ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    А. С. Шишков?? проблеми культури російської мови
         

     

    Культура і мистецтво

    А.С. Шишков і проблеми культури російської мови

    Аксенова Г. В.

    Олександр Семенович Шишков (1754-1841) - один з видатних державних діячів Росії, віце-адмірал і літератор, міністр народної освіти і глава цензурного відомства. Найбільш відомим його твором стало «Міркування про старому та новому складі російської мови », виданому в 1803 р. У цій роботі, як голова так званих «архаістов» він захищав славні літературні традиції російської мови XVIII ст. від зазіхань «новаторів». Багато найважливіших ідеї в захист рідної мови від непотрібних запозичень та нововведень були сприйняті деякими сучасниками лише як ратованіе за повернення до застарілим формам і не більше. А в сучасні підручники А.С. Шишков потрапляє як автор не дуже вдалих спроб знайти російські аналогією запозиченим словами типу «калоші» -- «Мокроступи», «анатомія» - «трупораз'ятіе», «геометрія» - «землемір» і т.п. І ми зовсім забуваємо, що ті самі французи, до авторитету яких волав Шишков в нач. XIX ст., Стали захищати чистоту своєї мови вже з кін. XVII ст. (напр., Ш. Перро), і це призвело до того, що в сер. XX ст. вони прийняли закон «Про чистоту французької мови ».

    Відстоюючи свої позиції у своєрідній боротьбі за збереження чистоти і культури мови, за слідування істинним традиціям рідної мови, А.С. Шишков звернувся до праць одного з найвідоміших французьких авторів, до представника руху Освіти, учневі Вольтера, людині, якій вдалося побачити "плоди" діяльності просвітителів і поиметь сміливість показати всю згубність просвітницьких ідей на прикладі їх негативного впливу на культуру французької мови. Таким авторитетом був популярний у той час в Росії Жан-Франсуа Лагарпом (за його підручниками навчалися в Царськосільському Ліцеї).

    В 1808 А. С. Шишков опублікував свій «Переказ двох статей з Лагарпом». У попереднього повідомлення він написав: «Перш ніж приступлю я до перекладу з Лагарпом двох статей, з яких у першому розмірковується про перевагу давніх мов перед новими, а в другій про прикрасах, в красномовстві вживаних, за потрібне вважаю повідомити прихильного читача про причини, що спонукали мене до цього перекладу. Я знаходжу покоління було дуже корисним, перше тому, що звірення, яке робить Лагарпом між своїм, Французьким, і чужими, грецькою і латинською мовами, покаже нам, до якого з них Словенороссійскій нашу мову властивостями своїми підходить ближче. Друге, що звідусіль можемо ми чіткіше побачити, як багато помиляються ті з нас, які, не вникаючи в силу, і багатство мови свого, хочуть мудру і важливу старовину його перетворити в пустоболтлівую юність, і думають, що вони прикрашають і збагачують його, коли відступаючи від дійсних його джерел вводять в нього чужеязичние новини ».

    «Під друга статті цих переказів з Лагарпом побачимо ми ясно, як істину цього, так і те, що новий нашу мову схожості з їх новою мовою, за який Лагарпом, як любитель справжнього красномовства, з такою справедливістю новітніх письменників своїх докоряє, і причини, від яких зло це сталось тому, виводить назовні ». «Людина, вправний у словесності, посміхнеться, читаючи нескладіцу; але юнак, який шукає збагатити та просвітити свій розум читанням творів, через часте повторення дивного і незрозумілого зборища слів привчиться до цього не властивому нам склад, до сих помилковим і змішання понять, так що наостанок голова його буде ніщо інше, як безглузда книга. А оце-то причини і любов до загального блага, з якими знання вітчизняного мови має тісне пару, примусили мене озброїтися противу тих письменників, які противне сему поширюють. Голос мій слабкий; борімое мною зло далеко пустило своє коріння; на достоїнства мої я не сподіваюся, та які читають мене і супротивників моїх молоді люди та не повірять їм, що я один. Та ж сама причина спонукає мене і до перекладу цих двох статей з Лагарпом, щоб показати, яким чином умствуют про мови і красномовство ті, що їхні імена по справедливості стали безсмертними. Цицерон, Квінтіліан, Кондільяка, Фенелони, Вольтер, Лагарпом, Ломоносови говорять красномовно за мене, але те ж, що я. Правила мої суть їх правила ».

    Отже, для О. С. Шишкова Лагарпом був вірним захисником у боротьбі за чистоту російської мови від численних іноземних запозичень та нововведень. Перелік імен (Кондільяк, Вольтер і Лагарпом) не випадковий. У Європі, в тому числі і у Франції, в Наприкінці XVII - початку XVIII ст. розгорнулася активна боротьба між так званими «Старими» і «новими», пуристи і антіпурістамі (Франція), прихильниками і супротивниками мови Данте (Італія) і т.д.

    Мовні проблеми в ту пору стояли надзвичайно гостро і вирішувалися по-різному. Тому Шишков вибирає собі в захисники учасників цих «баталій» - учасників надзвичайно авторитетних для російського читача. Книга «Переказ двох статей з Лагарпом », будь вона звичайним перекладом, не представляла б особливого інтересу. Але думки її, її ідеї в міру можливості переносилися на російський грунт.

    Предуведомляя читачів про особливості своєї книги, в якій авторська думка зливається, змішується з думками перекладача, Шишков пише: «Головним достоїнством в перекладах поставляється, коли склад їх такий, що вони здаються бути творами на тому мові, на яку переведені, але у нас власні твори наші починають бути схожими на перекази ».

    Книга забезпечена просторовими коментарями, які містять прямі звернення до Лагарпом. Наприклад: «Пан Лагарпом! ви це кажете про вчителів наших: що ж б ви сказали про учнів? шепнути вам на вушко? нова словесність наша є рабственное та зле наслідування тієї вашої словесності, яку ви тут так величаєте ». Ці слова вимовлені з приводу наступної фрази Лагарпом: «Одні тільки хороші письменники наші вміють розбирати силу і властивість слів. Коли ми дійдемо до нової нашої словесності, то здивуємося, може бути, надзвичайності ганебного невігластва, яким можемо докоряти в цьому випадку багатьох письменників, тих, хто знаходить славу або ще й досі зберігають ону ».

    Особливе перекладач увагу приділив міркуванням Лагарпом про поганий вплив, який роблять на мову журнали та інша періодика. Причому у Лагарпом підкреслена непомітність подібного явища: все це відбувається поступово. Журнали містять в собі щоденні новини, і тому велика частина людей читає їх. «Але люди менше майстерні звикають до цього худого склад ... бо ніщо так не солодкий, як псування складу й мови: ми, навіть і не думаючи, завжди розташовані наслідувати тому, що кожен день читаємо і чуємо ". Ця думка знаходить наступний відгук у Шишкова: "Не то не те саме бачимо ми в наших листках і книгах, що складають без знання мови ... друкуються без виправлення, наповнених незрозумілими дивацтвами ... »

    Статті Лагарпом дозволили Шишкова поміркувати про вплив французької літератури і, в Зокрема, французької мови на російську культуру. «Французька мова та читання книг їх почали обворожуючого розум наш, і відволікати від вправи у власному своєю мовою. Іноземні слова і не властивий нам складу речей стали потроху вкрадається, поширюватися і брати силу ". Думки Шишкова і Лагарпом про згубний вплив Французької революції на мову збігаються: "... коли жахлива французька революція, зневажаючи все, що було засноване на правилах віри, честі і розуму, викликала у них нову мову, далеко відмінний від мови Фенелонов і Расіна, тоді й наша словесність за образом їх нової і Німецької, перекручену Французькими назвами, словесності, стала робитися не схожа на російську мову ».

    Друга стаття з Лагарпом, на думку Шишкова, розкриває зіпсованість сучасного мови і показує причини цього зла. Численні письменники заполонили всі своїми творами, в яких закликають «всі старі слова кинути, ввести з іноземних мов нові назви »,« зруйнувати властивість колишнього складу ». Ці розумування "... смішні та дивні при світлі розуму, але дуже шкідливі і заразливі при темряві підсилюються помилок ».

    Нечисленні роботи А.С. Шишкова, в основному присвячені проблемам культури російської мови, тому що він вважав, що мова - це не лише величезне багатство, це основа народного життя, і там, де міцний і сильний корінний мова, там і все життя розвивається злагоджено і стійко. І справою його честі є захист корінного російської мови.

    Глава цензурного відомства стверджував, що справа і біда не в існуванні різних мов, а в бездумному їх змішування. І результатом такого змішання стають цинізм і зневіра, втрата зв'язку з минулим і невпевненість у майбутньому. Саме ці позиції захищав і відстоював видатний діяч держави Російської А. С. Шишков, а не «мокроступи» і «землемір», як намагалися і намагаються часом нас всіх переконати.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.portal-slovo.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status