ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Образ Росії в російській літературі, Пушкін-Гоголь-Достоєвський
         

     

    Культура і мистецтво

    Образ Росії в російській літературі, Пушкін-Гоголь-Достоєвський

    Тарасов Ф. Б.

    Мова Достоєвського про Пушкіна, в якій феномен Пушкіна осмислювався в контексті призначення Росії у світовій історії, пов'язані з цією промовою події, приїзд Достоєвського до Москви на відкриття пам'ятника поетові, як відомо, перервали роботу автора "Братів Карамазових" над завершенням роману. І закінчуючи потім свій твір, що став останнім, Достоєвський знову повертається до центрального питання мови про Пушкіна. Це відбувається в дванадцятий книзі роману - "Судова помилка".

    В романі обговорення питання про Росію довіряється двох головних фігур суду -- прокурору і адвокату; між ними відбувається своєрідна словесна дуель, з якої, власне, і почалося це дослідження "зворотнього перспективи "взаємодії художніх світів Пушкіна і Достоєвського. Мова прокурора обрамлена апеляціями до "великому письменникові": "Великий письменник попередньої епохи, у фіналі найбільшого з своїх творів, втілюючи всю Росію у вигляді стрибків до невідомої мети удалой російської трійки, вигукує: "Ах, трійка, птах-трійка, хто тебе вигадав! "- і в гордій захваті додає, що перед стрибків стрімголов трійкою шанобливо цураються всі народи. Так, панове, це хай, нехай цураються, шанобливо чи ні, але, на мій погляд грішний, геніальний художник закінчив так чи в припадку дитина невинного прекрасномислія, або просто боячись тодішньої цензури. Бо якщо в його трійку впрягти тільки його ж героїв, Собакевич, Ноздревой і Чичикова, то кого б не посадити ямщиком, ні до чого путнього на таких конях не доїдеш. А це тільки ще колишні коні, яким далеко до теперішніх, у нас чистіше "(15; 125). І в кінці промови:" Не мучте ж Росію і її очікування, фатальна трійка наша мчить стрімголов і, може, до погибелі. І давно вже в цілій Росії простягають руки і волають зупинити шалену, безпардонно стрибка. І якщо цураються поки що інші народи від стрибків стрімголов трійки, то, можливо, зовсім не від поваги до неї, як хотілося поетові, а просто від жаху - це зауважте. Від жаху, а може, і від огиди до нею, та й то ще добре, що цураються, а мабуть, візьмуть та й перестануть цуратися, і стануть твердою стіною перед прагнуть баченням, і самі зупинять божевільну стрибка нашої розбещеності, у видах порятунку себе, освіти і цивілізації! "(15; 150).

    Адвокат у своїй відповіді-спростування знову повертається до цього образу: "Нехай у інших народів буква і кара, у нас же дух і сенс, спасіння і відродження загиблих. І якщо так, якщо дійсно така Росія і суд її, то - вперед Росія, і не лякайте, о, не лякайте нас вашими скаженими трійками, від яких огидно цураються всі народи! Чи не шалена трійка, а величава російська колісниця урочисто і спокійно прибуде до мети "(15; 173).

    У самого Гоголя цей стрижневий образ сильно акцентує, оскільки дається в композиційно найбільш "ударних" позиціях. З першої ж рядки увагу читача направлено на бричку Чичикова, навіть ще конкретніше - на колесо екіпажу, що стало предметом розмови "двох російських мужиків", визначали, куди воно доїде, а куди ні. У кінці твору, як відомо, бричка перетворюється на птицю-тройку-Русь. Тут діалог Достоєвського з Гоголем проходить в просторі, що містить образи, ключові для російської словесної культури, і одне з центральних місць у формуванні цього простору займає, безумовно, Пушкін з його "возом життя".

    М.Ф. Мурьянов, про що згадувалося вище, зазначає, що "в заголовку пушкінського вірші від воза залишилися споконвічне, простота і та сама народність, яка згодом, вже в миколаївське царювання, буде поставлена в Як один з орієнтирів духовного життя суспільства і ввійде в триєдину формулу "православ'я - самодержавство - народність". Народність воза життя - в її універсальній застосовності до кожного російській людині, до будь-якого з тих, хто входить до ємне поняття "ми" (найчастіше слово в вірші, вжито п'ять разів). Цей символ народності - художнє відкриття, зроблене Пушкіним у навіки спрацьованої возі - все "ми" ". (М. Ф. Мурьянов. Із символів і алегорій Пушкіна// Пушкін в XX столітті. Вип. II. М., 1996. С. 176-177).

    Відразу згадується той факт, що і у Гоголя підкреслена ця народність: "І не хитрий, здається, дорожній снаряд, не залізним схоплений гвинтом, а нашвидкуруч живцем з одним сокирою та долотом спорядив і зібрав тебе ярославський розторопний мужик. Не в німецьких ботфортах ямщик: борода та рукавиці, і сидить чорт знає на чому, а підвівся, та замахнувся, та затягнув пісню - коні вихором, спиці в колесах змішалися в один гладкий круг, тільки здригнулася дорога, та скрикнув з переляку зупинився пішохід - і ось вона понеслась, понеслась, понеслась !..". (Н. В. Гоголь. Собр. Соч. В 9-ти тт. Т. 5. М., 1994. С. 225). І коли Достоєвський, кажучи, що "ніколи ще ні один російський письменник не з'єднувався так задушевно і споріднене з народом своїм, як Пушкін ", що в Пушкіна "є саме щось подібне з народом справді" (26; 144), бачить у цьому підстави для віри "в нашу російську самостійність", "у майбутнє самостійне призначення в сім'ї європейських народів" (26; 145), то він експлікується той перехід, який закладений у самого Пушкіна в появу в "Мідному вершника" звернення до Петра (П.2; 182):

    Про могутній володар долі!

    Чи не так ти над самою прірвою,

    На висоті, вуздечкою залізниці

    Росію підняв на диби?

    Чудесне перетворення трійки Чичикова у фіналі "Мертвих душ" у "невідомих світлом коней ", які" разом напружили мідні грудей "(Там же. С. 225 - 226.), Лягає в уже заданий контекст. "Сміливі" звернення Гоголя до Росії ( "Русь! Чого ж ти хочеш від мене? яка незбагненна зв'язок таїться між нами? Що дивишся ти так, і навіщо все, що ні є в тебе, звернув на мене повні очікування очі? "(Там же. С. 201). продовжує пушкінського поета-пророка, "виконаного волею" Бога і "обходить" "моря і землі", слух про який "пройде по всій Русі великій "і якого" назве "" всяк сущий в ній мова ". (СР" нерукотворний "пам'ятника поетові -" Я пам'ятник собі воздвиг нерукотворний ... "- і своєрідну "нерукотворний" "дорожнього снаряда" у Гоголя: "не залізним схоплений гвинтом, а нашвидкуруч живцем з одним сокирою та долотом спорядив і зібрав тебе розторопний ярославський мужик ").

    Про те, що Достоєвський включається в цю парадигму, свідчить принципово важлива в цьому випадку деталь, наявна в його романі "Біси" - попередні роману два епіграф. Один з них - з згадуваних вже "Бісів" Пушкіна:

    Хоч убий, сліду не видно,

    Збилися ми, що робити нам?

    В поле бес нас водит, видно,

    Так кружляє навколо.

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Скільки їх, куди їх женуть,

    Що так жалібно співають?

    Домового чи ховають,

    Відьму ль заміж видають?

    Інший - З Євангелія від Луки: "Тут на горі гурт великий свиней, і вони просили, щоб дозволив їм увійти в них. Він дозволив їм. Біси, вийшовши з чоловіка, увійшли в свиней, і кинулося стадо з кручі в озеро і потонуло. Пастухи, побачивши те, що трапилося, повтікали, та в місті й по селах. І вийшли жителі дивитися те, що трапилося і, прийшовши до Ісуса й знайшли чоловіка, що з демони вийшли із нього, сидів при ногах Ісусових вдягнений та при умі, і жахнулися. Самовидці ж їм розповіли, як видужав той біснуватий "(Лк.8, 32 - 36).

    Виносячи два цих тексту як епіграфів до свого роману, Достоєвський, безумовно, наділяє їх спорідненістю, певної внутрішньої синонімічні. Процитувати фрагмент Нового Завіту з'явиться в романі ще раз, на самому кінці, коли вмирає Степан Трохимович Верховенський попросить прочитати це місце Євангелія книгоноша Софію Матвіївну. Герой, що вирушив до "Останнім мандри" в місто Спасів, після прочитання "у великому хвилюванні "висловлює" une comparaison ":" це точь-в-точь як наша Росія. Ці біси, що виходять із хворого і входять до свиней, - це все виразки, все міазми, вся нечистота, демони і всі бісики, що накопичилися в великому і милом нашому хворому, в нашій Росії, за століття, за століття! .. Але велика думка і велика воля осені її знову, як і того шаленого того, хто демона, і вийдуть усі ці біси, вся нечистота, вся ця гидота, загноівшаяся на поверхні і самі проситимуться увійти до свиней. Та й увійшли вже, може бути! Це ми, ми і ті, і Петруша et les autres avec lui, і я, може Можливо, першим, на чолі, і ми кинемося, божевільні і скажені, зі скелі в море і все Потонемо, і туди нам дорога, тому що нас тільки на це ж і вистачить. Але хворий зцілиться і "сяде у ніг Ісусових" І всі будуть дивитися з подивом "(10; 499; СР у Гоголя:" Зупинився вражений Божим дивом споглядач і, скоса поглядаючи, постораніваются і дають їй дорогу інші народи і держави "(Н. В. Гоголь. Указ. соч. С. 225 - 226).

    Порівняння Степана Трохимовича Верховинського, що пояснює сенс євангельського фрагменту про зцілення гадарінского того, хто демона, що мав на собі легіон бісів, конкретно в застосуванні до роману, відповідним чином наповнює і розкриває ситуацію пушкінських "Бісів" і "ми" його вірші. "Ми" втрачає ознаки вказівки на конкретні особи і перетворюється на позначення Росії як надперсональной особистості. Кружляння в поле (у вірші) через євангельський текст корелює з падінням свиней, в яких увійшли біси, в озеро та їх загибеллю в безодні як потенційним підсумком ухилення Росії від шляху, що приводить до "Ісусових ніг", або, іншими, Пушкінський словами, до "сіонських висот", "тісним брами порятунку". Згодом, в початковий період роботи над "Братами Карамазовими", Достоєвський, звертаючись до студентів Московського університету, буде говорити про передчуття, що "вся Росія стоїть на якоїсь остаточної точці, коливаючись над безоднею "(30, кн. 1; 23).

    Ця кореляція підтримується і інший смисловий зв'язком. У пушкінському вірші "Дарма я біжу до сіонських висот ..." "ганяти" за душею "гріх жадібним" порівнюється, відповідно до новозавітним чином, з "голодним левом", "стежать" "оленя біг пахучий". У св. апостола Петра заклик "будьмо тверезі і не спати" підкріплюється саме словами про те, що "Ваш супротивник диявол ходить, як лев ричить, шукаючи, кого поглинути "(1 Пет.5, 8). Зображення душі, переслідуваної гріхом, у вигляді оленя також пов'язане з біблійною традицією: "Імже чином бажає олень на джерела водния, сице бажає душа моя до Тебе, Боже. Возжада душа моя до Бога Міцно, Живому: коли Прийди і явлюся особі Божу? "(Пс.41, 2 -- 3). "Переслідування" відбувається в пустелі, про це говорить деталь, що "ніздрі курні" лев "уткнув" в "пісок сипучий". "Пустеля присутня, тому що епітет до піску - сипучий - створює ефект великого простору, в якому цей пісок пересипається, передували вільними вітрами "(М. Ф. Мурьянов. Про вірш Пушкіна" Даремно я біжу до сіонських висот ... "//Творчість Пушкіна і Закордонний Схід: сб. статей. М., 1991. С. 176.). У результаті ситуація вірша фактично замикається з євангельським епізодом про гадарінском біснуватим, який "був демон гнав по пустелі "(Лк.8, 29; СР:" дар марний "життя -- "одноманітно шуму" в "Дар марна, дар випадковий ...", "дзвіночок дин-дин-дин" в "Бісах" і "даремна біг "в останньому випадку).

    "Сюжет" погоні "по п'ятах", переслідування прагне до "сіонських висот "значущий перш за все, безумовно, в контексті результату-втечі народу ізраїльського з Єгипту, як воно стійко осмислювався в богослужбових текстах, слов'янська словесна оболонка яких дуже виразна. Як приклад можна привести текст 1-го ірмос 8-го голосу: "Колесніцегонітеля фараона занур, чудотворяй іноді Моісейскій жезл, хрестоподібно вразивши, і розділивши море: Ізраїлю ж втікача, пешеходца спасе, пісня Богові воспевающа ". Він спирається на розповідь старозавітній біблійної книги "Вихід": "І запріг колісницю свою, і народ свій з собою. І взяв він шість сотень добірних колесниць, і всі колесниці Єгипту, і начальників над усіма ними  і він погнався за синами Ізраїля І гналися за ними Єгиптяни і догнали їх, отаборилися були над морем І простяг Мойсей руку свою на море і розступилися води. І пішли сини Ізраїлеві середину моря, на суходіл, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої. А єгиптяни гналися, і ввійшли за ними в середину моря всі коні фараона, колісниці його і вершники його. І поглянув Господь на єгипетський табір І поскидав колеса з колесниць його, так що вони йому було тяжко ходити І простяг Мойсей руку свою на море І вернулась вода, і покрила колісниці і вершників усього війська фараонова не залишилося жодного з них  І визволив Господь того дня Ізраїля з єгипетської руки і став боятися той народ Господа, і повірив Господа, та в Мойсея, раба Його "(Вихід 14, 6 - 31).

    Як видно при зіставленні двох наведених текстів, в ірмоси конкретизується дію Мойсея: пророк розділив море "хрестоподібно вразивши", прообразуя хресну перемогу Христа. Взаємозв'язок двох подій Священної історії є безпосередньою основою побудови 1-го ірмоси 2-го голосу: "Під глибині Постль іноді фараонітское всевоінство преоруженная сила: воплощшееся ж слово всезлобний гріх спожило є, препрославленний Господь, славно бо переселився ". Дане порівняння тим більш яскраво, що колісниця - це рід військової вози, а "колесничних війська у стародавніх народів становили саму могутню силу держави в боротьбі з ворогами "(Повний церковно-слов'янський словник. Сост. прот. Г. Дяченко. М., 1993. С. 257 - 258).

    Таким чином, переслідування колесниці фараонові в пустелі ізраїльського народу, що вийшов з Єгипту в землю, обіцяну Богом, переслідування, що закінчилося потоплення війська фараона і чудовим позбавленням ізраїльтян, - смислова ситуація, що примикає до того ж ряду, що й зцілення гадарінского біснуватого "біля ніг Ісусових" і потоплення свиней, в яких вийшов з того людини "легіон" бісів ( "легіон" - "загін війська, містив близько 6000 чоловік "(Там же. С. 280). В основі цього смислового ряду - "торжество торжеств" Великодня, перемоги над гріхом і смертю Воскресінням Христовим, виходу з рабства гріха "до гори Сіону "не як до топографічно локалізованої" однієї з гір Єрусалиму " (Біблійний словник. Сост. Е. Нюстрем. Торонто, 1985. С. 415), але в євангельської сенсі "міста Бога Живаго", "небесного Єрусалиму "(Евр.12, 22). Множинне число" сіонських висот "в пушкінському вірші говорить про рух саме в духовному, а не в географічному просторі (пор. в Апокаліпсисі: "І я глянув, і ось, Агнець стоїть на горі горі, а з Ним сто сорок чотири тисячі, у яких ім'я Отця Його написано на чолах "- Об.14, 1).

    Повертаючись до словесної "дуелі" прокурора й адвоката в останній, дванадцятий книзі "Судова помилка" роману Достоєвського "Брати Карамазови ", до зіткнення образів" фатальною " "шаленою" трійки, стрибків до погибелі, і "урочистій" колісниці, можна стверджувати, що тут безперечно експлікована традиція, пронизує словесну культуру XIX століття і висхідна до біблійних джерел. Причому "скажена, безпардонна стрибка" до погибелі - це, звичайно, еквівалент загибелі свиней, в яких увійшли біси, у євангельських розповіді про гадарінском біснуватим. Відповідно, "урочиста" колісниця, протиставляється адвокатом "фатальний трійці" прокурора, є по суті упізнаваним словесним оформленням ідентичною реалії: не випадково адвокат названий в романі "перелюбників думки". Різниця лише в те, що "ліберальність" прокурора позначається у неправомірному застосуванні гоголівського образу, в змішуванні двох принципово протилежних реалій і, в результаті, - в дискредитації однієї за рахунок негативного ставлення до іншої; адвокат ж намагається обгрунтувати свою "ліберальність" на євангельські авторитеті, при повному спотворенні сенсу приводяться новозавітних уривків, і врешті-решт "проговорюється", надаючи ключ до розуміння підгрунтя всієї своєї мови. "Термінологічна" різниця в позначенні однієї реалії виявляє якість "судової помилки" в тому і в іншому випадку.

    Незважаючи на те, що протиставлення "трійки" і "колісниці" в речах "перелюбників думки" в романі "Брати Карамазови" виявляється уявним, не справжнім, воно не може залишатися таким поза простору "судебной помилки ". Сама присутність слова "помилка" задає прагнення до виходу з цього простору і, отже, до зняття утворився комплексу уявність, вигаданих тотожностей.

    В уже цитованому вище монолозі прокурора є характерна фраза про те, що "інші народи", стороняться "від стрибків стрімголов трійки "," візьмуть та й перестануть цуратися, і стануть твердою стіною перед прагнуть баченням, і самі зупинять божевільну стрибка нашої розбещеності, у видах порятунку себе, освіти і цивілізації! "(15; 150). Причому атрибути "освіченості" і "цивілізованості" адресовані, безсумнівно, Європі. Однак зображення подібної дії дано вже в також цитованих словах "Мідного вершника" Пушкіна, звернених до Петру I:

    Про могутній володар долі!

    Чи не так ти над самою прірвою,

    На висоті, вуздечкою залізниці

    Росію підняв на диби?

    В рамках описаного смислового контексту кожна деталь наведеного порівняння петровської Росії з пам'ятником-вершником значима. Той мить, який відображений в даної яскравою картині-порівнянні, - безумовно, мить раптово, різко зупиненого стрімкого руху (стрімкість акцентована тим, що це біг коня; "узда залізна" спожита в застосуванні до Росії). Більш того, зупинка відбулася не просто "на висоті", але "над самої безоднею ", що, звичайно, привносить в поняття" висоти " ознаки, які зближують її з гадарінской горою, круто обривається біля озера ( "Біси, вийшли з того чоловіка, увійшли в свиней, і кинулося стадо з кручі до озера, і потонуло "- Лк.8, 33). Але врятований гадарінскій біснуватий зображений у Євангелії в статично-спокійному стані: "І вийшли побачити, що сталось, і, прийшли до Ісуса й знайшли чоловіка, з якого вийшли біси, сидів при ногах Ісуса, вдягнений та при здоровому розумі "(Лк.8, 35). Пушкінське ж" вуздечкою залізниці  підняв на диби "говорить про стан напружено-неприроднім як результаті "запеклої" боротьби, внаслідок вимушене, але аж ніяк не остаточно, що швидше можна порівняти з "ланцюгами і узами", якими пов'язували гадарінского біснуватого: "його пов'язували ланцюгами і узами, і стерегли його, але він розривав кайдани і був демон гнав по пустелі " (Лк.8, 29).

    В згадуваному дослідженні М.Ф. Мурьянова символів і алегорій Пушкіна йдеться про "страшної, апокаліптичною картині нічного переслідування тікає людини "в" Мідному вершника ":

    І, осяяний місяцем блідою,

    витягнув руку у височині,

    За ним несеться Вершник Мідний

    На дзвінко-стрибків коні ...

    Показова кольорова специфіка картини: "бронзовий за матеріалом, іззелена-чорний з кольором патини пам'ятник Петру I, якого в російському народі потай вважали антихристом, отримав тут підсвічування луною блідою. У цьому - прозорий натяк на св. Писання "(М. Ф. Мурьянов. Із символів і алегорій Пушкіна. М., 1996. С. 8). Мається на увазі текст Апокаліпсису: "І я глянув, і ось кінь блідий, і на ньому сидів, на ім'я "смерть" Ад слідував за ним; І дана їм влада над четвертою частиною землі - убивати мечем і голодом, і мором і звірами земними "(Откр.6, 8).

    Зазначена підгрунтя образу підкреслена у творі неодноразовим іменуванням пам'ятника російському імператору "кумиром":

    ... У непохитної височині,

    Над обурено Невою

    Варто з витягненим рукою

    Кумир на бронзовому коні.

    Згідно визначенням словника Вл. Даля, "кумир" - "зображення, статуя язичницького божества; ідол, бовдур або бовдур "(і тільки як друга, переносне, наводиться значення "предмет недолугої любові, сліпий прихильності ", в даному випадку неактуальне) (Даль. Тлумачний словник живої мови. Т. II. М., 1981. С. 217). Загальновідома заповідь, отримана Мойсеєм від Бога на горі Синай: "Не роби собі кумира і ніякого подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землі "(Вихід 20, 4; Второзак.5, 8). Тобто вживання слова "кумир" має однозначно сенс богопротівленія. Пушкінський "мідний вершник" - жахливо-зловісний ( "жахливий він в навколишньої імлі! "). У той же час він - переслідує:

    І цілу ніч безумець бідний

    Куди стопи ні звертав,

    За ним всюди Вершник Мідний

    З важким тупотом скакав.

    В контексті сказаного про зв'язок такого переслідування з біблійним оповіданням про чудовому позбавлення народу ізраїльського від переслідували його єгиптян у пушкінському образі-порівнянні ( "Чи не так ти над самою прірвою,/На висоті, вуздечкою залізниці/Росію підняв на диби? ") можна побачити подвійне зміст. З одного боку, - видиме порятунок від падіння в безодню. Але для того, щоб вбачати причину цього порятунку в дії вершника, дано досить застережень. З іншого боку, текст "петербурзької повісті" свідчить:

    ... У той грізний рік

    Покійний цар ще Росією

    Зі славою правил. На балкон,

    Печален, смутен, вийшов він

    І мовив: "З Божої стихією

    царям не совладеть "...

    Тому є підстави тлумачити образ Петра-вершника, який підняв коня на диби, як переслідування-боротьбу-обуздиваніе коня вершником, чудово зупинений в вирішальний момент силою, з якою "царям не совладеть". (СР євангельське оповідання про спокусу Христа в пустелі, покладене Достоєвським в основу поеми про великого інквізитора в романі "Брати Карамазови": "Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на крилі храму, і каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу "- Мф.4, 5 - 6).

    До "Петра творіння" в "Мідному вершника" застосований образ "вікна", "прорубані" до Європи:

    Сюди за новими їм хвилях

    Усі прапори в гості до нас,

    І запіруем на просторі.

    А у вірші Пушкіна "Була пора: наше свято молодий ..." (П.1; 586 - 588), коли мова йде про "народів друге, рятівника їх волі" Олександра I - переможця Наполеона в "грозі дванадцятого року", Русь, яка "обняла чванливою ворога", знов зображено "знесений їм (тобто Олександром-переможцем - Ф.Т.) над світом здивованим ". В обох випадках образ "знесений" Русі виявляється в смисловому просторі Росія - Європа. Але в другому випадку "світ здивований" (СР "вражений Божим дивом споглядач" у Гоголя) - це "зарозумілий ворог ", врятований" обіймами "переможниці-Русі, а не той еталон, на який слід дивитися в "прорубані вікно". Ситуація "Всі прапори в гості до нас" через "племена воювали" перетворюється в дзеркальну протилежність. Про це красномовно говорять уривки III і IV строф десятий глави "Євгенія Онєгіна", де, як і в вірші "Була пора: наше свято молодий ...", мова заходить про "грозі дванадцятого року" (П. 2; 349):

    Гроза дванадцятого року

    Настала - хто тут нам допоміг?

    несамовито народу,

    Барклай, зима иль російська Бог?

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Але Бог допоміг - став ремствування нижче,

    І скоро силою речей

    ми опинилися в Парижі,

    А російський цар головою царів.

    Російська цар став головою царів і рятівником народів не своєю силою, але "силою речей "- дієвої допомогою" російського Бога "; він - знаряддя Його волі.

    вжите Пушкіним вислів "російська Бог", унікальне за відсутність у християнському світі етнічних аналогів і побудована за зразком Бога Ізраїлю (вивів Свій народ з Єгипту), вводить думка поета у простір, у якому формувались і функціонували концепції релігійного призначення Росії. (Аналіз історії та змісту поняття "російський Бог" дано в кн.: М. Ф. Мурьянов. З символів і алегорій Пушкіна. М., 1996; глава "Російський Бог". C. 256 - 266). Філологічні розвідки вказують на побутування вираження "російський Бог" протягом не одного століття: воно виявлено у виданнях рукописів XV - XVI ст. (Б. А. Успенський. Філологічні розвідки в області слов'янських старожитностей. М., 1982. C. 120). Тобто це як раз час, коли, після Флорентійської унії і падіння Константинополя в 1453 році, сприйнятого на Русі як апокаліптичний прикмета, формувалася загальновідома теорія "Москва - третій Рим". Дослідник "шляхів російського богослов'я" пише, що "це була есхатологічна теорія, і в самого старця Філофея вона строго витримана в есхатологічних тонах і категоріях Схема взята звична з візантійської апокаліптики: зміна царств або, вірніше, образ мандрівного Царства, - Царство або Град в мандрах і поневірянь, поки не прийде час бігти в пустелю ". Далі зазначаються два аспекти схеми: апокаліптичний мінорний і мажорний хіліастіческій. Саме перший був основним "в російському сприйнятті". "Відчувається скорочення історичного часу, Укороченість історичної перспективи. Якщо Москва є Третій Рим, то й останній, - то є: настала остання епоха, останнє земне "царство", кінець наближається ". І тільки якщо" забути про Друге пришестя, тоді вже зовсім інше означає твердження, що всі православні царства зійшлися і поєдналися в Москві, так що Московський Цар є останній і єдиний, а тому всесвітній Цар "(прот. Георгій Флоровський. Шляху російського богослов'я. Париж, 1937. C. 11)

    У Пушкіна апокаліптична перспектива не "забувається". Про це свідчать апокаліптичні ремінісценції в описі "суду" Олександра I над Європою у вірші "непорушний страж дрімав на царственому порозі ... "(П.1; 303) (Див.: NN" апокаліптична пісня "Пушкіна (досвід тлумачення вірша" Герой ")// Російська література, 1995, № 1). Образ Наполеона, що упав кумира, "вершника, перед ким схилився царі" з цього вірша присутній і в десятому розділі "Євгенія Онєгіна": "Цей вершник, папою вінчаний,/Зниклий як тінь зорі ". Тобто Пушкін, створюючи в очевидною взаімооріентірованності двох кумирів-вершників, російської та французької, одночасно безпосередньо передбачає тему антихриста у Достоєвського (Там же. C. 113).

    В чорнових записах Достоєвського до роману "Біси" є коротко позначена концепція призначення Росії у світовій історії: "Росія є лише уособлення душі Православ'я (раб і свобод). Християнство Апокаліпсис, царство 1000 років Ми несемо світу Православ'я, праве і славне вічне сповідання Христа Ми несемо 1-й рай 1000 років, і від нас вийдуть Енох та Ілля, щоб битися з антихристом, тобто духом Заходу, що втілиться на Заході. Ура за майбутнє "(11; 167 - 168). Про царство 1000 років, про який йде мова в процитованої записи, йдеться в кінці Апокаліпсису: "І бачив я Ангола, що сходив із неба, що мав ключа від безодні, і кайдани великі в руці своїй. І схопив він змія, вужа стародавнього, що диявол і сатана, і зв'язав його на тисячу років, і кинув його до безодні, і замкнув його, і печатку над ним поклав, щоб народи не зводив уже, аж поки не скінчиться тисяча років; по цьому він розв'язаний буде на короткий час. І побачив я престоли та тих, хто сидить на них, і суд їм був даний, і душі обезголовлених за свідчення про Ісуса й за Слово Боже, які не вклонились звірині, ані образові його, і не прийняли знамена на чола свої та на руку свою. І вони ожили, і царювали з Христом тисячу років "(Об.20, 1 - 4).

    Під 1000 років в Апокаліпсисі мається на увазі час від втілення Христового до пришестя антихриста, час проповіді Євангелія (Див.: св. Андрій, єп. Кесарійський. Тлумачення на Апокаліпсис. Іосифо-Волоколамський монастир, 1992. C. 171, 175). Тисячолітнє царювання - до другого пришестя Христа ( "блаженне царювання закінчиться тоді, коли після короткочасного панування на землі антихриста настане день другого пришестя Господа, день загального воскресіння (Святого Іоанна Богослова Одкровення (Апокаліпсис). З тлумаченням проф. Лопухіна. Киров, 1992. С. 106 "). Це царювання -- участь у "першому воскресінні", як "відродження від мертвих справ "(Св. Андрій, єп. Кесарійський. Указ. соч. С. 174) (" Вони ожили і царювали з Христом тисячу років Це - перше воскресіння "-- Об.20, 4 - 5).

    Друга смислова частина запису Достоєвського ( "від нас вийдуть Енох та Ілля, щоб битися з антихристом, тобто духом Заходу ") вказує на період, наступний за тисячолітнім царством, період трьох з половиною років панування антихриста, протягом якого буде тривати проповідь двох пророків: "І дам двом свідкам Своїм, і будуть вони пророкувати тисячу двісті шістдесят день, зодягнені в волосяницю. Вони дві маслини і два свічники, що стоять перед Богом землі І коли вони скінчать свідоцтво своє, то звірина, що з безодні виходить, із ними війну "(Откр.11, 3 - 12).

    Даний фрагмент Апокаліпсису привертав пильну увагу Достоєвського (пор. в його листі дружині з Емса в червні 1875: "Читаю про Іллю і Еноха (це чудово) "- 29, кн. 2, 43, 213 - 214). І те, що в свідомості письменника він вбирає смисловим простором "Росія - Захід", є непрямим підтвердженням свідоцтва, що міститься в кінці третього мови в пам'ять Достоєвського Вл. С. Соловйова. Релігійний філософ як би попутно "випускає з рук": "В одному розмові Достоєвський застосовував до Росії бачення Іоанна Богослова про дружину, одягнений у сонце і в муках що хоче родити сина чоловічої: дружина - це Росія, а народжуване нею є щось нове Слово, що Росія повинна сказати світу "(В. С. Соловйов. Соч. в 2-х тт. М., 1988. Т. 2. С. 318) Мається на увазі наступний епізод Апокаліпсису: "І з'явилась на небі велика ознака: Жінка, зодягнена в сонце, під ногами її місяць, а на її голові вінок із дванадцяти зір. Вона мала в утробі, і кричала від болю та мук народження. І з'явилася інша ознака на небі, ось, великий червоний дракон  І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб, коли вона народить, пожерти її немовля. І дитину вродила вона чоловічої статі, що всі народи має пасти залізним жезлом, і дитина її була взята до Бога, і до престолу Його. А жінка втекла на пустиню, де приготовано було для неї місце від Бога, щоб живили її тисячу двісті шістдесят день "(Откр.12, 1 - 6).

    Як згідно розуміють більшість тлумачів, під образом дружини має розуміти Церква (Див., напр.: Святого Іоанна Богослова Об'явлення ... С. 67) "Вона болить, перероджуючись душевних у духовних, і виглядом і чином перетворюючи їх по подобою Христову "(Св. Андрій, єп. Кесарійський. Тлумачення на Апокаліпсис. С. 90); "під народженням немовляти зрозуміло народження Христа в серцях віруючих ", Церкви" завжди властиві родові борошна при вихованні і творенні святих "(Святого Іоанна Богослова Об'явлення ... С. 69). Вживання стосовно Росії образу "дружини, одягнений у сонце ", безумовно, означає досить тісне зближення двох реалій -- Росія і Церква, виділення останньої як визначального ознаки першого. Це зближення поступово виходить на поверхню до кінця промові Достоєвського про Пушкіна, але більш відчутно воно в полеміці письменника навколо мови зі своїми опонентами (26; 149 - 174) і в ідеологічних суперечках з питання "Церква - Держава "в романі" Брати Карамазови ". Саме таке рух думки Достоєвського відзначає як магістральний прот. Георгій Флоровський, кажучи, що "його (тобто Достоєвського - Ф.Т.) останнім синтезом було свідоцтво про Церкву "(прот. Георгій Флоровський. Шляхи російського богослов'я. C. 297).

    Як оповідає Апокаліпсис, дружина біжить у пустелю на час панування антихриста і проповідницької діяльності двох свідків-пророків, Еноха та Іллі. Сама пустеля, яка повинна наситити дружину, пустеля як образ умов земного існування "небесних чад" (Святого Іоанна Богослова Об'явлення ... C. 69) має своїм типологічним еквівалентом у промові про Пушкіна Достоєвського "нашу землю злиденне ":" Хай наша земля жебрачка, але цю убогу землю "в рабському вигляді виходив благословляючи "Христос. Чому ж нам не вмістити останнього слова Його? "(26, 148; СР у Гоголя:" Русь! Русь!  бідно, розпорошений та незатишно в тебе Відкрито-порожньо і рівно все в тебе "(Н. В. Гоголь. Указ. соч. C. 201). Достоєвський порівнюєт її з "будинком", замість народженого Христа-немовляти: "Та й сам Він не в яслах чи народився?" (26; 148). Росія серед "цивілізованих" народів уподібнене ясел, що вмістив Богонемовля, Якому не знайшлося місця в людському житло (див. Лк.2, 7; ясла, як визначає словник Вл. Даля, - "решітка, похилим укосом, з жолобом або ящиком під нею, ради закладку за грати сіна худобі, особ. коням "Вол. Даль. Тлумачний словник живої мови. М., 1982. Т. 4. С. 681)

    Св. Іоанн Богослов доповнює розповідь про втечу дружини в пустелю деталями про переслідування її драконом: "А коли змій побачив, що додолу він землю, почав переслідувати жінку, що вродила хлоп'я. І їй дано були дружині дві крилі великого орла, щоб вона летіла в пустиню до місця свого від особи змія і там харчувалася протягом часу, часів і полвремені " (Откр.12, 13 - 14). Орлине крила, дані дружині для швидкості втечі від дракона, - та подробиця, через яку апокаліптичне переслідування зв'язується з старозавітним, розглянутим вище по відношенню до сюжету стрибків "трійки" у російській словесній культурі XIX століття. Згідно старозавітній книзі "Вихід", "в Третього місяця по виході Ізраїлевих Синів із єгипетського краю ", в Синайській пустелі, Мойсей, зійшовши на гору, почув озвався до нього голос Бога: "Ви бачили, що Я зробив був Єгиптові, і як Я носив вас (як би) на крилах орлиних, і привів вас до Себе "(Вихід 19, 1 - 4).

    Так "трійка", про яку сперечаються герої роману Достоєвського "Брати Карамазови ", отримує новий атрибут, стаючи" птахом трійкою ": "Ех, трійка! Птах трійка, хто тебе вигадав?" (Н. В. Гоголь. Указ. соч. C. 225). Звідси і характер її руху, що переходить з горизонтального у вертикальне: "Зупинився вражений Божим дивом споглядач: не блискавка Чи означає це, скинута з неба? Ех, коні, коні, що за коні! Зачули з високості знайому пісню і, майже не торкнувши копитами землі, перетворилися в одні витягнуті лінії, що летять у повітрі ". (Там же. C. 225 - 226). У джерелі "невідомої сили", укладеної в "птаху трійці "і робить її необгонімой, відкривається його божественне походження (мотивуюче поява оклику "і мчить вся натхненна Богом! "у фіналі поеми Гоголя. (Там же. C. 226). Тому "невідомі світла", тобто світу, що має лише положення вимір, ця сила і ці коні "птиці трійки", невідомі та її "прокурорам", і "адвокатам".

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.portal-slovo.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status