and good fortune comes once to all of us. "|
    | |
    | |
    | 9. A drowning man will catch a straw. |
    | Потопаючий за соломинку схопиться |
    | (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Потопаючий хапається за соломинку |
    | (російське прислів'я). |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "The young man will lose his sight, I am afraid, |
    | but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it ", said |
    | the doctor. "A drowning man will catch at a straw," his friend remarked. |
    | |
    | 10. There is no smoke without fire. |
    | Немає диму без вогню. |
    | Дослівний переклад збігається з російським прислів'ям. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "Who told you this? Mary? I can't believe that Paul |
    | could let his friends down, "said Betty. "Believe it or not as you like, but there |
    | is no smoke without fire, "answered Mike. |
    | |
    | 11. Pride goes before a fall. |
    | Гординя до добра не доводить. |
    | |
    | |
    | Хто занадто високо літає, той низько падає. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Mary boasted that she would be a scientist, yet she |
    | couldn't enter the institute. "Remember, pride goes before a fall," her friend said to her. |
    | |
    | 12. The proof of the pudding is in the eating. |
    | Щоб дізнатися про свій пудинг, треба його скуштувати. |
    | |
    | |
    | Все перевіряється на практиці. |
    | Обід впізнають по страві, а розум по слухання. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "I think that our young friend John is taking a big |
    | risk by starting up business of his own. "" It's hard to say yet. He may make |
    | a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn't it? "|
    | |
    | |
    | 13. Neck or nothing. |
    | Або доб'юся, або собі шию зверну (дослівний |
    | переклад). |
    | |
    | |
    | Або пан, або пропав (російське прислів'я). |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: He trained very much for the competition. |
    | "It would be neck or nothing," he said. He would break the school record |
    | in boxing and set a new one. |
    | |
    | 14. Cut your coat according to your cloth. |
    | Крої пальто у відповідності з матеріалом. |
    | |
    | |
    | По одягу простягай ніжки. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: The girl was poor and had to cut her coat according |
    | To her cloth. |
    | |
    | 15. Don't count your chickens before they are hatched. |
    | Не вважай курчат, поки вони не вилупилися. |
    | |
    | |
    | Курчат по осені рахують. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "Don't count your chickens before they are hatched, |
    | "Said Mary. "A coward's proverb," cried Mike gaily. "You lose half the fun, |
    | if you don't. "|
    | |
    | 16. Care killed the cat. |
    | Турбота вбила кішку. |
    | |
    | |
    | Турботи до добра не доводять. |
    | Не робота старить, а турбота. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: |
    | |
    | "Come, come," said Tom, "stop this talk. Care killed the cat. "|
    | |
    | |
    | 17. Practise what you preach. |
    | Роби так, як проповідуєш (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Слова не повинні розходитися зі справою (російська |
    | прислів'я). |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: The moral of the proverb "Practise what you |
    | preach "is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not |
    | recommend early rising if you yourself lie in bed till noon. |
    | |
    | 18. It is no use crying over spilt milk. |
    | Даремно лити сльози над пролиті молоком. |
    | |
    | |
    | Сльозами горю не допоможеш. |
    | Втраченого не повернеш. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: There was a long silence, then he said, "Well, |
    | I judge there's no use crying over spilt milk. "|
    | |
    | 19. The devil is not so black as he is painted. |
    | Не так чорний диявол, як його малюють. |
    | |
    | |
    | Не такий страшний чорт, як його малюють. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: When Victor failed in the examination, life suddenly |
    | seemed very hard. But his father said that the devil was not so |
    | black as he was painted, and that Victor must try and take the examination |
    | again. |
    | |
    | 20. To make a silk purse out of the sow's ear. |
    | Зробити шовковий гаманець з вуха свині. |
    | |
    | |
    | Зробити людини. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: The boy was coarse and had bad manners. But he |
    | was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow's ear. |
    | |
    | |
    | 21. Brevity is the soul of wit. |
    | Стислість - душа розуму (дотепності) (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Стислість - сестра таланту (російське прислів'я). |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: He always writes short letters, he believes that |
    | brevity is the soul of wit. |
    | |
    | 22. No news is good news. |
    | Відсутність новин - хороша новина. |
    | |
    | |
    | Краща новина - відсутність будь-якої новини. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: The doctor said, 'Then there's no news at all; |
    | and no news, they say, is good news. ' |
    | |
    | 23. Don't trouble trouble until trouble troubles you? |
    | Не тревожь біду, поки біда сама не потривожить |
    | тебе. |
    | |
    | |
    | Не клич біду, сама прийде. |
    | Не буди ліхa, поки лихо тихо. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: His heart felt heavy with the thought that something was about |
    | to happen. "Don't trouble trouble until trouble troubles you! 'Said Mary angrily. And |
    | at |
    | once he felt a little better. |
    | |
    | 24. East or West, home is best. |
    | Схід чи захід чи, а вдома найкраще. |
    | |
    | |
    | В гостях добре, а вдома краще. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: She was standing on the same bridge talking to |
    | Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! |
    | She was happy to be at home again. |
    | |


    | |
    | 25. A good beginning makes a good ending. |
    | Гарний початок забезпечує хороший кінець (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    |. Добрий початок півсправи відкачали (російське прислів'я). Лиха біда |
    | початок |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: The first time-period was over with the |
    | score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning |
    | makes a good ending. |
    | |
    | 26. Great boast, small roast. |
    | Багато похвальби, та мало смаженого. |
    | |
    | |
    | Телефонуйте багато, толку мало. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Mr. Green was not a modest person. He liked |
    | to boast his rich house, his pretty garden, his clever children |
    | and many other things. Neighbors said about him: "Great boast, |
    | small roast. "|
    | |
    | 27. Don't cross a bridge till you come to it. |
    | Не переходь мосту, поки ти до нього не добрався. |
    | |
    | |
    | Наперед не загадую. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Don't worry about something before it has |
    | happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. |
    | You mustn't cross a bridge till you come to it. |
    | |
    | 28. Bad news travels fast. |
    | Погана звістка швидко передається. |
    | |
    | |
    | Худі вести не лежать на місці. |
    | Погана слава на крилах летить. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: The proverb "Bad news travels fast" means |
    | that bad news nearly always reaches us more quickly than good news |
    | |
    | |

    | |
    | 29. Scratch my back and I'll scratch yours. |
    | Почешися мені спину, тоді я твою почухаю |
    | (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Послуга за послугу (російське прислів'я). |
    | Рука руку миє. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: My new friend helped me home with my luggage and I asked her |
    | to stay with me until I found her a room. You know the saying "Scratch my back and |
    | I'll scratch yours. "|
    | |
    | 30. The rotten apple injures its neighbours. |
    | Гниле яблуко псує сусідні яблука. |
    | |
    | |
    | Капосна вівця все стадо псує. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Nick's mother was strongly against her son's friendship with |
    | Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was |
    | a good pupil. "A rotten apple injures its neighbours," she often said to him. |
    | |
    | 31. Hunger is the best sauce. |
    | Голод - найкраща приправа. |
    | |
    | |
    | Голод - найкращий кухар. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Oliver Twist and his little friends ate everything they were |
    | given. |
    | Hunger is the best sauce, you know. |
    | |
    | 32. Appetite comes with eating. |
    | Апетит приходить під час їжі. Дослівний |
    | переклад збігається з російським прислів'ям. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "Appetite comes with eating," my mother says |
    | always when I refuse to eat. |
    | |


    | |
    | 33. Appearances are deceitful. |
    | Зовнішність оманлива. За зовнішності про людину не судять. Дослівний переклад |
    | збігається з російським прислів'ям. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: He is not so quiet as he looks. His appearance is |
    | deceitful. |
    | |
    | 34. What is done cannot be undone. |
    | Що зроблено, того не переробиш (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Зробленого не повернеш. |
    | Що з воза впало, те пропало (російське прислів'я). |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "I am afraid, sir, that you have ruined a great |
    | career. " 'I suppose that is so," he answered with a sigh. "What is done |
    | cannot be undone. "|
    | |
    | 35. An apple a day keeps the doctor away. |
    | Їж по яблуку в день і лікар не знадобиться. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Of course, I eat an apple every morning. An apple a |
    | day keeps the doctor away. |
    | |
    | 36. Catch the bear before you sell his skin. |
    | Перш злови ведмедя, а потім продавай його шкуру. |
    | |
    | |
    | Не убив ведмедя, шкури не продавай. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Never sell the bear's skin until you have killed the |
    | bear. |
    | |
    | |
    | 37. Every cloud has a silver lining. |
    | Усяке хмара сріблом облямовано (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Немає лиха без добра (російське прислів'я). |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Don't get upset. Every cloud has a silver lining. |
    | |
    | 38. First think, then speak. |
    | Спершу подумай, потім говори. |
    | |
    | |
    | Мовиш, не повернеш. |
    | Слово не горобець, вилетить, не зловиш. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: The favourite proverb of our teacher is "First think, |
    | then speak ". Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot |
    | without looking. "|
    | |
    | 39. One good turn deserves another. |
    | Одна гарна послуга заслуговує на іншу. |
    | |
    | |
    | Борг платежем красен. |
    | Послуга за послугу. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: He did me a good turn once, and I try to help him when |
    | I can. One good turn deserves another. |
    | |
    | 40. To tell tales out of school. |
    | Розбовтуються (плітки) за стінами школи. |
    | |
    | |
    | Виносити сміття з хати. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: |
    | "He's got into trouble." |
    | "Tell us about it." |
    | "I must not tell tales out of school." |
    | |

    | |
    | 41. Two heads are better than one. |
    | Дві голови краще однієї (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Розум добре, а дві краще (російське прислів'я). |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: I want to know what you really think I should do. Two |
    | heads are better than one, you know, even mine is one of them. |
    | |
    | 42. Still waters run deep. |
    | Тихі води мають глибоке перебіг. |
    | |
    | |
    | В тихій воді вири глибокі. |
    | У тихому болоті чорти водяться. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "I don't understand the proverb 'Still waters run deep' |
    | quite clearly. Can you explain it to me? "" The proverb has the meaning that |
    | the fact that a man says little does not mean that he does not think |
    | profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling. "|
    | |
    | 43. Don't halloo till you are out of the wood. |
    | Не тішся, поки не вибрався з лісу. |
    | |
    | |
    | Не кажи «гоп», поки не перепригнешь. |
    | Не радуйся завчасно. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Don't halloo till you are out of wood. You had better |
    | wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done |
    | something wonderful. |
    | |
    | 44. Curiosity killed a cat. |
    | Цікавість згубило кішку. |
    | |
    | |
    | Цікавість до добра не доводить. |
    | Багато будеш знати, скоро постарієш. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "I am sorry," he said, "I know I shouldn't have come." |
    | "They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was |
    | your age. "|
    | |
    | |
    | 45. A stitch in time saves nine. |
    | Один стежок, зроблений вчасно, варто дев'яти (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Справа вчасно - не тягар (російське прислів'я). |
    | Хвилинка час береже. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "Pete, what are you doing with your bicycle? It is |
    | quite new. You have bought it this year. "" You know, Nick, a stitch in time |
    | saves nine. "|
    | |
    | 46. Little strokes fell great oaks. |
    | Малі удари валять великі дуби. |
    | |
    | |
    | Терпіння й матимеш. |
    | Крапля по краплі і камінь довбає. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: You must be more patient. Some time will pass, and you |
    | may have a success. One could cut down even the largest of trees with a |
    | penknife. You know the proverb "Little strokes fell great oaks". |
    | |
    | 47. There's many a slip between the cup and the lip. |
    | Багато чого може відбутися за той час, поки підносиш чашку до губ. |
    | |
    | |
    | Не кажи «гоп», поки не перепригнешь. |
    | Наперед не загадую. |
    | Це бабуся надвоє сказала. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: There's many a slip between the cup and the lip! Who |
    | knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next |
    | year? |
    | |
    | 48. Everything is good in its season. |
    | Все добре в свій час. |
    | |
    | |
    | Кожної справи є свій час. |
    | Всякому овочеві свій час. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: The old man was fond of tea, but he took it only at |
    | tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!' |
    | |

    | |
    | 49. Look before you leap. |
    | Подивися, перш ніж стрибати (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Не знаючи броду, не лізь у воду (російське прислів'я). |
    | Сім разів відміряй, один раз відріж. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Look before you leap - think well before taking a |
    | decision. |
    | |
    | 50. So many men, so many minds. |
    | Скільки людей, стільки умов. |
    | |
    | |
    | Скільки голів, стільки умов. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: We asked the two gentlemen several questions about the |
    | man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was |
    | very clever. So many men, so many minds. |
    | |
    | 51. Better late than never. |
    | Краще пізно, ніж ніколи. Дослівний переклад збігається з російським прислів'ям. |
    | |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: There is something I want to talk to you about. I |
    | wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it's better late |
    | than never. |
    | |
    | 52. He laughs best who laugh last. |
    | Краще за всіх сміється той, хто сміється останнім. |
    | |
    | |
    | Добре сміється той, хто сміється останнім. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: As he left them, he knew that they were laughing at |
    | him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' "They think |
    | they caught me. I know that I have caught them, "he thought. |
    | |
    | |
    | 53. It never rains but it pours. |
    | Біда обрушується не дощ, а зливою (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Прийшла біда - відчиняй ворота (російське прислів'я). |
    | Біда одна не ходить. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "It never rains but it pours," said the neighbours. |
    | Very soon after father's death Mike's mother died and he became an orphan. |
    | |
    | |
    | 54. Business before pleasure. |
    | Спочатку справа, потім розваги. |
    | |
    | |
    | Справі час, потісі годину. Зробив діло, гуляй сміло. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "Do your homework, Nick. You must do it first. You |
    | know that business comes before pleasure, "said Father to his son. |
    | |
    | 55. Never say die. |
    | Ніколи не слід занепадати духом, впадати у відчай. |
    | |
    | |
    | Не вішай носа. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "I hate this old house. Why can't we leave it, "said |
    | Peter. "Never say die, Peter," said his wife. "We'll get a new flat soon, |
    | you'll see. "|
    | |
    | 56. Tastes differ. |
    | У кожного свій смак. |
    | |
    | |
    | Про смаки не сперечаються. На смак і колір товариша немає. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "I like this place," said the young man. "Tastes |
    | differ. As for me, I prefer the seaside. "George smiled at his brother |
    | |
    | |
    | 57. It is the last straw that breaks the camel's back. |
    | Остання соломинка ламає спину верблюда (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Остання крапля переповнює чашу (російське прислів'я). |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "Leave the room," Mr. Smith shouted angrily. It |
    | was the last straw that broke the camel's back. "Leave the room at once |
    | and let me sleep. "The boy went out and shut the door. |
    | |
    | 58. Honesty is the best policy. |
    | Чесність - найкраща політика. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "Honesty is the best policy," Mary thought. She at |
    | once made up her mind to tell her mother that she had broken her |
    | favourite vase. |
    | |
    | 59. Let sleeping dogs lie. |
    | Сплячих собак не буди. |
    | |
    | |
    | Не буди лихо, поки тихо лихо. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "The woman next door always has clothes hanging |
    | out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her |
    | husband. What do you think? "" I don't advise you to do this. Let |
    | sleeping dogs lie. "|
    | |
    | 60. Second thoughts are best. |
    | Другі думки краще. |
    | |
    | |
    | Сім разів відміряй, один раз відріж. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: I sat down to write him a strong letter of |
    | complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We |
    | parted the best of friends. |
    | |


    | |
    | 61. Handsome is as handsome does. |
    | По-справжньому гарний лише той, хто красиво надходить (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | |
    | Про людину судять не за словами, а за справами (російське прислів'я). |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "You may be proud of your daughter. She behaved |
    | beautifully during the competition. She won the first prize, "my father |
    | told my mother. "Handsome is as handsome does," my mother said. |
    | |
    | 62. While there is life there is hope. |
    | Поки людина жива, він сподівається. |
    | |
    | |
    | Де життя, там і надія. |
    | Поки дихаю, сподіваюся. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: At any rate, the worst hasn't happened yet. While |
    | there is life there is hope. |
    | |
    | 63. Live and learn. |
    | Живи і учись. |
    | |
    | |
    | Вік живи - вік учись. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Life taught her a good lesson. She had to begin all |
    | over again. And she understood that one must live and learn. |
    | |
    | 64. The early bird catches the worm. |
    | Рання пташка черв'яка ловить. |
    | |
    | |
    | Рання пташка носок прочищає, а пізня очі продирає. |
    | Хто рано встає, тому Бог дає. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Tom liked to sleep late. By the time he got up, |
    | Kate had come back with a basket full of mushrooms. "The early bird |
    | catches the worm, "the mother said. |
    | |
    | |
    | 65. To run with the hare and hunt with the hounds. |
    | Відносити ноги разом із зайцем і одночасно переслідувати його гончими |
    | (тобто вести подвійну гру) (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Вести подвійну гру (російське прислів'я). |
    | Служити і нашим і вашим. |
    | І нашим, і вашим - всім станцюю. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "I am not going to run with the hare and hunt with |
    | the hounds, "he thought. "I must act for her." |
    | |
    | 66. A friend in need is a friend indeed. |
    | Друг в біді є справжній друг. |
    | |
    | |
    | Друзі пізнаються в біді. |
    | Друг в нужді - справжній друг. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: Ann helped Helen during her illness. She was really |
    | a friend in need. And Helen was grateful for her. |
    | |
    | 67. All is not gold that glitters. |
    | Не все, що блищить - золото. |
    | |
    | |
    | Не все золото, що блищить. |
    | Не кожне блискітки золото. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: You must be careful. All is not gold that glitters. |
    | |
    | |
    | 68. Nothing venture, nothing have. |
    | Нічим не ризикувати, значить, нічого не мати. |
    | |
    | |
    | Спроба - не катування. |
    | Волков боятися - в ліс не ходити. |
    | Не ризикуючи, не здобудеш. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: "We'll try," said the teacher. "Nothing venture, |
    | nothing have. "|
    | |
    | |
    | 69. Make hay while the sun shines. |
    | Коси і суші сіно, поки сонце світить (дослівний переклад). |
    | |
    | |
    | Коси коса, поки роса (російське прислів'я). |
    | Куй залізо, поки гаряче. |
    | |
    | Прислів'я в ситуації: We must leave today. The wind is good now and |
    | there won't be any snow for a few days. If we make hay while the sun |
    | shines, we'll be able to reach the place in a week. |
    | |
    | 70. Never put off till tomorro

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати !