ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Some problems of borrowing in the Russian language
         

     

    Іноземна мова

    Деякі проблеми запозичень в російській мові

    S.B. Nevejina

    Ця стаття стосується запозичень Мови від європейських. Хоча вивчення іноземної Лексика і, ширше, мова запозичень має свою власну історію протягом тривалого періоду часу в Лінгвістика в Росії і за кордоном (можна згадати імена великих вчених, які стикалися з цією проблемою: Блумфілд, Щерба, Грот. Хауген) Проблема запозичень у російську мову не було вирішене. Найменш Досліджено аспектом є графічної та орфографічної один.

    орфографії кредити містить комплекс теоретичних проблем: принципи правопису запозичень і способи відтворення іноземних слів у російська мова; Опис фонетичні та морфологічні адаптивних процесів в іноземній Лексика, формування стандартних орфографічних, співвідношення норми і кодифікації запозичень.

    шляху передачі кредитів і процеси адаптації розглядаються в цьому документі. Вони розглядаються в додатку до матеріалу іноземними словами "Вести-Куранти. 1600-1639". - Діловий писемності пам'ятника ХVII століття.

    Up в даний час активне запозичення з європейських Мови вважалося, має розпочатися в Петровської епохи. Однак у період просто прецедент дуже значними. Багато словами зафіксовано в словниках на початок XVIII століття проникла в російський письмова мова в XVII столітті. Таким чином розгляд "Вести-Куранти. 1600-1639". дозволяє виправити деякі дані, пов'язані з появою іноземного слова. За даними "Етимологічний словник російської мови "М. Фасмера слово" галера "проникла Російська в 1665 році. Але воно було згадано в "Куранти" в 1620 році. Це Також мова йде про таких словах: "герб" (1644) - 1620, "Коруна" (1613) - 1600, "карета" (XVII - XVIII) - 1636, "миля" (1702) - 1620, "мизнік" (1701) - 1600, "персона" (1633) - 1620, "пістолет" (1689) - 1630-31, "рота" (1701) - 1600, "секретар" (1720) - 1621. [1] Як

    для російського правопису XVII століття був періодом стандартизації. Тоді орфографічний аналіз пам'ятки того часу дозволяє простежити як орфографічної норми формування і реалізувати явищ сучасної мови. Нехай

    мені чітко заявити, що я маю на увазі запозичень. Це поняття використовується в різних почуттями. Я буду використовувати його для позначення 1) елемент чужорідного мови, який здійснюється з однієї мови на іншу в результаті мовних контактів, а також 2) процес елемент переходу. Він

    Можна сказати, є певна традиція називати словами менш адаптовані Російська мова "іноземні слова". Хоча було б справедливим, що поділ слова в залежності від їх адаптації є правильним у певний історичний момент тільки. Я вважаю, що іноземне слово, є більш прийнятним для цієї роботи тому що велика частина слів представлена в "Куранти" перебувають у стадії проникнення. Але той факт, стороннього проникнення слово не може бути ніяких доказів його запозичень ще. [2]

    1. Способи відтворення іноземних слів

    орфографії іноземних слів натисніть і невирішені проблеми в російській мові, який є пояснюється кількома способами введення запозичень у російський текст. способи залежать Мови і позик. В даний час існують різні класифікації запозичень шляхів Російська вчені пропонують. [4,5,6] Нехай

    мені представити мого Система розроблена на їх основі. Вона включає чотири способи запозичення: 1) переклад; 2) трансплантація (за Г. Tymofeeva передбачає механічну транспортування графі лексичних одиниць з одного мови на іншу без будь-яких змін у написанні запозичених слів. Е. Г.: "оголошення необмеженій '); 3) транслітерації (при графі відтворюється через інші рівнозначні форми графа інший стандартизований письмова мова. E.g.: "Діест - німецька: Diest [I :]'); 4) transphoning (цей термін з класифікації за Tymofeeva повинно зайняти місце звичайного (але не дуже правильно і зручно) практична транскрипція вперше використовував суміш акрилових мономерів Suhotyn. Таким transphoning є відтворення слова письмовому вигляді на сценарій. Е. Г.: "Кіль - німецька: Кіль [I:] '. Необхідно розділити його на кодифіковані transphoning Coming Through письмовою мовою, згодні з прийнятими правилами транскрипції шляхом Російський алфавіт і некодіфіцірованное transphoning Coming Through говорять мови, unnormatively, де вплив діалектів, що говорить окремі Особливості це можливо).

    "Вести-Куранти. 1600-1639. "Має великий обсяг іноземної лексики, поки це Переклад іноземній пресі основному. Мова, якою іноземний слово прийшло з мають безпосереднє було визначено, відмінків в ньому повинна бути відновлена. Потім необхідно з'ясувати, написання та вимова запозичення в той час. Обмежено для нашої роботи всіх засобів масової іноземних слів для запозичень з німецької (Ger.), французька (Fr.), італійська (It.), польська, грецька, Латиниця. Після

    відновлення форми слова в іноземній Мови та їх аналізу це спостерігається відсутність transplantated форми в "Вести - Куранти" на всіх. Ряд слів вводиться перекладу як загальне (Fe: Теплий криницю - Warmbrunn) і часткового (Eізеннов містечко - Айзенштадт). Він

    Слід зауважити, існує явна тенденція до запозичувати слова транслітерації. Е. Г.: Арбоіс - Fr. Arbois [: rbwa], Анор - Fr. Анор [рік:], Полігна - Fr. Poligny [polin'i] і т.д. Там

    велика кількість слів, що демонструють комбінації транслітерації та transphoning. E.g.: Монпелір - Fr. Монпельє [m

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати !