ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Форми звертання в англійській мові
         

     

    Іноземна мова

    Форми звертання в англійській мові

    Форми звернення, пов'язані з родинними відносинами. Ласкаві і дружні форми звернення. Ввічливі форми звернення. Недружні, образливі форми звернення. Особливості використання різних форм звернення до США.

    Звернення - слово або сполучення слів, називає особа, якому адресована мова. Зверненнями в першу чергу служать імена людей, назва осіб за ступеня споріднення, положенню в суспільстві, професії, заняття, посади, звання, національним або віковою ознакою, взаємовідносинами людей. Без нього важко уявити собі комунікацію. Воно вживається, перш за все, з метою привернути увагу тієї особи, до якого звертається мовець. Будова і значення звернень різняться в залежності від форми і ступеня мови. У розмовній мові частіше зустрічаються непоширених звернення, що називають особа на ім'я, по імені та по батькові, на прізвище. У письмовій мові зустрічаються поширені звернення. У них назва особи часто супроводжуються визначеннями, які виражають ставлення мовця до названого особі. Надзвичайно різноманітні за будовою і значенням звернення в мові художніх творів, особливо в поетичному мовленні. Вони привертають увагу читача до адресата. Формуючи звернення, письменники вживають різні типи визначень: узгоджені і неузгоджені, додатки, використовують ряди однорідних звернень.

    Ми вважаємо, що розгляд англійських форм звернення до різних аспектах дуже важливо. Наша робота присвячується розгляду різних форм звернення, які ми об'єднали у кілька груп.

    1. Форми звернення пов'язані з родинними відносинами.

    2. Ласкаві і дружні форми звернення.

    3. Ввічливі форми звернення.

    4. Недружні, образливі форми звернення.

    5. Особливості використання різних форм звернення у Сполучених Штатах Америки.

    Форми звернення, пов'язані з родинними відносинами.

    Звернення father (до батька) продовжує залишатися або в цій формі, або в таких розмовних формах, як dad, daddy, pa, papa і так далі.

    У звернення mother також є багато розмовних варіантів: ma, mam, mum, mamma, non, mummy і так далі. Звернення son (до сина) більш характерно для батьків, у той час як звернення daughter (до дочки) рідко вживається батьками в наш час.

    До близнюкам часто звертаються за допомогою слова twins.

    Індивідуально до дітей звертаються з особистих імен, домашнім прізвиська або використати з цією метою пестливі слова.

    До старших членів сім'ї (дідусям, бабусям) діти традиційно звертаються за допомогою слів grandpa, granddad, grandma, granny і так далі.

    Останні ж використовують особисті імена для звернення до онукам замість таких слів, як grandson ща granddoughter. Звернення до інших близьким родичам включає слова uncle (дядько), aunt (тітка), auntie (тітонька), іноді в поєднанні з особистими іменами Uncle Jack, Aunt Margaret.

    Звернення між чоловіком і дружиною є особисті імена, пестливі прізвиська, або пестливі слова.

    Звернення brother sister і в даний час зустрічаються рідко. Зазвичай вживаються особисті імена брата і сестри. Зауважимо, що поза сімейних відносин звернення brother і sister вживаються частіше.

    Ласкаві і дружні форми звернення.

    Дуже популярні в сучасній англійській мові численні форми звернення, що виражають позитивне ставлення оратора до адресату. Серед них можна згадати baby, boy, dear, angel, dearest, dear boy, dear girl, friend, honey (останні звернення позначають "дорогою, милий ") kid, love, lovely, sweet, sweatheart, sweets. Сюди ж належать і різноманітні форми дружніх звернень з my або my dear: my precious, my dear son, my dear doughter, my dear sweet, swest heart і так далі.

    Дуже характерна для дружнього звернення формула з old: old boy, old chap, old man (Старина).

    Ввічливі форми звернення.

    Найбільш вживаною формою ввічливого поводження є вживання поєднання Mr., Mrs., або Miss (для молодої дівчини або незаміжньою жінки) + прізвище того (той), до кого звертаються: "Mr. Jones ", I` d like to tall to you. "Звернення Miss може вживатися школярами, якщо їхня вчителька - молода жінка: "Good morning, miss "Ввічлива форма звернення до жінки-Madam. Наприклад, продавець у магазині звертається до покупниці: Can I help you, madam? "Відповідна форма звернення до чоловіка (особливо що стоїть вище за положенням) Sir. Так школярі звертаються до викладача - чоловікам, військовослужбовці в армії до старшим за званням, продавці в магазині до покупця, поліцейський до перехожих і так далі.

    Звернення Sir вживається без імені та прізвища. При груповому зверненні воно замінюється словом gentlemen, a Madam - cлово ladies: ladies and gentlemen! Розглянемо звернення до титулованим особам: до королеви, королю при поданні - Your majesty ( "ваша величність"): до чоловіка королеви, а також до спадкоємців монарха - Your Royal Highness (Ваша Королівська Високість "); в Надалі ці титули замінюються в обіг на Ma `am і Sir; До герцога - Your Grace ( "ваша світлість"); звернення до його дружини таке ж; До маркіза, графу, віконта і барону - Madam, your Lardship, а також Мy Lady (останні звернення зазвичай, вживаються прислугою); До баронета і стосовно власника лицарського звання, прісваеваемого за особливі заслуги - Sir (при титулованих баронета або лицаря слово Sir ставиться перед ім'ям або перед ім'ям і прізвищем: Sir John або Sir John Jones); при титулованих дружини баронета або лицаря вживається слово Lady разом з прізвищем чоловіка: Lady Anderson, ім'я може ставитися в дужки: Lady (Barbara) Anderson.

    Перерахуємо звернення до представників англійської церкви: до архієпископа (управляє єпархією та своїми єпископами) Your Grace або My Lord (зд. "Ваше високопреосвященство"); до єпископа (є головною церковноадміністратівной територіальної одиниці) - My Lord (зд. " найпочесніший ") до архіедіакону (відає управлінням єпархії) - Mr. Archdeacon [ `A: tS` di: kn]; до настоятеля собору - Mr. Dean до каноніка (є старшим священиком кафедрального собору) - Canon (звернення по титулу); так само по титулу звертаються до інших священиків англійської церкви - icar/Rector (парафіяльний священик), Chaplain (військовий або судновий священик, а також священик при парламенті, лікарні, навчальному закладі тощо); до католицького священика звертаються за допомогою слова f2ather + ім'я; в Ірландії до нього звертаються за допомогою словосполучення Your Reverebce ( "ваше преподобіє ") Розглянемо також інші ввічливі звернення до людей, обіймають ті чи інші посади або володіють тією чи іншою професією і так далі.

    До лорд-мера в Британії звертаються за допомогою сполучення My Lord, просто до мера міста - Mr Mayor. Офіційне звернення до посла - Your Excellency або Sir + ім'я або Mr + прізвище. Вежливое звернення до людей, зайнятим медициною, звичайно припускає використання їх професійних титулів. Так, зверненням до лікаря є doctor. Що ж стосується поняття "медична сестра ", То воно передбачає наступні синоніми: звернення nurse вживається по відношенню до представників обох статей, що виконують обов'язки молодшого медичного персоналу; до медсестри жіночої статі, що займає більш високе службове становище в лікарні, доречно звертатися з допомогою слова sister; звернення matron вживається по відношенню до старшої сестрі лікарні. У збройних силах звернення до військовослужбовців, як правило, включає їх звання (з прізвищем або без неї): Admiral (Smith), General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant,. Corporal і так далі Звернення у формі "звання + прізвище" є більш офіційним. До поліцейському звертаються також за його званню: Sergeant (зд. "сержант поліції "), Inspector (зд." інспектор поліції ") і так далі. Розмовне звернення до поліцейського Officer.

    У науковому світі в офіційних випадках прийнято звертатися за званням: Professor, Senior, Tutor, Dean і так далі. Зауважимо, що деякі звертання, безпосередньо пов'язані з назвами професій, навряд чи можна вважати ввічливими. Вони є нейтральними і вживаються досить часто. Наприклад, щоб привернути увагу офіціанта в ресторані, ви звертаєтесь до нього: "Waiter!", Кличете носія на вокзалі: "Porter!", водієві таксі говорите: "Stop here, driver." Багато форм звернення у множині звучать нейтрально. Так, в словах і виразах, everybody, both of you, all of you і т.д. акцент робиться більшою мірою на саме вираження множинності, а не на ввічливість або дружнє ставлення. Звернення стають значно агресивніше, якщо їм передують you: " You two "," You lot "і тому подібне.

    Недружні, образливі форми звернення.

    Загальноприйнято інтерпретувати більшість звернень типу you + прикметник + іменник як негативні (недружні, образливі). Типові приклади реалізації цієї моделі: You bloody fool, you bloody swine, you dirty bastard, you old cow і так далі.

    Часто визначальне прикметник опускається: you bastard, you fool і так далі. Серед негативних звернень багато слів, пов'язаних з тваринним світом (зоонімов): ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew, skunk, swine, turkey, vermin і так далі.

    В англійській мові існує також яскраво виражена тенденція утворювати негативні поводження з компонентом-- head blockhead, blunderhead, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, puddinghead, steephead і так далі. ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ РІЗНИХ ФОРМ ОБІГУ В США. В Америці найпоширенішими формами обігу (особливо до незнайомих або старшим за віком людям) є слова Sir і Ma `am (або Madam). Проте в США набагато швидше, ніж у Британії, переходять до звернення на ім'я і, як правило, намагаються уникати вживання титулів. Тим не менше, до Президента США слід звертатися - Mr. President, до державному секретарю Mr. Secretary, до сенатора - Senator, до члена палати представників конгресу США - Congressman, до судді - Your Honor ( "ваша честь "), до протестантському священика - Mr. + прізвище, до посла - Mr. Ambassador. В Америці також існує традиція звертатися до колишнім власникам високих посад за їх як і раніше, титулу: Mr. President - до екс - президентові, Senator - до сенатора, який може вже давно залишити свій пост, і так далі. На завершення нашого короткого огляду наводимо наступне вправи. Закінчите наведені нижче пропозиції зверненнями, вибраними з пропонованого списку (див. таблицю). Якщо немає необхідності використовувати звернення, пишіть поруч із цією пропозицією слово nothing. Деякі слова зі списку можуть бути використані в декількох випадках, інші ж ні в одному. Наведемо три приклади виконання завдання:

    1.Department store assistant to a woman customer: Can I help you ,...? Answer: Madam.

    2. Parents to their child: What are you doing ,...? Answer: dear, love, darling.

    3. Railway traveler to a ticket clerk: One ticket to Lancaster, please ,.... Answer: nothing.

    Grandma Officer viewers ladies and gentlemen Sir caller gentleman Your Majesty Mum mummy listeners men and women Mr. my friend granny daddy Granddad Madam dear darling Love dad mate grandpa a) Child to his or her mother: Can I go out ,....? b) Telephone operator: Please hold the line ,....

    c) Television presenter to people watching at home: Welcome to the Saturday Night Show ,.... d) Child to his or her grandfather: Thank you for the present ,.... e) Someone to a bank clerk or librarian: Can you help me ,...? f) Someone making a speech to his audience: I "ll try to be brief ,.... g) Polite shop-assistant to a male customer: Can I help you ,...? h) Someone to the Queen: Good evening ,....

    i) Customer to a shop-assistant: Can I try on this coat ,...? j) Wife to her husband: You look tired ,....

    k) Radio presenter to people at home: Now we have a surprise for you ,.... l) Workman to a man passing by: What "s the time ,...? m) Policeman to a man who asks for help: Yes ,....

    n) Policeman to a woman who asks for help: Yes ,....

    o) Someone to a policeman: Excuse me ,....

    p) Child to his or her grandmother: Here are your glasses ,.... q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer: What would you like ,...? r) Soldier to his commanding officer: Can I go ,...? s) Child to his or her father: Good night ,....

    t) Someone to a stranger in the street: Excuse me ,....

    Key to the exercise: a - mum, mummy.

    b - caller, nothing.

    c - viewers.

    d - granddad, grandpa.

    e - nothing.

    f ladies & gentlemen.

    g - Sir.

    h-Your Majesty.

    i - nothing.

    j - darling, love, dear.

    k - listeners.

    l - mate.

    m - Sir.

    n - Madam.

    o - officer, nothing.

    p - grandma, granny.

    q - dear, love.

    r - Sir.

    s - dad, daddy.

    t - nothing.

    Список літератури

    1. Розенталь Д. Е., Теленкова М. А. Словник-довідник лінгвістичних термінів. - М., 1976.

    2. Лінгвістичний енциклопедичний словник. - М., 1990.

    3. Артемова А. Ф., Леонович Е. О. Форми звернення до англійською мовою - Іноземні мови в школі, # 5,1995.

    4. J. Mortimer "Paradise Postponed."

    5. L. Fleischer "Shadowlands."

    6. J. Grisham "The Firm. "

    7. S. Blackburn "The Broken boy."

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.referat.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати !