ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Засоби вираження припущення в сучасній німецькій мові
         

     

    Іноземна мова

    Засоби вираження припущення в сучасній німецькій мові.

    Данн наукове дослідження присвячене розгляду лексико -граматичних засобів вираження модальності припущення, що функціонуютьв мові сучасної художньої прози та публіцистики, комплексномуаналізу зазначених одиниць у порівняльне аспекті.

    Багатозначність терміна «модальність» у мовознавстві очевидна. У поняттямодальності входять різні явища, об'єднані тим, що всі вониграматично, інтонаційно й лексично висловлюють ставлення мовця
    (пише) до повідомляється або що повідомляється до дійсності. У нашомудослідженні під модальністю розуміється функціонально-семантичнакатегорія, що виражає різні види відношення висловлення додійсності, а також різні види суб'єктивної кваліфікаціїщо повідомляється.

    Припущення являє собою абсолютно особливий вид модальногозначення. Це суб'єктивна оцінка реальності висловлюваної з бокуговорить, заснована на тому, наскільки він обізнаний з даному положенніречей. Якщо мовець недостатньо обізнаний про даний факт (або ж нехоче нічого категорично стверджувати), він повідомляє про нього як про щосьбільш-менш ймовірний. Насправді ж те, що він припускає абовідповідає дійсності, або не відповідає їй.

    Питання про висловлення саме припущення (а не інших значень широкогомодального плану) особливо розглядається в даній роботі з двох причин.
    По-перше, це одне з найпоширеніших модальних відносин (людидуже часто недостатньо обізнані про той чи інший факт, щоб йогокатегорично стверджувати чи заперечувати). При цьому різні формиприпущення особливо споживані в розмовній мові, вбезпосередньому спілкуванні. По-друге, підставою для виділення припущенняяк особливого виду модального значення є та обставина, щоприпущення виражається, як правило, різноманітними лексичними, вірнішелексико-граматичними засобами.

    Об'єктом дослідження виступає мова в оригіналах німецьких романів ісучасній публіцистиці.

    Предметом дослідження служить модальне поле припущення, якевідрізняється багатством засобів вираження, що представляє для нас особливийдослідницький інтерес, а саме:

    1. Модальні дієслова;

    2. Модальні слова, модальні частки

    3. Граматичні тимчасові форми Футура 1 і 2;

    4. Непряма мова.

    5. Інфінітівние конструкції scheinen, glauben + zu + infinitiv, дубітатівний індикатив, кондіціоналіс припущення.

    6. Модальність пропозиції (синтаксичні конструкції для вираження припущення) - (-dass і-ob пропозиції, уступітельние складнопідрядні речення.

    Перспективним є звернення до функціональної стороні, що вивчаютьсяодиниць у художніх текстах німецькомовних письменників: A. Seghers (Das
    Siebte Kreuz), Thomаs Mann (Lotte in Weimar), B. Kellermann (Der Tunnel) атакож у публіцистиці: «Die Welt», «Focus», «Der Spiegel».

    У ході дослідження нами було опрацьовано близько 280 мовних едініц.Вроботі використовувалися наступні методи дослідження: метод суцільноївибірки, метод контекстного аналізу, стилістичний аналізу.

    Метою даної роботи, таким чином, є комплексне контрастивноїлінгвістичне дослідження функціонування лексико-граматичнихзасобів вираження припущення в сучасній художній прозі тапубліцистиці

    У ході дослідження вирішувалися наступні завдання:

    - виявити лексико-граматичні засоби вираження припущення в сучасній художній прозі та публіцистиці;

    - дати системну характеристику німецьких модальних дієслів, часток, модальних слів і вищевказаних синтаксичних конструкцій як основних засобів вираження припущення в сучасному немецкм мовою;

    - проаналізувати функціонування вищезазначених лексико-граматичних засобів у мові німецької художньої прози та публіцистики;

    - виявити контекстуальну зумовленість реалізації припущення в художньому тексті і публіцистиці.

    В умовах перетворення масової газетно-журнальної середовища проживання велемент суспільного зв'язку, значно зростає актуальність вивченнямови публіцистики і разом з тим, мови сучасної художньої прози,оскільки, як показав порівняльний аналіз мовних засобів вираженняприпущення, існують певні відмінності щодо вживаннямовних засобів у цих текстах. Актуальність теми дослідження тим самимми визначаємо загальною спрямованістю лінгвістичних робіт останніх років,що займаються проблемою діяльності суб'єкта в мові, використання ниммовних засобів з метою певного впливу на комунікативногопартнера.

    Методологічна базою дослідження послужили фундаментальні положенняпровідних лінгвістів таких, як: Адмоні В.Г., Гулига Е.В., Жилін І.М.,
    Крашенинникова Е.А., Крушельницька К. Г., москальська О.І., Натансон М.Д.,
    Чернишова М.Д. та ін

    Наукова новизна роботи характеризується максимально узагальненим ісистемним храрактером лексико-граматичної класифікації засобів вираженняприпущення в сучасній німецькій мові.

    Результати наукового дослідження мають як теоретичне, так іпрактичне застосування в теоретичних курсах з синонімії і лексикологіїнімецької мови.

