ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    You are old, Father William
         

     

    Іноземна мова

    You are old, Father William

    from Alice in Wonderland, Lewis Carroll, 1832-1898

    "You are old, Father William," (ти старий, тато Вільям) the young man said (молодий чоловік сказав),

    "And your hair (і твої волосся) has become very white (стали дуже седи; white - білий);

    And yet (і все ж) you incessantly (безперервно) stand on your head (стоїш на [твоєї-своєї] голові) -

    Do you think (ти думаєш), at your age (в твоєму віці), it is right? (це нормально; right - правильний, вірний)

    "In my youth," (в (моєї) молодості) Father William replied to his son (тато Вільям відповів [його-своєму] синові),

    "I feared (я боявся [, що]) it might (це може/могло) injure my brain (пошкодити [мій] мозок);

    But, now (але зараз [, коли]) I am perfectly sure (я абсолютно впевнений [, що]) I have none (у мене немає [його ]),

    Why *, I do it again and again. "(ну так я і роблю це знову і знову).

    * * *

    "You are old," said the youth (юнак), "as I mentioned before (як я згадав раніше; before - до, раніше, перед),

    And have grown (і став/виріс) most uncommonly (незвичайно; «надзвичайно дивно») fat (товстий/дебелий / тучен);

    Yet you (і тим не менше ти) turned a back-somersault (зробив сальто назад; turn - перевертати (ся)) in (всередину [дому]) at the door (на порозі - «у дверях») -

    Pray (прошу [, скажи]), what is the reason of that? "(чому? - «Що є причина цього»)

    "In my youth," said the sage (мудрець), as he shook (струсонувши - «як він струснув») his grey locks ([його-своїми] сірими локонами),

    "I kept (я підтримував, keep - тримати) all my limbs (всі мої частини тіла) very supple (дуже гнучкими/еластичними)

    By the use (шляхом використання) of this ointment (цієї мазі) - one shilling the box (один шилінг коробочка) -

    Allow me (дозволь мені) to sell you (продати тебе) a couple (парочку)? "

    * * *

    "You are old," said the youth, "and your jaws (і твої щелепи) are too weak (дуже слабкі)

    For anything (для чого-небудь) tougher (більше жорсткого) than suet (чим сало);

    Yet you finished a goose (прикінчив гусака), with the bones and the beak (з кістками і дзьобом) -

    Pray, how did you manage (як ти примудрився; manage - впоратися, змогти) to do it (зробити це )?"

    "In my youth," said his father, "I took to the law (пристрастився до правознавства)

    And argued each case (і сперечався [з приводу] кожного розгляду) with my wife (з моєю дружиною);

    And the muscular strength (м'язова сила), which it gave (яку це додало) to my jaw (моїм щелепів),

    Has lasted (збереглася) the rest of my life. "(на всю оставшуются життя)

    * * *

    "You are old" said the youth, "one would (хто-небудь міг би) hardly (чи) suppose (припустити)

    That your eye (що твоє око) was as steady as ever (настільки ж надійний як завжди);

    Yet you balanced an eel (утримував вугра) on the end of your nose (на кінчику [свого] носа)

    What made you (що зробило тебе) so awfully clever **? "(таким надзвичайно спритним; so - так)

    "I have answered (я відповів [вже до цього часу]) three questions, and that is enough," (на три питання, і цього достатньо)

    Said his father, "Don't give yourself airs! *** (не задавайся; «не давай собі манернічать»)

    Do you think I can listen (я можу слухати) all day to such stuff? (весь день таку нісенітницю)

    Be off (зникни), or I'll kick you down stairs! "(або я спущу тебе зі сходів; kick - бити ногою, штовхати)

    * why:

    чому

    висловлює найрізноманітніші емоції в залежності від контексту: подив, згоду або незгоду, нетерпіння і т.п.

    Why, what is the problem? - Ну і що!?

    Why, it's easy! - Та це ж просто!

    Why, of course I do! - Ну, звичайно, так!

    ** clever: кмітливий, хитрий; моторний, спритний; майстерний, умілий; здатний, талановитий; дотепний

    *** air:

    повітря, атмосфера

    зовнішній вигляд; airs - манернічаніе

    "You are old, Father William," the young man said,

    "And your hair has become very white;

    And yet you incessantly stand on your head -

    Do you think, at your age, it is right? "

    "In my youth," Father William replied to his son,

    "I feared it might injure the brain;

    But now that I'm perfectly sure I have none,

    Why, I do it again and again. "

    "You are old," said the youth, "as I mentioned before,

    And have grown most uncommonly fat;

    Yet you turned a back somersault in at the door -

    Pray, what is the reason of that? "

    "In my youth," said the sage, as he shook his gray locks,

    "I kept all my limbs very supple

    By the use of this ointment - one shilling the box -

    Allow me to sell you a couple. "

    "You are old," said the youth, "and your jaws are too weak

    For anything tougher than suet;

    Yet you finished the goose, with the bones and the beak -

    Pray, how did you manage to do it? "

    "In my youth," said his father, "I took to the law,

    And argued each case with my wife;

    And the muscular strength which it gave to my jaw

    Has lasted the rest of my life. "

    "You are old," said the youth; "one would hardly suppose

    That your eye was as steady as ever;

    Yet you balanced an eel on the end of your nose -

    What made you so awfully clever? "

    "I have answered three questions, and that is enough, "

    Said his father; "don't give yourself airs!

    Do you think I can listen all day to this stuff?

    Be off, or I'll kick you downstairs!

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://webfile.ru

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати !