ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Двомовність і батьки
         

     

    Іноземна мова

    Двомовність і батьки

    Олександра Естрін

    Можна Чи забути рідну мову? Ні, неможливо. Ось новий вивчити - німецька, скажімо, -- це складно. Так міркують люди, які нещодавно прибули в чужу країну з тим, щоб залишитися в цій країні на тривалий термін, може, навіть назавжди.

    "Старша дочка-емігрантка у відповідь на закиди: "Чому це я не відчуваю російської мови?

    Я російської мови дуже навіть відчуваю !""

    з книги Михайла Безродного "Кінець Цитати".

    Освоєння іноземної мови часто виявляється важким завданням, у яку впираються всі інші складнощі адаптації та інтеграції. Але ось парадокс. Діти швидше батьків вивчають мову країни і ... досить швидко забувають рідний. І так відбувається завжди, якщо не намагатися збалансувати обидві мови, тобто виростити дітей двомовними.

    Паралельне освоєння двох мов є можливим і закономірним культурним ходом для будь-якого емігранта. Згадаймо чистий і привабливий у своїй старомодності російська мова першої хвилі еміграції, як старшого покоління, так і їхніх дітей. І це при, як правило, доброму володінні мовою країни. Отже, для емігранта питання полягає в тому, щоб виховати і утворити свою дитину так, щоб двомовність розкрилося своєю плідною стороною (приклад Набокова), а не обернулося сумішшю "французького з нижегородським".

    Умовою двомовності є така ситуація, в якої рідна мова з тих чи інших причин не збігається з мовою країни проживання. І перш за все, звичайно, двомовність стосується дітей. У них є унікальна можливість вивчити мову країни і зберегти при цьому рідну мову, тобто вбити одним махом і без особливого напруги відразу двох зайців. Доля, про яку мріють багато людей, опинилися за кордоном вже у свідомому віці.

    Але, на жаль, ідеальні білінгви досить рідкісні. Виходить, що не кожен здатний здолати дві мови. Може, ми вимагаємо надто багато від наших дітей? Нехай краще вивчать як слід одну мову - важкий і весь час вислизає від дорослих мову країни - і то добре. Ні, не варто вважати, що дві, а в деяких випадках і три, мови це непомірна навантаження на маленький мозок дитини. Дитячий розум цілком може з нею впоратися, для цього дитина не обов'язково повинен бути вундеркіндом. Питання тільки в тому, як зберегти і вивчити обидві мови без втрат, тобто так, щоб вони не загальмовує розвиток один одного.

    В свідомості двомовного дитини два постійно розвиваються мови конкурують один з одним. На різних ділянках колії переважає то одна мова, то інший. Але згодом буде домінувати тільки одна з них. Як показує досвід, двомовні люди лише одна з мов можуть стовідсотково назвати своїм рідним.

    Так як же, як же утримати вислизає рідну мову, наприклад, російськомовного дитини в Німеччині? Перш за все, необхідно чіткий поділ мов: німецька не повинен проникати в російську і навпаки. Маленькі діти зазвичай готові прийняти такі правила гри і діяти за принципом: "З мамою я говорю по-русски, а з татом - по-німецьки "(випадок змішаного шлюбу) або" в садку -- по-німецьки, а вдома - по-русски ". Але так як рідна мова має все ж таки меншою реальністю, ніж мова країни, йому необхідно постійне підкріплення. Тут велику роль можуть зіграти бабусі й дідусі. Спільну мову бабусь та онуків -- російська, і дитина швидко розуміє, що переходити з ними на німецький безглуздо. Дуже добре помістити дитину в ситуацію, максимально наближену до бойової, тобто відправити на час до країни рідної мови.

    Для дітей шкільного віку мову країни стає найбільш зручним і багатим засобом вираження думки. І тут поділ мов може зіграти злий жарт з двомовними дітьми. Якщо дитина емігрантів розмовляє вдома з батьками по-русски, то зовсім не само собою зрозуміло, що він може переказати по-русски главу німецького підручника з біології. Звичайно, потрібно займатися з дитиною російською мовою та читанням, але не менш важливою частиною навчання є фільми, книги (навіть прочитані батьками вголос) і спілкування на "німецькі" теми по-русски. Все це збільшує реальність мови у відриві від природної культурного середовища, і, найголовніше, дає можливість розуміння рідної культури, навіть якщо діти не опанують мовою досконало.

    Двомовність і політика

    В двомовному освіту дитини беруть участь батьки і школа, а також громадські структури приймаючої країни. Тому тема двомовного виховання та освіти виключно політизована. Складається таке враження, що у словнику лівих демократичних сил слово двомовність вживається як абсолютний антонім таких понять, як расизм, сегрегація та утиски національних меншин. Це переконання в абсолютній політичної коректності викладання рідної мови емігрантів у державних школах привело в Америці до несподіваних результатами.

    З 60-х років почався бум білінгвального навчання в Північній Америці. Виникла маса теорій двомовності, а з ними і методик навчання. На практиці виявилося, що далеко не завжди вдається зберегти рівновагу між ідеями інтеграції та збереження культурних коренів. Таким антіпрімером стала політика каліфорнійських державних шкіл щодо двомовності. У цих школах викладання на англійською мовою передувало кілька років навчання виключно рідною (іспанською) мовою - часто шість-сім років. Згідно з однією з теорій, саме рідну мову повинен був дати хорошу основу вивчення мови країни. В результаті, діти не мали можливості продовжити свою шкільну освіту, так як в старших класах (High-school) не було запропоновано навчання по-іспанськи. Подібна педагогічна практика призвела до того, що 46 відсотків іспаномовних учнів не закінчував школу взагалі. Американська демократична ідея про те, що будь-який людина незалежно від його походження отримує в США рівні права і можливості, призвела до прямо протилежних результатів: все більшої геттоїзації іспаномовного населення і відсутності будь-яких професійних перспектив у молодого покоління. У червні 1998 ця освітня практика була з гнівом відкинута в ході референдуму, і не кимось, а саме латина, які складають в Каліфорнії 30 відсотків населення.

    В Німеччині ж ситуація двомовності розглядалася завжди з іншого кінця: перш за все потрібно дітей іноземців навчити німецької мови, ну, а рідна мова - це вже приватна проблема батьків. Так і залишалося багато років вивчення рідної мови - справою батьків, консульств, церков чи громадських організацій, тільки не німецької школи.

    Ліве демократичне крило німецької громадськості виступало багато десятиліть за визнання двомовності державною проблемою. Це означає, перш за все за право іноземців на власну культуру. Положення, що викликають масу емоцій як справа, так і зліва. Головним доказом цих міркувань було чітке розуміння, що, позбавляючи дітей можливості повноцінного оволодіння рідною мовою, їх позбавляють культурних коренів. Національна культура ж є для дітей переселенців, біженців та "гастарбайтерів" важливою частиною їх самосвідомості. На думку цих ініціатив, освітні структури повинні ввести в навчальний план турецька, грецька, італійська або російську мову. Це дасть іноземцям відчуття, що їхня культура гідна поваги і визнається німецьким суспільством як рівноправна. Завдяки цьому, виникла офіційна можливість двомовного навчання дітей іноземців в Німеччині. Так, з 1997 в Гамбурзі введено викладання рідної мови для всіх дітей, які розмовляють вдома не на німецькою мовою. Це означає, що кожна така дитина має право на додаткові заняття мовою у своїй гамбурской школі або в організованих школою групах. Така практика існує недавно і ще далеко не у всіх землях вона підкріплена політичними і правовими рішеннями.

    Історія останнього століття - це історія міграції народів. Людина XX століття рухливий, вільно чи мимоволі він іноді проходив в своєму житті через два, три, чотири країни, культури, мови. Культурне і мовне розмаїття розлито в часі і просторі. І хоча сам термін "Мультикультуральний" в німецькому контексті злегка віддає демократичної ідилією, культурна різношерстість сучасного суспільства стає все більшою реальністю для нас і наших дітей. "Мультікульті" насувається невідворотно, і саме двомовність або двукультуріе може дати необхідну частку відкритості цього складного і різноманітному світу.

    P.S. Дочка російських емігрантів в Ізраїлі під час зустрічі з родичами з Санкт-Петербурга вигукнула: "Я буду говорити з вами по-російськи, а якщо я помилюся, тато мене полагодить ".

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://esl.report.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status