ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Способи перекладу просторіччя, використаного в романі А. Сіллітоу Ключ від дверей, на російську мову
         

     

    Іноземна мова

    ВСТУП

    Метою даної роботи є виявлення та опис способів передачіна російську мову англійського просторіччя в самому широкому діапазоні, відзастосування ненормативної лексики до вживання фонетичних іграматичних неправильностей.

    Виявлення та аналіз прийомів використаних перекладачем при перекладіпросторіччя сприяє моделюванню та встановлення принципів перекладу вцілому, і є внеском у розвиток наукової дисципліни під назвоютеорія перекладу.

    Об'єкт, на основі матеріалу якого побудована вся робота - цетвір англійського письменника Алана Сіллітоу «Ключ від дверей». Утворі «Ключ від дверей» А. Сіллітоу широко використовував багатствоанглійської загальнонародної мови. А. Сіллітоу щедро вводить у своєтвір слова і обороти повсякденного народного мовлення. Однак, використовуючианглійське просторіччя, А. Сіллітоу не зловживає його застосуванням.
    Обороти і словосполучення, що мають просторічні відтінок, у свою чергу,входять до загальнонародний англійська мова, стаючи його надбанням і зливаючисьз ним. Художник слова, А. Сіллітоу, змушує мова служити різнимцілям, міняє його характер і інтонацію, залежно від того, що хочевисловити і показати. Кожен персонаж твору знаменнийвикористанням особливого шару лексики англійської мови, вживаннямпритаманні саме його промови граматичних конструкцій. Так у промовімалоосвічених і неписьменних персонажів переважають такі елементипросторіччя, як фонетичні та граматичні неправильності. Причинамайстерного використання А. Сіллітоу просторіччя криється в тому, щописьменник, виходець з робітничого класу, знайомий з даними елементом англійськоїмови не з чуток. Володіння тонким сприйняттям англійської мовисприяло створенню особливого мовного колориту в творах О.
    Сіллітоу.

    Предметом моєї роботи є наукова дисципліна під назвою теоріяперекладу. Ще не було періоду, коли б з такою силою і жвавістю відрізнявсяінтерес до перекладу і до різноманітних теоретичних проблем, пов'язаних зним. Зокрема, питання, що розглядається в даній роботі, проблемаперекладу англійського просторіччя на російську мову, займає особливе місце внаукової дисципліни теорія перекладу, через те, що ця проблеманедостатньо розроблена. Ще в недавньому минулому просторіччя дуже частозалишалося не відтвореним у художньому тексті. Проте, вчені -лінгвісти і перекладачі стали надавати велике значення даного аспектуперекладу, тому за останні кілька років у перекладах художньоїпрози чітко намітився зрушення в цьому відношенні. Таким чином, одна зосновних завдань моєї роботи, що мають безпосереднє відношення до предметутеорія перекладу - це моделювання і встановлення принципів перекладу вцілому.

    Дана робота, як уже згадувалося вище, зачіпає проблемипередачі на російську мову англійського просторіччя актуальна і своєчасна.
    Справа в тому, що мова романів англійських письменників аналізувався майже зусіх точок зору, існує безліч наукових розробок з даної теми.
    Однак, незважаючи на такий підвищений інтерес один з найважливіших аспектівзалишився без належної уваги. Цей обійдений аспект - відсутність науковихробіт з питання вживання англійського просторіччя і його відображення приперекладі на російську мову. Справа в тому, що з проблеми просторіччявідсутнє спеціальне наукове дослідження - монографія з узагальнюючимитеоретичними положеннями, стосовно яких до теперішнього часу вмовознавстві немає єдності поглядів. Даний факт пояснюється, по-перше,надзвичайною складністю проблеми англійського просторіччя, по-друге,укоріненим у вітчизняній Філологія поглядом на просторіччя, як нащось негативне, не заслуговує на наукового опису. Саме теорія
    «Відхилення» від стандарту виключала комплексне вивчення англійськоїпросторіччя.

    Дана робота має як теоретичне, так і практичне значення. Дотеоретичному значенню можна віднести той факт, що ця робота не маєпрецеденту і буде ще однією віхою на шляху дослідження прийомів перекладуанглійського просторіччя у всьому його різноманітті. До практичного жзначенням можна віднести той факт, що всі спостереження, порівняння та аналізипроводилися на прикладі конкретного твору і всі виявлені прийоми іспособи перекладу англійського просторіччя можна застосувати і при перекладііншого твору, де для створення особливого художнього ефектувикористовувалися просторічні елементи.

    Метод, який використовується при виявленні способів передачі англійськоїпросторіччя на російську мову - це перекладацький порівняльний аналіз.
    Даний метод має на увазі порівняння та зіставлення одиниці перекладу, внашому випадку просторіччя, вихідного мови з тією ж одиницею на переводитьмовою. Використовуючи вище зазначений метод, ми порівнюємо англійське просторіччяз його російським перекладом, намагаємося провести аналогію, з'ясувати якимизасобами передається російською мовою англійське просторіччя, а в разіякщо воно не відображається взагалі встановити причини даного факту. За допомогоюперекладацького порівняльного аналізу виявляються способи і прийомипередачі англійського просторіччя на російську мову, більш тоговстановлюються і моделюються принципи перекладу в цілому.

    Розділ 1

    просторіччя та їх класифікація

    просторіччя - слова, вирази, форми словотворення ісловозміни, риси вимови, що відхиляються від літературної норми іщо мають відтінок стилістичної зниженою.

    Під англійською лексичним просторіччям розуміється складна лексико -семантична категорія - певний фрагмент національного складумови, тобто відомим чином впорядковане і що володіє загальною структуроюієрархічне ціле, яке представляє сукупність соціальнодетермінованих лексичних систем (жаргони, арго) і стилістичнознижених лексичних пластів ( «низькі» розмовні, сленгізми,вульгаризми), які характеризуються істотними відмінностями ірозбіжностями в основних функціях і в соціолексікологіческом,прагматичному, функціонально-семантичному та стилістичному аспектах.

    Таким чином, при стратном членування мови стилістично маркованіпросторічні освіти, як і інші нестандартні слова, можна віднести доекспресивному певного рівня спілкування - зниженим стилем.

    При традиційному підході до розгляду мовних форм поза межамилітературного стандарту вся англійська нестандартна лексика поділяєтьсяна «низькі» розмовні, загальні сленгізми, спеціальні сленгізми
    (жаргонізми, кентізми) і вульгаризми.

    З іншого боку, крім вищевказаних лексичних пластів виділяютьсяформи існування просторіччя, у яких знаходять статус мовнихмікросистем, що входять до макросистеми, скажімо; соціальні діалекти, арго
    (кент), професійні та корпоративні жаргони, міські підлозі діалектитипу «кокні» і «снауз», «внутрішньолітературної просторіччя», під якимрозуміють фонетично, граматично і лексично «неправильну» з точкизору літературного стандарту мова неосвічених або малоосвіченихлюдей.

    Сленгізми і розмовні

    До стилістично маркованих утворень в літературній мові мивідносимо той фрагмент лексики, який в традиційній англо-американськоїтермінології визначаються як сленгізми загального сленгу та «низькі»розмовні - дві що фіксуються в словниках лексичних шару з розмитоюмежею між ними.

    Обидва шару відрізняються від нейтральної лексики літературного стандартуетико-стилістичної зниженою різної якості: від жартівливо-іронічноїневимушеній експресії повсякденній спілкування до принизливій експресії тарізкості негативної емоційної оцінки суто фамільярного спілкування.
    Зближує їх з лексикою літературного стандарту, перш за все те, що вонитакож загальноприйняті і загальнозрозумілою в межах певного часовоговідрізка, в межах певної комунікативної спільності. Протистоять вонилітературного стандарту як особливі засоби зниженою мови, характерні длярозмовно-побутового стилю літературної мови і для інших побутово -розмовних форм національної мови.

    Слова, що входять до групи, якісно відрізняються від лайливихабо непристойних слів і не сприймаються як вульгарні освіти, анадають мови колорит фамільярності, хоча, звичайно, існують і прикордоннівипадки.

    Виділяючи лексику експресивного англійського просторіччя, ми маємо наувазі, перш за все її особливості функціонально-стилістичноїваріативності в межах літературної мови. Дана варіативністьякісно відрізняється від соціально-функціональної варіативностіарготизмів та жаргонізмів, оскільки основними ознаками експресивноїлексики виступають загальновживаним і етико-стіллістіческаязниженою. Відповідно до свого комунікативного статусу, мовної природі іконкретних соціальних ситуацій спілкування, лексика експресивного просторіччянайчастіше функціонує в побутово-розмовної і фамільярно-розмовноїрізновидах мови.

    вульгаризми

    У сферах внутрішньолітературної мови і літературної мови осібно стоятьвульгаризми - лексичний шар з непристойною експресією. Вульгаризмиможна розглядати, як і елементи експресивного просторіччя, під кутомїх етико-стилістичної зниженою, хоча ця зниженою якісновідмінна від інших нестандартних слів. Серед вульгаризмів розрізняютьнепристойні і непристойні форми. Таким чином, можна зробити наступнеуточнення нашого розуміння сутності вульгаризмів: всі образливі,лайливі слова і грубі прокляття ми відносимо до непристойним формами: донепристойним формам - нецензурні слова і вирази.

    вульгаризми-табу зазвичай отримують в мові синоніми-евфемізми.
    Загальновідомі побутові евфімізми як заступники вульгаризмів-табупоступово отримують вульгарну конотацію, тобто деградує.

    За семантичній структурі побутові евфемізми і псевдоевфеміческіевираження є вживання слів і виразів в переносномузначенні на основі подібності, аналогії, в результаті асоціації по місцевості імають на меті прикриття нескромних думок, намірів і явищ життя.

    При семантичному спустошення вульгаризми-табу функціонують тільки впросторіччі і не пов'язані з літературним стандартом через відсутністьстилістично нейтральних синонімів-евфімізмов.

    непристойну конотацію мають багато богохульства і прокльони ззгадкою релігійних термінів. Богохульні прокляття функціональноблизькі вигуки і виступають як своєрідні стилістично зниженіпідсилювальні форми для вираження певних емоцій, найчастішенегативних, під впливом якихось стимулюючих подразників. Деякібогохульства іноді відхиляються від початкової фонетичної моделі,перетворюючись на структурно зазначені освіти.

    Арго (кент) і жаргони

    Лексико-семантично та етимологічно арготизмів, і жаргонізми тіснопов'язані з елементами експресивного просторіччя.

    Відзначимо, що в національній мові арготизмів і жаргонізми, що відображають вякоюсь мірою соціальне варіювання словникового складу, також як
    «Низькі» розмовні, сленгізми і вульгаризми, протиставленіелементів літературного стандарту. Стилістично знижена лексикапротистоїть соціально-детермінованою. Однак межі їх розмиті, і настику утворюється просторічні інтержаргон - основне джерело і складрізних жаргонних і арготіческіх елементів. Англійською матеріалі пристратифікаційних класифікації соціально-диференційованого мови мивиділяємо:

    1. професійні жаргони 2. корпоративні жаргони 3. кент (арго) декласованих

    У корпоративні жаргони включають так звані умовні мови,оскільки корпоративні жаргони ведуть свій родовід від жаргонів жебраків,бродячих торговців і злочинців, для яких вже тоді була характернаДиглосія.

    Професійні і корпоративні жаргони

    Професійні жаргони - це спеціальна мовне середовище,обмежена рамками якої-небудь професії і розташована міжтермінологічної лексикою і загальнолітературні просторіччям. Виходячи зцього положення, професійне просторіччя протистоїть, з одногобоку, термінологічної мови, а з іншого - загальнолітературніпросторіччя. Не викликає заперечень визначення громадської релевантністюпрофесійних жаргонізмів як слів і виразів оціночного характеру,передавальних відношення даного колективу до предмету праці та побуту,виступаючих стилістично зниженими дублетів термінів, професіоналізміві слів літературної мови. Знання термінів та їх сіноннімов-жаргонізмів мирассмотріваем як професійну Диглосія.

    Професійні жаргонізми, подібно кентізмам, можуть зробити мованезрозумілою для стороннього спостерігача. Хоча, на відміну від кентізмов тутнемає ні спеціального кодування, ні втаємниченою лексики та фразеології.
    Якщо жаргонізми настільки частотних, що ускладнюють сприйняття мови взагалі,перетворюючи її тарабарщину для непосвячених - це чистий жаргон, якщо жнепосвячені розуміють цю промову і сприймають жаргонізми як щосьемоційно-експресивне, предметно-логічне значення, якого легковгадується, то тут - окремі вкраплення-жаргонізми в тканину літературноправильної мови, яку можна визначити як жаргонізірованную фамільярно -повсякденну мову.

    Професійні жаргони мають спільне з корпоративними те, що і ті йінші - результат свого роду громадської забави, мовної гри,підпорядкованої принципам емоційної експресивності.

    Якщо існування того чи іншого професійного жаргону залежить, впершу чергу, від соціальної значимості тієї або іншої професії, їїізоляції, різної в залежності від безлічі об'єктивних і суб'єктивнихпричин, починаючи з секретності/загальнодоступності і закінчуючи особливостямипсихологічного складу мислення людей, зайнятих у тій чи іншій професії, тоіснування корпоративного жаргону зазвичай короткочасне і цілкомзалежить від примх моди.

    Корпоративні жаргони - переважно жаргони молодіжні, самевони служать основною базою для загального інтержаргонного шару лексики. Носіїпрофесійних жаргонів мають професійної Диглосія, відмінною відДиглосія арготірующіх.

    Арго (кент)

    Вся історія спеціальних мов (арго, Кент) нерозривно пов'язана зісторією антисоціальних груп, що протиставлені легальному суспільству.
    Основна функція такого «язика» - функція конспіративної комунікації.
    Первісною причиною створення арго була необхідність в умовному,зрозумілому тільки для певної відокремленої групи «язика».

    Кент запозичує весь граматичний інструментарій і функціонує зазаконами граматики загальнонародної мови. Кентізми - іменники, дієсловаі прикметники зазвичай виступали як вкраплення на загальному тлі фамільярно -розмовної мови.

    Виникнення і поширення англійської Кента було обумовленопевними соціальними причинами, які створили, в якійсь мірі,ізольовані від легального суспільства різні соціальні групи,піддавалися гонінням, і які мають ворожі домінантною культурісубкультуру. Очевидно, що ці неправомірні групи володіли поручстимулів сприяють створенню та розвитку Кента:

    1. Соціальний захист - бажання об'єднатися і протиставити себе

    «легальному» суспільству 2 Необхідність щось приховувати від сторонніх

    3. Стимул найменшого мовного зусилля - прагнення до стислості виразів та спрощення лексико-фразеологічної системи мови як прояв певного типу мовного мислення. 4. Бажання додати мови емоційне забарвлення.

    Розділ 2

    Способи перекладу англійського просторіччя на російську мову

    У романі Алена Сіллітоу «Ключ від дверей» просторічні елементивикористані в самому широкому діапазоні від граматичних неправильностей досленгізмов, вульгаризмів і жаргонізмів. Саме на матеріалі даноготвори ми простежимо способи перекладу вищевказаних англійськихпросторічних елементів на російську мову, а у випадку якщо який-небудь зпідвидів англійського просторіччя не отримав адекватного перекладу на російськумова постараємося пояснити причини цього явища.

    У першому ж абзаці твору ми зустрічаємося зі сленгізмом back-to -backs.
    Thinking he needed fresh air from the bug-eaten back-to-backs of Albion
    Yard, Vera had put on their coats and led him up Wilford Road ... (p.18)
    Розсудивши, що дитині не заважає подихати свіжим повітрям після тіснихблощичника Елбіон-Ярду, Віра вдягла сина і повела його Уїлфорд -роуд ... (стор.5)

    Сленгізм back-to-backs позначає маленькі будиночки в нетрях іробочих селищах, розташовані тісними рядами, майже стикаючись заднімистінами. У даному випадку переклад сленгізма back-to-backs в російськомуперекладі словом блощичника цілком адекватний, так як це слово відображаєсутність сленгізма back-to-backs.

    Далі в перекладі з якихось причин втрачено цілий абзац, що буяєвживанням вульгаризмів таких як: bloody rotter, bleeding Christ,bleeding man і т.д (p.27).

    вульгаризм bloody, а також його варіанти bleeding, bleddy, blood -strained є чисто підсилювальним елементом для додання образливогоколориту емоційно забарвленої мові персонажів. Що стосується богохульстваbleeding Christ, то тонка градація англійських богохульств зазвичай невраховується в російському перекладі, де в основному все зводиться до виразів
    «Чорт забирай» або «чорт з ним/нею». Відсутність еквівалентної передачівульгаризмів-богохульств в перекладі пояснюється не розробленістьпроблеми вульгаризмів і відсутністю спеціальних лінгвістичних робіт уцій галузі.
    Dole-day came quickly, and Seaton, who didn't want his family to be beriedunder a ton of rubble, paid six bob down on an equally decrept, but not yetcondemned house on Mount street. (p.23)
    Тут якраз наспів день надання допомоги на випадок безробіття, і Сітон, не бажаючи,щоб його сім'я опинилася похованою під купою цегли і гнилих балок,виклав шість шилінгів і перебрався в інший, такий же старий, але непризначений для зносу будинок на Маунт - стріт. (стор.8)

    У даному прикладі англійська сленгізм bob переведений стилістичнонейтральним словом шилінг. Однак, використавши метод компенсації,перекладач надав розмовний відтінок висловом, перевівши стилістичнонейтральне слово paid словом, виклав, що має в російській мовістилістично знижений відтінок.
    Well, take it. Got it? Don't drop it, you silly bogger. (p.23)
    Ну, бери. Дане впусти ти поганець. (стор.9)

    розмовні bogger - опудало, що має також фонетично варіантboggart у поєднанні зі словом silly цілком вдало в даному контекстіпереведений як поганець.
    I'll gi you a game of draughts when we get there Harold, - came Abb's nextsally. You're gonna lose it, then, - Seaton boasted. (p.24)
    Гей, Херолд, як доберемося, зіграємо з тобою в шашки, - почувся жартівливийголос Ебба. -І продуешься, - озвався Сітон хвалькувато (стор.16)

    Як правило, граматичні неправильності типу I'll give you a game іyou're gonna lose it, характерні для мови малограмотних персонажів,становлять найбільшу труднощі при перекладі. З причини особливостейросійської мови еквівалент англійського граматичного просторіччя в ньомувідсутня. Граматичне просторіччя при перекладі або залишається невідбитим, або, використовуючи метод компенсації, перекладач намагаєтьсястилістично зниженою лексикою зрадити просторічні відтінок висловлювання.
    Так у вище наведених прикладах перший елемент I'll gi you a game переведенийстилістично нейтрально, в той час як при перекладі другого елементуyou're gonna lose it, використавши метод компенсації, перекладач підібравстилістично знижений слово продуешься.
    What's 'opital - he asked her one day. (p.25)
    Що таке клініка? - Спитав він її одного разу. (стор.11)
    ... But I'll tek yer soon. (p.25)
    Але я тебе поведу туди скоро. (стор.11)

    У цих прикладах характерне для англійського граматичногопросторіччя упущення деяких звуків і викривлення слів в російському перекладініяк не відображено, отже, просторічні відтінок висловлюваньвтрачений.
    When dad cried out he'd get a pasting if he didn't stop that bleddylark ... saying that he could bloody well walk if that going to be his game.
    (p.29)
    Батько захрипів і крикнув, що, якщо Брайн, сучий син, буде такеформувати, хай крокує на своїх двох. (стор.14)
    Stop asking bleddy questions, will yer? (p.29)
    Ти довго будеш приставати зі своїми дурними питаннями? (стор.16)

    вульгаризм bloody (bleddy) часто використовується лише якінтенсифікаторами, для надання мові особливої брутальності і непристойності. І можепереводитися в залежності від контексту як дурний, сучий син, а в нижчеНаведені приклади як дурний і переробка.
    ... She'd come to marry a bloody fool who got himself sent to jail - and was arotter to her in the bargain (p.31)
    ... Як це попало її вийти заміж за безмозкого дурня, який примудривсяпотрапити до в'язниці, та й з нею звертається по-свинськи. (стор.17)
    She could hardly believe it had happened like it had, and that she was insuch a fine bleddy mess ... (p.31)
    Їй просто не вірилося, що все так ось сталося і що вона потрапила в такупереробку. (стор.17)

    Далі в російському перекладі з якихось причин відсутні цілихтридцять три сторінки, в яких також широко використані всі елементипросторіччя. Вульгаризми: bloody time, God bugger, bloody stop, bloodywell, bleddy row; граматичні неправильності: where yer'bin?, I must dosummat, I wok for me feyther, 'polsterin, it ain'ta sight. Стилістичнознижена лексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-wellcome home to a bleeding meal. (p.31-63)

    З причини того, що російський переклад відсутній і немає з чим порівнювати,спробую припустити, що, як і в інших аналогічних випадках, вульгаризмbloody і його фонетичні варіанти використовуються, як інтенсифікаторами і булиб переведені в залежності від контексту стилістично зниженою лексикою,в той час як граматичні неправильності, швидше за все в перекладі булиб втрачені, а стилістично знижена лексика була б передана їїеквівалентом російською мовою.
    I'll show you there's no bloody need to be frightened at a bit o 'lighting.
    (p.69)
    Почекай, я покажу тобі, що нема чого хвіст підтискати від будь-топаршівойблискавки, чорт би її забрав. (стор.21)

    У даних уривках явно видно, що переклад більш експресивний і насиченийпросторічні елементами, ніж англійський оригінал. В оригіналі присутнялише вульгаризм bloody need і граматична неправильність o '(of), у тойчас як в перекладі використані, що мають просторічні відтінок словапогоди і паршивий, фразеологізм піджати хвіст, а також вульгаризм, чортзабирай.

    У наведеному вище прикладі перекладач використовував метод компенсації,широко вживши просторічні елементи для зображення персонажа Мертона,чия мова граматично неправильна і має явно виражений просторічнівідтінок. Однак, ці неправильності і просторічні нюанси не завжди знаходятьвідображення при перекладі, змушуючи перекладача вдаватися до методукомпенсації, переводячи стилістично нейтральні слова в оригіналістилістично зниженими словами при перекладі, таким чином як бикомпенсуючи ті просторічні елементи, яких було втрачено при перекладі.
    You see (p.69)
    Ось вам, нате! (стор.21)

    У цих прикладах нейтральне слово see, також з метою компенсаціїпереведено розмовною варіантом слова взяти - нате.
    Would you like to live here, young bogger (p.71)
    Либонь, радий би жити тут, поганий, а? (стор.23)
    Go on you young bogger, you'll be tellin 'me as rhubarb's not sour next.
    (p.74)
    Ти мені ще поганець, скажеш, що ревінь не кислі. (стор.25)

    Стилістично знижений слово bogger часто зустрічається в мові
    Мертона, майже завжди переводиться як поганець, що цілком адекватнопередає на російську мову його сенс.
    We'll go back 'ome then. 'E'll cum when' e's 'ungry. (p.78)
    Ну, отже, пішли додому. Прибіжить, як жерти захоче. (стор.27)

    Даний приклад, один із тих рідкісних випадків, коли мета використанняфонетичний неправильностей - зображення малописьменності інеосвіченості персонажа не була втрачена при перекладі. Однак, на увазіособливостей російської мови, будучи не в змозі передати зниженоюмови Мертона фонетичними неправильності, перекладач цілком вдаловикористовує характерні саме для просторічні мови слова і виразиотже, жерти, ну.
    Where's it comin 'from mate? - Brian asked (p.79)
    Звідки це, друже? - Запитав Брайн. (стор.29)
    Prospect Street, young 'un, - the driver answered. (p.79)
    Це все з Проспект-стріт, хлопче, - відповів шофер. (стор.29)
    What's up kid? - Agger called from the top of the bank. (p.79)
    Що це з тобою, малий, а? - Крикнув йому Егер, який трудився на самому верхузвалища. (стор.29)

    У вище наведених прикладах англійські розмовні mate, 'un, kidбули переведені їх еквівалентами російською мовою приятель, хлопчина, малий.
    I'm fed up - Brian said gloomily (p.79)
    Остогидло все, - сказав Брайан похмуро. (стор.29)

    Вираз to be fed up має декілька грубуватий розмовнийвідтінок вдало передано словом остогидло, що належать до того жлексичного пласту.
    Men were scraping systematically at the rammel, through expecting littlefrom those poverty-stricken, condemned, fallen-down rabbit-holes on
    Prospect Street. (p.79)
    Люди вперто, нічого не пропускаючи, ворушив мотлох, хоча мало чого чекали віджебраків, приречених і зруйнованих щурячих нір Проспект-стріт. (стор.29)

    Сленгізм rammel, що має значення сміття переведений на російську мову якмотлох, що цілком відображає його зміст.
    The daft fucker, - Agger said loudly. What does you tek me for? He wantschasing off the bleddy premises. (p.80)
    От сучий син, недоумкуватий, - сказав Егер голосно. За кого мене приймає?
    Гнати такого зі сміттєзвалища в шию. (стор.30)

    Безсумнівно, що англійська вульгаризм daft fucker кілька грубішевираження сучий син, у той час як словосполучення bleddy premises взагаліпереведено стилістично нейтрально як сміттєзвалище. Однак, використовуючи методкомпенсації, перекладач використав в цій пропозиції просторічніфразеологічний оборот гнати в шию.
    How much do you want for that lot? A tanner. (p.82)
    Скільки ти хочеш за все? Шість пенсів. (стор.31)

    Сленгізм tanner означає монета в шість пенсів, був переведенийдослівно, без будь-якого натяку на його стилістичну зниженою.
    Who gen yer the chocolate? Never known anybody to gi 'me owt,' ave yer?
    (p.84)
    Хто тобі шоколад дав? Ти чув, щоб мені коли, що давали, а? (стор.34)

    Фонетичні неправильності оригіналу майже не були враховані приперекладі, за винятком вживання розмовні чути.
    Where did you get the dough from then? (p.84)
    А де гроші дістав? (стор.34)

    Сленгізм dough - гроші, був переведений нейтрально, без урахуванняприналежність даного сленгізма до зниженим стилем мови.
    Pinched it, if you want to know. I pinched this as well, from Doddo'spocket, - he added boastfully, drawing out a whole cigarette. He'll thinkour Dave done it, and paste 'im. And it'll serve 'im right, because our
    Dave batted my tab last night, for nowt. (p.85)
    Стяг, та й годі. Я і це вкрав, витягнув у Додд з кишені цілусигарету, він подумає, що це Дейв у нього спер і поставить йому прочухана. Іподелом Дейву: він вчора мені вуха надрал - просто так, ні за що ні про що.
    (стор.34)

    У даних прикладах переклад такий же експресивний та емоційний, які оригінал. Англійські колллоквіалізми переведені їх еквівалентами вросійською мовою: pinch як сперти, paste просторічні фразеологізмом задатитрепку, а batted my tab як задати прочухана. І мабуть з метою компенсації зане відтворення граматичні та фонетичні неправильності перекладачвжив ще один просторічні фразеологізм ні за що ні про що.
    So don't say aword to a livin 'soul. Not that I think you bleddy-wellwould. (p.85)
    Тільки ти нікому ні слова, чуєш? Та це я так, я знаю, ти язиком молотине станеш. (стор.34)
    He's a bleddy thief, and if yo 'get caught thievin' wi '' im yer'll get senton a board ship. (p.85)
    Він ворюга. А якщо тебе схопити як злодюгу, то пошлють на корабель укочегарню. (стор.35)

    Як і в інших подібних випадках, вульгаризм bleddy вживається длядодання близь стоїть речі грубість і експресивність. Так поєднання youbleddy-well would переведено досить довільно просторічніфразеологізмом тріпати язиком, а поєднання bleddy-thief стилістичнозниженими словом ворюга. Мабуть в цілях компенсації за невраховані вперекладі граматичні та фонетичні неправильності стилістичнонейтральне словосполучення get caught переведено стилістично зниженимисловом схопити.
    He got marvelous grub. (p.86)
    Жратва там давали - в. (стор.35)
    We'll go in then later on, about five o'clock when the men's knocked off.
    (p.86)
    Давай пізніше підемо туди, годин у п'ять, коли всі змиються. (стор.35)

    Англійські розмовні grub і knock off переведені відповіднимшаром зниженої лексики російської мови.
    We'll get sent off if a bloke comes in: there's nowt worth pinching anyway,so what's the bleeding odds. (p.89)
    Нас виженуть, якщо хто раптом зайде. Та й що тут візьмеш, якого біса мисюди залізли. (стор.38)

    Переклад більш м'який, ніж оригінал, розмовні bloke (хлопець)переведений словом хто, pinching (поцупити, сперти) як взяти, і лишевульгаризм bleeding odds отримав адекватний переклад.
    You can't; it stinks like boggery. (p.90)
    Не можна, смердить як лайно. (стор.38)
    Use your loaf. (p.90)
    Попрацюй-ка довбешкою. (стор.38)
    Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cansand ashes towards him. (p.90)
    Трепло ти! - Крикнув він Берту, рачки пробираючись до нього побляшанку й золі. (стор.39)
    You rotten sod. (p.91)
    Ах, ти стерво поганий! (стор.39)

    У даних прикладах, сленгізми boggery, loaf, bollocks, sod переданівідповідним шаром зниженої лексики російської мови лайно, голова,базіка чи стерво. Як уже згадувалося вище, переклад сленгізмов НЕпредставляє особливої складності, і зазвичай вдаються на російську мовуекспресивно-грубуватими розмовні.
    I'm daft. I'm batchy. Nicked it and carried it right across the bleedingtips. For nowt. For bleeding nowt. (p.92)
    Ідіот я, дурень навіжений. Спер, протягнув через усю звалище даремно. Даремнотягнув, сволота така собі. (стор.41)

    Вище наведені уривки, як оригінал, так і переклад насиченірізноманітними просторічні елементами: розмовні daft (ідіот),batchy (дурень навіжений); вульгаризми: bleeding tips і bleeding nowt, атакож фонетичні неправильності for nowt, переведена досить вільнояк сволота така собі.
    There ain't no God. God is a bastard, - his father had often roared inresponse to his mother's taunt that God would pay him out as well. (p.92)
    Бога немає, бог - це брехня, кричав батько, коли мати виводила його з себе,погрожуючи, що бог йому за все покарає. (стор.41)
    God-all-bleedin'-mighty, I'm fed up. (p.93)
    Ну і остогидло ж мені все-все б до бісової матері. (стор.41)

    Як уже згадувалося вище, тонка градація англійських богохульств, якправило, тьмяніє при перекладі, де всі зазвичай зводиться до виразів --остогидло, чорт з нею/ним або взагалі не беруться при перекладі, замінюючисьяким або стилістично зниженими словом, які не мають ніякого відношення допоняття Бога, як, наприклад, у першому прикладі богохульство God is a bastardпереведено всього лише як брехня.
    He'll goo off 'is nut,' aving to use old 'uns that break easy, and notgetting such good stuff to sell. (p.93)
    Просто сказився, адже тепер йому доведеться колупати на звалищі старимишкребками, які раз у раз ламаються, та й не НАШКРЕБЕШ нічого путнього.
    (стор.41)

    Сутність сленгізма to be nut повністю відображена у слові сказився,очевидно, що як компенсацію за не відображені у перекладіфонетичні неправильності, стилістично нейтральне словосполучення goodstuff to sell переведено просторічні фразеологізмом нічого путнього.

    Наступний уривок також є яскравим прикладом використанняперекладачем методу компенсації. Пропозиція, що відповідає всім вимогамлітературної англійської мови, переведено більш ніж експресивно.
    And then he went and lost it. I'm sorry for Agger though. (p.93)
    Втратив паскуда. Мені шкода Еггера. (стор.41)
    But they eat bran and taters wi'-their-jackets-on. (p.94)
    Але ж їм дають висівки і картоплю з лушпинням. (стор.42)

    Сленгізм taters переведений стилістично нейтральним словом картопля.
    Отже, при перекладі був загублений стилістично знижений відтіноквисловлювання.
    They'd eat owt. They'd eat yo ', yer cheeky young bogger if I served yer upin their trough. (p.94)
    Е, вони з'їдять все, що захочеш. І тебе теж, докучливий ти щеня, якщоподам тебе їм в кориті. (стор.43)
    Aren't them Italians rotters? (p.94)
    Ось адже стервецы ці італійці. (стор.43)

    У даних прикладах, як втім, і в інших з вживаннямрозмовні, їх переклад не склало особливих труднощів. У перекладі такожяк і в оригіналі явно простежується просторічні відтінок висловлювань,властивий для промови малограмотних персонажів.
    Doddoe was a 'bad lot', - Merton swore, a foul-mouthed drunken bully beyondthe railings of reason or help or pity. (p.106)
    Додд - недолугий, - лаявся Мертон, - лихослов, п'яничка, обормот, нінапоумити, не пошкодувати такого, ні допомогти йому вже не можна. (стор.51)

    Англійська стилістично знижена лексика відображена у перекладі здопомогою відповідного пласта російської лексики.
    I can do a bunk back to my 'ut in the wood, and the coppers wain't be ableto find me. (p.109)
    Я завжди зможу втекти до себе, ніякі фараони мене не доженуть, якщо будинокпобудувати самій глибині лісу. (стор.51)

    Англійська розмовні coppers переведений на російську мову словомфараон, що належать до злодійського жаргону.
    What about fags and bullets for your gun? (p.109)
    А як же сигарети і кулі для рушниці? (стор.51)

    При перекладі сленгізма fags перекладач не врахував його приналежність достилістично зниженим пласту лексики, передавши даний сленгізмстилістично нейтральним словом сигарети.
    I'm not frightened o 'thunder like yo. It wouldn't bother me a bit. (p.110)
    Я не те що ти, я грози не боюсь. Мені на неї начхати. (стор.52)
    I don't want to wok in a factory, do you Bert? Not me. (p.110)
    Я не хочу працювати на фабриці. А ти, Берт? Чорта з два. (стор.52)

    Єдиний елемент просторіччя, що використовується в даних прикладах - цефонетичні неправильності. Зважаючи на те, що цей елемент майже неможливопередати російською мовою, перекладач вжив стилістично зниженулексику, для надання висловлюванням експресивно просторічні відтінку.
    Why do people leave such smashing grub on their plates? That batter wasmarv'lous. I never knew you could get snap for nowt like that. (p.144)
    І як це залишають на тарілках таку жратва? Корочки що треба. Я й незнав, що можна дістати стільки жратви так от, задарма. (стор.54)

    У перекладі розмовні grub і snap передані словом жратва, щоповністю відображає їх зміст і приналежність до того ж стилю мови.
    Фонетична неправильність не втратила при перекладі свою приналежність достилістично зниженим пласту лексики, будучи перекладеної, експресивнопофарбованим виразом - задарма.
    I'll never waste my dough on booze when I grow up - he said. (p.115)
    Ніколи не буду мотати гроші на п'янку, коли виросту, - сказав Берт.
    (стор.55)

    Хоча сленгізм dough і переведений стилістично нейтрально як гроші,його стилістична зниження не була втрачена у поєднанні з дієсловоммотати. Розмовні booze цілком вдало перекладено як пьянка.
    Mr. Jones was a get, a four-eyed twopenn'orth o 'coppers, a sludge bumpingbastard who thumped Brian six times across the shoulder with a hard knottyfist because he didn't open a book quickly enough. (p.117)
    Містер Джонс - сучий син, паскуда, паршивий Чотириокий шпик, бруднасволота - отдубасіл Брайна кістлявим кулаком за те, що недостатньоспритно відкрив книгу. (стор.58)

    Даний уривок рясніє стилістично зниженою лексикою, якоригінал, так і переклад. Однак, придивившись краще не важко помітити,що лайки в перекладі не аналогічні лайок, використовуваним воригіналі. Так, наприклад, вираз sludge-bumping bastard, основоюякого є сленгізм sludge - пиво, вульгарне назвою людини,любить пиво, що переводить як "пивний насос". У той час як у перекладівираз sludge-bumping bastard передано як брудна сволота, щоабсолютно не відповідає оригіналу.
    A parting bat on the tab for good measure left him more or less in peace.
    (p.117)
    На прощання посунувши Брайна по вуха для рівного рахунку, він залишив його до певногодо часу в спокої. (стор.58)

    просторічні фразеологізм to give good measure означає відпускатитовар з походом, розправитися з лишком, що ніяк не відображено в перекладі, хочав цілому переклад досить експресивний і виразний. Вище наведенийуривок можна перекласти і по-іншому.

    Завершивши з лишком міру покарання прощальним ударом у вухо, учительзалишив його на час у спокої.
    Grey eyes set hard on a pair of gets like Mr. Jones, the same puffed upbastards after a poor old man that were after Brian - and all because hewanted some money back he'd lent them.
    Сірі очі Шейлока так і вп'ялися в компанію стерво, на кшталт містера
    Джонса: пузаті сволочи напали на бідного старого, як містер Джонс напавна Брайна, і все тільки тому, що він захотів отримати назад гроші,які їм позичав. (стор.58)

    У перекладі лайливі слова не цілком відповідають оригіналу. Однак, вданому уривку не настільки важливий сенс лайки, скільки той експресивноемоційний відтінок, який вони надають висловленню.
    Jew was it? - Holding the world's scorn from him, standing there with hisknife and scales - as though he'd just stepped out of the Bible like thatother bloke going to carve up his son because God told him to - while someposh whore in the court talked about rain and mercy. (p.118)
    Єврей здається. І плювати він хотів на всіх тих, хто його зневажає, варто зсвоїми вагами і ножем ніби щойно вийшов з біблії

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status