    Структура роботи визначається її логікою і дослідницькими завданнями.
    Дипломна робота обсягом 52 сторінки складається з: вступу, 4 розділів,ув'язнення і бібліографічного списку (близько 30 найменувань).

    У нашій роботі докладно досліджується теорія Поля, його констітуенти,в концепції Лексико-граматичного Поля виділяється Модальні Поле,розпадаються на Полі Дійсності і недійсними, а в останньому,у свою чергу, ми виділяємо Мікрополе Припущення, що і являєнауково-дослідний інтерес поряд з великою гамою лексико -граматичних засобів вираження припущення в сучасному німецькомумовою.

    Дослідження мови німецької художньої прози та публіцистикипоказало, що функціонування модальних дієслів у текстах підпорядковуєтьсясистемним іманентним закономірностям. Модальні дієслова німецької мовиявляють собою розвинену та оптимально діючу традиційну систему.
    У разі модалізаціі вони передають відтінки ступеня припущення. Так, примодалізаціі дієслово dьrfen наприклад, може вживатися тільки в Претеркон'юнктива, наприклад, Das dьrfte einfach gewesen sein., а дієслово mцgenвживається тільки в теперішньому часі Da mцgen Sie wieder recht habenабо в минулому часі дійсного способу, наприклад, Sie gebrauchtedie Anredeform, die noch in ihrer Jugend ьblich gewesen sein mochte ..

    Таким чином, суб'єктивно-модальні значення дієслова проявляються вструктурно пов'язаний комплекс, який включає не тільки предикативнекомплекс, але і весь контекст. Висловлюючи різні модальні значенняприпущення, модальні дієслова німецької мови мають в якості основногочлена предикативного ядра форму інфінітивом 2. Аналіз сучасноїхудожньої прози та публіцистики показав, що вживання інфінітивом 2підсилює можливу модальність тексту, наприклад, In ihrer Jugendmochte sie reizvoller gewesen sein, als die Tochter es heute noch war.

    У нашому дослідженні наголошується функціонування дієслова в різнихмікротекст, а також ті різні відтінки припущення, які вінпроявляє. При порівнянні з дієсловами dьrfen, kцnnen, mьssen припущення здієсловом mцgen характеризується менш впевненим характером, ніж з mьssen іdьrfen, але більш впевненим, ніж припущення з дієсловом kцnnen.
    Пропозиції з дієсловом dьrfen висловлюють припущення з більш високоюступенем впевненості, ніж дієслова kцnnen і mцgen, але нижчою ніж зmьssen. Внаслідок відмінності функціональних стилів художньої прози іпубліцистики, нами було відзначено превалювання непрямої мови в стиліпубліцистики, що обумовлено особливостями цього жанру: що говорить
    (пишучий) уникає прямолінійних тверджень, формулюючи своє висловлювання,побудоване або на чутки, домисли, або висловлюючи свої власні,обережне припущення:

    Drei Millionen Mark sollen seine Vertrauten an Gesetz vorbei fьr die
    CDU beschafft haben.

    Аналіз мови німецької художньої літератури та публіцистикиприводить нас до висновку, що він насичений значною кількістю модальнихслів, які характеризуються поліфункціональність: вони є словами -пропозиціями, можуть бути у складі пропозиції, вказуючи модальність всьоговисловлювання чи якогось із членів. Ми встановили, що контекст у більшіймірою сприяє реалізації будь-якого з багатьох смислів одиниці,наприклад слово wohl дуже часто вживане в сучасній німецькійпубліцистиці (дані з аналізу статей з журналів «Focus», «Spiegel»)вказує на кілька модальностей: сумніви, невпевненість, впевненеприпущення, що реалізовується тільки в певних смислових умовах Wirsind dem wohl grцssten und dreistesten Abbrechnungsbetrug im Bereich derdeutschen Krankenkasse auf der Spur.

    Also, ich merke, dass ich immer weniger lese. Das mag wohl eine
    Altersfrage sein.

    Структура модальності не монолітна, вона надзвичайно складна, гнучка ірепрезентатівна.В нашому дослідженні ми прагнули реалізувати поставленінами завдання, дати системну характеристику німецьких модальних дієслів,часток і слів, а також проаналізувати їх функціонування в мовінімецької художньої прози та публіцистики. Ми вважаємо, що проблемаконтекстуальної обумовленості реалізації припущення широкопредставлена в нашій роботі і вважаємо, що наше дослідження охопилодосить великі кордону засобів вираження припущення в сучасномунімецькою мовою, чому сприяло розширення Поля Модальності в мові тапрагненням системи до пошуку все більш нових виразних засобів. Мивважаємо, що наше дослідження є актуальним, оскільки роль факторалюдини в мові постійно збільшується, що говорять потребуютьемоційних експресивних коннотатівних одиницях для вираженнявласного ставлення до себе і до світу.

    2.2 Модальні дієслова як одні з основних яикових засобів вираження припущення в сучасній німецькій мові.

    Одним з основних засобів вираження модальності припущення ємодальні дієслова. Під категорією модальності нами мається на увазі сумазначень, властивих способу, але що виражаються крім способу ііншими засобами мови. Так, наприклад, припущення в німецькій мовівиражаються кон'юнктивіт, модальними дієсловами, модальними словами,інтонацією гіпотези, модальної часткою etwa і т.п. Таким чином,категорія модальності - система граматичних значень, які вказують навідношення змісту мовлення в дійсності, а іноді, і наволевиявлення мовця. [10, 6-7]. Необхідно зауважити, що всімодальні дієслова, які вживаються у функції вираження припущення, відходятьвід свого основного лексичного значення. Розглянемо всі можливі випадки:

    А) Дієслово kцnnen.

    Значення припущення дієслова kцnnen з'явилося вранненововерхненемецкій період. Воно свідчить не тільки про збагаченнязначень дієслова kцnnen, а й про його грамматізаціі. У значенні припущеннядієслово ставиться до змісту всього пропозиції і тим самим набуваєнову граматичну функцію.

    У значенні припущення дієслово kцnnen вживається як з інфінітивом
    1, так і з інфінітивом 2, а також у стійкому виразі kann sein --можливо.

    Між дієсловом kцnnen та інфінітивом 1 і з інфінітивом 2 існує немодальне, а тимчасове відмінність. Дієслово kцnnen з інфінітивом 1 виражаєприпущення в теперішньому часі: er kann auch Schriftsteller sein.
    Можливо, що він письменник (а, може, й ні).

    Припущення з інфінітивом 1 збігається за формою з основнимвживанням дієслова kцnnen у значенні можливості. У цих випадках уролі смислоразлічітеля виступають контекст і наголос. Контекст вказує,як слід перевести дієслово kцnnen у цій формі у різних випадках:

    Er kann hier sein. - 1 він може бути тут (можливість)

    2. він, ймовірно тут (припущення)

    Наведемо ще приклади на вживання дієслова kцnnen з інфінітивом 1 взначенні припущення:

    F iehmlich: Wer? Na, vielleicht steht unten drauf: Andenken aneuren lieben Pg. Mucha!

    H offmann: Der Fiehmlich kann recht habe n. [8, 90].

    Припущення, що відноситься до минулого, виражається за допомогою конструкціїдієслова kцnnen + інфінітив 2, ця форма утворилася в німецькій мовіпорівняно пізно (в 16 ст.) [6, 502]. Вона вказує на посилення всучасній мові елементів аналітичної модальності, на злиття воєдинофлективною та аналітичних форм вираження модальних значень. Слідзазначити, що вживання дієслова kцnnen з інфінітивом 2 в сучасномунімецькою мовою дуже поширене.

    Sie kцnnen es doch nicht anders gemach haben.

    Er kann ein ausgezeichneter Geiger gewesen sein.

    Dann dachte er wieder: es kann ja doch ein Spitzel gewesen sein. [14,
    239].

    Er kann nichts gespьhrt haben. [1, 177].

    Висновок: таким чином, дієслово kцnnen висловлює припущення з допомогоюінфінітивом 1 і 2. це припущення характеризується тим, що говоритьцілком допускає можливість, однак, це припущення може в однаковіймірою відповідати або не відповідати дійсності. Окремохотілося б розглянути вживання сталого виразу kann sein,яке також вживається, хоча і не дуже часто: kann sein, Maut. Aufjeden Fall werden sie uns Zeit lassen, ruhig zu Abend zu essen. [9, 64].
    Сталий вираз kann sein, певною мірою, семантично зближується змодальними прислівниками vielleicht, mцglicherweise і в багатьох випадкахвитісняється ім. На це вказує у своєму словнику Грімм. Так як насцікавить новітній період розвитку німецької мови, ми можемо відзначити, щоособливо широко вживається модальне слово vielleicht, так щонеобхідність в обороті kann sein певною мірою відпадає. Це наочнопоказує аналіз сучасної німецької літератури, твори A. Seghers,
    W. Bredel, B. Brecht, H. Mann, а також аналіз сучасної німецькоїпубліцистики зокрема: «Frankfurter Allgemeine» «Die Welt» «Berliner
    Morgenpost »і т.д. [10, 28-31].

    В) Дієслово dьrfen.

    Дієслово dьrfen у значенні припущення варто у формі претерітакон'юнктива. У результаті з'єднання семантики дієслова dьrfen і претерітакон'юнктива з'являється нове значення (не рівне сумі значень модальногодієслова dьrfen і претеріта кон'юнктива, хоча і пов'язане з ним).
    Припущення, виражене дієсловом dьrfen, відрізняється від припущення здієсловом kцnnen скромнішим, ввічливим, але впевненим характером. Цезначення - особиста думка, здогад. Наприклад: es dьrfte nicht schwer seindas zu beweisen.

    Es dьrfte Sie als Anwalt interessieren, mein Freund [9, 58].

    У значенні припущення дієслово dьrfen вживається з інфінітивом 1 і
    2. Різниця між цими вживанні не модальне, а тимчасове, наприклад:

    Das dьrfte einfach sein. - Це, напевно, просто.

    - це, напевно, було просто.

    Дієслово dьrfen висловлює припущення з більшим ступенем впевненості,ніж дієслово kцnnen в Претер кон'юнктива, наприклад:

    Er kцnnte hier gewesen sein. - Може бути, він був тут (але, можебути, і ні).

    Er dьrfte hier gewesen sein. - Мені здається, що він, можливо, бувтут.

    Es dьrfte schwer sein, das zu erklдren.

    Дієслово dьrfen в цьому значенні часто вживається в поєднанні знаріччям wohl: die Sache dьrfte sich wohl anders verhalten.

    «Es sind», der General dachte nach, «es dьrften wohl dreiЯig Jahresein ». [9, 210].

    Висновок: коли дієслово dьrfen виступає в значенні припущень, то він,хоча і грамматізіруется, в той же час залишається в сфері модальності.
    Однак, на відміну від основного значення дієслова dьrfen, яка уточнює ідоповнює семантику присудка, припущення відноситься до всьогоприпущенням в цілому [10, 41-43].

    1. Дієслово mцgen.

    Припущення або нерішуче висловлювання можуть також виражатися здопомогою дієслова mцgen з інфінітивом іншого дієслова. Наприклад:

    Er mag krank sein.

    . [2, 200].

    Mцgen Wissenschaftler den "Verfall eines ganzen Volkes" konstatieren,im Reich des Vodkafreundes Boris Jelzin ist das "Wдsserchen" Kultur-undnicht Gefahrgut. [6, 116].

    Дієслово mцgen у формі індикатива, як правило, супроводжуєтьсяствердній інтонацією, що підкреслює значення можливості:

    «Es mag sein, dass ich mich gelegentlich so ausgedrьckt habe», sagte er
    [10, 145].

    У поєднанні з інфінітивом іншого дієслова mцgen іноді висловлюєприпущення з відтінком допущення: Ihr Talent mochte nicht groЯ genugsein ... [12, 37].

    Герман Пауль називає значення, які виражаються в аналогічних випадкахдієсловом mцgen, терміном «ungefдhre Schдtzungen». Він показує, що дієсловоmцgen в цій функції може доповнитися ще частинками etwa, gegen. Герман
    Пауль наводить приклади:

    «Er mag etwa 40 Jahre alt sein; es mochten etwa 100 Leute zugegen sein;es mochte gegen 3 Uhr sein. »[2, 356].

    « Іноді, - пише далі Г. Пауль, - нерішучі, приблизнівислови можуть бути виражені у формі кон'юнктів Претер: "das gingenoch an "». [там же]

    вживаючись з інфінітивом 2, дієслово mцgen висловлює припущення,що відноситься до минулого: er mag hier gewesen sein.

    ... Er mag die Reize und Vorteile der Scherenkunst wohl schдtzen gelernthaben. [12, 91].

    [12, 8].

    У поєднанні з інфінітивом 2 дієслово mцgen передає припущення,що містить велику частку впевненості, ніж дієслово kцnnen в такій же формі. У
    «Німецькому Словнику» Вессель - Шмідта вказується, що в цьому випадку дієсловоmцgen передає припущення і ймовірність (Vermutung, Wahrscheinlichkeit).
    Пропозиція «ЕS mag viel getrunken sein», автори словника трактують якрівнозначний вислів «es wдre mцglich, es dьrfte sein». З даноютрактуванням ніяк не можна погодитися, вона дуже приблизна, тому щоприпущення, що виражається дієсловом mцgen з інфінітивом 2, завжди стосуєтьсядо минулого і має інші семантичні відтінки, ніж форма dьrfte з дієсловомsein. Пояснимо нашу думку: якщо дієслово mцgen + інфінітив 2 передаєвпевнене і обгрунтоване припущення в минулому, то дієслово dьrfen +інфінітив 2 містить ввічливе, зовні нерішучий, але по сутівпевнене припущення.

    Торкаючись вживання цього дієслова в сучасній німецькій мові,необхідно відзначити, що нерідко дієслово mцgen виступає і в застиглої форміmag sein, яка передає припущення з додатковим відтінком «і нехайсебе »,« ну і нехай »:

    Diese Sonate ist hervorragend, magsei n. Aber mir gefдllt siejedoch nicht.

    Або: Sie haben nur den Wert von Schilderungen, magsei n. [10,
    282].

    M a g s e i n, bei euch, Weibern. [7, 71].

    Словосполучення mag sein і в якості головного пропозиції:

    M agsein, dass er davon Wind bekommen hat.

    «M agsein, dass ich erst noch viel, viel zu lernen habe, und dases mir am allerwenigsten ansteht, heute schon Kritik zu ьben und ratschlдgezu erteilen »[3, 401) [10, 53-56].

    Mag sein, aber es hat sicher auch etwas mit Intelligenz zu tuneinengemalten Sternenhimmel nicht mit dem echten zu verwechseln. [4, 297]

    Висновок: дієслово mцgen має багату палітру модальних значень всучасному німецькою мовою, зокрема для вираження численнихвідтінків припущення, що ми і спробували показати в цьому підпункті.

    5. Дієслово sollen - припущення з відтінком сумніву.

    У системі значень дієслова sollen велике місце займає припущенняз відтінком сумніви і здивування. У цьому значенні дієслово sollen виступає впитальних пропозиціях з запереченням. Тут дієслово sollen маєзначний ступінь грамматізаціі і перекладається на російську мову за допомогоюпитальних часток: «чи», «невже», «хіба». Наприклад:

    S ollten wir wirklich einen Bedienten nicht erschwingen kцnnen?,fragte die Konsulin lдchelnd indem sie inren Gatten mit seitenwдrtsgeneigtem Kopfe anblickte. [11, 97].

    Hardekopf war vollkommen ьberrrascht. S o l l t e es mцglich sein? [3,
    68].

    Drei Millionen Mark sollen seine vertrauten am Gesetz vorbei fьr die
    CDU beschafft haben [6, 21].

    Дrzte, Apotheker und ein Pharmahдndler sollen todkranke Krebspatientenfьr illegale Rezepte missbraucht haben. [6, 52].

    Це вживання дієслова sollen близько до вживання дієслів dьrfen іkцnnen в Претер кон'юнктива у значенні припущення. Проведемопорівняльний аналіз:

    | S ollte sie ihn nicht provoziert | |
    | haben? | |
    | Sie k ц nnte ihn viellecht | Може вона його і спровокувала? |
    | provoziert haben | |
    | Sie d ь r f t e ihn vielleicht | |
    | provoziert haben | |

    Як випливає з даних прикладів, різниця між цими припущеннями вдеяких специфічних відтінках, а не в основної думки. У системі значеньдієслова sollen який нас цікавить модальне значення зустрічається,отже, або в питальних пропозиціях з запереченням з відтінкомсумніви, або як синонімічно конструкції в Претер кон'юнктивіблизьке за вживання до аналогічної конструкції dьrfen і kцnnen, щознаходить широке вживання в сучасній німецькій мові. [10, 80-81],
    [7, 27].

    6. Дієслово mьssen.

    Дієслово mьssen в сучасній німецькій мові служить для вираженняприпущення з більшим ступенем впевненості. У цьому значенні дієслово mьssenпомітно грамматізіруется, він ставиться вже не до присудка, а до всьогопропозицією в цілому. На відміну від дієслова sollen, який у відповідномувживанні висловлює посилання на чужі слова, дієслово mьssen висловлюєприпущення на основі знань якихось об'єктивних ознак:

    Der Zug soll bald kommen - припущення висловлюється за чиїмись словами.

    Der Zug muss bald kommen - у мовця є всі підстави так думати:наявність розкладу і т.д.

    Зі значенням припущення дієслово mьssen вживається як зінфінітивом 1, так і з інфінітивом 2. слід зазначити, що між цимиформами існує не модальне, а тимчасове відмінність:

    Er muss hier sein;

    Er muss hier gewesen sein.

    Дієслово mьssen + інфінітив 1 виражає впевнене припущення втеперішньому часі: das muss wahr sein; er muss es noch nicht wissen, sonsthдtte er mir es gesagt.

    Wie glьcklich sie sein muss! [11, 214].

    Дієслово mьssen + інфінітив 2 висловлюють припущення впевнене в минулому:

    Sie mьssen damals sehr mьde gewesen sein.

    Der Angriff muss missglьckt sein.

    Heute frьh muss was passiert sein. [14, 17].

    Модальний дієслово mьssen висловлює також своєрідний відтінокприпущення з найбільшим ступенем впевненості. Інакше кажучи, дієсловоmьssen може вказувати на безперечність того чи іншого факту. Цевживання дієслова mьssen в сучасній німецькій мові зустрічається часто:

    Es war gegen halb-zwцlf Uhr; die Badegдste mussten sich noch am Strandebefinden. [10, 161].

    ВИСНОВКИ: «Синонімія модальних дієслів для вираження припущення всучасному німецькою мовою ».

    Модальні дієслова передають різні види припущення. Вони висловлюютьприпущення більш конкретно і диференційовано, ніж кон'юнктів. За допомогоюмодальних дієслів виражаються найтонші відтінки ймовірності та сумніви. Всімодальні дієслова, що вживаються в цій функції можна систематизуватинаступним чином:

    Er muss hier gewesen sein - я думаю, що він був тут. Або: важкособі уявити, що його тут не було. У мовця є докази:ряд об'єктивних ознак.

    Er mag hier gewesen sein. - Припустимо, він був тут. Припущеннягрунтується лише на особистому переконанні, що говорить.

    Er d ь rfte hier gewesen sein. - Я вважаю, що він був тут.
    Хто говорить впевнений у правдивості свого припущення, але своєї думки ненав'язує.

    Er kann (kцnnte) hier gewesen sein. - Імовірно він був тут. Можнаприпустити, що він був тут, але можливо, його і не було.

    Er will hier gewesen sein. - Він каже, що він був тут, алеприпущення мовця не викликає довіри.

    Er soll hier gewesen sein. - Кажуть, що він був тут.
    Припущення виражається сторонньою людиною.

    Всі перераховані відтінки припущень виражаються за допомогоюмодальних дієслів з інфінітивом 1 і 2 (виключення єдієслово wollen, який зазвичай вживається тільки з інфінітивом 2: «ЕRwill Schlosser sein »в значенні:« Він каже, ніби він слюсар »,зустрічається в сучасній німецькій мові дуже рідко). Різниця міжвживанням модальних дієслів з інфінітивом 1 і 2 не модального, атимчасового характеру, що було неодноразово підтверджено прикладами вище.
    Крім того, форма і інфінітивом 2 має деякий відтінок закінченостідії, який у інфінітивом 1 відсутній.

