ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Бретонська література
         

     

    Культура і мистецтво

    Бретонська література

    Анна Мурадова

    Говорячи про Бретонська література, не можна обмежуватися описом власне літературних пам'яток. Досить важливо сказати не тільки про існування тих творів, про які нам хоч що-небудь відомо, але й про тих, які імовірно існували: судячи з непрямих вказівок, і навіть про відсутності письмових джерел в певний період історії. Бо саме відсутність іноді дає чимало інформації для роздумів і дозволяє зробити певні висновки щодо значущості (або незначності) окремих літературних жанрів.

    Древнебретонскій період

    Перші писемні пам'ятки бретонського мови (ті нечисленні слова, які зустрічаються в латинських рукописах) досить складно ідентифікувати, оскільки бретонські і валлійські форми важко розрізнити. Мова бретонців в цей період був ідентичний мови острівних бриттів. Так, у книзі "Book of Llandav "розповідається про поїздку валлійського принцепса Гуйднерта в Бретань

    "... quod ipse Guidnerth et Britones et archiepiscopus illius terrae essent unius linguae et unius nationis quamuis diuiderentur spatio ... et tanto melius poterat renutiare scelus suum et indulgentiam requirere, conito suo sermone "

    "... так як Гуйднерт сам, і бретонці, і архієпископ цієї землі були однієї мови і одного народу, хоч і були розділені простором ... і він міг краще розповісти про своє злодіяння і благати про своє прощення, бо його мова була відомий "

    Більше того, навіть трьома століттями пізніше, наприкінці XII століття, Гіральд Камбренскій писав:

    "Cornubia uero et Armorica Britannia lingua utuntur fere persimili Kambris tamen, propter originalem conuenientiam, in multis adhuc et fere cunctis intelligibili "

    "У Корновіі і Арморіканской Британії використовуються майже подібні мови, також у Кумбріі, внаслідок спільного походження вони багато в чому і майже цілком зрозумілі ".

    Перше час Бретонська мова, Бретонська культура та література поширювалися з заходу на схід. Як відзначають В.П. Калигін і О. А. Корольов, "Бретонська культура опинилася в перші століття після імміграції в більш сприятливих умовах порівняно з острівними країнами. У IX ст., Мабуть, жодна кельтська країна не мала такої стабільністю в соціально-політичному і військовому плані, як Арморики в правління Саломона і Алана Великого. "У цю епоху східна межа зони розповсюдження бретонського мови знаходилася на рівні Mont Saint-Michel на півночі і гирла Луари на півдні. У східній частині Бретані говорили на двох мовах: романські говірки використовувалися частиною сільського населення, в той час як Бретонська мова була мовою мешканців міста та вищих верств суспільства, про що свідчить нижченаведена цитата:

    "Anuawareth, grand seigneur d'Anast (aujourd'hui Maure-de-Bretagne) savait le breton et un peu de latin, mais avait un interprіte pour communiquer avec les gens de langue romane "

    "Ануаварет, великий пан Анаста (сучасний Мор-де-Бретань) знав бретонський і латину, але користувався послугами перекладача для того, щоб спілкуватися з людьми, що говорять на романському мовою "

    В протягом усього періоду древнебретонского центрами бретонський культури були, як і в інших кельтських країнах, монастирі (Ландевеннекскій, Пленанскій, Редонскій та інші). Там створювалися, зберігалися і копіювалися численні рукописи, більша частина яких згодом була загублена.

    Незважаючи на те, що більша частина рукописів, які були створені в той період, не дійшла до нашого часу, ми можемо скласти деяке уявлення про мову і літературі тієї епохи. І якщо першими мовними матеріалами (V-VII століття) були деякі власні імена, що зустрічалися в основному в латинських хроніках і Житія святих і т.п., то починаючи з VIII століття кількість пам'яток зростає, в основному за рахунок Глосс.

    Письмова література древнебретонского періоду

    Оскільки в IX - X століттях в результаті набігів вікінгів бретонські монастирі піддавалися розорення і безліч рукописів безповоротно зникло, ми не маємо в своєму розпорядженні ні одним літературним текстом на бретонський мовою. Однак писемні пам'ятки того періоду не обмежуються Глосс. Так, Редонскій картулярій включає в себе 273 грамоти, складені до 900 року, кожна з яких містить топоніми, особисті імена, правові формули. Крім цього, в картуляріі є незначна кількість грамот XI-XIII століть. Крім Редонского, існують і інші картуляріі-Ландевеннекскій (XI ст), Кімперлейскій (XII ст). До того ж є свідчення про існування інших письмових текстів. Так, у лейденської рукопису Codex Vossiani Latin F 96 A зберігся фрагмент двомовного медичного трактату, в якому міститься понад 70 назв рослин і хвороб по-древнебретонскі. Текст, ймовірно, сходить до VIII століття, і вважається найстародавнішим з дійшли до нас пам'ятником бретонського мови.

    Усна література древнебретонского періоду

    Відомо, що носіями усній літератури в Бретані, як і на островах, були барди. У VI столітті Венантій Фортунат, єпископ Пуатьє, стверджував, що в його час "на кельтській або арморіканском мовою були воспеваеми пам'ятні події історії, і що пісні ці називалися ле (leudi) "Поезія була нерозривно пов'язана з музикою, так як поетичні твори виконувались під акомпанемент різних музичних інструментів. Бретонці використовували нотний систему, яку вони успадкували від острівних бриттів. Однак до наших днів не дійшла ні одного поетичного твору на бретонський мовою, і про існування багатої літературної традиції ми можемо судити лише за свідченнями сучасників і по переказами.

    Література латинською мовою

    Говорячи про Бретонська література цього періоду, не слід обмежуватися літературою на бретонський мовою. Якщо з певних причин ми не маємо в своєму розпорядженні документами на древнебретонском, то кількість текстів латинською мовою досить велике для того, щоб скласти враження про так звану бриттів-латинської літературі. Тексти, про які піде мова нижче, можна віднести до історичної і релігійної літератури.

    Найбільш відомі твори De Exidio Britanniae ( "Про розорення і завоюванні Британії ",) св. Гільдаса, засновника монастиря в Рюі і Historia Brittonum ( "Історія бриттів"). Одна з версій останнього твору (рукопис Z з Шартра) має бриттів-арморіканское походження. Крім цих двох творів до цього періоду відноситься велика кількість житій, багато з яких, на думку Нори К. Чадвік і Леона Флері були перекладені на латинь з древнебретонского. За оцінками деяких дослідників, в IX столітті в Бретані існувало в три рази більше латинських рукописів, ніж у всій Великобританії. Не випадково, говорячи про Бретонська література, ми зараховуємо до хроніки літературної спадщини. На думку Нори К. Чадвік, використовувати історичні твори та житія як джерела достовірної інформації дуже проблематично. Їх варто скоріше розцінювати як літературні твори, що володіють незаперечними художніми якостями.

    Слід відзначити, що всупереч європейській традиції того часу, що передбачала анонімність творців рукописів, автори багатьох житій відомі. Так, автором Житія Самсона (Vita Samsonis), створеної на початку VII століття, є хтось Енок (Henoc), житіє Павла Авреліана (Vita Pauli Aureliani) було написано близько 884 року ченцем на ім'я Врмонок (Wrmonoc), житіє святого Махутов (Vita sancti Machutis) було створено також у IX столітті Били (Bili), дияконом області червоніти. У деяких епізодах останнього твору з'являються такі персонажі бріттской літератури як король Марк (Marc'h), Градлон (Gralon), Артур (Arthur), а також містяться розповіді про фантастичні плавання у пошуках раю.

    Бретонська література в XI - XIV століттях

    Як вже говорилося вище, в результаті набігів вікінгів велику кількість письмових документів було знищено, багато ченців залишали Бретань, яка, таким чином, позбавлялася носіїв "вченого" культури. Також велику кількість представників бретонський знати ховалося в ці непевні часи у Франції і сприйняло мову та культуру цієї країни. Після нормандського завоювання (1066) герцогство Бретань довгий час перебувала під впливом то Франції, Англії, де в той час також панував французька мова. Бретонська мова та Бретонська культура в силу цих та інших причин ставали менш престижними, зона поширення бретонського мови скорочувалася.

    Брітт-романська література

    В східній частині Бретані в цей період створювалися твори на давньофранцузька мовою (так звана бриттів-романська або франко-Бретонська література). Особливого інтересу гідні такі твори: La chanson d'Aquin ( "пісню Аквіно") і Le livre des Maniіres ( "книга манер ").

    La chanson d'Aquin приписується якомусь Гарену Тросбефу (Garin Trosseboeuf) і являє собою епічну поему з 3000 віршів, що розповідає легенду одного мавританського короля, що жив у часи правління Карла Великого, і вчинила набіг на бретонські берега. Важливою подією, легшим в основу цього твору, в якому часто маври називаються норманнами (Norois), послужили, природно набіги вікінгів.

    В "книзі кшталт" Етьєн де Фужер (Etienne de Fougіres) створює цілу галерею сатиричних портретів королів, знати, селян, буржуа, священиків, та найбільше критики і осміянню піддаються жінки.

    Брітт-латинська література

    В цей період, як і раніше велика кількість творів латиною. Далеко не всі автори подібних творів були бретонцями. Так, Марбод (Marbode) був уродженцем Анжу, але проживав в Ренні, будучи єпископом Реннській. До наших днів дійшло безліч чудових зразків латиномовний літератури, таких як De contemptu Mundi (про нікчемність світу) Бернара де Морле (Bernard de Morlaix) або віршовані твори Адама де Сен-Віктора (Adam de Saint-Victor) Особливе місце в літературі бріттскіх народів займають твори валлійця Гальфріда Монмутському Historia regum Britanniae ( "Історія Британії") (1135) і Vita Merilini ( "Життя Мерліна") (1150). Ці два твори були надзвичайно популярні й неодноразово перекладалися і адаптувалися різними авторами, в тому числі і бретонський. Особливо слід відзначити переведення під назвою Gesta regum Britanniae ( "Дії королів Британії ") Гійома Реннській (Guillaume de Rennes), написаний у 1234 і присвячений єпископу ваннскому.

    Що ж до життєписів святих, то цей жанр продовжував існувати і розвиватися. Найбільш відомі твори якогось Інгомара (Ingomar), який, швидше за все, був ченцем в абатстві Сен-Меен (Saint-Mйen) на початку XI століття. До наших днів дійшли уривки з його творів Vita Mevenni (Житіє Мевенна) і Vita Judicaelis (Житіє Юдікаеля). Найбільш відомий уривок з останнього твору, що є нічим іншим, як піснею, що вихваляла військові подвиги Юдікаеля. Вважається, що ця пісня була перекладена з бретонського, що підтверджується наявністю схожих описів в одній з пісень Таліесіна, присвяченій прославлянню короля Уріена Регедского.

    Література на бретонський мовою

    В нашому розпорядженні не є зв'язкових текстів на древнебретонском, однак ми можемо припускати існування літератури на цій мові. В цілому, характер пам'ятників залишається тим самим - глоси, написи, власні імена, топоніми, зустрічаються в латинських рукописах.

    З XII століття починається новий етап у розвитку бретонського мови - період среднебретонского. Кількість бретонських текстів у порівнянні з попереднім періодом зростає. Саме в цей час Бретонська поезія стає популярною за межами Бретані. Великим успіхом користувалися бретонські і валлійські жонглери. На жаль, до нас не дійшли зразки поетичних творів, які були дуже популярні у Франції та Англії. Ми можемо судити про характер бретонський поезії лише за відгуками сучасників і по тому величезному впливу, яке вона справила на творчість трубадурів і труверів. Потрібно відзначити, що бретонський мова в ту пору все ще володів деякими престижем, принаймні, володіти цією мовою було модно. Так, про одну прекрасній дамі говорили:

    "Її краса була досконалою з будь-якої точки зору. Розумна і привітна, вона однаково добре говорила по-бургундськи, по-франсійскі, по-фламандських і по-Бретонська ... "

    Відомо, що в основу французьких "ле" і так званих "бретонських романів "Марії Французької, Кретьєна де Труа, Беруля і Тома лягли сюжети, запозичені з Бретонська література, і часто дію цих творів розгорталася на території Бретані. Менш відомий той факт, що в ту ж епоху створювалося безліч анонімних поем, таких як Graelent, Guingamor Lecheor, які, як видно, були набагато ближче до оригінальних бретонський версіями.

    В Наприкінці XI і початок XII століття мода на Бретонська література досягла свого апогею. В цей же час відзначений найбільший відплив населення з Бретані на територію тодішньої Франції. Однак перший поетичний твір на ьретонском мовою, що збереглася до наших днів, датується XIV століттям. У латинській рукописи Speculum historiae ( "Дзеркало історії"), що датується приблизно 1350 роком, є декілька среднебретонскіх віршів з внутрішніми римами. Одне з них, переписане кліриком Івонетом ОМНЕС (Ivonet Omnes), ймовірно, є зразком бретонських ле того часу:

    ... An guen henguen am laouenas

    an hegarat an locat glas ...

    mar ham guorant va karantit

    da vout in nos oh he costit

    uam garet nep pret ...

    біла, усміхнена, мене обрадувала

    привітна, блакитноока,

    Якщо моя любов мені пообіцяє

    провести ніч поруч з нею,

    вічно коханою жінкою

    Бретонська версифікації (див. наведений вище уривок)

    Подібна складна версифікації, якою рясніють тексти наступного століття, і яка проіснувала аж до XVII століття свідчить про те, що поезія в Бретані була справою вчених людей. Можливо, поети були особливої прошарком освіченої частини суспільства, хоча прямих вказівок на це немає. У будь-якому випадку, подібна система версифікації існувала в древневаллійской поезії, і з великою часткою ймовірності можна стверджувати, що ця систем склалася ще до переселення бриттів на континент.

