ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Сонети Шекспіра
         

     

    Іноземна мова


    Сонети Вільяма Шекспіра сонет 1
    I.
    З вродливіша суті ми хочемо рости, Що таке краса виросла ніколи не помре, Але, як зрілого має за часом кончини, Його ніжні спадкоємець може нести його пам'ять: А ти, контракт на твої власні яскраві очі, Feed'st твій вогонь light'st самоврядування з істотною палива, Створення Голод, де знаходиться достаток, Сам твій ворог, щоб твій солодкий себе надто жорстокими. Ти що мистецтво сьогодні свіжі орнаментом у світі І тільки до Herald строкатою весни, У твої власні нирки buriest твій зміст І, ніжний скнара, робиш відходів у niggarding. Шкода, Світ, інакше це буде ненажерою

    | | Сонети Вільяма Шекспіра сонет 2 | II. |
    | Коли сорок зим буде тіснити твого чола, |
    | І рити траншеї глибиною в області твою красуню, |
    Пишаємося | Твоє молоді ліврів, так дивився на картину, |
    | Буде tatter'd бур'янів, невеликих варто проведені: |
    |, То час, коли всі ask'd красу твою брехню, |
    | Де всі скарби твої Ласти днів |
    | Щоб, скажімо, через твою власну глибоко запалими очима, |
    | Чи є всі їдять сором і марнотратний похвали. |
    | Скільки ще заслужену похвалу використовувати твою красуню, |
    | Якщо після цього ти міг відповісти: "Ярмарок моїй дитині |
    | Підіб'ємо моїми підрахунками і зробити мій старий виправдання, '|
    | Підтверджуючі його правонаступництво красу твою! |
    | Це повинні були бути зроблені нові коли ти старий, |
    | А бачити твою кров, коли ти теплий feel'st IT |
    | Холодно. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 3 | III. |
    | Подивіться в твоїх скло, і повідомити особі ти viewest |
    | |
    | Зараз настав час, що має стати особою іншій; |
    | Чиї свіжий ремонт, якщо ти тепер не відновляєш, |
    | Ти будеш обманювати світ, unbless Деякі матері. |
    | |
    | Для де вона така прекрасна якого unear'd черево |
    | Нехтує орного землеробства Твого? |
    | Або які він так любив буде гробниці |
    | З його самолюбство, щоб зупинити нащадків? |
    | Ти матері своєї скла, і вона в тебе |
    | Передзвонює Lovely квітні її прем'єра: |
    | So ти через вікна твоєму віці побачимо |
    | Не дивлячись на зморшки твоє золотий час. |
    | Але якщо ти живеш, remember'd не бути, |
    | Die одне, і твоє зображення помре з тобою. | Сонети Вільяма Шекспіра сонет 4 | IV. |
    | Марнотратні принадність, чому ти витрачати |
    | За спадку Свого себе красунею? |
    Заповіт | Природа нічого не дає, але Чи стане надавати, |
    | А відвертий вона надає тим, є безкоштовними. |
    | Тоді, прекрасний скнара, чому ти робиш зловживання |
    | Щедрий щедрості дав тобі подарувати? |
    | Некомерційна лихвар, навіщо ти робиш використання |
    | Така велика сума сум, але не можеш жити? |
    | За те, що трафік з себе тільки |
    | Ти від себе твій солодкий Дост себе обманювати. |
    |, То яким чином, коли природа закликає тебе зникне, |
    | Що ти можеш прийнятно ревізії залишити? |
    | Твоє невикористані краса має бути tomb'd з тобою, |
    | Що, використали, живе виконавець й "бути". | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 5 | В. |
    | Ті годинник, що з ніжним роботу зробив кадр |
    | Lovely поглядом, де кожне око Чи стане жити, |
    | Зіграють тиранів в ту ж саму |
    | І це несправедливо, досить Doth Excel: |
    | Для ніколи не відпочиваючи часу призводить літо |
    | Для зими і огидною змішує Його там; |
    | SAP cheque'd з морозом і пристрасної листям досить |
    | Gone, |
    | O'ersnow'd Краса і нагота скрізь: |
    | Тоді були дистиляції не літо залишилося, |
    | Рідина накопичився, укладеного в стіни зі скла, |
    Ефект | краса з красою були позбавлені, |
    | Також вона, ні люди не пам'ятають, що це було: |
    | Але квіти distill'd хоча вони з зими |
    | Задоволення, |
    | Ліза, але їх шоу, їх зміст ще |
    | Солодке життя. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 6 | VI. |
    |, То хай не спотворювати обірвані боку зимовий |
    | У твоє літо, бути distill'd перш ніж ти: |
    | Зробити Sweet Деякі флаконі; скарб ти якесь місце |
    | З скарбом красуні, перш ніж воно буде самоврядування kill'd. |
    |, Що використання не заборонено лихварство, |
    | Які Happies ті, які готові платити кредит; |
    | Це для себе розводити тебе інший, |
    | Або в десять разів щасливішою, чи то десять за одного; |
    | Десять разів собі були щасливішими, ніж ти, |
    | Якщо десять твої десять разів refigured тобі: |
    |, Те, що смерть може зробити, якщо ти коли б |
    | Йти, |
    | Залишити тебе в житті потомства? |
    | Не самоврядування will'd, бо ти дуже справедливих |
    | Бути завоювання смерті і зробити твою черв'яки |
    | Спадкоємцем. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 7 | VII. |
    | Lo! на Сході, коли по люб'язному світла |
    | Ліфти до його спалювання голови, кожна під оком |
    | Чи стане повага до його новому виглядають погляду |
    | Обслуговування виглядає з його священним величчю; |
    | І, climb'd крутим заходів небесний пагорб, |
    | Схожий сильна молодь у своєму середньому віці, |
    | Ще смертні виглядає обожнюють його красі ще, |
    | Йде про його золотий паломництва; |
    | Але коли з highmost кроком, з втомленим автомобілі, |
    | Як слабкий вік, він reeleth з того дня, |
    | Око, передній шанобливий, тепер перетворено знаходимося |
    | Від його низького тракту і шукати інший спосіб: |
    | So ти себе вихідну твій опівдні, |
    | Unlook'd по помреш, якщо ти не отримаєш сина. |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Сонет 8 |
    | VIII. |
    | Музика почути, чому hear'st музику ти сумно? |
    | Цукерки з цукерками війни немає, дуже тішиться з радістю. |
    | Чому ти любиш те, що ти не receivest радістю, |
    | Або інший receivest із задоволенням дратувати твоє? |
    | Якщо справжнє згоду добре налаштований звук, |
    | Профспілок одружений, не образити і віддавна ти, |
    | Вони роблять, але ніжно дорікати тебе, який змішує |
    | В простоті частин, щоб ти ведмідь. |
    | Відзначити як один рядок, солодкий чоловіка до іншого, |
    | Страйки кожен у кожному за взаємною замовленні, |
    | Схожий батька та дитини та щасливої матері |
    | Хто все в одному, одне приємне уваги співаю: |
    | Чиї мови пісню, багато хто, здається, |
    | Поет тобі це: "Ти будеш один довести, немає. ' |
    | | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 9 | IX. |
    | Це-за страху очі на мокрому вдови |
    | Що ти consumest себе в одне життя? |
    | Ах! якщо ти будеш бездітної хап померти. |
    | Світ тобі буде плакати, як makeless дружини; |
    | Світ буде твоїм вдови і як і раніше, плачуть |
    | Що ти ні одна з форм тебе ти залишив, |
    | При кожному окремому вдови також може зберегти |
    | У дитячих очах чоловіка форму на увазі. |
    | Подивіться, який unthrift у світі стане витрачати |
    | Зрушення, але його місце, як і раніше користується Світ |
    | ІТ; |
    | Але відходів красуні кого в світі кінця, |
    | І всі невикористані, то користувачеві, руйнує її. |
    | Ні любові до інших, що в грудях сидить |
    | Для того, щоб на собі такі вбивчі сорому робить. |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 10 |
    | X. |
    | Яка ганьба! заперечувати, що ти любиш bear'st будь-кому, |
    | Хто для себе мистецтво, unprovident. |
    | Гранта, якщо хочеш, ти улюблений багатьма, |
    | Але, що любиш ти ні Найбільш очевидними; |
    | Для ти такий possess'd з убивчою ненависті |
    | That 'Gainst себе stick'st ти не змова. |
    | Претендує на цей прекрасний даху руйнувати |
    | Які для ремонту повинно бути твоїм головним бажанням. |
    | O, змінити твою думку, що я можу змінити своє рішення! |
    | Зненавидять бути подана справедливіше, ніж ніжна любов? |
    | Бути, як Твоя присутність, милостивим і добрим, |
    | Або на собі принаймні добра довести: |
    | Зроби собі іншу, бо від мене, |
    | Що краса ще може жити в твоєму або тебе. |
    | | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 11 | XI. |
    | Так само швидко, як ти будеш падати, так швидко ти growest |
    | В одному з твоїх, від того, що ти departest; |
    | А що свіжа кров, яку ти молодше bestowest |
    | |
    | Ти можеш твої дзвінка, коли ти від молоді |
    | Convertest. |
    | У цьому життя мудрість, краса і збільшення: |
    | Без цього божевілля, віку і холодна розпаду: |
    | Якщо б всі були однодумцями так, то слід припинити рази |
    | Сімдесят році зробить світ геть. |
    | Нехай ті, кого природа не має, зроблені для зберігання, |
    | Сувора безликих і грубі, barrenly загинути: |
    | Дивись, кого вона краще endow'd вона дала більше; |
    | Які коли б ти щедрий подарунок у Bounty |
    | Плекати: |
    | Вона різьблені тобі свою печать, і під цим розуміється |
    | |
    | Ти коли б надрукувати, нехай це не копія |
    | Померти. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 12 | XII. |
    | Коли я вважати годинник, що говорить час, |
    | І побачити хороброго день затоплений в огидну ніч; |
    | Коли я бачу фіолетові останніх прем'єр, |
    | І соболя кучері все silver'd O'er з білим; |
    | Коли високі дерева бачу безплідні листи |
    | Які ERST від спеки зробив тент стада, |
    | А влітку все зелене оперезав у снопи |
    | Несуть на носилках з білою бородою і щетинистий, |
    |, То твої краси мені робити питання, |
    | Що ти між відходів часу повинна йти, |
    | З солодощів і красот зробити самі залишите |
    | А помирають так швидко, як вони бачать іншого рости; |
    | А коса Gainst час нічого "може зробити |
    | Оборона |
    | Зберегти породу, відважним, коли він приймає тебе |
    | Звідси. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 13 | XIII. |
    | О, що ти сам! Але, любов, ти |
    | Немає більше поваги, ніж ти сам здесь живу: |
    | Проти цього майбутній кінець ви повинні підготуватися, |
    | А ваш солодкий подібність деяких інших дати. |
    | Так випливає, що краса, яку ви тримаєте в оренду |
    | Пошук не визначається: тоді ти |
    | Самі собі знову після кончини's, |
    | Коли ваш солодкий випуск ваш солодкий форма повинна |
    | Ведмідь. |
    | Хто дозволяють таким справедливим будинку восени до розпаду, |
    | Яке господарство може відстоювати честь |
    | Проти бурхливими поривами день зими |
    | І безплідної люті вічний холод смерті? |
    | O, ніхто, крім unthrifts! Дорогий мій, ти знаєш |
    | У вас був батько: нехай ваш син так би мовити. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 14 | XIV. |
    | Не з зірок мені мій погляд зривати; |
    | І все-таки Мені здається, я астрономію, |
    | Але не сказати добра чи зла, щастя, |
    | З поразок, від dearths або якість сезони '; |
    | Я не можу щастя короткі хвилини розповісти, |
    | Вказуючи на кожній його грім, дощ і вітер, |
    | Або говорити з князями, якщо воно має йти добре, |
    | Автор часто передбачають, що я в небі знайдете: |
    | Але від очей твоїх, моїх знань я отримую, |
    | І, постійна зірок, у них я прочитав таке мистецтво |
    | Як істина і краса мають разом процвітати |
    | Якщо з себе зберігати ти хочеш перетворити; |
    | Або ж у тебе це, я прогнозувати: |
    | Твоє є істина кінця і приреченості краси і дату. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 15 | XV. |
    | Коли я вважаю, все, що росте |
    | Тримає в досконало, але мало момент |
    | Що це величезна сцена presenteth нуля, але показує |
    | На якому зірки в таємниці коментар впливу; |
    | Коли я бачу, що чоловіки, як рослини збільшення |
    | Підбадьорені cheque'd і навіть того самого неба, |
    | Звеличувати у своїй молодості SAP, на висоті зниження, |
    | А носити їх мужніх держави з пам'яті; |
    | Тоді марнославство цього непостійний зупинитися |
    | Набори ви найбагатша в юності до мого погляду, |
    | Де марнотратно Час debateth з руйнуванням, |
    | Щоб змінити свій День молоді на заплямована вночі |
    | І все під час війни в часі для любові до вас, |
    | Як він приймає від вас, я вам прищеплювати нові. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 16 | XVI. |
    | А чого ви не могутнім способом |
    | Зробити війни на цьому кривавий тиран, час? |
    | І зарядитися енергією на свій розпад |
    | Що значить більше, ніж благословив мої безплідні рими? |
    | Зараз на стенді Ви на вершині "щасливі години", |
    | І багато ще Maiden садів відключеній |
    | З доброчесного хотіли б нести вашого життя |
    | Квіти, |
    | Багато чого Liker ніж ваша розпис контрафактних: |
    | Так повинні лінії життя, що життя ремонту, |
    | Які це час's олівцем або пером моїм учнем, |
    | Ні у внутрішній варто ні зовні справедливі, |
    | Може зробити вас жити себе в очах людей. |
    | Віддавати собі веде себе ще, |
    | А ви повинні жити, запряженій власний солодкий |
    | Кваліфікації. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 17 | XVII. |
    | Хто повірить в моїх віршах час прийти, |
    | Якщо б це було fill'd з найбільш високим пустелі? |
    | Хоча ще бог знає це, але як гробниця |
    | Який приховує свого життя і показує не половину свого |
    | Частин. |
    | Якби я міг написати красу ваших очей |
    | А у свіжому номері числа всіх милостей, |
    | Вік прийти б сказати "Це брехня поета: |
    | Такі стосується небесного нікуди touch'd земної |
    | Особам. ' |
    | То ж чи варто мої документи yellow'd з їх віком |
    | Бути scorn'd як старики істину менш ніж |
    | Мови, |
    | А ваші дійсні права бути term'd гнів поета |
    | І простягнув метр старовинної пісні: |
    | Але деякі з ваших дітей живі, що час, |
    | Ви повинні жити в два рази, в ній і в моїй рими. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 18 | XVIII. |
    | Порівняти тебе в літній день? |
    | Ти красивішим та більш помірним: |
    | Rough вітри похитнути Darling нирки травня |
    | А влітку оренда бо все це занадто короткий Дата: |
    | Десь дуже жарко очі небо світить, |
    | І часто це його золото особи dimm'd; |
    | І кожен з ярмарок Ярмарок-то падає, |
    | Випадково чи зміну курсу природи untrimm'd; |
    | Але твої вічне літо не опаде |
    | Ні втрачати володіння справедливої owest ти; |
    | Не буду хвалитися смерті ти wander'st в його тіні, |
    | |
    | Коли у вічних рядків час ти growest: |
    | Поки чоловіки могли дихати або око бачить, |
    | Поки це життя, і це дає тобі життя. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 19 | XIX. |
    | Devouring час, ти тупий лапи лева, |
    | А зробити землю поглинути її власний солодкий виводок; |
    | Прагне зірвати зубами від полум'яного тигри |
    | Щелепи |
    | І спалити довгоживучих фенікс в її крові |
    | Зробити раді і шкода сезонів, як ти флотів, |
    | І не якою б не ти, бистроногій Час, |
    | На широкий світ, і всі її загасання солодощі; |
    | Але я забороняю тобі Одним з найбільш огидних злочинів: |
    | O, вирізати не твій годинник ярмарок лоб моєї любові, |
    | Нор звернути жодних ліній там з твоїм антикварні пера |
    | Йому в твій хід незаплямованою дозволяє робити |
    | Для моделі красуні наступним чоловіків. |
    | Тим не менше, робити твій гірший, здавна, незважаючи на твій неправильний, |
    | |
    | Моя любов, ні в моїх віршах всі живуть молоді. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 20 | ХХ. |
    | Жінці особа з власної сторони природи пофарбовані |
    | Хіба ти, майстер-господинею моєї пристрасті |
    | Ніжна жінка серце, але не знайомі |
    | З переміщенням змін, як це помилкове жінок |
    | Мода; |
    | Око більш яскравими, чим їх менше, невірно |
    | Прокатки, |
    | Золочення об'єкт після чого вона gazeth; |
    | Людина в Хюе, всіх "відтінків" в його управлінні, |
    | Багато що краде чоловіків очах і душах amazeth жінок. |
    | |
    | І ти жінку Wert першою створила; |
    | До Природа, як вона домоглася тебе, впав-старечим недоумством, |
    | І, крім мене від тебе перемогти, |
    |, Додавши одну річ, щоб моя мета ніщо. |
    | Але так як вона тебе з prick'd для жінок |
    | Задоволення |
    | Мої бути любов твою й використовувати твій любові своєї |
    | Скарб. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 21 | XXI. |
    | Так вона не зі мною, як з цим Muse |
    | Stirr'd з розпису красою його вірша, |
    | Хто саме небо стане прикрасою для використання |
    | І кожен зі своєї справедливої справедливої Doth репетирувати |
    | Створення couplement гордого порівняти, |
    | З сонця і місяця, землі та моря багаті |
    | Дорогоцінного каміння, |
    | З первістком кольору квітневого, і всі речі |
    | Рідкісне |
    | Це небо повітряних в цьому величезному полі rondure. |
    | O 'Дозвольте мені, в істинній любові, але по-справжньому писати |
    | І тоді, повірте мені, моя любов як справедливе |
    | Як будь-яка мати дитини, хоча і не настільки яскраво |
    | Оскільки ці золоті свічок Fix'd в повітрі небес: |
    | Нехай говорять про більш ніж чутки, як добре, |
    | Я не буду хвалити, що мета не продати. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 22 | XXII. |
    | Моя скла не повинна переконати мене, я старий, |
    | До тих пір, як молодь і ти мають одну дату; |
    | Але коли в тебе час's борозен я бачу, |
    | Тоді я дивитися смерті дні мої спокутувати. |
    | Для всіх, що краса, що стане покриє тебе |
    | Є, але пристойної одягу серцем, |
    | Яка в твоїх грудей Чи стане жити, як твоє в мені: |
    | Як я можу бути старше ти? |
    | O, отже, любов, бути собі таким обережні |
    | Як я не для себе, а за тобою; |
    | Беручи серцем своїм, що я буду тримати так, Чари |
    | Як доглядати за ніжною дівка з держав хворий. |
    | Presume не на серце твоє, коли вбитий хв; |
    | Ти дав мені твоїх, а не віддати назад. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 23 | XXIII. |
    | Як Unperfect актора на сцені |
    | Хто зі своїм страхом ставиться крім свого боку, |
    | Або яку-небудь річ запеклі рясніє занадто багато гніву, |
    Велика кількість | чия сила послаблює своє власне серце. |
    | |
    | Так що я, побоюючись, довіри, забув сказати |
    | Досконалий церемонія обряду любові, |
    | І в силу моєї власної любові мабуть, розпад, |
    | O'ercharged з тягарем може Моїй любові. |
    | |
    | О, нехай мої книги будуть потім красномовство |
    | І німий presagers виступив моїх грудях, |
    | Хто заступиться за любов і шукати компенсацію |
    | Більше того мови, що має більш ще |
    | Express'd. |
    | O, навчитися читати те, що наказ мовчати кого люблю: |
    | Щоб почути очима відноситься до любові дотепність. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 24 | XXIV. |
    | Мої очі має play'd художник і дав stell'd |
    | |
    | Твої красуні у формі таблиці серця мого, |
    | Моє тіло рамках якої "ТІС проведено |
    | І перспективні це мистецтво художника. |
    | Для через художником ви повинні побачити його майстерність, |
    | Щоб знайти, де ваше дійсне зображення на фото брехні |
    | Які в магазині моїх грудей's як і раніше, висить, |
    | Хто має його вікна з склінням твоїх очах. |
    | Зараз подивимося, що гарні очах перетворюється для очей зробили: |
    | Мої очі звернено твою форму, і твоя мене |
    | Чи є вікнами на груди, де-Through The Sun |
    | Delights заглянути, щоб у ньому поглядом на тебе; |
    | І все-таки це хитрий очей хочуть прикрасити їх мистецтво; |
    | Вони роблять, але що вони бачать, не знають |
    | Серце. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 25 | XXV. |
    | Нехай ті, хто виступає зі своїми зірки |
    | З громадських честь і пишаємося титулів похвалитися, |
    | Поки я, якого Fortune такого торжества барів, |
    | Unlook'd радості в честь, що я сам. |
    | Вибраних Великих князів їх справедливої листя |
    | Поширення |
    | Але, як нігтики в очі сонце, |
    | А самі по собі їх гордість похований, |
    | Для хмуритися на ті, в свою славу померти. |
    | Болючим воїн famoused для боротьби, |
    | Після перемоги в тисячу разів foil'd, |
    | З книги почесних зрівняли зовсім, |
    | А все інше забув, за яку він toil'd: |
    |, То я щасливий, що люблю, і я любимая |
    | Де я не можу видалити, ані бути знищений. |

    Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 26 | XXVI. |
    | Лорд моєї любові, до якого в васальної |
    | Твої заслуги має своїм обов'язком рішуче в'язати, |
    | До тебе я посилаю цю посаду посла письмові, |
    | Свідком обов'язок, а не показувати мої домашні: |
    | Обов'язок настільки великий, що дотепність так бідний, як моя |
    | Травень зробити здатися голою, бажаючи слів, щоб показати її, |
    | Але я сподіваюся, що деякі хороші марнославства твого |
    | В душі твоєї думки, всі голі, буде дарувати її; |
    | |
    | До якого зірка, яка направляє мої переміщення |
    | Окуляри на мене милостиво з ярмарок аспектом |
    | І кладе одяг на моїй tatter'd люблячого, |
    | Показати мені гідними твоєї солодкої поваги: |
    |, То я можу сміливо хвалитися, як я люблю тебе; |
    | До тих пір не показують голову, де ти можеш |
    | Довести мені. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 27 | XXVII. |
    | Втомився від праць, я поспішно мене до ліжка, |
    | Шановні спокій кінцівки з поїздками втома; |
    | Але тоді починається подорож у моїй голові, |
    | Для мого розуму, тіла, коли минув робота: |
    | Для Тоді мої думки, здалеку, де я залишаюся, |
    | Намір ревний паломництво до тебе |
    | І тримати примружившись широко розкриті, |
    | Дивлячись на темряву, сліпі бачать |
    | Винятком того, що зовнішній вигляд моєї душі |
    | Подарунки твою тінь на мою думку незрячі, |
    | Який, як коштовність висіла в страшну ніч, |
    | Робить чорна красуня ніч і її старі нові обличчя. |
    | |
    | Lo! Таким чином, мій день кінцівок, вночі мій погляд, |
    | Для тебе й для себе не знайти тихий. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 28 | XXVIII. |
    | Як я можу потім повернутися в щасливому положенні, |
    |, Що А. М. debarr'd благо решти? |
    | Коли пригнічення дня не полегшили вночі |
    | Але день і вночі, і вдень, вночі, oppress'd? |
    | І кожен, хоча вороги ні правління, |
    | Лі в руках згоду Shake мучити мене; |
    | Одна за працю, інші поскаржитися |
    | Наскільки я працю, ще далі від тебе. |
    | Я кажу день, щоб догодити їм Ти яскрава |
    | І ти йому благодать, коли хмари робити плямою |
    | Небесах |
    | So плоский я Сварт-complexion'd вночі |
    | Коли ігристе зірки twire не ти gild'st |
    | Парних. |
    | Але день стане щоденний звернути своє горе більше |
    | А вночі: хіба нічні зробити сила горя'S |
    | Здається сильніше. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 29 | XXIX. |
    | Коли в розбраті зі світом і долею людей, |
    | Я зовсім один мій beweep ізгоя держава |
    | А неприємностей угоду з небес мій чобіт крики |
    | А подивіться на себе і проклинати долю, |
    | Побажавши мені хотілося ще одного багатого в надії, |
    | Кращі подібно до нього, як і його друзі |
    | Possess'd, |
    | Мистецтво бажаючи цього людини, і що сфера людини, |
    | З чим я найбільше подобається задоволеною мірою; |
    | Але ці думки в собі майже зневажаючи, |
    | Я думаю, сподіваючись на Тебе, і тоді мій стан, |
    | Як з жайворонка на світанку | пов'язані
    | Від похмурої землі, співає гімн біля воріт бога; |
    | Для твого солодка любов remember'd таке багатство |
    | Приносить |
    | Ось тоді я презирливо змінити свій стан з |
    | Царів. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 30 | XXX. |
    | Коли на сесії солодко мовчати думки |
    | Я набратися пам'ять про речі минулого, |
    | Я зітхнула з відсутністю багато, що я шукав, |
    | І старі біди новий крик мій дорогий час втрачати: |
    |, То я можу потонути очі звикли до потоку, |
    | Для дорогоцінні друзі сховали в смерті недатований |
    | Вночі |
    | А давно плаче нової любові cancell'd горі, |
    | І стогін рахунок багатьох vanish'd вигляд: |
    |, То я можу сумують за заздалегідь скарги, |
    | І важко від Горі Горя сказати O'er |
    | Сумний рахунок передніх оплакували стогін, |
    | Що я платити, як нові, якщо не сплачено раніше. |
    | Але якщо, коли я думаю про тебе, любий друже, |
    | Усі збитки будуть відновлені і сумом кінця. | | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 31 |
    | XXXI. |
    | Твоїх є розташував серце з усіма, |
    | Що я від відсутності припустити мертвий, |
    | А панує любов і люблять всіх частинах любові, |
    | І всі ці думки друзів, які я поховав. |
    | Як багато святих і улесливо сльозогінного |
    | Врятували дорогою релігійна любов stol'n від моїх очей |
    | У міру зростання інтересу мертвих, які тепер з'являються |
    | Але все видалені, що приховано в тобі брехня! |
    | Ти могилі, де поховані любові Чи стане жити, |
    | Обвішані трофеями коханцями моїми Gone, |
    | Хто всіх своїх частинах мене до тебе зробив це; |
    |, Що з багатьох тепер твоє тільки: |
    | Їхні образи я любив переглядати в тебе, |
    | І ти, всі вони, ти все все про мене. |
    | | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 32 | XXXII. |
    | Якщо ти вижити мої добре задоволені день |
    | Коли ця селюк смерті моєї кістки з пилом будуть |
    | Покриття, |
    | І будеш від щастя ще раз повторне обстеження |
    | Ці бідні грубо лінії твій коханець померлих, |
    | Порівняйте їх з поліпшення часу, |
    | І хоча вони outstripp'd кожен пера |
    | Замовити їх за мою любов, а не для їх рими, |
    | Перевищення висоти щасливими чоловіків. |
    | O, то удостоїв мене, але цей люблячий думки: |
    | "Якби мій друг Muse виріс із цієї зростаючої |
    | Вік, |
    | Народження дорожче, ніж ця любов його привіз, |
    | Йти до лав кращого оснащення: |
    | Але так як він помер, і поети кращого докази, |
    | Їх за їх стиль я буду читати його за його |
    | Любові. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 33 | XXXIII. |
    | Повний багато славних ранку я бачив |
    | Лестити гірські вершини з суверенними очі, |
    | Поцілунки з золотим обличчям зелені луки, |
    | Золочення бліді потоки з небесною алхімією; |
    | Anon дозволити низькопробного хмари їздити |
    | З потворною стійки на його обличчі небесного, |
    | А від нещасного Світ образ Його приховують, |
    | Крадіжка невидимі на захід з цією ганьбою: |
    | Не дивлячись на це моє Sun ONE рано вранці зробив взуття |
    | При всій пишності тріумфує на лобі; |
    | Але, на жаль! Він був лише один час хв; |
    | Кого регіону хмара mask'd його від мене. |
    | І все ж його за цю любов моя нітрохи не disdaineth; |
    | Сонце світу може пляма, коли сонце бога |
    | Staineth. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 34 | XXXIV. |
    | Чому ти обіцянку такий прекрасний день, |
    | А мені зробити подорож он мій плащ |
    | Для Нехай база хмар o'ertake мені на моєму шляху, |
    | Сховати твою хоробрість у їх гнилої курите? |
    | 'Тис Мало того, що через хмара ти |
    | Перерви |
    | Для сухої дощ на мій пошарпаний бурею особи, |
    | Бо ніхто так такі мазі можна говорити |
    | Що лікує рани і лікує не ганьба: |
    | Не може дати твій ганьба фізики моїм горі; |
    | Хоча б ти і покаятися, але я до сих пір втрати: |
    | Горе правопорушника додає але слабким полегшенням |
    | Тому, хто несе хрест сильне злочин's. |
    | Ах! але ці сльози є перлиною якого твою любов |
    | Навіси, |
    | А вони багаті і викупити всі погані вчинки. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 35 | XXXV. |
    | Більше не буде засмучений, що ти зробив: |
    | Троянди мають колючок і брудом срібло фонтанів; |
    | Хмари та плями як затемнення Місяця і Сонця, |
    | А життя огидною виразкою в солодких зародку. |
    | Всі люди роблять помилки, і навіть я в цьому, |
    | Авторизація твою провину з порівняти, |
    | Про мене розбещує, salving твій негаразд, |
    | Звільнення гріхи твої більше, ніж гріхи твої; |
    | Для твоєї вини я чуттєво принести в сенсі - |
    | Твоє іншою стороною твій адвокат - |
    | А 'Gainst себе законною проханням почати: |
    | Така громадянська війна в моїй любові і ненависті |
    | Що я співучасник потреби повинні бути |
    | З цією солодкою злодія який грабує кисло від мене. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 36 | XXXVI. |
    | Дозвольте мені зізнатися, що ми два повинно бути двоє, |
    | Хоча наші неподільного любить одну: |
    | І буде ці плями, що робити зі мною залишитися |
    | Без Твоєї допомоги від мене буде нести в поодинці. |
    | У наших любить є, але в одному відношенні, |
    | Хоча в нашій життя, незважаючи на сепарабельних, |
    | Яка, хоча вона не змінить єдиний наслідок любові, |
    | І все ж: хіба це вкрасти солодкий час любові |
    | Радості. |
    | Я не можу тебе назавжди визнати, |
    | Інакше мій ридали провину повинні зробити тебе сором, |
    | Нор ти з громадськістю доброту честь мене, |
    | Якщо ти прийняти цю честь від імені Твоєму |
    | Але не так, я люблю тебе в такі Сортувати |
    | Як, ти мій час, моє твоє хороший доповідь. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 37 | XXXVII. |
    | Як старий батько бере Delight |
    | Щоб побачити її активною дитиною робити справи молоді, |
    | Так що я зробив хрому по дорогих незважаючи фортуни, |
    | Прийняти всі зручності моєї твої цінності й істини. |
    | Для чи краса, станового або майнового стану або домашнім, |
    | Або будь-який з цих всіх, або всі, або більше, |
    | Право в твоїх частини не увінчалися сидіти, |
    | I Make My Love прийміть всіяне в цьому магазині: |
    | Тоді я не кульгавий, бідний, не зневажали, |
    | Поки що ця тінь Чи стане такі речовини дають |
    |, Що я в твій достаток ранку вистачило |
    | А за частиною всіх славу твоє життя. |
    | Подивіться, що найкраще, що краще я хочу на тобі: |
    | Це бажання я, потім у десять разів мене щасливим! | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 38 | XXXVIII. |
    | Як моя муза хочу тему придумати, |
    | Хоча ти будеш дихати, що в моїй pour'st |
    | Вірш |
    | Твоє солодке аргумент теж відмінно |
    | Для кожного вульгарно папери на репетиції? |
    | О, дай собі спасибі, якщо нічого в собі |
    | Гідна прочитання виступає проти очах твоїх! |
    | Для хто настільки дурний, що не можу писати до тебе, |
    | Коли ти сам робиш винаходи дають світло? |
    | Будемо десята муза, у десять разів більше по гідності |
    | Чим ті, які старі дев'ять rhymers invocate; |
    | І той, закликає тебе, то нехай принесе заTH |
    | Вічні номери, щоб пережити довгу дату. |
    | Якщо Муза моя невелика просять зробити це цікаво днів |
    | |
    | Бути біль моя, а Твоя нехай має бути |
    | Похвали. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 39 | XXXIX. |
    | О, як твій стоїть з манерами я можу співати, |
    | Коли ти все більшу частину від мене? |
    | Що може мій власний хвала моя власна принести? |
    | А що таке 'T, але мої власні, коли я хвалю тебе? |
    | Навіть для цього давайте розділимо жити, |
    | А наш любий втратити ім'я одного, |
    |, Що до цього поділу я можу дати |
    |, Що завдяки тобі яке ти deservest поодинці. |
    | O відсутність, які муки ти хочеш довести, |
    | Якби не твій кислий відпочинку дали солодке залишити |
    | Розважати час думки про любов, |
    | Який час і думки, так солодко Чи стане обдурити, |
    | А що ти вчиш, як зробити одне Твен |
    | За хвалити його тут: хіба хто, отже, залишаються! |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 40 |
    | XL. |
    | Прийняти всі мої любить, любов моя, так, взяти їх усіх; |
    | Що ти тоді більше, чим би ти раніше? |
    | Ні любові, любов моя, що ти можеш називати любов'ю істинної; |
    | Все моє твоє було б ти до цього більше. |
    | Тоді, якщо для моєї любові Ти любов моя receivest, |
    | Я не можу звинувачувати тебе за мого usest ти любові |
    | Але все ж звинувачувати, якщо ти сам deceivest |
    | Навмисним смаку того, що себе refusest. |
    | Я прощаю твій грабіж, ніжний злодія, |
    | Хоча ти вкрасти тобі всю мою злидні; |
    | І все ж, любов не знає, це велике горе |
    | Щоб нести любові неправильно, ніж ненависть відомо травми. |
    | Lascivious благодаті, в якій всі добре показує жорстоке, |
    | Убий мене з spites, однак ми не повинні бути ворогами. |
    | | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 41 | XLI. |
    | Цих дрібних образ, що свобода, здійснює |
    | Коли я іноді відсутні з серця твого, |
    | Краса Твоїх і роки Твої добре підходить, |
    | Для ще спокусі слід, де ти будеш. |
    | Слабкий ти і, отже, можна виграти, |
    | Прекрасна Ти, отже, буде скинута; |
    | А коли жінка сватається, є такий син жінки |
    | Буде кисло залишити її, поки вона не взяли гору? |
    | Ай мене! але все ж таки ти міг втриматися моє місце, |
    | А дорікати спробувати твою красу і збивається молоді, |
    | Хто приведе тебе у свої ОМОНу навіть там |
    | Де ти змушений порушувати двоякою істини, |
    | Їй на твою звабливою красою її тобі, |
    | Твоя, Твій час помилкової краси для мене. |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 42 |
    | XLII. |
    | Це ти її, це не все моє горе, |
    | І все-таки можна сказати, я любив її гаряче; |
    | Те, що вона має Тебе, моїх криків начальника |
    | Втрати в любові, що зачіпає мене більше пошта. |
    | Loving злочинців, при цьому я вибачте ви: |
    | Ти любиш її, тому що ти knowst я люблю її; |
    | А для мене такий: хіба вона не знущалися надо мною, |
    | Мої страждання одного заради мене, щоб схвалити її. |
    | Якщо я втрачу тебе, мій втрати посилення моєї любові, |
    | І втратити її, бо мій друг виявив, що втрати; |
    | Як знайти один одного, і я втратив обидві Твен |
    | А як для мене лежали на мені хрест: |
    | Та ось радість, мій друг, і я єдині; |
    | Солодка лестощі! Потім вона любить, але мені спокій. |
    | |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 43 |
    | XLIII. |
    | Коли я сам підморгнув, то не мої очі краще бачити, |
    | За весь день вони вважають речей unrespected; |
    | Але коли я сплю, уві сні вони дивляться на тебе, |
    | І похмуро яскраві світлі в темні направлено. |
    |, То ти, чия тінь тінь Чи стане зробити яскравий, |
    | Як би твою форму форми тіней щасливою Show |
    | У ясний день з твоїм набагато ясніше світла, |
    | Коли незрячий очей твоїх тінь світить так! |
    | Як би, я кажу, моє око буде благословенний зроблені |
    | За дивлячись на тебе в житті день |
    | Коли в мертвої ночі твій ярмарок недосконалою тінню |
    | Переживає важкий сон на незрячі очі Чи стане залишитися! |
    | Усі дні, ночі, щоб побачити, поки я не бачу тебе, |
    | А вночі яскраві дні, коли мрія зробити тобі показати мені. |
    | | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 44 | XLIV. |
    | Якби думала нудний речовини від тіла мого, |
    | Пошкодження відстані не повинні зупинятися на мою путь |
    | За то, незважаючи на місця, я б приніс, |
    | Від межі далекі, де ти будеш перебування. |
    | Неважливо, то хоча мої ноги зробив стенд |
    | За далекого краю відходить від тебе, |
    | Для моторна думка може стрибати як морської та сухопутної |
    | Як тільки думаю, що місце, де він буде. |
    | Але ах! думки вбиває мене, що я не думала, |
    | Стрибати великих довжин миль, коли ти |
    | Gone, |
    | Але, що стільки землі і води кованого |
    | Я повинен бути присутнім у вільний час з моїм стогоном, |
    | Отримання нуль елементами так повільно |
    | Але важкі сльози, значки або's горі. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 45 | XLV. |
    | Двох інших невеликих повітря і очищення вогнем, |
    | Є як тебе там, де я залишаюся; |
    | Перші мої думки, інші бажання мої, |
    | Ці сучасні відсутні слайдів з швидким рухом. |
    | Бо, коли ці швидкі елементів Gone |
    | У тендері посольство в любові до тебе, |
    | Моє життя, ставши з чотирьох осіб, один з двома |
    | Опускається до смерті, oppress'd з тугою; |
    | До складу житті бути recured |
    | За цим швидкі посли return'd від тебе |
    | Хто ще, але тепер повернулися знову запевнив |
    | Ярмарок твого здоров'я, розповідав мені: |
    | Це сказав я радості, але тоді вже не раді, |
    | Відправити їх назад, і прямо засумувати. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 46 | XLVI. |
    | Мої очі та серце на смертельну війну |
    | Як розділити завоювання власних очах, |
    Взгляда | Мої очі серця твого картини буде перешкоджати, |
    | Моє серце моє очі свобода це право. |
    | Моє серце Чи стане себе, що ти робиш в ньому лежать - |
    | Шафа ніколи не пронизав з кришталевими очима - |
    | Однак відповідач Чи стане цей заклик заперечувати |
    | А йдеться в ньому Твоє справедливе появи брехні. |
    | Кому 'CIDE цей титул impanneled |
    | Пошуки думки, всі мешканці до серця |
    | І їх вирок визначається |
    | Відкритий очі фрагмент і частина дорогої серцю: |
    | |
    | Як сам, й мої очі через твоє зовнішня частина, |
    | І тут моє серце твого внутрішнього любові серця. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 47 | XLVII. |
    | Betwixt очі, та й серце Ліги прийняли, |
    | І кожен стане гарним Виявляється тепер до іншої: |
    | Коли що мої очі famish'd для погляду, |
    | Або в серці любов з зітханнями собі Чи стане задушити, |
    | |
    | З фотографіями моєї любові тоді мої очі: хіба свято |
    | А з розписом ставки Банкетний серця мого, |
    | Ще одна очі мої час є гостем мого серця |
    | І в його думках про кохання Чи стане поділитися частиною: |
    | Отже, або твій малюнок або моя любов, |
    | Себе поза мистецтвом обурюватися ще зі мною; |
    | Ти не далі, ніж мої думки можеш рухатися, |
    | |
    | А я все ще з ними, і вони з тобою; |
    | Або, якщо вони сплять, твоя малюнок в мене на очах |
    | Awakes мого серця до серця і захвату очі. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 48 | XLVIII. |
    | Як ретельно був я, коли я взяв мій шлях, |
    | Кожна дрібниця під найвірніший бари тяги |
    |, Що для мого він може використовувати невикористану зупинитися |
    | З рук брехні, впевнені у палатах довіру! |
    | Але ти, до якого моя коштовності дрібниці, |
    | Самі гідні комфорту, тепер мій найбільший горя, |
    | Ти, найкращі з дорогих і мій тільки догляд, |
    | Мистецтво лівого здобиччю кожного вульгарного злодія. |
    | Тебе я не lock'd в будь-якому грудей, |
    | Зберегти на якому ти ні, хоча я відчуваю, ти, |
    | У ніжною закриття моїх грудях, |
    | Відкіля за бажанням ти можеш прийти і частини; |
    | |
    | І навіть звідти ти будеш stol'n, я боюся, |
    | Для істину доводить злодійкуваті за приз такий милий. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 49 | XLIX. |
    | Проти цього часу, якщо взагалі що пора, |
    | Коли я побачу тебе несхвально мій дефекти, |
    | Коли як твоя любов кинувши всі суми, |
    | Call'd цієї ревізії порадили відносинах; |
    | Проти того часу, коли ти переходиш дивним |
    | І навряд чи зустріне мене, що очі твої НД, |
    | Коли любов, перетворені з речей було, |
    | Чи повинен знайти причини осілого тяжкості, - |
    | Проти цього часу я влаштовуватися мене тут |
    | У мої знання власної пустелі, |
    | І це моя рука проти себе вирощувати, |
    | Щоб захистити законні причини, на твій частини: |
    | Щоб залишити бідним мене ти сила |
    | Закони, |
    | Так чому любити я можу стверджувати, немає підстав. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 50 | Л. |
    | Як мені важкі подорожі по дорозі |
    | Коли що я шукаю, кінець моєї подорожі's втомлений, |
    | Чи стане навчати тому, що простота і що поки говорити |
    | 'До цих пір вимірюється милях від твого |
    | Друже! |
    | Звір, який несе мене, втомився з моїм горі, |
    | Plods тупо далі, щоб ведмідь, який весь у мене, |
    | Як би деякі інстинкту негідник знав |
    | Вершника його любили не швидкість, час зробив від тебе: |
    | Кривавий стимул не може спровокувати його на |
    | Що іноді гнів напрямків у його шкуру; |
    | Які сильно він відповідає, стогнучи, |
    | Подробнее різкий для мене, ніж стимулювання на свій бік; |
    | За той же стогін: хіба поклав це в моєму розумі; |
    | Мій горі лежить вперед і моя радість позаду. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 51 | LI. |
    | Таким чином можна моя любов виправдання повільної злочином |
    | З моєї нудною на пред'явника, якщо від тебе я швидкість: |
    | Відкіля ти чого мене звідти поспіх? |
    | |
    | Поки я не повернуся, проводки не потрібно. |
    | О, яке виправдання буде мій бідний звір щось знайти, |
    | Коли SWIFT кінцівки може здатися, але повільно? |
    |, То я повинен стимулювати, хоча встановлений на вітер; |
    | У крилатих швидкість руху не буду знати: |
    |, То не може кінь з моїм бажанням йти в ногу; |
    | Тому бажання perfect'st люблю бути зроблено, |
    | Повинен іржуть - не нудний м'яса - в його вогненної раси; |
    | Але любов, за любов, таким чином, можуть служити виправданням мого нефриту; |
    | Так як в тебе буде він умисного-повільно, |
    | До тебе я побіжу, і дає йому дозвіл на |
    | Йти. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 52 | LII. |
    | Я теж як багатих, які благословили Key |
    | Чи можете привести його у солодкої до-скарбу заблокована, |
    | Якому він не буде кожен час обстеження |
    | Для притуплення штрафу точки рідко задоволення. |
    | Від цього свята так урочисто й такі рідкісні, |
    | З, рідше настає час, сет року |
    | Як камінням коштує вони тонко Місця є |
    | Або капітан коштовності в carcanet. |
    | Так що час тримає вас, як груди, |
    | Або як гардероб якої халат Чи стане приховувати |
    | Зробити деякі спеціальні миттєві спеціальних блаженний, |
    | За новими розгортаються imprison'd його гордість. |
    | Блаженні ви, чиї переваги дає сфери, |
    | Бути було, до торжества, будучи lack'd, сподіватися. |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 53 |
    | LIII. |
    | Яка ваша істота, про який ви зробили, |
    |, Що мільйони дивні тіні на ви говорите? |
    | Оскільки кожен має, кожному, одна тінь, |
    | А ви, але, може додати кожній тіні. |
    | Опишіть, Адоніса, і підроблені |
    | Погано наслідували після вас, |
    | На щоці Олени все мистецтво краси набору |
    | А ви в грецькому шини пофарбовані нових: |
    | Говоріть про весну і foison року; |
    | Чи стане одна тінь вашу красу показують, |
    | Інші як Bounty Чи стане з'являться; |
    | А ви в будь-якій формі благословив ми знаємо. |
    | У всіх зовнішніх благодать у вас є якийсь частини, |
    | А ви як ніхто, ні ви, для постійного серця. |
    | | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 54 | LIV. |
    | О, як то тим більше багате на красою прекрасний здається |
    | До того солодким прикрасою якої істина Чи стане давати! |
    | Роза виглядає справедливою, але справедливий ми вважаємо це |
    | Для цього солодкий запах якого Чи стане в ньому жити. |
    | Виразка-розквітає мати повну глибоку як барвник |
    | Як напахчений настоянку з троянд, |
    | Піти на такі шипи і грати як безглузде |
    | Коли подих літа свої маски нирки розкриває: |
    | |
    | Але за їхню силу тільки їх показати, |
    | Вони живуть unwoo'd і unrespected Fade, |
    | Померти для себе. Солодка троянда не так; |
    | Своєю солодкої смерті солодких запахів зробив: |
    | А це за тобою, красуня і прекрасною молоді, |
    | Коли спаде, що мій вірш відганяються ваш |
    | Істина. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 55 | LV. |
    | Не мармур, ні золоченій пам'ятники |
    | Князів, повинні пережити цей потужний рима; |
    | Але ви повинні світити більш яскраво в цих зміст |
    | |
    | Чим без ковзання з кам'яними besmear'd гуляща час. |
    | При використанні марнотратним війни має скасувати статуями, |
    | А broils викорінити робота муляра, |
    | Ні Марс свій меч, ні побіжний вогонь війни, повинна |
    | Імпульс |
    | Жива запис пам'яті. |
    | 'Царе смерті і все забувши ворожнечу |
    | Повинен вам темпами д.; Ваша похвала має ще |
    | Знайти номер |
    | Навіть в очах всього потомства |
    |, Що знос з цього світу із закінченням приреченості. |
    | Таким чином, до судового рішення, сам виникає, |
    | Ти живеш в цьому, і жити в очах закоханого. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 56 | LVI. |
    | Солодка любов, продовжити твою силу; б він не говорив |
    | Твоє край повинен бути жорстким, ніж апетит, |
    Є allay'd | Які але сьогодні від годування |
    | Завтра sharpen'd у своєї колишньої могутності: |
    | Отже, любов, будемо, хоча сьогодні ти заповнити |
    | Твоє голодними очима, поки вони навіть підморгнути с |
    | Повноти, |
    | А завтра знову бачити, а не вбивати |
    | Дусі любові з вічною тупості. |
    | Нехай цей сумний тимчасового як океан буде |
    | Які частини берега, де дві нові контракти |
    | Come Щодня в банках, що, коли вони бачать |
    | Повернення любові, більше може бути блаженний вигляд; |
    | Останнє називати це взимку, яка не повний догляд |
    Ласкаво просимо тричі | Робить років більше wish'd, більш |
    | Рідкісні. |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 57 |
    | LVII. |
    | Стати твоїм рабом, що я повинен робити, але, як правило |
    | За годинник і час від вашого бажання? |
    | У мене немає дорогоцінний час на всіх витрачати, |
    | Нор послуг робити, поки не потрібно. |
    | Також смію дорікати Мир-без-кінця час |
    | Поки я, государю, годинник Годинник для Вас |
    | Нор думаю гіркоти відсутності кисло |
    | Коли у вас є ставка вашого слугу раз прощай; |
    | Нор смію питання з моєї ревнивою думки |
    | Де ви знаходитесь, або ваші справи припустити, |
    | Але, як сумний раб, зупинитися і подумати про ніщо |
    | Зберегти, де ви знаходитесь, як щасливий вам зробити це. |
    | Так вірно дурень є любов, що у вашій волі, |
    | Хоча ви що-небудь зробити, він думає, чи не захворів. |
    | |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 58 |
    | LVIII. |
    | Те, що не дай Бог зробив мене першим рабом, |
    | Я б у думки контролювати час задоволення, |
    | Чи у Вас під рукою рахунок годин, щоб жадають, |
    | Бути ваш васал, зобов'язані проживати Вашого відпочинку! |
    | О, дозвольте мені постраждати, бути у Вашій Бек, |
    | Imprison'd вашої відсутності свободи; |
    | А терпіння, мовчазна згода з ручними, біде кожного чека, |
    | Без звинуватити вас у травмі. |
    | Бути там, де вам список, свій Статут настільки сильна |
    | Що ви можете собі привілей час |
    | На що хочеш; вам Чи стане воно належати |
    | Самі помилування самостійно робити злочин. |
    | Я почекати, хоча чекати так у пекло; |
    | Не звинувачуйте своє задоволення, будь то хвороби або добре. |
    | | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 59 | LIX. |
    | Якщо там нічого нового, але те, що |
    | Невже раніше, як наші мізки обдурив, |
    | Що, трудящі на винахід, несуть негаразд |
    | Друге тягар колишній дитина! |
    | O, що запис може з оглядкою, |
    | Навіть п'ятсот курсів НД, |
    | Покажіть мені ваше зображення в деяких антикварних книг, |
    Було зроблено | З увазі в першу характер! |
    |, Що я міг бачити, що старий світ може говорити |
    | У цьому складаються Wonder вашої рами; |
    | Рекомендований чи є ми, або ж краще, якщо вони, |
    | Або чи революція бути однаковим. |
    | О, я впевнена, розумом колишнього днів |
    | Суб'єктів гірше дали милуватися похвали. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 60 | LX. |
    | Як, як хвилі вносять до гальковий берег, |
    | |
    | Так що наші хвилини, щоб прискорити їх цілі; |
    | Кожної зміни місця з тією, яка йде попереду, |
    | У наступні праця все нападники робити боротися. |
    | Різдва, коли в основний світло, |
    | Сканування до погашення, що вживаються час crown'd, |
    | Gainst Кривий elipses "його слави боротьби, |
    | І час, дали Чи стане тепер дар його змішувати. |
    | Час Чи стане проколювати процвітати набору на молодь |
    | А поглиблюється паралелі в лоб красуні, |
    | Канали на рідкість істиною природи, |
    | І нічого не коштує, але за його косою косити: |
    | І ще раз сподіваюся, що мій вірш сили, |
    | Вихваляння твій варто, незважаючи на жорстокі руки. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 61 | LXI. |
    | Це твій буде твій образ повинен тримати відкритою |
    | Мої важких повік для втомлених ніч? |
    | Ти хочеш моєї дрімає повинна бути порушена, |
    | Хоча тіней, як до тебе зробити макет мій погляд? |
    | Це дух твій, що ти send'st від тебе |
    | Так далеко від дому в моєму справі, щоб підняти, |
    | Щоб з'ясувати, сором та години простою в мені, |
    | Масштаби і спрямованість твого ревнощі? |
    | О, ні! любов твоя, хоча й багато, не така вже й велика: |
    | Це моя любов, яка тримає око моє не спить; |
    | Мої власні істинної любові Чи стане мій відпочинок поразки, |
    | Для відтворення сторожа все заради тебе: |
    | Для тебе я в той час як годинник після ти |
    | Інших, |
    | Від мене далеко, з іншого занадто близько. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 62 | LXII. |
    | Гріх самолюбства маєтки всі мої очі |
    | І всі мої душа і всі мої кожної частини; |
    | І за цей гріх немає ліків, |
    | Це так обгрунтовані всередину в моєму серці. |
    | Мені здається не такою особою є милостивий, як моє, |
    | Ні форму так, правда, немає ні слова правди такого рахунку; |
    | А для мене мій власний варто робити визначити, |
    | Як я вже всіх інших у всіх worths подолати. |
    | Але коли мій скло показує мені себе дійсно, |
    | Beated і chopp'd з tann'd давнину |
    | Мої власні самолюбство цілком Навпаки, я читав; |
    | Самоврядування такий егоїстичний було беззаконня. |
    | 'Це ти сам, що для себе я хвалю, |
    | Картини мого віку з красою твоїх днів. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 63 | LXIII. |
    | Проти моєї любові повинно бути, як я зараз, |
    | З пошкодження боку Часу crush'd і O'er надягають на шию; |
    | |
    | Коли годинник мають drain'd його кров і його fill'd |
    | Чол |
    | З лінії і зморшки, коли його молодий ранок |
    | Врятували travell'd на круті ніч віці's, |
    | І всі ці краси чого він тепер король |
    | Зникають або vanish'd з уваги, |
    | Крадіжка геть скарб його весни; |
    | В такий час, я зараз зміцнитися |
    | Жорстокі ножем змішаного віку's, |
    | Те, що він ніколи не вирізались з пам'яті |
    | Краса My Sweet Love, хоча моє життя коханої: |
    | Його краса має бути видно в цих чорних лініях, |
    | І будуть вони жити, і він у них як і раніше |
    | Зелений. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 64 | LXIV. |
    | Коли я бачив за часом впав боку зіпсовані |
    | Багатий гордий вартості зношених поховали віку; |
    | Колись високих баштах я бачу вниз зрівняли |
    | І латуні вічної Слов'янський смертельної лютістю |
    | Коли я бачив голодних отримати океану |
    | Перевага на царство берега, |
    | І твердий грунт перемогою водянистої основний, |
    | Магазин зі збільшенням втрат і втрат у магазині; |
    | Коли я бачив такий обмін держава, |
    | Або сама держава застидаєтеся розпаду; |
    | Ruin у Нього і навчав мене так, щоб розмірковувати, |
    |, Що прийде час і Take My Love Away. |
    | Ця думка, як смерть, яка не може вибрати |
    | |
    | Але плакати мати те, що він боїться втратити. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 65 | LXV. |
    | З латунь, ні каменю, ні землі, ні безмежні |
    | Море, |
    | Але сумно O'er смертності хитається сила їх, |
    | Як з цієї люті має красу розбирати справу в суді, |
    | Чиї дії не сильніше, ніж квітка? |
    | О, як же меду подих літа протриматися |
    | Проти wreckful облогу побиття днів |
    | Коли порід неприступними не дуже товста, |
    | Ні дверей стали такі сильні, але час розпаду? |
    | O страшні медитація! де, на жаль, |
    Кращі | Shall Time's Jewel від грудей лежать Часу |
    | Сховали? |
    | Або яка сильна рука може проводити свої швидкі ноги? |
    | |
    | Або хто його псує краси може заборонити? |
    | О, ні, якщо це чудо може мати, |
    | Що в чорне чорнило моя любов можуть як і раніше світить |
    | Яскраві. |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 66 |
    | LXVI. |
    | Втома з усім цим, для повноцінного смерті я плакати, |
    | Як, споглядати пустелю жебраком народився, |
    | А нічого trimm'd потребують веселощі, |
    | А найчистішої віри відмовилися від нещастя, |
    | А Guilded честь ганебною недоречні, |
    | Силу і дівочу грубо strumpeted, |
    | А права досконалості неправомірно опальний, |
    | А силу, накульгуючи впливом інвалідів, |
    | А мистецтво зробив недорікуватий владою, |
    | І дурість, як лікар-контроль кваліфікації, |
    | А проста істина miscall'd простота, |
    | А полон хороший капітан йде жорстока: |
    | Втома з усім цим, з цим би я пішов, |
    | Зберегти, що вмирає, я залишу свою любов поодинці. |
    | |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 67 |
    | LXVII. |
    | Ах! Тому з інфекцією, якщо він живий, |
    | І з його зло благодать присутності |
    | Цей гріх їм перевага повинна досягти |
    | Мереживо і сама зі своїм суспільством? |
    | Навіщо неправдивої картини наслідувати його щоці |
    | А вкрасти мертвих бачачи його життя відтінок? |
    | Чому бідні красу непрямим шукати |
    | Троянди з тіні, оскільки його Роза це правда? |
    | Чому він повинен жити, тепер природа є банкрутом, |
    | Beggar'd крові червоніти через жваву вен? |
    | Тому що вона вже не має казначейство зараз, але його, |
    | І, пишатися багато, живе на його досягнення. |
    | О, вона зберігає його, щоб показати, яке багатство вона |
    | У дні давно, перш ніж ці останні так погано. |
    | | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 68 | LXVIII. |
    | Таким чином це його щоці карті днів зношений, |
    | Коли краса жив і помер, як квіти тепер робити, |
    | До народилися Bastard ознак ярмарок, |
    | Або Durst населяють на живому лобі; |
    | До золоті коси з мертвих |
    | Право труни були стрижені геть, |
    | Жити другим життям на другий голову |
    Dead флісу | Ere красуні зробив інший гей: |
    | У нього тих святих антикварний годинник бачили, |
    | Без всі прикраси, і сама правда, |
    | Нічого не літо інший зелений, |
    | Розбійничати не стара сукня, щоб краса його новим; |
    | А його як на карті Doth природи магазин |
    | Щоб показати фальшиві Мистецтво яка краса була колись. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 69 | LXIX. |
    | Ті частини тебе, що очі у світі Doth |
    | Список |
    | Нічого не хочу, що думка про серце може виправитися; |
    | |
    | Всі мови, голос душі, дам тобі, що |
    | Зв'язку, |
    | Виголосивши всю правду, так як вороги оцінюємо. |
    Є crown'd | твій зовнішній Таким чином, із зовнішнім хвалу; |
    | Але ті ж мови, що дати тобі таке твої |
    | | Власних
    | У іншими акцентами цього похвалу змішаємо |
    | За бачимо далі, ніж око має показано на малюнку. |
    | Вони дивляться на красу твого розуму, |
    | А що, думаю, вони вимірюють твоїх справах; |
    | Тоді, churls, їхні думки, хоча їхні очі |
    | Були добрі, |
    | Твоєму Квіткова ярмарок додати рангу запах бур'янів: |
    | Але чому твій Запах matcheth твої не показують, |
    | Вирішити це, що ти загальноприйнята рости. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 70 | LXX. |
    | Що ти звинувачував не повинно бути твоїм дефектом, |
    | Для Марка наклепі було ще ніколи справедливе; |
    | Орнаментом краси підозрюваного, |
    | Ворона, яка літає в повітрі солодкий Небесного. |
    | So Ти хороший, але наклеп Чи стане схвалить |
    | Твої коштують більше, будучи woo'd часу; |
    | Для виразка віце-солодкі нирки Чи стане кохання, |
    | А ти present'st чистої незаплямованою прем'єр. |
    | Ти співала в засідку в молоді роки, |
    | Або не assail'd чи Віктор пред'явлення обвинувачення; |
    | Але це хвала твоя не може бути настільки хвала твоя |
    | Зв'язати заздрості повіки збільшені: |
    | Якщо якийсь підозрюють жорстоке mask'd твої не показують, |
    |, То ти один царств коли б серце |
    | Боргу. |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 71 |
    | LXXI. |
    | Немає більше скорботи для мене, коли я помру |
    | Тоді ти будеш чути похмурий похмурим дзвони |
    | Попередити світ, що я біг |
    | Від цього мерзотного світу, з огидним черв'яки живуть: |
    | Ні, якщо ви читаєте цю строку, не пам'ятаю |
    | Сторони листа, що її, бо Я так тебе люблю |
    |, Що я в ваших солодких думок би нагадати |
    | Якщо мислення на мене тоді має зробити вас горе. |
    | О, якби, кажу, ви дивитеся на цей вірш |
    | Коли я, мабуть, посилюється ранку з глиною, |
    | Не стільки як мій бідний репетирувати ім'я. |
    | Але хай ваша любов навіть з моїм життям розпад, |
    | Щоб мудрий світ повинен виглядати у вашому стогін |
    | А макет ви зі мною, після мене. |
    | | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 72 | LXXII. |
    | O, щоб Світ слід доручити вам прочитати |
    | Що заслуга жив в мені, що ти повинен любити |
    | Після моєї смерті, моя дорога, мені абсолютно забувають, |
    | Для вас у мене нічого не може довести, гідні; |
    | Якби ви використовувати будь-який праведний Лі, |
    | Щоб зробити для мене більше, ніж моє власне пустелі, |
    | І повісити на похвалу більше померлих I |
    | Чим скнара істина охоче передавати: |
    | O, щоб ваша щира любов може здатися помилковими в цьому, |
    | Що для вас любов говорити про мене невірним, |
    | Моє ім'я буде похований де моє тіло, |
    | І жити не більше сорому, ні мені, ні тобі. |
    | Бо я від сорому, що я народити, |
    | А це, повинні вам, любові речей нічого |
    | Цінність. |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 73 |
    | LXXIII. |
    | Це пору року ти можеш в мене ось |
    | Коли жовте листя, чи ні, чи мало, не повісити |
    | На тих гілках якого Shake від холоду, |
    | Бар ruin'd хорів, де пізніше солодко співали пташки. |
    | В мені ти бачиш сутінки такий день |
    | Як в'яне, після заходу сонця на заході, |
    | Які в силу і чорна ніч забере, |
    | Другий самоврядування Смерті, що тюлені все в спокої. |
    | У мене ти see'st світіння таке вогонь |
    | Що на попелі юності Чи стане брехня, |
    | Як смерть постіль, на якій він повинен спливав |
    | Питома з тим, що було nourish'd BY. |
    | Це ти помічаєш, що робить твоя любов сильніше, |
    | Для любові, яка так ти повинен залишити ще трохи часу. |
    | | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 74 | LXXIV. |
    | Але бути задоволеним: коли впав, що арешт |
    | Без застави всі повинні нести мене, |
    | Моє життя має в цьому рядку певний інтерес, |
    | Який для Меморіалу ще з тобою залишусь. |
    | Коли ти reviewest цього, ти будеш огляд |
    | Сама частина була освятити тобі: |
    | Землі, але можуть мати землю, яка є його збір; |
    | Мої Духа Твого, краща частина мене: |
    | Так ось ти втратив, але дна життя, |
    | Здобиччю черв'яків, моє тіло не вмерло, |
    | Боягуз завоювання ножем негідника, |
    | Занадто бази тебе будуть пам'ятати. |
    | Цінність, що це те, що вона містить, |
    | А що це таке, і це в тебе залишається. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 75 | LXXV. |
    | Так ви до моїх думок, як продовольство на життя, |
    | Або, як солодко-season'd душ знаходяться на землі; |
    | І поки я вам проводити такі конфлікти |
    | Фірма 'Twixt скнара і його багатства були виявлені; |
    | Зараз пишаються як насолоджується у раз |
    | Сомневающийся filching віку буде красти його |
    | Скарб |
    | Зараз вважаю кращими, щоб бути з вами на самоті, |
    | Тоді better'd, що світ може бачити моє задоволення; |
    | |
    | Коли-небудь все з повним бенкетників на ваш зір |
    | А потім чистою голодував погляд; |
    | Володіючи або продовження не сподобається, |
    | Зберегти те, що було чи має бути від Вас прийняли. |
    | Таким чином я можу сосни і пересиченість день у день, |
    | Або gluttoning на всіх, чи все геть. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 76 | LXXVI. |
    | Чому мої вірші настільки безплідними нового гордість |
    | Так далеко від зміни або швидких змін? |
    | Чому з часом, я не сковзнути |
    | Для знову знайденої методи і з'єднань дивно? |
    | Чому я до сих пір писати все одно, все-таки, |
    | А тримати винахід в зазначила бур'янів, |
    |, Що кожне слово стане майже сказати своє ім'я, |
    | Показані свого народження, і де вони далі? |
    | O, знаєте, люблю солодке, я завжди пишу вам, |
    | І ви, і все ще люблю мою аргументу; |
    | Отже, всі мої найкращі одягається старі слова нові, |
    | Хобі знову те, що вже провів: |
    | Бо, як сонце щоденних нових і старих, |
    | Так мУ любові ще кажуть, що це сказав. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 77 | LXXVII. |
    | Твоє скло покажу тобі про те, носити твою красу, |
    | Твоє набору Як твою дорогоцінну відходів хвилин; |
    | Вихідні дані вакантної листя своїм розумом буде нести, |
    | А в цій книзі це навчання ти можеш спробувати. |
    | Зморшки, твій скла дійсно Show |
    | З могили рот дам тобі пам'ять |
    | Ти можеш по тінистих Stealth твій циферблат знати |
    Злодійкуваті | Час гульвіси у вічність. |
    | Подивіться, який твій пам'ять не може містити |
    | Фіксація цих відходів заготівлі, і ти знайдеш |
    | |
    | Ті, доглядала за дітьми, deliver'd з твого мозку, |
    | Для того, щоб новий знайомий твій розум. |
    | Ці відділення, так часто, як ти будеш виглядати, |
    | Користь тобі і багато збагатити твою книгу. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 78 | LXXVIII. |
    | So часто посилаються я тебе моя муза |
    | А знайти таку справедливу допомогу в моїх віршах |
    | За кожен іноземець має перо моє використання |
    | І в тебе їх поезія розійтися. |
    | Твої очі, що учив на ньому висока співати |
    | І важкого невігластво літати вгору |
    | Них додали пір'я крила дізналися'S |
    | І дана була подвійна Величності. |
    | І все ж найбільш гордий, що я компіляції, |
    | Чиє вплив твої і народився від тебе: |
    | В іншому ти працює, але виправити стиль |
    | І мистецтв з твоїм солодким грації прикрашала бути; |
    | Але Ти все моє мистецтво і ти заздалегідь |
    | Як високу якість навчання мого грубого невігластва. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 79 | LXXIX. |
    | Поки я зробив тільки закликати твій допомога |
    | Мій вірш один мав усі твої ніжною грацією, |
    |, Але зараз мій милостивий номерів decay'd |
    | А моя хвора Муза Чи стане надати інше місце. |
    | Я припускаю, солодка любов, твоя Lovely аргументу |
    | Заслуговує на подвиг гідною пера |
    | А що в тебе твій поета Чи стане винаходити |
    | Він забирає в тебе і оплачує її тобі. |
    | Він додає тобі сил, і він вкрав, що слово |
    | Від твого поведінки; красу Чи стане він дати |
    | І знайшов її в щоку твою, він може дозволити собі |
    | Без тебе хвалять, але те, що в Чи стане тобі жити. |
    |, То йому не подякувати за те, що, Він сказав, |
    | С, що він заборгував тобі ти сам оплатити Дост. | Сонети Вільяма Шекспіра Сонет 80 | LXXX. |
    | О, який я слабкий, коли я з вас написати, |
    | Знаючи краще дух Чи стане використовувати ваше ім'я, |
    | І на хвалу його витрачає всю свою могутність, |
    | Для мене недорікуватий, говорячи про вашої слави! |
    | Але так як ваші гідності, широкого, як і океан, |
    | Скромний як горді вітрила Чи стане ведмідь, |
    | Мої зухвалого кора далеко поступається своїм |
    | На вашій широкої основний Чи стане умисне з'являтися. |
    | Ваша допомога буде незначним Hold Me Up плаву, |
    | Поки він на вашу беззвучно глибокої Doth їзди; |
    | Або wreck'd час, я Worthless човен, |
    | Він, висотних будівель і красивих гордості: |
    | Тоді, якщо він процвітає, і я б відкинув, |
    | Найгірший цього, моя любов моя розпаду. |
    | Сонети Вільяма Шекспіра |
    | Sonnet 81 |
    | LXXXI. |
    | Чи я буду жити своїм епітафії зробити, |
    | Чи ви вижити, коли я на землі AM гнилі; |
    | Від вашої пам'яті, отже, смерть не може прийняти, |
    | Хоча в мене кожна частина буде забутий. |
    | Ваше ім'я від безсмертної життя, отже, мають, |
    | Хоча я, як тільки пішов, щоб весь світ має померти: |
    | Земля може дати мені, а братська могила, |
    | Коли ви поховані в очах чоловіків, повинна лежа

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати !