ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Збереження національного забарвлення при перекладі художніх творів
         

     

    Іноземна мова

    плану. Вступ. С.3 Глава I
    Діалектика національного колориту в перекладі.
    С.5 Глава II
    Зварювальні, стиранням забарвлення.
    С.13 Глава III
    Analogisms і анахронізми.
    П. 22 Висновок. п. 24 Література. п. 26 Додаток. п. 28 ВСТУП. переклад є середнім міжмовної комунікації. Перекладач робитьможливості обміну інформацією між користувачами різних Мови шляхомвиробництво на цільовому мовою тексту, який має ідентичнийкомунікативна цінність з вихідним текстом. Ця мета текст не повністюідентична з вихідним текстом, щоб її форма оригінальність змісту в зв'язку зОбмеження, введені формальні та семантичні відмінності міжвихідного мови та цільової текст. національний колорит робота є одним з прикладів таких відмінностей. ТеперЦе одна з важливих тем, які будуть вивчені/Протягом багатьох років в СРСРрамки були закриті, і ми не так багато можливостей для спілкування з багатьмазарубіжних країн. Звичайно, у нас було велике число іноземних книг, алебільшість з них були або класичні книги та книги про робітничий клас. Тому ми змушені булиЧи не можливістю оцінити вся література зарубіжних країн. той жеРіч у зарубіжних країнах, коли вони не могли отримати все розмаїттяросійської літератури. Вони також вважають за краще читати наших класиків. Результатбуло те, що вони можуть знати тільки архаїчні розмальовки роботи, і вонимало інформації про національний колорит Росії. І ось тоді СРСРне існує більше кожна держава, яка була частиною СРСР, може виконуватисвою власну літературу і, отже, національний колорит. автора цього курсу папері вважає, що кожен літературі робітсвій національний колорит. Кожен твір написано в умовахкраїни, де проживає автор. Таким чином, країна зі своєю мовою,способу життя, політичних, історичних, економічних атмосфери і багато іншихфактори, що впливають на роботу і вона набуває національного забарвленнякраїні, навіть якщо автор не вважає, що створення будь-якої роботи, якабуде здійснюватися на національному кольору. автора цього курсу Розглядаються збереження національногозабарвлення буде одним з найважчих завдань для перекладача. Національнийзабарвлення є власністю країни або її частини. Кожна нація пишаєтьсясвоєї історії, традицій і він буде розглядати злочину, якщоПерекладач не вдається передати національний колорит, або якщо він передаєце неправильно. Ось чому перекладач повинен бути дуже уважним і ретельноз яких-небудь літературний твір. діалектика національного колориту у перекладі. Будь-яке літературний твір з'явиться на національному грунті, відображає національні проблеми, особливості і в той же час проблеми, спільні для всього людства. Переходячи від однієї нації до іншої літератури збагачує і розширює поняття народів один про одного. Це одна з найбільш важких випадках, щоб передати національний колорит. У зв'язку з перекладом дуже важливо літературні твори могли з'являтися в багатьох інших країнах і стали доступні для людей, що говорять на інших Мови. Переклад допомагає знання і взаємне збагачення народів. Національне забарвлення повинна бути належним чином відображено в перекладі. діалектика національного колориту конкретно проявляється в різних областях духовної культури народу і Таким чином, в різних видах перекладу. У науковій літературі і техніці національних психологічних категорій менш виражені. Зміст таких перекладів є цінним для всіх народів, незважаючи на їх національної специфіки. Так, наприклад, стосовно природних науках теорія Дарвіна, чи класична фізика Ньютона або сучасна фізика Ейнштейна або несла мають те ж значення для всіх країн і народів. Оригінальні тексти природничо-наукових робіт та їх переклади не сильно відрізняються від цієї точки зору. Тут є ще один випадок в області соціально-політичної літератури. Це тісно пов'язаний з ідеологічним суспільства країни, зі своєю історією та історичними особливостями і вона ніколи не може бути відділена від країни особливості та вимоги, політичних умов, подій свого часу, і воно змінилося на коефіцієнти, що відбивають поняття розвитку. Національні особливості, проблеми та інтереси покласти вражають як за змістом і стилем будь-якого автора. Загалом перекладу суспільно-політичної літератури більше аналогічного з науковою літературою. Порівняння творів Дж. Стейнбек, J. Austin та інші, ми побачимо конкретні особи автора і конкретній країні.

    Вона також має спільні для всього людства, міжнародного характеру, у яких історичні умови створюють свій власний національний колорит, своє самовираження. От чому ми говоримо про національну специфіку, яка була створена в певні історичні, соціальні, географічні та інші умови в цій країні. Цей конкретний характер має досить конкретні вирази, де той чи інший знак є переважаючим, і що проявляється в тій чи іншій нації формі. Існує національна самобутність, своє відображення в літературі та інших областях соціальних наук і має більше значення, чим більше її багатими за змістом, сучасність, яскравість: інші народи збагачені зустріч з його відкрити щось нове, цікаве, корисне і важливе для них У цієї специфіки. труднощі при перекладі пов'язані насамперед із перевезенням національний характер тієї або іншої роботи: яскравіше відображає національну життя висвітлить більш характерна ситуація складніша перекладач Знайти адекватну функціональну образних засобів. Досить буде згадати про труднощі, з якими стикаються перекладачі з перекладом прекрасних робіт видатного американського письменника Джон Стейнбек. Стейнбек не тільки глибоко національним, оригінальний письменник, а також сучасний письменник. Його творча робота могла з'явитися тільки в наші дні. Багато Марк перекладачі з оригінальність його функції Світ, і саме тому оригінальність своєї мови і стилю і конкретного використання популярного слова і діалектизми. Наприклад: It's виноград! - Ось це життя! Got підірвати місто. - Mне пора мотать з міста. Стейнбека часто використовуються паралельно літературні слова і його синоніми діалекті. Наприклад: блюдо також переведені на російську мову як красуня, деваха, джаз перекладається як балачки , брехня, болтологія.Therefore, перекладач повинен визначити, національних особливостей змісту і форми (тобто мовні особливості, мелодії, рими і т. д.) та заміну національних образні засоби (реалії, поетичні образи) для інших, які є еквівалентами Перші в своєму національному визначенні висловити своє національний зміст. Завдання перекладача полягає в пошуку та залізничних сутність національних особливостей та специфіки. Правильна передача цих елементах громадянство відкриває дорогу до міжнародних розкрити в цій роботі. Народної мови, діалектизми, соціального забарвлення, реалії в творах Стейнбека не лише загальну основу своєю оригінальною стилістикою, а також висловити певну над текстом або за-текстом особливості своєї роботи, сучасна система почуттів, ексклюзивні багатою уявою, глибокі думки, пірсинг видимих і духовне слово, пластику подарунок і можливість трансформації. Всі вони об'єднані в повній поєднання оригінальних художніх фотографій з життя разом з унікальним інтелектуальним ракурсу думками по ньому. Наприклад: Ви не маєте дурну кісток у вашому тілі? - Невже у вас немає ні краплі гумору? Тому не можливо створити тільки транспортні реалії, соціальна забарвлення і так далі до прояву національного характеру при перекладі. Це може бути отримали тільки тоді, коли перекладач має можливість створювати поєднання різних форм національного характеру у творчості одного автора або іншого в його творах. Національний колорит, не додана в роботі, але це одна з його основних частин, що загальний обсяг робіт структуру. Оригінальність і конкретний характер, НЕ показати, що роботи не можуть бути переведені, але вони демонструють творчий характер Процес перекладу. Світова література знає багато прикладів, коли перекладачі вдалося передати всі своєрідність робіт, і ці переклади стали шедеврами, як їхні оригінали. Оригінальність, національний колорит робота не втратила в перекладах і успіху, що є одним з основних принципів творчої діяльності перекладу. Національний колорит, як усе в світі перебуває в постійному русі. Ось переклад "S роль збагачується з одним позитивним моментом. Його завданням є проведення цієї постійно мінливої стабільності для читачів інших країн. Цікаво, що для деяких роботах цей процес триває більше десяти років, поки форма буде прийнято і буде реконструйований. Реконструкція національного колориту в перекладі дуже часто залежить від переважаючих методів, що використовуються в різних літературних шкіл.

    Обсяг перекладу не підкреслення національної специфіки походження тексту, але вона є створення справді своєю цілісністю, знаходження адекватних конкретній формі, щоб допомогти, щоб показати єдність національного та загальнолюдського забарвлення в походження. перекладач повинен передати адекватного національного характеру, пов'язані з реальним уявленням про життя. Це означає, що він повинен знати, соціальних умов і національного розвитку якого він переводить літературу, він повинен знати і розуміти конкретні духовного життя, знайти пояснення про проблеми, пов'язані з особливостями нашої країни та оригінальності його розвитку. Наприклад, фігура Марулло в роману Джона Стейнбека "Зима тривоги нашої являє собою колективну особу одного з представників італійських емігрантів в Америці, хто розбагатів у період 20-і роки. Такі цифри були в багатьох інших творах цього періоду і, подібно до них Марулло є носієм загальних проблем для корінних американців, але і на роботі Стейнбека ця цифра відрізняється своєї національної і художньої оригінальності, зумовлених особливостями американських емігрантів розвитку на цей період. Що означає кожен перекладач і які завдання перед ним? Чому він починає перекладати твори з іншої національної літератури? Спочатку він повинен знати і розуміти свою індивідуальність, унікальна фігура. Кожна цифра художньо унікальне за своєю природою і незалежно від його національного походження. По-друге, він повинен знати і розуміти суть цифр та ідей творів соціальний клас. По-третє він повинна враховувати національну самобутність, своє відображення у роботі: її ділянка, форми, образи, стиль, мова т.д. Четверте він повинен відкрити міжнародну забарвлення тієї роботи, яка має велике значення для різних країн, держав і народів елементи. П'яте він повинен виявити елементи, спільні для всього людства, незалежно від їх приналежності до будь-якої країни, епохи і країни. Національні та міжнародні, народного та загальнолюдського діяльності тісно пов'язані один з одним і виконують ускладнити діалектичну єдність. Переклад не тільки зовнішній вигляд цих взаємин, це також діалектичну єдність національного і міжнародного розмальовки своєю суттю. < P> точці перекладу є мостом між національними та міжнародними забарвлення. Ось чому його основною функцією є поворотним духовних цінностей однієї нації у власність інших держав; перекладу передачі наданні взаємного проникнення і впливу національних культур. У наші дні ми можемо бути свідками потужного прагнення до взаємного знаючи, інтелектуальне та духовне спілкування. Кожна нація культура виходить за межі своєї країни. Її стосунки з культурами інших народів на розвиток багатосторонній основі, вони стають все більш і більш всеохоплюючим, придбавши велику значимість. Легко помітити, що більша частина тем і проблем у різних національних літератур збігаються. Але звернення до цих тем і вирішення цих проблем різні і в оригінальних роботах різних культурах. Наприклад, тема Батьківщини в трьох віршів О. Блока, Р. Бернса і ІК Beher. загальнолюдські теми батьківщини цих трьох поети висловлюють по-різному: їх ліричний символи виражають свої почуття різному і мають різне уявлення про Батьківщину. Ідеал Батьківщина в умах цих поетів була утворена в різних націй і духовного середовища. Оригінальність їх позиції і художнє уявлення, оригінальністю виразних засобів, є результатом навколишнього середовища та інші чинники. Для російського поета Олександра Блока Родина є найбільш бажаним мрії, надії, що це буде місце його Останній відпочинок. У вірші Росія втілює свою прекрасну природу, бо Роберт Бернс Батьківщини пов'язана з фігурою смутку матері зниклих без вести її синам, хто бореться за свободу і ніколи не повернеться, а у вірші Beher ми не чуємо плакати, а гнів і заклик до помсти за ображена і соромно Батьківщину. Сум, біль, гнів і любов ліричного настрою, спільні для цих трьох поетів. Але для цього конкретні функції у виразі загальних для всіх людей, почуття любові до Батьківщини ці вірші втратять конкретний характер.

    міжнародного характеру, в духовній літературі не існує абстрактної, а в кожній національній культурі вона набуває конкретних форм. Саме це діалект, який повинен стати правлячим принципом у перекладацьку діяльність. Перекладач зобов'язаний передати дійсно обох компонентів на цій єдності маючи на увазі його частим відсутністю кордону між національними та міжнародними забарвлення, тому що вони переплітаються один з одним. перекладачем лише умовно знаходить і виділяє національну, соціальну, окремі міжнародні, загальні для всього людства забарвлення. Вони не можуть бути розділені у будь-який художній твір. Їх поділ призводить до мистецтва руйнування. якщо перекладач не вдається передати це плаваючий це означає, що він не в змозі створювати високоякісні справжній переклад. Зварювальні, стиранням забарвлення. поняття з'явилося розмальовки У літературній критиці та термінології означає особливу якість літературного твору, мови характерних персонажів, особливий емоційний або мовною вигляді окремого літературного твору або твори письменника, от і всі особливості та оригінальності. Фарбування Слова показують його приналежність до певного народу, країні, конкретної історичної епохи. Національні (місцевий) та історичний колорит реалій це новий додатковий сенс свого основного значення. A.S. Пушкін використовує реалії євнух, гарем, гяур, чубук, щербет в Бахчисарайський фонтан's, їх неповторний колорит додає східний колорит вірші. Відповідно до словників щербет це східні фрукти безалкогольний напій і відрізняється від лимонаду його регіональної приналежності й вважається, як забарвлення. Це нейтральне слово перетворюється в зв'язку з реаліями відносин з цим регіоном.

    Але якщо мешканець цього регіону, який працює на Заході, особи з цим словом вона дає йому можливість асоціації, пов'язані з його родина, його спогадами і почуттями. Це змушує нас вважати забарвлення частини Сенс коннотатівних реалій. Доречно порівняти реалії - слова з конкретними національними та історичний колорит - коннотатівних лексика - зі слів позбавлені такої розмальовки. Ми можемо використовувати двома словами - черемхи та човни. Вони тільки Докладна інформація про природу: черемха це дерево, яке росте в Північній Америці,
    Європи та Азії, а тура види птахів із корони сім'ї. Ці слова не реалії через їх широкій spreadness і вони не пов'язані з народом чи країною. Проте асоціації, пов'язані з черемхою (висота весна) і тури (очікування весни) роблять серце російської людини Quicken. Він пов'язує їх з connotatively реалія не перетворюючи їх в реалії. Інший приклад стосується деякі труднощі перекладу назви відомого російського фільму Летять журавлі на французьку мову: французька Груе слово означає також і дурна жінка легкої поведінки.
    Довелося замінити слова "журавель" на слово "Лелека". У цих прикладах коннотатівних слів в протиріччя з реаліями мати повний і значний еквіваленти.

    "незручні" слова часто замінюються своїми функціональними аналогами.
    Foe наприклад, черемхи може бути замінений на раннього цвітіння дерева або куща - для Англії він може бути замінений на сливи чи вишні або навіть бузок , замість тури вони можуть використовувати будь-який зручний для птахів. Основна ідея полягає, щоб викликати читача перекладеного тексту тієї ж асоціації, які читач походження текст. передачі коннотатівних слів за допомогою пристроїв, які є характерною рисою для передачі реалій зазвичай призводить до небажаних результатів: відповідне слово повинно викликати певну реакцію.
    класифікації реалій ми відзначили, що реалії були виділені відповідно до їх місцем і/або часу. Дуже часто трапляється так, що це означає, що реалії того ж або близького матеріального поняття можуть бути з різних місць і історичних Рубрика: тобто, вони відрізняються один від одного відповідно до коннотатівних сенсі, колорит. Наприклад, вищий орган називається сейм у Польщі, у Верховний Суд Росії, кортеси в Іспанії та Португалії, Громадська
    нараді в Болгарії, в бундестагу Німеччини, rikstaf в Швейцарії, в
    Стортингу Норвегії, Фолькетинг в Данії, Кнесет в Ізраїлі. Всі ці слова означають
    парламент, і вони не сильно відрізняються один від одного, але їх традиційних імен, представляють характерні національні реалії. Кожен з них має свої особливості, які належать тільки йому. Однак, але ці відмінності, національні та історичний колорит не дозволили б замість іншого слова в перекладі. Така заміна буде знищити всіх забарвлення, якщо бути більш точним, це призведе до анахронізми і analogisms, яке може зруйнувати гармонію, так звана правда життя. Це явно видно, коли такі близькі за змістом слова, як хайдутін і в порівнянні клефт. Обидва вони означають селянських партизанів, які боролися проти турецьких правлячих, обидва з них напав основному місцевими феодалами та турецькими представниками турецької адміністрацією, а також їх землевласникам, які назвали їх "злодії" чи "бандити", обидва з них діяли в тому ж історичному Епоха (час Осман пануванням на Балканах).
    Ці дати про клефт пов'язані з хайдутін; з тією лише різницею, що хайдутін болгарин і клефт є грецька. Але досить буде неможливо перевести хайдутін як клефт. конотації та забарвлення є частиною сенсі це означає, що вони можуть бути переведені з рівними семантичний зміст слова. Якщо перекладач зумів передати тільки семантичний лексичні одиниці перекладеного тексту втратили своє забарвлення для читача. Але бувають випадки, коли конотація реалія завмирає, підчисток.
    Таке стирання логічно веде до перетворення в загальних реалій, безбарвні слова. Щоб відрізнити це явище від втрати забарвлення в перекладі ми використовуємо термін "Erasure" забарвлення або відтінок (стерто реальності).

    Деякі екзотичні слова можуть бути прийняті з мови і втрачають свою екзотичну характер. втрачати свій статус реалії повинні втрачати якість, яка відрізняється від загальних слів, тобто втрата забарвлення. Ось кілька прикладів. 1. Це займе багато часу, щоб перетворити належного реалії такі, як російський пиріжок в національних неокрашенная, нейтральним словом вступив в кухнях і Мови багатьох країн, щоб примусити людей забути своє дивне походження. , пов'язані з дивним це реалія також буде займати багато часу, щоб прийняти його на язик. Вона може перетворитися на звичайний запозичень в результаті інтенсивного використання цього об'єкта в приватному житті позбавити його як оригінальний національний колорит і свого роду альянс. Здається, що міжнародні та регіональні реалії є втрачають статус Реалії спочатку через їх широкій spreadness. Багато міжнародних реалії йти по всьому світу, не втрачаючи своєї національної своєрідності.
    Наприклад, імена грошей. Існує ще одна справа з регіональними реаліями. Їх національний колорит майже дорівнює національному, але вона обмежена своєї регіональної приналежності. Наприклад, "східний колорит" близький до сирійському, Туреччини та Єгипту, і т.д. Всі вищезазначені щодо належного реалій є рівним для національних та регіональних реалій. 2. Ці загальні міркування про розмальовці стирання або підтримки кольору залежить від того, що народи і країни. Але є положення, в якому кольору Erasure залежить від правильного реалії та її функції в мові. Часто реалії можуть мати розширений сенс у контексті.
    3. Іноді реалії можуть бути використані в тексті не в прямому, а й у переносному сенсі. Наприклад щербет можуть бути використані в болгарською мовою, як прикметник, в тому сенсі, що щось oversweet і майже з аналогічним Російська сироп. В цілому ми можемо говорити про реалії використання в переносному сенсі у всіх випадках їх використання як стежки, метафори і порівняння. Коли автор говорить про шапці гриба "Близько двох копійок розмір" він не означає ні копійки в якості свого роду гроші, але тільки двома ознаками: її розмірів і круглої форми, так копійка тут має тільки одне слово покриву.

    Наприклад, коли автор описує, що земля пласка, як пан-торт він приймає тільки одна характеристики Pan-торт: його площини і площини і російський читач, навіть не думає про пан-торт в їжі, але він Тільки зображення, яке сприяло автором за допомогою стежок. Те ж саме з "кам'яних джунглів" і "ковбоїв" холодної війни "і т.д. Деякі прикметники, отримані зі згаданих реалій може бути літературні порівняння і метафори. Використання таких слів, як богатирський, стопудовий, аршин, саженьих спочатку ми дивимося на їх переносному сенсі, деякі знаки, а не на їх як знак реалії, наприклад, пудовий значить дуже важкі, копійчаний значить дуже важлива, дешево.

    4. Серед цих прикладів було фразеологічних одиниць і набір виразів, а також, де реалії втрачають свій статус частіше, ніж у згаданих випадках. У цих чотирьох випадках реалії є втрачають колорит, який статусу є ralia перетворити на загальну одиницю мови. Однак, якщо подивитися більш уважно, ми побачимо, що загальне стирання не представляється можливим. Якщо це відбудеться, це буде винятком. Наприклад, макаронна (міжнародні реалії) і тюбетейка (регіональні реалії). Макарон, спагеті і вступив в Мови шляхом транскрипції. Ці слова з'явилися в Мови зберегла значення національного італійських страв. Найкращим прикладом є італійський презирливе прізвисько запіканка макарони. Тюбетейка також не втрачають своєї східний колорит, незважаючи на широкий spreadness в СРСР і навіть на
    Горького і Купріна глави нагадує Схід. Треба брати до уваги всі вищезазначені Вибір перекладу стиль у цих випадках. транскрипція є звичайним способом переказу таких слів. Рубль, макарони, тюбетейка зберегти свою форму після перекладу. Інший випадок, коли реалії неправильно використані або коли воно є частиною фразеологізм. Право перекладу обговорюється з перебуванням найбільш узгоджені і еквівалентні слова, які, як правило, позбавлений забарвлення в перекладі як звичайні лексичні одиниці. Наприклад, в вершок
    історія Гончаров перекладається на англійську мову як жалюгідна частину. Дюйм переклад з англійської дюйма це реалія, але воно також може мати розширений зміст. Realia збереження в стежок функції (порівняння, зіставлення, метафори і т.д.) можуть означати те визначенням одного невідомого автора. Якщо, наприклад, особи з англійської дві копійки монети за допомогою якого ми визначаємо розміри капелюшка гриба в російському перекладі він ніколи б знати розміри гриба. Ось реалії майже повністю втратила свій природний колоритом: на одному мовою, читач майже не розуміють її значення, бачачи тільки даного показника якості. Транскрипція можливо в двох Мови лише як винятки, наприклад, міжнародні реалії, що показник відомий як Мови. Але це легше переклад реалій як нейтральний аналогічні функції, тому що в первинному тексті реалій використовується без коннотатівних сенсу. Але навіть у третю і четверту позиції зберігається реалій. Наприклад, переводячи порівняння ми зазвичай замінити дивні для наших реалій: це не завжди зручно використовувати такі фрази, як млинець. Те ж саме з реаліями, що форми фразеологізм. На закінчення необхідно відзначити, що переклад реалій в тій чи іншій означає, що вона хотіла втратити стежку і, відповідно, фразеологізм.
    Шлях повинна бути передана тропів, фразеологізм по фразеологізм; тільки "валяния" відрізнятиметься від одного походження. 5. Є багато випадків реалії перекладу в порівнянні, коли реалії не тільки втрачає свою забарвлення, а й отримує надмірне конотації, і вони широко поширені. Автор порівнює вміст дивні реалії зі своїми власними реаліями. А в перекладі одне поняття, що відбулося в позначимо з двома реалії: внутрішні і зовнішні. Що потрібно зробити для перекладачів передати зміст реалій без фарбування втрачати? Є кілька теоретичних варіантів. На перший перекладач повинен записати кожного окремого реалій. Наприклад, ми можемо зіткнутися з такою переклад з чеської мови: "Увечері молодим учителем ... запросили нас для барбекю. Вона нагадала нам наші вечори біля вогнища, де ми не робити shpekachkis. "Ці два слова: барбекю і shpekachkis є одним з пояснень невідоме слово іншим. На другому місці перекладача може замінити внутрішніх реалій за його належне реалій. Наприклад, він повинен замінити shpekachkis - для регіональних реалій - Кавказ шашлик. В результаті читач зможе одержати більш чітке уявлення про австралійських блюд (барбекю Гаїтянська слово, яке було прийнято англійською мовою по-іспанськи, а потім був запозичений австралійських). Але читач був би здивований почути від
    Чеська про "Вечори з шашликом". Теоретично цей варіант більш хибною, оскільки вона веде до змішання різні реалії, які належать до різних націй. Третя можливість відмовити в транскрипції як реалії та передати їх вміст за допомогою описового перекладу, що приблизно може звучати так: "... Увечері ми були запрошені на пікнік, що нагадали нам про наші вечорів біля вогнища, і ми їли м'яса, приготованих на рожні". Але це позбавляє перекладу тексту австралійський колорит.

    І, нарешті, четвертий варіант полягає в транскрипції зовнішніх реалій і передачі внутрішньої реалія з її функціональним еквівалентом. І ми будемо мати наступну фразу: "У вечір ... молодій парі вчитель запропонував нам для барбекю. Вона нагадала нам про наші вечорів біля багаття, як ми їли м'яса, приготованих на рожні. " вважається останній варіант буде більш успішним, оскільки перекладу є правдивою і перекладачеві вдалося зберегти забарвлення з переписані основні реалії . У відзначає Маргарита Алігер'S "чилійський літо" ми стикаємося з більш складний випадок: "... це можливо тут є одна жінка пече пироги - empanados.
    Empanados щось подібне з чебуреками, вони дуже гарячий, смачний і великий. "Тут у нас є три реалії: Основними зовнішніми іспанська - empanados, що пояснюється як російський національний пирогами і однієї регіональної
    Кавказ - чебуреки. У перекладі необхідно зберегти основні реалії, оскільки вона перебуває в центрі уваги автора та інші реалії повинні бути замінені на нейтральні. Analogisms і анахронізми. Давайте припускати, що Перекладач працював над романом про життя індійської вирішує використовувати кошти тільки свого власного мови, не визнавши дивні реалії та його замінники для пагоди храму, Сарі для одягу або національному костюмі, він akhoby замінники для людини-прати, і т.д. Як результат таке знищення національного забарвлення конкретної індійської особливості роману зникне: це буде можливо розглянути будь-яке місце як місце дії або це місце є нейтральним, незабарвлені, безіменні країні. Цей метод призводить до втрати забарвлення, що дуже псує будь-які перекази. Марка цього перекладу є поганим. Але це ще гірше, коли перекладач замінники походження реалій для реалій його рідною мовою. Діяти він також замінники розмальовки переведений на роботу дивний колорит. Якщо ми носимо Козак в болгарському ABA або anteria, tsarvulis, iamurluk, якщо змусити його пити вино з buklista і є Баніца, читач дізнається Софіан шопі, але не Козак. І це буде гірший перекладу, коли перекладач передає оригінальний спосіб строкатих слів різних кольорів і коли mixture of realias takes place. For example, translated into Russia novel For Freedom by St.
    Dichev. A redactor substitutes Bulgarian, Turkish, Greek and other realias for regional and national realias of Soviet Union. Historical realias he substitutes for modern words. Therefore Bulgarian gadulka was turned into Ukraine bandura, gamurluk was turned into Caucasus burka, pastarma was described as dried meat and Bulgarian banitsa was conveyed as Russian pie. Several historical notions closely tied up with Bulgarian culture have totally lost their national content. As a result of such vicious attitude to the realias translation a reader gets unclear, contradictory notions about described reality; the novel loses its cognitive meaning and bright national coloring and considerable part of its literary merits. Here we speak about distortion of original images in the result of substitution of national and historical realias for not characteristic to it realias, in other words, about leading to analogisms and anachronisms in a text. Analogisms and anachronisms are realias that do not correspond to local and time surrounding of origin text.

    For example, we face with the word guillotine in the Bulgarian translation of Sheakspear's work: "Essex slowly mounted the guillotine."
    The mistake is not very grave from temporal point of view. There already existed the machine for execution in XVI - XVII centuries in Italy and
    Scotland and also in France where Duke de Monmorancy was beheaded with the help of such machine. The mistake is that famous doctor Josef Ignak
    Giyoten invented his machine that got his name only 200 years later. Here we see the translator's history unknowing. Of course, the word scaffold should be used there. We can see it from the context: "He slowly mounted ..." One can never mount the guillotine but only scaffold.

    The reason of such mistakes regarding national and historical coloring is connected with author's or translator's personality, his unknowing of real facts and historical situation and sometimes their unknowing of some principal positions of theory translation, for example, about bad results of strange realia substitution for a realia from translator's native language.

    CONCLUSION.

    In 1827 Goethe wrote that translating labor was and remains one of the most important and worthy matters connecting the entire universe together. These words characterize translator as creative person who carries works beyond the limits of one national culture and who serves to people giving these fruits of this culture, created in new language form or vice versa, including achievements of other nations in his national science and culture. It is one of the evidences of the huge human role of translation in the history of human civilization.

    Every national culture solving its problems carries its contribution in treasuring house of literature creating something that belongs only to it, has significance for all nations and proves that there are not small or big nations or inferior languages.

    Extending of national culture confines with the help of translation has a great positive and enriching influence on the language. It is true that together with the translation many new ideas, discoveries, notions and so on penetrate in the language and it leads to the appearance of new language elements and figurative meanings. This fact is very important while translating from literary language that is not fully developed. Therefore the literary language enriches figurative possibilities, national culture, and spiritual development of this nation. Creative beginning of translation is premise of creative attitude to native language, its source of faith in its possibilities and beauty. Concerning this point the translator also has another task to defend his native speech from borrowings-parasites that clog and make it ugly, from strange forms that artificially could crowd out its own national coloring.

    The task and mission of the translator especially the translator of feature literature is defense of the riches and beauty of the native language, its unlimited abilities to convey all that is kept in the greatest masterpieces of world literature.

    Translated literature can also be the indicator of condition, degree of development of national language. Poetical translation of Shakespeare's works by Boris Pasternak that are very rich, refined and expressive in language might not appear if Russian language of his time remained on the same level of development. In this case concrete condition of our national language at the times of B. Pasternak can be put as condition and factor of development of poetical and translating talent and vice versa Pasternak's works are great contribution in the development of

    Russian language.

    The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature of nation.

    "National beginning of literature, - IR Beher wrote, - is defined with the fact of preservation, proceeding and creative development of other literatures. The choice of elements that adopt it from literature of other nations shows its own character and is judged if its indeed national originality no. "

    Bibliography.

    1. Влахов С., Флорин С. неперекладне в перекладі. Реалії.
    "Міністерство Перекладу". Збірник статей. 1969. М., "Радянський письменник",
    1970.
    2. Лілова А. Введення в загальну теорію перекладу. "Вища школа" М., 1985.
    3. Бархударов Я. С., Рецкер Я. І. Курс лекцій з теорії перекладу. М., Изд-во I МГПІПЯ, 1968.
    4. Комиссаров В. Н. Слово о перекладі. М., "Міжнародні отношннія". 1973.
    5. Комісаров В., Рецкер Я., Тархов В. Посібник з перекладу з англійської мови на російську. Частина I М., Изд-во літератури іноземними мовами,
    1960; Частина II М., "Вища школа", 1965.
    6. Левицька Т.Р., Фітермян А. М. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. М., "Вища школа", 1973.
    7. Толстой С.С, Основи перекладу англійської мови на російську, М., 2957.
    8. Федоров А.В. Російські письменники і проблеми перекладу. Л., 1960.
    9. Левик В. "Майстерність перекладу", М., 1959.
    10. Гачечиладзе Т. Художній переклад і літературні взаємозв'язки. М.,
    "Радянський письменник", 1972.
    11. Бархударов Л. С. Мова і переклад. М., 1975.
    12. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., "Вища школа", 1990.
    13. Федоров А. В. Основи загальної теорії перекладу. - М., 1983.
    14. Швейцер А.Д. Теорія перекладу. - М., 1988.
    15. Латишев Л.К. Курс перекладу (еквівалентність перекладу та способи її досягнення). - М., 1981.

    APPENDIX.

    In the appendix the author of this course paper analyses the preservationof national coloring in the English novel written by Jane Austen Price and
    Prejudice translated into Russian and stories Chameleon and Yonich writtenby Anton Chekhov translaten into English. These both books are not the bestexample swhere the national colorin gexists. But it is possible to judgeabout the preservation of national coloring even basing on these books.

    The preservation of English national coloring will be given at first.

    1. 'He came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week. '

    У понеділок він приїжджав туди в кареті, запряженій четвіркою коней, оглянув маєток і прийшов у такий захват, що тут же домовився про все з містером Морісом. Він приїжджає до Михайлова дня, і вже в кінці наступного тижня туди приїде дехто з його прислуги.

    Here the English word Michaelmas means 29 September the feast of St.

    Michael and corresponds to "Михайлов день" in Russian with only one difference that "Михайлов день" is celebrated later in Russia because of difference in the calendars. It is possible to say that the national coloring is preserved because in English and Russian text there was not said the date but the name of the feast.

    2. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the

    advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.

    Пані були кілька щасливий його : їм пощастило побачити з верхнього вікна, що на ньому була темно сюртук і що він приїхав на вороною коні.

    Here the English word coat means outer garment with sleeves, buttoned in the front and corresponds to the Russian word сюртук that is also outer garment with sleeves, buttoned in the front and in Russian it has long laps. It is possible for the Russian reader to imagine what kind of garment Mr. Bingley wore.

    3. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of knighthood by an address to the King, during his mayoralty.

    Сер Уїльям Лукас раніше займався торгівлею в Мерітоне, де придбав якийсь стан, а також титул баронета, завдяки спеціальним зверненням до короля, коли він був мером там.

    Here the English word mayoralty preserved its meaning and even form in the Russian translation. In the Russian language the word мер does not exist that is why the translator used this word. But the author of this course paper considers that the Russian word мер should be explained in Russian translation because only a few people of 19-th century could know the exact meaning of the word мер.


    4. I flatter myself that my present overtures of good will arehighly

    Commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longborn estate, will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive branch.

    З цієї причини я лещу себе надією, що ви доброзичливо поставитеся до мого справжньому виявлення доброї волі і не відкидає простягнуту мною оливкову гілку.

    Here the phrase olive branch in English corresponds to Russian phrase оливкова гілка because in both languages this phrase means the symbol of peace.


    5. 'Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial

    affairs, between the mercenary and the prudent motive?'

    - Але, тьотю, хіба можна в матримоніальних справах знайти точну грань між ощадливістю та розумом?

    Here the English phrase matrimonial affairs fully correspond to the

    Russian phrase матримоніальні справи because the word matrimonial has

    Latin origin. Therefore it is possible to say about preservation of coloring in spite of its Latin origin.

    6. It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.

    Вони побачили двох дам, що сиділи в низенькому фаетоні, який зупинився біля садової хвіртки.

    Here the English word phaeton corresponds to the Russian word фаетон in the meaning and form as well. In English and Russian phaeton means a vessel for noble people.

    Now the author of this course paper would like to analyze the non -preservation of national coloring.

    1. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of knighthood by an address to the King, during his mayoralty.

    Сер Уїльям Лукас раніше займався торгівлею в Мерітоне, де придбав якийсь стан, а також титул баронета, завдяки спеціальним зверненням до короля.

    Here the honor of knighthood was translated into Russian as титул баронета. The translator managed to reveal for Russian reader what the honor of knighthood meant but the national coloring of the phrase was erasured.

    2. 'Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Ving-un better than Commerce.

    -Так, ці чотири вечора їм дозволили встановити, що обидва вони гру в

    «двадцять одне» віддають перевагу грі в покер.


    3. Then, turning to Mr Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon.

    І, повернувшись до містера Беннет, він запропонував йому зіграти партію в Тріктрак.

    Here the national coloring of English games does not preserved because in the Russian translation they are only substituted for their Russian equivalents.

    4. About a month ago I received this letter.

    Близько місяця тому я отримав ось цю епістоли.

    Here the English word letter has not national coloring but in the Russian translation it has historical coloring that is used

    to convey the formality of this letter.


    Now the author of this course paper would like to analyze the preservationof national coloring of Russian book by Anton Chechov translated into
    English. Here two of his stories Chameleon and Yonich are analyzed.
    The author of this course paper took some examples to show where thenational coloring is preserved and where it is not preserved. At first youwill see the examples where the national coloring is preserved.

    1. Очманілі перетнув базарний майдан.

    Ochumelov crossed the market-place.

    2. В цьому чоловікові він дізнався Хрюкіна.

    He recognized in this individual Khryukin.

    Here the Russian surnames Ochumelov and Khryukin preserved their national coloring owing to footnotes in the English translation.

    3. Доктор Старцев був призначений земським лікарем.

    Doctor Startsev was appointed Zemstvo medical officer.

    Here the Russian word земський лікар preserved its national coloring but the author of this course paper thinks that the translator should add a footnote with the explanation of this word.

    4. Зате він охоче грав у гвинт.

    But he played vint.

    Here the national Russian game preserved its national coloring in the translation.


    Now the author of this course paper analyses the non-preservation ofnational coloring.

    1. За ним крокує городовий з решетом.

    After him constable carried a sieve.

    Here the Russian rank городовий does not preserve its national coloring in the English translation because городовий is lower rank in the city police in tsarist Russia and English constable is only a policemen.

    2. Я йому покажу Кузькіну мать!

    I'll show him what's what!

    Here the non-preservation of Russian coloring is clearly seen. The phrase показати Кузькину мати is very often used in the Russian language even now.

    3. Сердитися, шельма ...

    The little rascal's angry.

    Here the Russian word шельма is translated as little rascal. Шельма in Russian means rascal but in English even using word little the coloring is not completely conveyed because here Chekhov uses this word to show Ochumelov's tenderness towards this dog and he does not offence it.

    4. Він цигаркою їй в пику ...

    He burned the end of his nose with lifted cigarette.

    Here the Russian word цигарка is translated into English as lifted cigarette. Yes, цигарка is lifted cigarette but in the English translation the Russian historical and national coloring of this word is lost because now, for example, the word цигарка is not used any more but it is quite understandable for Russoan reader. < p> 5. Цуцик такий собі!

    What a pup!

    Pup in English is only a small little dog but in Russian цуцик besides these meaning also has a meaning of a person who feels cold and is affreid . So it is clearly seen that the national coloring was not preserved.

    6. У губернському місті.

    In a town.

    Here is clearly seen the absence of the word губернський so the national coloring is not preserved and the author of this course paper thinks that the translator should explain the meaning of the word.

    7. З півверсти він пройшов пішки.

    The last part he went on foot.

    Here the Russian measure of length верста is not translated at all. The author of this course paper thinks that the translator should use this word in the English translation and give its meaning in the footnote.


         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status