    В як наведемо відомий уривок з поеми Buhez mab-den (Життя людини) анонімного автора:

    Goude da stat ha pompadou Після твого положення і почестей

    Guyscamant ha paramantou одягу і прикрас

    Ez duy an anquou ez louen Прийде Анку з радістю

    Pan troy enhaf da lazaff mic Коли йому доведеться тебе зовсім убити

    Ma-z duy da neuz da bout euzic Коли твій вигляд буде жахливий

    Ha tristidic da bizhuyquen І сумний назавжди

    1. _ _ D _ _ _ d a

    2. e _ f _ _ e f a

    3. _ _ _ _ _ A a b

    1. _ _ _ G _ g _ c

    2. _ _ _ _ H h _ c

    3. _ _ _ C _ _ c b

    1 2 3 4 5 6 7 8

    Pan vezo da quic maru myc yen Коли твоє м'ясо стане мертвим і холодним

    Ne-deux car oar an douar certen Не буде точно близької людини на землі

    Me-dest nac estren nep heny Запевняю, ні стороннього, нікого

    Na tut da ty na da priet Ні батьків, ні твого будинку, ні дружини

    Na ve mar dyspar ez carset І як би сильно тебе не любили

    En deurffe quet da guelet muy ... Більше (ніхто) не прийде провідати.

    1. _ _ _ _ _ D d a

    2. _ E _ _ _ _ _ a

    3. _ _ _ _ _ A a b

    4. _ _ _ _ _ _ _ C

    5. _ _ _ _ _ _ _ C

    6. _ _ _ C _ _ c b

    1 2 3 4 5 6 7 8

    Ще один приклад бретонський версифікації,

    Mirouer de la Mort

    En leuenez oar lahez pan vezhont Коли вони будуть на вершині радості

    Gant joaiou mat do grat ez ebatont З гарним веселощами будуть гратися

    Doe а meulont pan guelhont ho bontez Вони подякував Богові, бачачи своє щастя

    Ancouffnez oll oar vn stroll ho holl poan І всі одразу забудуть свої муки

    Hodeues quet gouzaffet en bet man Які вони витримали в цьому світі

    Araint breman nomann han bihanez. І злидні, вони це зроблять тут.

    1. _ _ _ A _ a _ _ a b

    2. _ _ _ C _ c _ _ c b

    3. _ _ _ B _ _ b _ b a

    4. _ _ _ D _ _ d _ d e

    5. _ _ _ F _ _ f _ f e

    6. _ _ _ E _ _ e _ e a

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

    Середньовічні теми в сучасному бретонський фольклорі

    Отже, на жаль, ми маємо лише невелику кількість письмових джерел старше XIV століття, незважаючи на те, що Бретонська література переживала розквіт саме в цей період. Про цей факт свідчать не тільки згадки про моду на все бретонські і вказівка на існування великої кількості літературних творів, а й той факт, що багато сюжети, які були присутні в літературних творах збереглися в усній народній традиції аж до кінця XX сторіччя.

    Так, наприклад, балада, Gwerzh santez Enori (балада про святу Енорі) виявляє зв'язку з сюжетними лініями житія святого Еффлама, легендою про короля Лірі та трьох його дочок, такими творами як Caradoc da Vannes (Карадок ваннскій), Персеваль, і Трістан (прозовий твір), Le Lai du Cor (Ле про розі) і Vita Budoci (житіє святого будок).

    До цього слід додати, що теми, присутні в сучасній усній літературі і що існували у Середні віки, часто є спільними для бретонський і для валлійського середньовічної літератури. Наочним прикладом тому може служити капіта?? льно дослідження Д Лорана, присвячене бретонський баладі Gwerzh ar Skolan (балада про Сколане) і легендою про Мерлін.

    В Як приклад наведемо баладу про Сколване. Персонаж бретонський балади по імені Сколан, Яннік Сколан, Сколван, (Skolan, Yannig Skolan, Skolvan) засуджений за численні гріхи на вічні пекельні муки. Тільки благословення його матері може врятувати його від цієї долі. Він є з того світу на чорному коні в чорному одязі, з чорним обличчям. Вся балада присвячена опису його злочинів, серед яких - вбивства, згвалтування, знищення худоби, розгром церкви, причому самим страшним гріхом є те, що він втопив книгу. Різні версії цієї балади (одна з яких була оброблена Т. Е де ля Віллемарке) продовжують існувати в бретонський фольклорної традиції до цього день. Так, одна з останніх версій була записала Ж. Філіпом в 80-х роках ХХ століття.

    Аналогічний персонаж на ім'я Ісколан (Yscolan) є героєм валлійського поеми XII століття з Чорної книги Кармартен. Також як і бретонський Сколан, Ісколан засуджений за те, що підпалив церкву, зарізав худобу і втопив книгу. Описи Сколана - Ісколана в обох текстах схожі:

    Валлійська текст:

    Du dy uarch du dy capan чорний твій кінь, чорна твій одяг,

    Du dy pen du du hunan Черна твоя голова, чорний ти сам,

    Ia du, ae ti ycsolan? Отже, ти - Ісколан?

    -- Mi Iscolan, Yscolheic, - Я Ісколан, клірик,

    Yseawin y puill iscodic Легкий розум дикуна,

    Guae ny baut a gaut Guledic втопитися тому, хто ображає Бога!

    Бретонська текст:

    Du eo da varc'h ha du out-te чорний ти і кінь твій чорний

    Pelec'h hoc'h bet ha da belec'h 'het? Звідки ви і куди ти їдеш?

    XIV - XVII століття - відгомін Бретонська література

    Починаючи з XIV століття кількість писемних пам'яток зростає, причому тепер уже ми можемо говорити про що дійшли до нас зв'язкових текстах на бретонський мовою.

    Так, в абатстві Ландевеннек (Фіністер) довгий час зберігалася рукопис, що датується 1450 роком, в якій містилася так звана "королівська пісню" під назвою An dialog etre Arzur ha Guynglaff ( "діалог між Артуром і Гуінгланом "). У XVIII столітті рукопис була, на жаль, втрачена і про неї відомо лише завдяки виписками, зробленим бретонський лексикографами XVIII століття Будинком Луї Ле Пеллетьє і Грегуар де Рострененом (про них див. нижче). У 1924 році філолог Ф. Гурвіль виявив запису Ле Пеллетьє на горищі одного замку поблизу Морле.

    Текст "Діалогу" вельми цікавий з багатьох причин. По-перше, на думку Я-Б Піріу, текст є прямим продовженням легенд артуровского циклу, колись існували в Бретані. По-друге, бретоноязичний клірик, автор цього тексту, побудував поему таким чином, що діалог короля Артура і віщуна Гуінглана є панегіриком королю Франції, на якого бретонці покладали великі надії перед обличчям небезпеки: що виходила від англійців.

    Поза всяким сумнівом, ця поема була неодноразово переписана більш-менш безграмотними кліриками, зазнала численних змін і деформацій, так що судити про мовних і літературних особливості вихідного тексту досить важко. Що збереглися до наших днів уривки з поеми буяють французькими запозиченнями і недосконалі з точки зору віршування. Тим Проте, деякі архаїзми і дивом збереглися внутрішні рими вказують на те, що, швидше за все перший варіант "діалогу" був більш цікавий і в художньому і в мовному плані.

    Важливим подією в історії бретонського мови та літератури є словник Catholicon (Католікон), складеного Жаном Лагадеком (Jehan Lagadeuc). Це тримовний Бретон-латинсько-французький словник ad utilitalem clericorum pauperum Britaniae (для використання бідними кліриками Бретані), є також першим словником французької мови. Найстаріша з відомих нам рукописів "Католікона" датується 1464 роком, перше друковане видання - 1499г В цей же період побачила світ і латинська граматика Donoet, написана по-Бретонська.

    Основну масу літературних творів того часу, як і раніше, складали житія святих. Збереглося досить велика віршованих і прозових творів цього жанру, причому велика кількість документів XVI століття створює помилкове враження розквіту Бретонська література в цю епоху. Насправді тексти шістнадцятого століття свідчать про початок занепаду бретонський письмовій літературної традиції. За рідкісним винятком (див нижче) тексти цього періоду рясніють французькими запозиченнями, літературні достоїнства цих творів також не можна назвати видатними. І тим не менше, ці тексти цінні для нас остільки, оскільки вони свідчать про занепад потужної традиції, тим самим підтверджуючи сам факт її існування.

    Безсумнівно, появи в Бретані друкарства в 1480 році і подальший його розвиток в XVI столітті, вплинуло на збільшення кількості писемних пам'яток. Поширенню друкованих книг сприяла також пересувна торгівля, організована в 1480 році Гійомом Лепін (Guillaume de Lespine), за дорученням Реннській книгопродавця Гійома Туза (Guillaume Touse). Однак, велике кількість друкованих творів було складено на французькою мовою і на латині, відомостей про скільки-небудь значимих друкованих виданнях на бретонський мовою у нас не є; виняток становить, мабуть, вищезазначений "Католікон". Слід також відзначити, що рукописна традиція, незважаючи на раніше поява друкарства в Бретані продовжувала існувати аж до XIX століття, причому в рукописному варіанті існували переважно твори на бретонський мовою.

    Більше того, деякі твори створювалися на двох мовах. Так, наприклад, в перший бретонських містеріях авторські ремарки були написані латинською мовою. Цікаво також Venicreator твір, написаний чи то по-латині, чи то по-Бретонська "на честь пані Ганни, герцогині-королеви" -- Enn henor dan Ytron Anna hon ducgez rouanez - з нагоди її приїзду на паломництво до Фольгоат в 1505 році.

    Тим не менше XVI століття відзначений існуванням наступних відомих нам літературних творів (в основному релігійного змісту): Tremenvan an Ytron Guerches Maria (Успіння Пані Діви Марії), Pemzec levenez Maria (П'ятнадцять радощів Марії), Buhez mab-den (Життя сина людського) анонімних авторів. Особливо слід відзначити поему Mirouer de la Mort (Дзеркало смерті) з 3 602 рядків, написану в 1519 Метром Жаном Ан Аршер Коз з парафії Плонговен (Maestr Iehan An Archer Coz a barrez Plongonven). Ця поема була надрукована в 1575 році, присвячена, як і Buhez Mab-den, роздумів про долю людини, про смерть і її наслідки. На цю ж тему розмірковує і безіменний автор поеми Passion, надрукованої в Парижі в 1530 Еозеном Кілівером (Eozen Quillivere).

    Говорячи про перерахованих вище творах, потрібно відзначити, що їх сюжети здебільшого запозичені з французьких містерій і житій святих. І тим не менш, у деяких з них простежуються паралелі з літературними творами Британських островів, як у житії святої Нонни (Buhez santes Nonn), рукопис якого датується початком XVI століття, але яка, ймовірно є списком з більш древнього манускрипту, який, на думку Ж.Л. Деффіка відбувається з скрипторій абатства Даулас (Daoulas) і датується часом між 1350 і 1398 роками. . Порівняно пізній список цього твору, природно, рясніє французькими запозиченнями, система внутрішніх рим розхитана, текст рясніє словами-паразитами, що вставляються для того, щоб дотримати віршований розмір. І все ж, згідно з Я.-Б. Піріу, деякі уривки тексту являють собою відлуння старовинних бретонських ле.

    Житіє Святий Нонни являє собою театральну п'єсу з більш ніж 2000 віршів. У ній згадується понад сімдесят персонажів, серед яких - святий Патрік, святий Гільдас, святий Диви, Мерлін.Содержаніе п'єси перегукується з бретонський легендами про святих: Бог пророкує, що через тридцять років народиться святий Диви Юна Нонна, яка готується стати черницею, згвалтована королем Керітіком, що призводить до народження святого Диви, що за поданнями епохи, було неприродно.

    На цьому прикладі видно, що багато хто з дійшли до наших днів творів, відомі нам по пізніх списками, зробленим більш-менш безграмотними кліриками, і деколи дуже важко судити про первісні достоїнства - або недоліки - вихідного тексту. Останній, однак, можливо частково відновити, спираючись на математично бездоганну систему внутрішніх рим, присутніх у вихідних текстах.

    Однак серед тих документів, які є в нашому розпорядженні є й літературні твори, що представляють безперечну художню цінність, як, наприклад, Житіє Святий Женев'єви Брабансткой, про яке буде сказано нижче. Проте ще одна проблема полягає в тому, що не всі тексти дійшли до нас цілком, як, наприклад, п'єса Житіє святої Барби (Buhez Santez Barba), яка була видана в 1557г. Інші, не менш цікаві п'єси збереглися лише в уривках: Destruction de Jйrusalem (Руйнування Єрусалиму), Buhez an itron Sanctes Cathell (Житіє святої Катерини), Buhez Sant Gwenole (Житіє святого Гвеноле), Amourousted eun den coz (Любовні пригоди старого). Ці три п'єси відомі нам завдяки рукописних копій, зроблених Будинком Луї ле Пеллетьє. За твердженнями лексикографа, в його розпорядженні були рукописи цих п'єс, причому рукопис "Руйнування ..." була виконана ще до введення друкарства в Бретані. П'єса "Житіє св. Гвеноле" малася на двох варіантах, більш ранній був датований 1580г. Що ж до третього п'єси, то, за словами Ле Пеллетьє, вона була надрукована і являла собою невелику книгу, що вийшла в Морле в 1647 році. Вона примітна тим, що це перший відома нам п'єса світського змісту. Однак саме жанр цієї п'єси зумовив той факт, що в нашому розпорядженні виявилися лише незначні уривки з неї. Як видно вже з самої назви, п'єса являє собою комедію вельми фривольного змісту (старий хоче одружитися з юної дівчини, в результаті вона дістається заповзятливому слуги), і Будинок Луї Ле Пеллетьє, священик бенедиктинець, не зважився скопіювати її повністю. Однак самим фактом свого існування ця п'єса вказує на те, що до цього часу в Бретані була якась традиція світської літератури. До того ж дія цієї п'єси розгортається в Бретані (на відміну від переважної більшості інших) та її персонажі носять бретонські імена.

    Усна література на бретонський мовою

    Паралельно з вироджується письмовій літературною традицією існувала жива і сильна традиція - усна народна література. Зрозуміло, судити про її наявність ми можемо лише за пізнішими джерелами, що відносяться до того часу, усні твори були записані збирачами фольклору (див. нижче).

    Серед численних жанрів усної Бретонська література особливий інтерес становлять балади (gwerzhiou), в яких, на відміну від інших жанрів часто запам'ятовувати не вигадані, а реальні історичні події. Так, Донасьен Лоран з своєму дослідженні показав, що в основу деяких балад, зібраних і записаних у XIX столітті, лягли події попередніх століть, найраніше з яких датується XV століттям: один з балад оповідає про висадку англійських військ на Леонська і Трегьерское узбережжі. В одній з балад відображена облога Гвенгампа (1488г), до опису якої наточити деталі подій 1591г .. В одній з балад докладно описуються події селянського повстання 1490, що відбулося на тлі франко-бретонський війни, проте перші її рядки відносять нас до ще більш раннього події.

    Література на бретонський мовою в XVII столітті

    Межею між среднебретонскім і сучасним бретонський мовою, а також початок нового періоду в історії Бретонська література прийнято ототожнювати з твором "Катехізис і навчання для католиків" (Catechism hac Instruction evit an Catholicqet) Жиля де Каранпюілля (Gilles Keranpuil de Bigodou) (1530 - 1578) який є перекладом латинського катехізису єзуїта Канізіуса (Canisius). характеризуючи початок цього нового періоду, треба сказати, що колишні літературні жанри продовжували своє існування. Так, ми маємо в своєму розпорядженні великою кількістю п'єс релігійного змісту.

    Говорячи про сценічних творах, необхідно перш за все згадати містерію Santez Jenovefa a Vrabant (Свята Женевьева Брабантського) Ця п'єса збереглася в трьох пізніх версіях, і імовірно була написана близько 1640 якимсь єзуїтом, який, на думку Г. Ле Дюка, не тільки був різнобічно освіченою людиною і володів тонким художнім смаком і неабиякими літературними здібностями, але і прекрасно знав Бретонська мова та віртуозно володів технікою бретонський версифікації. Автор максимально використовує можливості бретонського мови (полісемія, внутрішня і фінальна рима, гра слів, зміни змісту слова) для досягнення своїх цілей. Згідно з Ле Дюку, крім буквального сенсу тексту, існує "другий план", друга сенс, який створюється за допомогою вищезазначених мовних і літературних засобів. При цьому автор тексту не винаходить нових рим або нових смислів загальновідомих слів, багато хто з уживаних ним рим банальні, деякі є так званими "кліше", однак ні в одному випадку їх вживання не є випадковим. До того ж часто автор вдається до використання декількох мовних і стилістичних прикладів одночасно, чим досягає максимального ефекту. При цьому, як відзначає Ле Дюк, мова цієї п'єси є "перебільшений приклад нормального функціонування мови"

    В цей же час публікувалися і збірки поетичних творів, такі як Novelov ancien ha devot (Старовинні побожні різдвяні пісні) 1650 або Tragedienn Sakr (Священна трагедія) 1651 і Dialogue avec la Mort (Діалог з смертю) 1656. Метою цих творів було перш за все релігійне виховання читачів, але деякі рядки пройняті іншим змістом, як нижченаведеної чотиривірш з "Діалогу зі смертю", в якому дівчата говорять про себе так:

    Me а rauis pep den, certк drй va quenet,

    Drй va tal aliou loar, va diou geus goularet

    Drй va corf а so drant, ganlant epep andret,

    Charmi'r maro deiz ha nos, ameus me proposet

    Я спокушати всіх чоловіків, звичайно, моєї красою,

    Моїм чолом місячного кольору, моїми кораловими губами,

    Моїм веселим тілом, до всіх прихильним,

    Я збираюся спокушати смерть вдень і вночі

    Як видно з наведених вище прикладів, автори даних творів також володіли технікою внутрішніх рим і з успіхом її застосовували. Проте саме в XVII столітті відзначено різке зникнення цієї характерної риси бретонський поезії за невідомою нам причини. Незважаючи на те, що ми маємо у своєму розпорядженні достатній кількістю прикладів використання цього типу рим, нам невідомо, яким чином автори навчалися цій техніці, опанувати якої вельми і вельми нелегко, і як Бретонська віршована традиція (дуже архаїчна за формою, як було показано вище) змогла проіснувати такий довгий час.

    Можливо, зникнення системи внутрішніх рим пов'язано в якійсь мірі з все дедалі більшим впливом французької літератури на бретонський. Престиж бретонського мови в цьому столітті впав настільки, що його вже називають "ніжнебретонскім власною мовою" (le bas-breton). Однак у той же час з'являються перші спроби "підняти" Бретонська мова в очах освіченої публіки і представити його "праматір'ю усіх мов".

    Так, у 1659 році була опублікована книга П. Монуара (P. Maunoir) "Sacrй Collіge de Jesus "- катехізис на бретонський і граматика бретонського мови, а також його ж словник "Franзois-breton armorique". Цей твір мав великий вплив на бретонський орфографію (так, саме він ввів позначення мутацій на листі, запропонував скасувати диграф-ff тощо), так що дату виходу цієї книги в світ прийнято вважати початком сучасного періоду в історії бретонського мови. Крім того, у передмові до своєї граматики Монуар намагається додати бретонського мови шляхетне походження:

    "La langue des Celtes n'ayant aucune alliance avec les langues qui estoient en vigueur du temps de Cйsar, reste а conclure que s'il est restй quelqu'une des primitives, qui furent infuses au temps da la bastille de la tour de Babel, la Celtique, ou Gauloise est une de celles lа, ayant d'aussi fortes raisons de son antiquitй, que les autres dont nous avons parlй, & par consйquent que la langue Armorique est une des primitives, autant qu'on peut raisonner dans l'obscuritй de l'antiquitй, si on peut prouver, qu'elle est la mкme que l'ancien Gaulois ".

    "Оскільки мова кельтів не був пов'язаний ні з одним з тих мов, які були міцні у часів Цезаря, залишається зробити висновок, що якщо і залишилися які-небудь первозданні мови, які були навіяні Богом під час побудови Вавилонської Вежі, то кельтський або галльський є один з цих мов, що має настільки ж сильні докази своєї старовини, як і ті інші мови, про які ми говорили, і, отже, арморіканскій мова є однією з давньої?? їх, наскільки це можливо міркувати про давність, якщо можна довести, що він ту ж мову, що і галльський. "

    Такі міркування були викликані прагненням дати відсіч греко-латинської цивілізації, яку ніс із собою французька мова і французька культура. Як це завжди буває, нав'язування іншої культури і іншої мови призводила до прагнення піднести в очах громадськості місцева мова і місцеву культуру. Таке "націоналістичний" рух, що мала на меті пошук "кельтських (галльських) коренів" зародилася ще в попередньому столітті, і знаходило своє відображення у таких працях, як: "Les Illustrations de Gaule et singularitez de Troyes "(Ілюстрації ГАЛИИ і особливості Трої) Мера де Бельж (Le Maire de Belge) 1509, "L'Epitome de L'Antiquitй des Gaules "(Виклад галльських старожитностей) Гійома дю Белле (Guillaume du Bellay) 1556, L'Histoire de L'estat et rйpublique des Druides, (Історія та державність республіки друїдів) Ноеля Тайпей (Noлl Taillepied) 1585.

    Всі ці твори, як видно вже з самих їхніх назв заклали фундамент кельтоманіі, пізніше прийняла страхітливий розмах і не викорінення і понині. Для бретонців такі міркування були важливі тим, що їхню мову знаходив не менше гідну родовід, ніж грецька і латинська, а значить мав повне право існувати нарівні з цими мовами.

    Літературні твори XVII століття, як і раніше в основному з творів релігійного змісту: поема Passion (Страсті Господні), що складається з 4650 віршів (вважається одним із шедеврів того часу), написана Мессіра Лораном Рішу ( Missire Laurans ar Richou, bellec ha cure en parrous a Plounez, escopty Sambrieuc), священиком і вікарієм парафії Плунез, єпископства Сен-Брійо, в 1678г; "Створення світу" (Creation ar bet), "Свята Тріфіна і король Артур "(Santez Tryphina hag ar Roue Arzur) Життя Маларже (Bue Malarge).

    Надзвичайно популярним в цей і наступний час було твір Buez ar pevar mab Emon "Життя чотирьох синів Емона", яка пізніше, в 1780 році була заримовані і продовжувала своє існування у вигляді поеми. Популярність "Чотирьох синів ..." була така, що аж до XIX століття це твір читали і знали по всій Бретані.

    Не меншою популярністю користувалася книга Ar bugel fur da dri bloas (Дитина, мудрий на три роки), переклад з французької зроблений в 1660 році аптекарем Гійомом де Буазарді (Guillaume du Boishardy), яка перевидавалася аж до другої половини XIX століття.

    В цей же час був створений переклад Біблії Бретонська мова, виконаний частково у віршах, частково в прозі. Його автором був Жан Хюельван (Jean Huelvan), колишній спочатку моряком, мушкетером, а пізніше - парохом у Бріеке (Briec). Однак, його переклад не отримав схвалення церкви. Усього ж він написав 13 томів творів, про які нам нічого не відомо.

    В цей же час видається велику кількість релігійно-просвітницької літератури: Confessional, Euzen Gueguen Нант, 1612, An mirouer a Gonfession, "Дзеркало сповіді", видане в Морле (Montroulez) в 1621, яке було переведено Тангі Гегеном (Tanguy Gueguen) з французького перекладу іспанської книги Doctrina Christina єзуїта Дієго Ледесма (Diego Ledesma)

    Бретонська балади та пісні

    Як і раніше, ми маємо мало прямих вказівок на суще

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status