ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Збірки питань та квитків з англійської та німецької мови за перший семестр 2001
         

     

    Іноземна мова

    Зміст:

    Фразеологія, реферування та анннотірованіе, базовий курс для нелінгвістов,практичний курс загального перекладу.

    приблизний перелік екзаменаційних питань ньому. яз. Фразеологія


    1. Який розділ мовознавства позначається терміном «фразеологія»?
    2. Дайте визначення поняття «фразеологізм».
    3. Дайте визначення поняття «семантика».
    4. Дайте визначення поняття «мова».
    5. Дайте визначення поняття «мова».
    6. Дайте визначення слова як первинної одиниці мови.
    7. Дайте визначення поняття «значення слова».
    8. Дайте визначення поняття «лексика».
    9. Який розділ мовознавства позначається терміном «лексикологія»?
    10. Який розділ мовознавства позначається терміном «лексикографія»?
    11. Який розділ мовознавства позначається терміном «морфологія»?
    12. Дайте визначення поняття «пропозиція».
    13. Що являє собою стійкий синтаксичний оборот?
    14. Дайте визначення поняття «ідіома».
    15. Дайте визначення поняття «етимологічне значення слова».
    16. Дайте визначення поняття «фразеологічне зрощення».
    17. Дайте визначення поняття «фразеологічна замкнутість».
    18. Дайте визначення поняття «дієслівні словосполучення».
    19. Дайте визначення поняття «місцевому оборот».
    20. Дайте визначення поняття «перенесення значення».
    21. Яке місце займають фразеологізми у мові як комунікативної системи?
    22. Яке значення має використання фразеологізмів у тексті?
    23. Як трактують поняття «мова» та «мова» Ф. Де Соссюр і К. Есперсон?
    24. Як підходить до розгляду мови Герман Пауль?
    25. Яке визначення терміну «смислова структура слова» дає М.Д.

    Степанова у книзі «Словотвір німецької мови»? Поясніть на прикладі.
    26. Як співвідносяться «лексичне значення слова» і «смислова структура»?
    27. У чому полягає відмінність між лексикології та лексикографії?
    28. Що вважають німецькі граматисти головним при виділенні основних класів слів (частин мови)?
    29. Назвіть найбільш важливі ознаки і властивості сталого словосполучення.
    30. Якими жанровими різновидами представлений клас фразеологічних єдностей? Поясніть на прикладах.
    31. Які основні класи німецьких слів виділяє Г. Пауль на підставі їх синтаксичної функції в мові?
    32. Як функціонує слово у складі пропозиції?
    33. Як співвідносяться поняття «граматична конструкція» і

    «словосполучення»?
    34. Як називається словосполучення на основі прийменниково конструкції?

    Наведіть приклади.
    35. Як називається словосполучення, центром якого є іменник? Наведіть приклади.
    36. Як називається словосполучення, центром якого є дієслово?

    Наведіть приклади.
    37. Яке мовне явище лежить в основі виникнення фразеологізмів?

    Будь-яке чи стійке словосполучення є фразеологізмом?
    38. Як співвідносяться в німецькій мові граматичні явища словосполучення і словотворення?
    39. Які фактори впливають на сполучуваність слів в граматичних матрицях словосполучень?
    40. Які синтаксичні конструкції називаються стійкими синтаксичними зворотами? Наведіть приклади.
    41. До якого періоду відноситься поява в Німеччині фразеологічних словників як самостійного типу опису німецької мови?
    42. Хто і в якому році опублікував першу збірку загальнопоширених німецьких приказок?
    43. Що Ви знаєте про Іоганн Агрікола? Яку роль він зіграв у вивченні німецьких фразеологізмів?
    44. Що Ви знаєте про Себастьяні Франке і його зборах німецьких прислів'їв і приказок?
    45. Яким було ставлення до народної мови в Німеччині в XVII-XVIII ст.?
    46. Хто і коли ввів в обіг німецької філології термін «розмовна мова»?
    47. Яку роль у вивченні німецьких фразеологізмів зіграв Ф. Латендорф?
    48. Які класичні словники німецької мови, видані на початку XIX століття,

    Вам відомі?
    49. Як відбувалося фразеологічного опис складу німецької мови в період розквіту порівняльно-історичної школи мовознавства в Німеччині

    (XIX-XX ст.)?
    50. Коли з'явився перший науковий опис німецьких прислів'їв і приказок?

    Як воно називалося, і хто був його автором?
    51. Що Ви знаєте про німецького вченого Фрідріха Зайлер? Який його внесок у вивчення німецької фразеології?
    52. Хто є автором книги «Як каже народ»? Чим вона відрізняється від

    «Зборів мудростей» Я. Грімма?
    53. Хто і коли видав «Словник німецьких лайок»?
    54. Яке видання є стандартним довідником по німецьких фразеологізмам?
    55. Які класичні роботи з німецької фразеології, перевидані в післявоєнний період, Ви знаєте?
    56. Які двомовні фразеологічні словники (російсько-німецькі та німецько-російські) отримали найбільш широку популярність в останні роки?
    57. За яким принципом переводяться зустрічаються в німецькому тексті латинські вираження?
    58. Як переводяться на російську мову французькі фразеологізми, що зустрічаються в німецькому тексті?
    59. Наведіть приклади німецьких і російських фразеологізмів, ідентичних за структурою і за змістом.
    60. Наведіть приклади німецьких фразеологізмів, у яких немає російських еквівалентів, і які переводяться вільним описом їх змісту.

    1 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Kohldampf schieben (класти зуби на полицю).


    2 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: frei von der Leber weg reden

    (говорити відверто, напряму).


    3 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: den Nagel auf den Kopf treffen

    (потрапити не в брову, а в око).


    4 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Mir fiel ein Stein vom Herzen (У мене камінь з душі звалився).


    5 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: sich den Kopf zerbrechen (ламати собі голову).


    6 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (дарованому коневі в зуби не дивляться).


    7 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Lьgen haben kurze Beine (У брехні ноги короткі).


    8 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Neue Besen kehren gut (нова мітла по новому мете).


    9 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Eulen nach Athen tragen (їхати в Тулу зі своїм самоваром).


    10 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Steine in den Weg legen (вставляти палиці в колеса).


    11 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: groЯ ung klein (старий і малий).


    12 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Nur der verdient die Freiheit wie das

    Leben, wer tдglich sie erkдmpfen muss (Лише той гідний життя і свободи, хто кожен день іде за них на бій).


    13 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Ьbung macht den Meister (Повторення - мати навчання).


    14 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: den Rubikon ьberschreiten (перейти

    Рубікон).


    15 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: unsere Kьchenfee (кухарка, кухарка).


    16 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: MaЯnahmen treffen (ужити заходів).


    17 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Da liegt der Hund begraben! (ось де собака зарита).


    18 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: leeres Stroh dreschen (товкти воду в ступі, переливати з пустого в порожнє).


    19 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: das muss man ihm lassen (це в неї не забереш).


    20 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: gesagt - getan (сказано - зроблено).

    61. Перекладіть на російську мову словосполучення: Da liegt der Hund begraben!
    62. Перекладіть на російську мову словосполучення: mit jemand anbinden
    63. Перекладіть на російську мову словосполучення: Er hat einen langen Arm
    64. Перекладіть на російську мову словосполучення: das Kind mit dem Bade ausschьtten
    65. Перекладіть на російську мову словосполучення: einen Bock zum Gдtrner machen
    66. Перекладіть на російську мову словосполучення: eine Schlange an seinem

    Busen genдhrt!
    67. Перекладіть на російську мову словосполучення: weder Fisch noch Fleisch
    68. Перекладіть на російську мову словосполучення: mit dem falschen (linken)

    FuЯ zuerst aufstehen
    69. Перекладіть на російську мову словосполучення: etwas an die groЯe Glocke hдngen
    70. Перекладіть на російську мову словосполучення: Die Haare stehen mir zu

    Berge
    71. Перекладіть на російську мову словосполучення: Das geht auf keine Kuhhaut!
    72. Перекладіть на російську мову словосполучення: Sie verleben ihre

    Flitterwochen
    73. Перекладіть на російську мову словосполучення: leeres Stroh dreschen
    74. Перекладіть на російську мову словосполучення: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
    75. Перекладіть на російську мову словосполучення: Er ist eine Flasche
    76. Перекладіть на російську мову словосполучення: Haare auf den Zдhnen haben
    77. Перекладіть на російську мову словосполучення: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
    78. Перекладіть на російську мову словосполучення: Ist sie aber etepetete
    79. Перекладіть на російську мову словосполучення: wie Mдuse in der Speckseite leben
    80. Перекладіть на російську мову словосполучення: kaum aus dem Ei gekrochen

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: він ні на що не придатний; він нікчемність


    2 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: нікому не давати спуску; вміти постояти за себе


    3 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: добре бути щедрим за чужий рахунок


    4 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: уривають собі кращий шматок


    5 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: хвалити що-небудь надміру


    6 Перекладіть на німецьку мову термін: у цьому ти можеш бути впевнений


    7 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: він зник; кудись запропал


    8 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: вже через чур вона фасоністая


    9 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: за це доведеться поплатитися


    10 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: діяти без розбору


    11 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: як об стінку горох


    12 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: ще молоко на губах не обсохло


    13 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: затягнути стару пісню


    14 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: у них грошей кури не клюють


    15 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: переливати з пустого в порожнє


    16 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: жити як у бога за пазухою


    17 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: зробити що-небудь навмання


    18 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: Блажен, хто вірує!


    19 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: тремтіти як осиковий лист


    20 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: вигодував (пригрів) змію на своїх грудях


    21 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Besser ein Spatz in der

    Hand als eine Taube auf dem Dach.


    22 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Morgenstunde hat Gold im

    Munde.


    23 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Ein Unglьck kommt selten allein.


    24 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Lьgen haben kurze Beine.


    25 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.


    26 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer den Wein trinkt, muss auch die Hefe trinken.


    27 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wie der Abt, so die Brьder.


    28 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Es ist nicht alles Gold, was glдnzt.


    29 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Aller Anfang ist schwer.


    30 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer anderen eine Grube grдbt, fдllt selbst hinein.


    31 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm.


    32 Дайте російський еквівалент німецької прислів'я: Viele Kцche verderben den

    Brei.


    33 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Gleiche Brьder, gleiche

    Kappen.


    34 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.


    35 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer die Wahl hat, hat die

    Qual.


    36 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: In der Kьrze liegt die

    Wьrze.


    37 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Der erste Gedanke ist nicht immer der beste.


    38 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.


    39 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Stille Wasser sind tief.


    40 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fдngt keinen.

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 1

    81. Що таке словосполучення?
    82. У чому, на думку Германа Пауля, полягає відмінність між синтаксичним поєднанням слів і складним словом?
    83. Яке видання є стандартним довідником по німецьких фразеологізмам?

    21 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Da liegt der Hund begraben! (ось де собака зарита).

    84. Перекладіть на російську мову словосполучення: das Kind mit dem Bade ausschьtten

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: роздзвонив що-небудь всюди


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wie der Herr, so der Knecht.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 2

    1. Який розділ мовознавства позначається терміном «морфологія»?
    85. Яке визначення терміну «смислова структура слова» дає М.Д.

    Степанова у книзі «Словотвір німецької мови»? Поясніть на прикладі.
    86. Що Ви знаєте про німецького вченого Фрідріха Зайлер? Який його внесок у вивчення німецької фразеології?

    22 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: groЯ ung klein (старий і малий).

    87. Перекладіть на російську мову словосполучення: Da liegt der Hund begraben!

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: діяти без розбору


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Ein Unglьck kommt selten allein.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 3

    2. Дайте визначення поняття «значення слова».
    88. Як співвідносяться «лексичне значення слова» і «смислова структура»?
    89. Які класичні словники німецької мови, видані на початку XIX століття,

    Вам відомі?

    23 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Wo denken Sie hin! (З чого Ви це взяли !).

    90. Перекладіть на російську мову словосполучення: den Ast absдgen, auf dem man sitzt

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: у них грошей кури не клюють


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer den Wein trinkt, muss auch die Hefe trinken.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 4

    3. Дайте визначення поняття «дієслівні словосполучення».
    91. Як функціонують фразеологізми у системі мови?
    92. Яку роль у вивченні німецьких фразеологізмів зіграв Ф. Латендорф?

    24 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Kohldampf schieben (класти зуби на полицю).

    93. Перекладіть на російську мову словосполучення: Die Haare stehen mir zu

    Berge

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: нікому не давати спуску; вміти постояти за себе

    < br>2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Neue Besen kehren gut.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 5

    4. Дайте визначення поняття «іменну словосполучення».
    94. Які типи стійких словосполучень виділяє Л.Е. Біновіч? Дайте їх коротку характеристику; приведіть приклади.
    95. Хто є автором книги «Як каже народ»? Чим вона відрізняється від

    «Зборів мудростей» Я. Грімма?

    25 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: unsere Kьchenfee (кухарка, кухарка).

    96. Перекладіть на російську мову словосполучення: Wer's glaubt, wird selig!

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: вже через чур вона фасоністая


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Ende gut, alles gut.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 6

    5. Дайте визначення поняття «пропозиція».
    97. Як співвідносяться в німецькій мові граматичні явища словосполучення і словотворення?
    98. Як переводяться на російську мову англійські фразеологізми, що зустрічаються в німецькому тексті?

    26 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: das muss man ihm lassen (цього у нього не забереш).

    99. Перекладіть на російську мову словосполучення: Potemkinsche Dцrfer bauen

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: як об стінку горох


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Der erste Gedanke ist nicht immer der beste.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 7

    6. Який розділ мовознавства позначається терміном «фразеологія»?
    100. Які синтаксичні конструкції називаються стійкими синтаксичними зворотами? Наведіть приклади.
    101. Наведіть приклади німецьких і російських фразеологізмів, які мають подібну синтаксичну структуру і однаковий зміст, але використовують різний образний лад.

    27 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення : Steine in den Weg legen (вставляти палиці в колеса).

    102. Перекладіть на російську мову словосполучення: kaum aus dem Ei gekrochen

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: за це доведеться поплатитися


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer anderen eine Grube grдbt, fдllt selbst hinein.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 8

    7. Дайте визначення поняття «фразеологічне зрощення».
    103. Як функціонує слово у складі пропозиції?
    104. Які класичні роботи з німецької фразеології, перевидані в післявоєнний період, Ви знаєте?

    28 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Mir fiel ein Stein vom Herzen (У мене камінь з душі звалився).

    105. Перекладіть на російську мову словосполучення: jemanden einen Bдrendienst erweisen

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: у мене волосся стало дибки


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 9

    8. Дайте визначення слова як первинної одиниці мови.
    106. Як трактують поняття «мова» та «мова» Ф. Де Соссюр і К. Есперсон?
    107. За яким принципом переводяться зустрічаються в німецькому тексті латинські вираження?

    29 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul ( дарованому коневі в зуби не дивляться).

    108. Перекладіть на російську мову словосполучення: weder Fisch noch Fleisch

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: Це не влізе ні в які ворота!


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer A sagt, muss auch B sagen.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 10

    9. Дайте визначення поняття «фразеологізм».
    109. Як підходить до розгляду мови Герман Пауль?
    110. Хто і коли ввів в обіг німецької філології термін «розмовна мова»?

    30 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: alt und jung (малі та старий, все).

    111. Перекладіть на російську мову словосполучення: Sie verleben ihre

    Flitterwochen

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: мати рильце в пушку; бути з підмоченою репутацією


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer die Wahl hat, hat die

    Qual.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 11

    10. Дайте визначення поняття «перенесення значення».
    112. Назвіть найбільш важливі ознаки і властивості сталого словосполучення.
    113. Що Вам відомо про словниках німецьких жаргонів?

    31 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Lьgen haben kurze Beine (У брехні ноги короткі).

    114. Перекладіть на російську мову словосполучення: etwas an die groЯe Glocke hдngen

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: ще молоко на губах не обсохло


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: In der Kьrze liegt die

    Wьrze.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 12

    11. Дайте визначення поняття «фразеологічне єдність».
    115. Як функціонує фразеологічний оборот у складі пропозиції?
    116. Як відбувалося опис фразеологічного складу німецької мови в період розквіту порівняльно-історичної школи мовознавства в Німеччині

    (XIX-XX ст .)?

    32 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е .

    Біновіча відноситься словосполучення: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen (Хто не працює, той не їсть).

    117. Перекладіть на російську мову словосполучення: wie Mдuse in der Speckseite leben

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: зробити що-небудь навмання


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 13

    12. Дайте визначення понять «синонім» і «антонім».
    118. Які фактори впливають на сполучуваність слів в граматичних матрицях словосполучень?
    119. Що Ви знаєте про Іоганн Агрікола? Яку роль він зіграв у вивченні німецьких фразеологізмів?

    33 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Ьbung macht den Meister (Повторення - мати навчання).

    120. Перекладіть на російську мову словосполучення: sich Rosinen aus dem Kuchen klauben

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: у них медовий місяць


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 14

    13. Дайте визначення поняття «мова».
    121. Які граматичні матриці словосполучень існують в німецькій мові? Дайте їх характеристику; приведіть приклади.
    122. Як називається праця німецького вченого Фрідріха Зайлера і яка його роль у вивченні німецької фразеології?

    34 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: den Rubikon ьberschreiten ( перейти

    Рубікон).

    123. Перекладіть на російську мову словосполучення: eine Schlange an seinem

    Busen genдhrt!

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: вигодував (пригрів) змію на своїх грудях

    < br>2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Es ist nicht alles Gold, was glдnzt.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 15

    14. Який розділ мовознавства позначається терміном «лексикологія»?
    124. У чому бачить Отто Бехагель відмінність між письмовою мовою і розмовною мовою?
    125. Як переводяться на російську мову французькі фразеологізми, що зустрічаються в німецькому тексті?

    35 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: wie Gott in Frankreich leben (жити як у бога за пазухою).

    126. Перекладіть на російську мову словосполучення: Er hat einen langen Arm

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: хвалити що-небудь надміру


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 16

    15. Дайте визначення поняття «мова».
    127. Що вважає О. Бехагель «перворідства класами слів» німецької мови?
    128. Хто і в якому році опублікував першу збірку загальнопоширених німецьких приказок?

    36 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Neue Besen kehren gut (нова мітла по новому мете).

    129. Перекладіть на російську мову словосполучення: Er ist eine Flasche

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: одягнений з голочки


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wie der Abt, so die Brьder.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 17

    16. Що являє собою ідіоматичних оборот?
    130. Як називається словосполучення, центром якого є дієслово?

    Наведіть приклади.
    131. До якого періоду відноситься поява в Німеччині фразеологічних словників як самостійного типу опису німецької мови?

    37 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: leeres Stroh dreschen ( товкти воду в ступі, переливати з пустого в порожнє).

    132. Перекладіть на російську мову словосполучення: wie Gott in Frankreich leben

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: Блажен, хто вірує!


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Stille Wasser sind tief.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 18

    17. Дайте визначення поняття «фразеологічна замкнутість».
    133. На які групи підрозділяються словосполучення? Дайте їх характеристику; поясніть на прикладах.
    134. Як переводяться на російську мову італійські фразеологізми, що зустрічаються в німецькому тексті?

    38 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Eulen nach Athen tragen (їхати в Тулу зі своїм самоваром).

    135. Перекладіть на російську мову словосполучення: zittern wie Espenlaub

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: надути (обдурити) кого-небудь


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 19

    18. Дайте визначення поняття «розкладені словосполучення».
    136. Чим зумовлено використання фразеологізмів у тексті?
    137. Хто є творцем колекції Берлінського університету «Збори мудростей»?

    39 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Das ist des Pudels Kern! (так от у чому справа !).

    138. Перекладіть на російську мову словосполучення: etwas auf gut Glьck machen

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: жити на широку ногу


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wo gehobelt wird, da fallen

    Spдne.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 20

    19. Дайте визначення поняття «етимологічне значення слова».
    139. Як співвідносяться поняття «граматична конструкція» і

    «словосполучення»?
    140. Хто і коли видав «Словник німецьких лайок»?

    40 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Fleisch und Blut (плоть і кров).

    141. Перекладіть на російську мову словосполучення: Das geht auf keine Kuhhaut!

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: як сир у маслі кататися


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 21

    20. Дайте визначення поняття «семантика».
    142. Як трактує граматику мови Г. Пауль?
    143. Що ви знаєте про книгу Георга Бюхмана «Крилаті слова»?

    41 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: den Nagel auf den Kopf treffen

    (потрапити не в брову, а в око).

    144. Перекладіть на російську мову словосполучення: Ьberspanne den Bogen nicht!

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: затягнути стару пісню


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fдngt keinen.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 22

    21. Дайте визначення поняття «етимологія словосполучення».
    145. Які основні класи німецьких слів виділяє Г. Пауль на підставі їх синтаксичної функції в мові?
    146. Наведіть приклади німецьких фразеологізмів, у яких немає російських еквівалентів, і які переводяться вільним описом їх змісту.

    42 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: sich den Kopf zerbrechen (ламати собі голову).

    147. Перекладіть на російську мову словосполучення: Ist sie aber etepetete

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: жити як у бога за пазухою


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Ein voller Bauch studiert nicht gern.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 23

    22. Що являє собою стійкий синтаксичний оборот?
    148. Як називається словосполучення на основі прийменниково конструкції?

    Наведіть приклади.
    149. Що Ви знаєте про Себастьяні Франке і його зборах німецьких прислів'їв і приказок?

    43 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: MaЯnahmen treffen (ужити заходів) .

    150. Перекладіть на російську мову словосполучення: mit jemand anbinden

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: у чорта на пасочки; дуже далеко


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Aller Anfang ist schwer.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 24

    23. Дайте визначення поняття «перифраза».
    151. Як трактується поняття фразеологізм в німецькій граматичної традиції?
    152. Наведіть приклади німецьких і російських фразеологізмів, ідентичних за структурою і за змістом.

    44 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: auf Schusters Rappen (пішки) .

    153. Перекладіть на російську мову словосполучення: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: переливати з пустого в порожнє


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Wer das Pferd will, muss auch die Zьgel nehmen.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 25

    24. Дайте визначення поняття «лексика».
    154. Як називається словосполучення, центром якого є іменник? Наведіть приклади.
    155. На які фразеологічні словники можна спиратися при вивченні сучасних фразеологізмів?

    45 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Schritt fьr Schritt (крок за кроком).

    156. Перекладіть на російську мову словосполучення: Haare auf den Zдhnen haben

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: він ні на що не придатний; він нікчемність


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Morgenstunde hat Gold im

    Munde.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 26

    25. Дайте визначення поняття «ідіома».
    157. Що вважають німецькі граматисти головним при виділенні основних класів слів (частин мови)?
    158. Які три принципи виробилися в мовній практиці при перекладі фразеологізмів з однієї мови на іншу?

    46 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Nur der verdient die Freiheit wie das

    Leben, wer tдglich sie erkдmpfen muss (Лише той гідний життя і свободи, хто кожен день іде за них на бій).

    159. Перекладіть на російську мову словосполучення: jemand etwas anhдngen

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: уривають собі кращий шматок


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Lьgen haben kurze Beine.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 27

    26. Дайте визначення поняття «місцевому оборот».
    160. У чому полягає відмінність між лексикології та лексикографії?
    161. Коли з'явився перший науковий опис німецьких прислів'їв і приказок?

    Як воно називалося, і хто був його автором?

    47 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: frei von der Leber weg reden

    (говорити відверто, напряму).

    162. Перекладіть на російську мову словосполучення: auf groЯem FuЯe leben

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: тремтіти як осиковий лист


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Gleiche Brьder, gleiche

    Kappen.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 28

    27. Що обозначаетс?? терміном «синтаксична конструкція»?
    163. Якими жанровими різновидами представлений клас фразеологічних єдностей? Поясніть на прикладах.
    164. Що Ви знаєте про Гофмана фон Фаллерслебене? Який внесок він вніс у вивчення німецьких прислів'їв? Як називається його публікація?

    48 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: Perlen vor die Sдue werfen (метати бісер перед свинями).

    165. Перекладіть на російську мову словосполучення: mit dem falschen (linken)

    FuЯ zuerst aufstehen

    1 Перекладіть на німецьку мову термін: у цьому ти можеш бути впевнений

    < br>2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 29

    28. Який розділ мовознавства позначається терміном «семасіологія»?
    166. Яке значення має використання фразеологізмів у тексті?
    167. Які двомовні фразеологічні словники (російсько-німецькі та німецько-російські) отримали найбільш широку популярність в останні роки?

    49 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення : den Mephisto spielen (супроводжувати).

    168. Перекладіть на російську мову словосполучення: einen Bock zum Gдtrner machen

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: добре бути щедрим за чужий рахунок


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 30

    29. Який розділ мовознавства позначається терміном «лексикографія»?
    169. Як іноді змінюється смислова структура при словоскладання? Поясніть на прикладах.
    170. Яким було ставлення до народної мови в Німеччині в XVII-XVIII ст.?

    50 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: gesagt - getan (сказано - зроблено).

    171. Перекладіть на російську мову словосполучення: leeres Stroh dreschen

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: він зник; кудись запропал


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Viele Kцche verderben den

    Brei.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 31

    30. Дайте визначення поняття «мова».
    172. Яке місце займають фразеологізми у мові як комунікативної системи?
    173. Хто і коли ввів в обіг німецької філології термін «розмовна мова»?

    51 До якого типу стійких словосполучень згідно з класифікацією Л.Е.

    Біновіча відноситься словосполучення: das muss man ihm lassen ( це в неї не забереш).

    174. Перекладіть на російську мову словосполучення: Da liegt der Hund begraben!

    1 Перекладіть німецькою мовою словосполучення: добре бути щедрим за чужий рахунок


    2 Дайте російська еквівалент німецької прислів'я: Neue Besen kehren gut.

    Зав. кафедрою

    ------------------------------------------ --------

    Екзаменаційний квиток по предмету

    НЕМ. ЯЗ. Фразеологія

    Білет № 32

    31. Що таке словосполучення?
    175. Яке я

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status