ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Порівняльний аналіз системи дієслівних часів у російській і німецькій мовах
         

     

    Іноземна мова

    Порівняльний Аналіз

    системі дієслівних Часів

    і пасивного стану

    У російській і німецькій мовах
    Як в українській, так і в німецькій мові дієслова змінюються за часами.
    Категорія часу - словозмінної категорія, що позначає відношеннядії до одного з трьох реальних часових пластів: сьогодення,минулого і майбутнього. Будова системи форм часу в українській мовісвідчить про відсутність тотожності між граматичним і реальнимчасом.

    Час здійснення дії визначається по відношенню до тієї чи іншоїточці відліку, якою є або момент промови, (він прийде вчасно), абобудь-який інший момент, зокрема час іншої дії (він думав, щоприйде вчасно). У морфологічної системі форм часу ці відмінності невідображені, що істотно відрізняє російську мову від німецької, шість часівякого поділяються на прямі (Prдsens, Imperfect, Futur I), і відносні
    (Perfect, Plusquamperfect, Futur II). Справжнє висловлює Prдsens, що минув
    - Imperfect, Perfect і Plusquamperfect, майбутнє - Futur I і Futur II. Цюсистему часів можна виразити у вигляді подвійного трикутника:

    категоріальні значення форм часу в російській мові орієнтуються наєдину вихідну граматичну точку відліку. Це абстрактнеграматичне поняття відображає в узагальненому вигляді як момент мовлення, так ібудь-який інший момент, стосовно якого визначається час дії вмови. Система форм часу будується на протиставленні значенняодночасності (теперішній час), передування (минулий час), абоперевезення (майбутній час) по відношенню до граматичної точки відліку.
    Категоріальні граматичні значення часових форм реалізуються увзаємодії з контекстом. Тому розрізняють пряме (дивися: ось він йде)і переносне (йду я вчора по вулиці) вживання форм.

    Час в російській мові тісно пов'язане з категорією виду, щокомпенсує меншу кількість дієслівних часів. Всі три граматичнихчасу мають тільки дієслова недоконаного виду, дієслова здійсненого видумають два часу: майбутнє і минуле. Але відрізняють (Бондарко А.В.,
    Виноградов В.В.) та існування теперішнього-майбутнього часу досконалоговиду (ніяк не знайду книгу). Окремі значення часових форм багато в чомувизначаються видовим значенням, утворюють форми дієслова.

    Крім майбутнього складного часу дієслівні форми єсинтетичними. Форми непрошедшіх часів - особисті. Вони виражаються за допомогоюзакінчень значення особи та числа, не мають спеціальної показника часу.
    Форми минулого часу - родові. Вони виражаються закінченнями значеньроду і числа; словозмінної суфікс-л-є показником часу.
    У німецькій мові всі форми є особистими: Звичайні Prдsens, Imperfect;складові Perfect, Plusquamperfect, Futur I і II. У російській мові зачаси дієслова змінюються тільки в дійсного способу, а в німецькомуще й в умовному.

    Основна відмінність між нашими мовами - у вираженні минулогочасу: у російській мові одне минулий час, а в німецькому - три. Більшеблизькою до німецької є система минулого часу в давньоруськомумовою, що включає в себе чотири пори: імперфект (найбільш важливі,вимагають докладного опису дії серед ряду минулих подій),аорист (події, які слідували один за одним в минулому), перфект іДавноминулий. Сучасне минулий час - перфектна форма, яка втратиладієслово-зв'язку "есмь" (написав єсмь). Залишки колишніх форм збереглися всловоформах: "Звідки є пішла ..." (перфект) і "Жили-були"
    (Давноминулий). У сучасній мові минулий час зберегло приватнізначення імперфекта, перфекта і аориста, при визначенні якихсуттєву роль відіграє вид дієслова, що вказує на роз'єднаність діїдо плану сьогодення. При імперфектном значенні дію позначається якпроцес, що відбувається в минулому, але не завершився. Перфект позначаєдію як процес, що мав місце в минулому і завершений. Істотновідсутність вказівки на роз'єднаність результату дії з планомсьогодення. При аорістіческом значенні істотно вказівка на сама наявністьдії в минулому, результат якого, якщо він був, роз'єднані з планомсьогодення.

    Дієслова досконалого і недоконаного виду по-різному реалізують цізначення.
    Окремі значення недоконаного виду:аорістіческое - минув недосконале узагальненого факту;конкретного одиничного дії;звичайного, повторюваного дії;

    Останні два значення - імперфектние, відповідають німецькомучасу, що, в основному, вживається в жанрі оповідання.


    Значення досконалого вигляду:
    Аорістіческое, що виражає дію як конкретний факт минулого.
    Висловлює минув дію, результати якого актуальні для більшпізнього тимчасового пласта - справжнього або пройшов, що повністювідповідає німецькому Perfect і Plusquamperfect.
    Perfect має два значення:висловлює що пройшло в цьому по відношенню до дієслова в Prasens (Ich habedie Arbeit gemacht, und gehe ich jetzt schpazieren - Я виконав роботу ізараз йду гуляти);при вираженні минулих подій вживається в розмові і невеликихповідомленнях. (Hast du die Wochenende gut verbracht? - Ти добре провіввихідні? - Ja, ich bin aufs Land gefahren. - Так, я їздив за місто);
    У російській мові перфект вживається:
    З формами цього недосконалого ( "Інша вулиця лежить на узгір'я,обросла вербами "(Шолохов));з короткими і повними прикметниками в ролі присудків і зі словамикатегорії стану ( "Віка червоні і набрякли" (Солоухін));як ізольована форма минулого досконалого (в болоті-то по маточинузасіли. (Толстой ));

    При поєднанні ряду таких форм у контексті виникає не "ланцюг"змінюють один одного подій (аорист), а "пучок" одночасних станів.
    (Вона обносилися, обшарпані, спеклася на вітрі. (Бунін))
    Для минулого часу не характерна транспозиція, хоча вона інодівживається в перфектно значенні:позначає майбутній час (Ну, я пішов);позначає іронічне заперечення, зневажливе ставлення. (Боявся яйого, як же! Чхав я на нього!).
    Ці значення неможливі в німецькій мові.

    Майбутній час означає дію, віднесене до плану майбутнього. Уросійською мовою у дієслів досконалого вигляду це значення виражено формамимайбутнього простого часу, які тотожні формам теперішнього часудієслів недоконаного виду. Вони можуть вживатися в значенні цьогочасу, якщо умови контексту виключають віднесеність дії до майбутнього:при вираженні потенційного дії зазвичай при вживанні форми дієсловав Узагальнення-особистому значенні і в поєднанні з часткою "не" (Не розберешскільки йому років.);при вираженні абстрактного дії (випустиш вогонь - не згасити).

    Як в українській, так і в німецькій мові форма другої особи можевисловлювати додатковий модальний відтінок повинності:
    Du wirst dich jetzt bei der Schwester entschuldigen! - Ти зараз жевибачишся перед сестрою!

    У дієслів недоконаного виду майбутній час виражено аналітичнимспособом і називається майбутнім складним, що навіть за формою відповідаєнімецькому Futur I (порівняйте: werde schreiben - буду писати).

    Окремі значення, в яких можуть виступати форми майбутнього складногорізняться в залежності від подання дії як одиничного (Мисьогодні ввечері будемо читати), звичайного (Тепер кожен день буду їздити назаняття) чи узагальненого (Будемо будувати будинки.)

    У німецькій мові також існує Futur II, що позначає дію,яке буде закінчено раніше, ніж почнеться деякі інші дії в майбутньому. Це
    - Застаріла форма, найчастіше її замінює перфект. Nachdem wir diese
    Aufgabe gelost haben werden (gelost haben - Perfekt), werde ich mit anderen
    Fragen befassen. На російську мову перфект перекладається майбутнім часом:
    Після того, як ми вирішимо це завдання, я займуся іншим питанням.

    Вживання теперішнього часу в російській і німецькій мові практичнозбігається. Пряме вживання - віднесення дії до моменту мовлення,постійне дію і узагальнене. Переносний: сьогодення історичне,що означає майбутній час.
    У німецькому може ще бути синонімом перфекта: Ich hore Sie wollenverreisen = Ich habe gehort Sie wollen verreisen.

    пасивного стану:

    У російській мові пасивний заставу утворюється за допомогою форми "дієслово -зв'язка БУТИ в нульовий або ненульовий формі + короткий пасивнопричастя "або за допомогою дієслова з постфіксом-ся.
    У німецькому - за допомогою форм werden + Partizip II, sein + Partizip II,lassen sich + + Infinitiv, mussen (sollen, konnen) + Infinitiv Passiv, sein
    + Zu + Infinitiv.

    При цьому існує безліч підходів до характеристики пасивногозастави в цілому. Так в російській мові пасивний заставу характеризується зточки зору морфології (Ф. Ф. Фортунатов), синтаксису (О. О. Потебня),морфолого-синтаксичної точки зору (В. В. Виноградов) і з семантико -синтаксичної (А. В. Бондарко), а в німецькій мові, в основному, з позиційсинтаксису (В. Г. Адмоні, М. М. Гухман, К. Брінкманн), а в даний частакож з семантично-синтаксичних позицій (К. Зоммерфельдт, Г. Хельбіг).

    Також немає єдиної думки у зв'язку з визначенням кордону міжАктивні і пасивні заставою. А.А. Потебня і Попов вважають, щовідмінною ознакою пасивного стану є можливістьнеупомінанія виробника дії, А.А. Шахматов протиставляєдійсний заставу пасивно в залежності від того, чим єпідмет: агенса або паціенсом.

    У закордонній германістики прийнято вважати відмінною ознакоюпасивного стану висунення об'єкта дії в центр увагимовця (F. Blatz, B. Delbruck), або (як і в українській) можливістьнеупомінанія об'єкта дії (L. Weisberger, G. Helbig).
    У російській германістики дійсний і пасивний заставипротиставляються також з точки зору відцентрового абодоцентровою дії (М. М. Гухман), а В.В. Виноградов, з огляду надані морфології, синтаксису і лексики розглядає обидва застави в російськомумовою як синонімічні та паралельні конструкції, по-різному відображають вмові одні і ті ж відносини дійсності.

    Існує також теорія поля пасивності (поля пасивності в німецькомумовою і поля пасивного стану в російській). У центрі поля пасивності внімецькою - граматична категорія пасивного стану, що виражаєдане значення за допомогою аналітичної дієслівної пасивної форми werden +
    Partizip II. У центрі поля російської пасивного стану прийнято поміщатиформу "короткий пасивно дієприкметник + дієслово-зв'язка БУТИ в нульовий абоненульовий формі ". Werden + Partizip II і "короткий пасивно причастя +дієслово-зв'язка БУТИ в нульовий або ненульовий формі "знаходяться в центрі поляпасивності в німецькому і в російській мовах, тому що у них особливо сильновиражена взаімосцепляемость компонентів, що створює їх реальнунерозкладним, ідіоматічность та наявність общіхх значень. Вони такожсинтаксично нерозкладних і виступають у реченні як один член.

    У російській мові зв'язок причастя з категорією часу, виду та заставиносить формальний характер, завдяки суфіксам причастя-н-, і-т-,службовцям, в основному, для вираження значення пасивного стану дієслівдосконалого вигляду, і завдяки суфікс-м-, що використовується для вираженняпасивного стану дієслів недоконаного виду.

    У німецькій мові категорія виду відсутній, але існуютьАспектуальность значення (завершене характеризується обмеженістюдії межею або незавершене - відсутністю зв'язку між дією імежею.

    На відміну від російської мови, в якому значення зробленого інедосконалого видів закріплені за формами з певним суфіксом, внімецькою мовою Аспектуальность значення нестійкі. Вони визначаютьсясемантикою дієслова, від якого утворюється Partizip II, що входить до складупасивної форми в німецькій мові, лексичними, синтаксичними засобами,контекстом і т.д.

    Alle ihre Dorfer wurden zerstort und niedergebrannt, alle ihre Felderin Weide verwandelt (Всі їхні села були зруйновані і спалені, усі полязвернені у пасовища). - Завершений характер дії в пропозиціївизначається семантикою дієслів: zerstoren - руйнувати, niederbrennen --спалювати, vervandeln - перетворювати, від яких утворено Partizip II:zerstort, niedergebrannt, verwandelt.

    У формі "короткий пасивно дієприкметник + дієслово-зв'язка БУТИ вненульовий формі "час визначається за допомогою дієслова-зв'язки БУТИ, а вразі його відсутності за допомогою суфікса-м-для вираження цьогочасу і суфіксами-н-і-т-для вираження минулого часу.
    У німецькій мові в пасиві показником часу служить зміна за часамидієслова werden.

    Крім форм, що знаходяться в центрі поля пасивності існують і інші.
    У них присутні ознаки, завдяки яким вони відрізняються відрозглянутих вище форм і займають в полі пасивності віддалене від центрустановище.
    До числа таких ознак відносяться наступні:
    1. Наявність інших значень і відтінків. Так в російській мові дієслова з постфіксом-ся можуть мати значення можливості або необхідності вчинення дії, а в німецькому форма sein + zu володіє значенням повинності, необхідності, можливості.
    1. Відсутність у ряду форм у німецькій мові ознак, властивих аналітичної пасивній формі.

    Результати порівняльного дослідження пасивного стану в німецькомуі в українській мовах дозволяють зробити наступні висновки:
    Категорія пасивного стану в російській і німецькій мовах була іпродовжує залишатися в центрі уваги лінгвістів, хоча її дослідження,як і категорії застави в цілому, носять більш різносторонній і глибокийхарактер в російському, ніж в німецькій мові.
    Розглянута категорія в кожній з мов має свої конкретні форми іпрояви. Ці структури мають одну спільну функцію: вони служать засобамивираження пасивного стану в російській і в німецькій мовах. Але критеріїїх відбору для включення до складу поля пасивності в німецькій мові і поляпасивного стану в російській мові різні через низку ознак,відрізняють дані форми один від одного, що обумовлено розбіжностями всистемах дієслівних часів цих мов.
    Фактори системного характеру визначають особливості передачі з вихідногомови на мову перекладу основних компонентів змісту пасивногозастави.
    Необхідність дотримання норм вихідної мови і мови перекладу веде доцілої низки модифікацій змісту тексту перекладу, завдяки лексичнимі синтаксичною трансферу, і визначає можливість вибору варіантівперекладу пасивного стану.

    З усього вищевикладеного випливає, що системи дієслівних часів уросійською та німецькою мовами мають багато спільного. Відсутність перфекта іДавноминулий в російській мові компенсується наявністю граматичноїкатегорії виду. Обидві мови не мають спеціальних форм для позначеннятривалості дії, на відміну від, наприклад, Continious ванглійською. Обидва - мови синтетичного ладу, що володіють елементамианалітізма, що можна простежити на прикладі їх дієслівних форм. І це такождоводить їх на родинні зв'язки.

    -----------------------< br>Prдsens

    Imperfekt

    Futur I

    Futur II

    Pludquamperfekt

    Perfekt

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status