    Наведений вище аналіз семантики і функцій модальних дієслів привираженні припущення дає можливість зробити висновок, що маєсуттєве значення для встановлення місця модальних дієслів усучасному німецькою мовою.

    Модальні дієслова сучасної німецької мови властиві уснійрозмовної мови німецького народу. Їх вживання широко відображено вхудожній літературі і, як правило, пов'язано з діалогами і з прямоюмовою героїв. Широке вживання в нас цікавить функції модальнимдієсловам знаходять і в сучасній публіцистиці.

    2.3 Модальні члени речення для вираження припущення

    Вивчаючи модальність припущення можна натрапити на думці, щомодальність припущення - особливий вид модальності, який виходить зарамки реальності (нереальності) [11, 22]. Проте даному думку можнапротиставити те, що модальність імовірно, яка неповинна ототожнюватися з потенційною і реальною модальністю все-такивходить до модальність недійсності і разом з потенційно-ірреальноїмодальністю і спонукальної модальністю протистоять модальностідійсності [19, 12].

    Специфіка модальних слів полягає в тому, що вони виступаютьперемикачами і переводять висловлювання з Поля Дійсності в Поле
    Недійсності.

    Розглядаючи модальність у вузькому сенсі слова, тобто як оцінкуговорить реальності що лежить в основі структури пропозиції предикативноговідносини, слід відокремити один від одного, перш за все два формальнихспособу виявлення модальності: за допомогою дієслівних форм і за допомогоюмодальних членів пропозиції. Обидва цих формальних способу утворюютьсистеми, які не можуть бути зведені один до одного і в основному незалежніодин від одного, але які у своїй взаємодії дають повну модальності (ввузькому сенсі слова) характеристику кожної пропозиції.

    Модальні слова типу: «wahrscheinlich, vielleicht і т.д.», модальнісинтаксичні групи типу: «aller Wahrscheinlichkeit nach, im Grunde ітощо », вступні модальні пропозиції типу:« ich vermute, dass; soviel ichannehmen kann »доповнюють модальної характеристику пропозиції, що виражаєприпущення, вони вводяться в речення, як правило, предикативнедієсловом, але ставляться не тільки до дієслова, а до всього пропозицією вцілому, безпосередньо пов'язані ж вони з дієсловом остільки, оскількидієслово є в німецькій мові основним структурним стрижнем пропозиції.
    Наведемо кілька прикладів:

    Franz war vielleicht nicht der einzige, der in dieser Herbstnacht wachlag und dachte. [14, 28].

    Georg war vielleicht nicht mehr dort ... ich machte ihn wohl einen
    Abstand fьhlen, einen Abstand zwischen ihm und mir, wo es in Wahrheitkeinen gab. [14, 59].

    Vielleicht sollte Forsyth doch weiter Liebesgeschichten schreiben. [6,.
    142]

    Womцglich hatte Sie, - ja, wahrscheinlich hatte Sie sich sogar ganzwohl gefьhlt in ihrer Strohwitwenschaft. [2, 76].

    Ein Problem des "Phantoms von Manhattan" liegt womцglich woanders. [6,
    142]

    Oder das war ebenso mцglich, er war tot. [14, 45].

    Vermutlich haben auch die Familien in Somalia von den ergaunerten
    Sozialbetrдgen profitiert. [6, 96].

    В. А. Гуревич у своїй класифікації модальних слів по семантичномуознакою виділяє групу модальних слів, що висловлюють припущення
    (невпевненість): scheinbar, angeblich, vorgeblich, vermutlich,wahrscheinlich, mutmaЯlich, etwa, mцglicherweise, mцglichenfalls. Яквідзначає В.А. Гуревич, слова цієї групи не можуть бути виключені зпропозиції без зміни загального змісту пропозиції [21, 6-7]. Наприклад,при виключенні модального слова vielleicht, з пропозиції er kommtvielleicht загальний модальний зміст речення різко зміниться: зможливої воно стане просто ствердною. [там же стор 7]

    За допомогою модальних слів визначається шкала вираження ймовірностіприпущення. Для кожної з ступенів ймовірності існуєвідповідне модальне слово: vermutlich, voraussichtlich,wahrscheinlich і mutmaЯlich вказують на обгрунтоване припущення, прице wahrscheinlich вказує на вищу ступінь впевненості, наприклад: der
    Himmel ist bewцlkt, wahrscheinlich regnet es bald.

    Vielleicht вказує на припущення, висловлюване з певноючасткою сумніву: vielleicht wird es regnen, vielleicht nicht.

    Wohl вказує на загальне припущення і не вказує які причинилежать в його основі (суб'єктивні або об'єктивні), наприклад: sie ist wohlnicht zu Hause.

    Wir sind dem wohl groЯten und dreistesten Abbrechnungsbetrug im bereichder deutschen Krankenkassen auf der Spur. [6, 52].

    Voraussichtlich означає припущення на основі певних знаків,явищ, що дозволяють судити про подію, наприклад: die Erstauffьhrung wirdvoraussichtlich erst nдchste Woche stattfinden.

    Scheinbar наближається за своїм значенням до «невірний, оманливий»,наприклад: er hцrt scheinbar nicht zu, doch entgeht ihm kein einziges Wort.

    градацію припущення з використанням модальних слів можна побачити наприкладі даної пропозиції: liebte er Barbara? Sicher liebte er sie.
    Wahrscheinlich hatte er sie heiraten wollen; vielleicht hatte es schon vor
    Jahren eine kindliche Verlobung gegeben zwischen ihm und ihr. [7, 134].

    Модальні слова також виражає емоційне ставлення оратора дозмістом висловлювання: leider, hoffentlich, glьcklicherweise,erfreulichrweise, bedauerlicherweise, seltsamerweise ua Наприклад: leiderkann er nicht mitkommen. Glьcklicherweise ist er der Gefahr entkommen.

    Семантична взаємозамінність між модальними дієсловами імодальними словами проявляється в їх змістовному відповідно. Однаковуступінь обгрунтованого впевненого висловлюють припущення, наприклад: mьssen іwahrscheinlich (hцchstwahrscheinlich), offenbar. На тій же самій модальноїщаблі перебувають kцnnen, mцglich і mцglicherweise, wohl, vielleicht,wollen і scheinbar. Звідси, однак, випливає, що деякі модальнідієслова і модальні слова не можуть об'єднуватися, наприклад: mьssen іvielleicht, mцgen і bekanntlich. Нелогічних є зв'язок: er muЯvielleicht ein gebildeter Mensch sein.

    Синонімія між mцgen і vielleicht виявляється в наступному прикладі: magsein, dass er mich als unzurechnungsfдhig erklдrt hat, oder vielleicht warich inzwischen der Gestapo unrichtig geworden [10, 6].

    Незважаючи на все більшу роль модальних членів пропозиції для виявленняімовірно, вираженої в пропозиції, центр ваги тут лежитьдля німецької мови в дієслівної системі. Саме дієслово, його спеціальніфлективні форми (кон'юнктів), його численні форми (Футура 1 і Футура
    2), модальні конструкції з інфінітивом 2, конструкції з дієсловами типуscheinen дозволяють в першу чергу виявити найрізноманітніші модальнівідтінки імовірно в сучасному німецькому реченні, щостановить об'єкт нашого подальшого дослідження.

    2.4 Модальні частки в сучасній німецькій мові, що виражаютьприпущення.

    Модальні частки, як і модальні дієслова, належать до найбільшвживаною засобів сучасної німецької мови. Вони передаютьрізні відтінки модальних відносин, тонко диференціюючи відтінкимодальності пропозиції. Модальні частки ще більше, ніж модальнідієслова споживані в діалогах повсякденній мові і в розмовному стилі.
    Наявність їх надає промові особливу чіткість, опуклості непередані іншимизасобами національний колорит.

    У сучасній німецькій мові існують підсилювальні частки (sogar,selbst, zu), оклику частки wie, wieso; затверджувальна частка ja,негативні nicht, nein; модальні частки doch, denn, nur, nun і т.д.
    Розглянемо останню групу частинок: в залежності від значення і ролі впропозиції модальні частки в сучасній німецькій мові можнапідрозділити на наступні групи:

    1. модально-підсилювальні (doch, denn, schon, nun, mal, einmal)

    2. модально-обмежувальні (ja, bloЯ, nur)

    3. модальні у власному розумінні слова (etwa) [10, 135-143].

    Розглянемо останню групу частинок. Модальна частка etwa спорідненаза походженням з власною мовою etwa - «приблизно» і означає «можливо,можливо, напевно ». Її відмінна особливість полягає в тому, щовона не просто уточнює модальність способу, а іноді докоріннозмінює її, вносячи в пропозицію відтінки припущення і невпевненості.

    A.) Значення припущення

    Модальна частка etwa зазвичай зустрічається в питальних пропозиціяхі зближується з семантиці з модальними словами vielleicht, wahrscheinlich івиражає відтінки сумніву, часто неперекладні на російську мову, наприклад:

    Ist das etwa ein Witz? - Хіба це дотепно?

    Bist du etwa krank? - Може бути, ти хворий?

    Anna (lдchelnd): klappt sie etwa nicht (die Sache)? [9, 46]. - Хібасправа не клеїться?

    Ist das etwa ein Verbrechen? - Хіба це злочин?

    Hatte sie etwa den Brief gelesen? [2, 217].

    Як показують ці приклади, в питальних пропозиціях значення etwaз його відтінками недовіри і сумніви, органічно зливається зсинтаксичною семантикою питальні речення.

    Дещо рідше модальна частка etwa зустрічається в умовнихпропозиціях, наприклад: Sag es ihm wenn du ihn etwa siehst (sehen solltest)
    - Скажи йому, якщо тобі трапиться його побачити, а також в негативних,головним чином, імперативних реченнях: Denken Sie nicht etwa, dass ...
    - Не подумайте тільки, що ...

    Питання про частці etwa, як засіб вираження модальності був поставленийв німецької граматики вже давно. Ще у граматиці І.К. Аделунга виділялосянаріччя etwa, що служить для вираження душевного стану мовця [29,
    285]. Г. Шетензак відносив etwa поряд з wohl, vielleicht, vermutlich,wahrscheinlich до модальним наречена (Adverbien der Aussage), що виражаєсумнів [8, 303]. Безпосередньо на модальне значення частки etwaвказує І. К. А. Гейзе, відносячи її до прислівники модальності, що виражаєприпущення чи сумнів [17, 368]. Фр. Блатц також вважав etwa наріччяммодальності і вважав, що etwa поряд з vermutlich і wahrscheinlichобмежує реальність висловлювання. [26, 583]. Здатність частки etwaвказувати на ступінь визначеності висловлювання підкреслює у своїйроботи з німецької граматики також І. ван Дам [22, 313].

    Б) Частка etwa Та й мова etwa.

    Питання про те, яке з слів частка etwa = може бути, або прислівник etwa
    = Приблизно було історично більш раннім, до цих пір ще не вирішено. Д.
    З etwa Зандерс вважає, що основний тип слова etwa - це наріччя etwa =ungefдhr [14, 379], а Г. Пауль висуває іншу гіпотезу, що наріччя etwa
    - Вторинного походження, що воно утворено від частки etwa в такихстверджувальних пропозиції як - du verreist etwa. Г. Пауль вважає, щосаме в таких пропозиціях перед кількісними даними
    (Qualitдtsangaben) і розвелося значення ungefдhr: es wird etwa 3 Tagedauern. [29, 152]. Між тим, є всі підстави вважати, що як наріччяetwa = ungefдhr, так і частка etwa - результат розвитку споконвічного прислівникиetwa = irgendwo по двох лініях, в різних синтаксичних функціях.
    Характерно, що в самому первинному значенні irgendwo вже буливідтінки невизначеності, імовірно. Ці відтінки згодом вжев 16-17 вв. привели до виділення більш спеціалізованого значення омонімів
    - Частка etwa Та й мова etwa, утворених з одного джерела іпаралельно розвилися в мові.

    Частка etwa доповнює і видозмінює модальність пропозиції, їїлексичне значення стерто, вона передає лише абстрактне поняттяприпущення:

    Eugen, sag mal, bist du etwa hier beigewesen? [8, 81]

    На відміну від частки etwa наріччя etwa означає «приблизно» івживається частіше за все з числівниками:

    Er hat etwa 3 Tage gewartet. - Він чекав близько трьох днів.

    Etwa 5 Meter im Quadrat. - Близько 5 метрів в квадраті. [8, 381], [10,
    171-174].

    ВИСНОВОК: підбиваючи підсумок вивчення місця модальних часток у сучасномунімецькою мовою для вираження припущення можна зазначити, що модальнічастки - ще не повністю оформилася категорія слів, вони широковживаються в сучасному німецькою мовою, доповнюючи та уточнюючи семантикуінших засобів вираження модальності. Як вже було зазначено в попереднійчолі, зовсім особливе місце серед найбільш уживаних явищсучасної німецької мови займають модальні дієслова і модальнічастинки. Вони не просто висловлюють ті чи інші думки людей, але й зраджують їхнайбільш ідіоматичне і своєрідною формою. Вони додають до усного мовленнянімецького народу емоційний колорит і неповторну виразність, цесамі живі і безпосередні способи передачі думок і почуттів людини,що стало предметом детального вивчення.

    2.5 Граматичні засоби вираження припущення в сучасномунімецькою мовою.

    Дієслівні модальні форми досить різноманітні і частково навітьперехрещуються одна з одною. Хоча в центрі цієї системи стоять дієслівніспособу, вона все ж таки аж ніяк не співпадає з системою дієслівних способуі не зводиться до неї. Для стислості ми будемо називати цю систему системоюдієслівної модальності.

    Відправною формою системи дієслівної модальності є дійсногоспосіб дієслова (за винятком тих особливих конструкцій, що стоять удійсного способу, які отримують інше, модальне значення іякі будуть перераховані нижче). Ця форма позначає присудок ставлення,виражене в дієслові, як реальне - реальне з точки зору мовця.
    Таке значення мають всі форми дійсного способу, але по всій йогопарадигмі - всі форми часів і застав. Звичайно, щодо майбутньогочасу затвердження реальності дії з боку мовця маєкілька умовне значення: у плані реальних умов людського життявідтінок імовірно часто, так чи інакше, властивий висловлюваньпро майбутнє.

    Тут можна виділити ряд типів:

    А. Футура 1 дійсного способу.

    Футура має відтінок невизначеності, гіпотетична, він відноситьдію до майбутнього часу, зазвичай без точного датування.

    (жінка мріє про свою ще не народжену дитину).

    «Ach, Ruth ob es ein Mдdchen sein wird!?» [7 , 18]. «Ich weiЯ nicht wassein wird. Vielleicht ist uns das Schicksal gnдdig. »

    Часто Футура вживається в питаннях саме тому, що питанняприпускає гіпотетичність.

    «Wirst du es ihm dann endlich schreiben, wenn es da is

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати !