ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Мова і сенс
         

     

    Культура і мистецтво

    Мова і сенс

    § 1. Мета дослідження.

    У цій роботі я маю намір з'ясувати деякі семасіологіческіе поняття, які, як мені здається, дуже важливі для методології наук та теорії пізнання. Серед іншого я запропоную дефініцію сенсу виразів. Поняття "зміст", яке я тут маю на увазі - це не поняття суб'єктивного сенсу, що з'являється в деяких психічні акти, результатом яких є розуміння цього виразу певною особою. Говорячи про "сенсі виразу", ми будемо мати на увазі щось інтерсуб'єктивності, що властиво якогось звуку мови щодо мови, а не з точки зору людської особистості. Важливість цього інтерсуб'єктивності поняття сенсу виразів для методології та теорії пізнання варто хоча б з того, що твердження наук є нічим іншим, як глуздом певних пропозицій, притаманних цим пропозиціям в певній мові, а пізнання (в відміну від пізнавання), принаймні у своєму найбільш досконалому вигляді, це як раз і є сенс деяких пропозицій, а можливо й інших виразів.

    Незважаючи на значущість, якою володіє поняття сенсу в теорії пізнання, це поняття ніде більше, наскільки я знаю, точно не було визначено; здебільшого задовольнялися зверненням до деякого "усматріванію", деякою "інтуїції" того, що розуміється під змістом. На нашому шляху до дефініції "сенсу" ми будемо просуватися почасти аналітично, почасти синтетично і безапеляційно. Зокрема, ми будемо намагатися, щоб наша дефініція "сенсу" як можна більш довго залишалася в згоді з повсякденним розумінням цього терміну. Однак це буде можливо тільки до деякій мірі, оскільки ми прагнемо до дефініції, яка має окреслити поняття точне й чітке. Але обсяг звичного поняття "сенс" не є чітко окресленим. Тому, прагнучи чітко окреслити це поняття, ми змушені дозволити собі деяку свободу, чітко окреслюючи межі його обсягу в розмазаним контурі звичайного поняття. Цю кордон можна провести так чи інакше, причому внаслідок нечіткості звичайного поняття кожен вибір буде рівноправний. Однак не кожен вибір буде володіти однаковою цінністю з точки зору його застосування, тобто з точки зору результатів, які можна було б з його допомогою отримати.

    Пропонована нами дефініція "сенсу" є саме такий дефініцією, яка тягне за собою далекосяжні наслідки, бо вона в теорії пізнання веде до позиції, яку ми визначаємо як радикальний конвенціоналізму. Цим наслідків результатів цієї роботи ми присвятимо окрему статтю, яка найближчим час повинна з'явитися в журналі "Erkenntnis" з назвою "Картина світу і понятійний апарат" [Das Weltbild und die Begriffsapparatur]. [1]

    Оскільки справжня стаття повинна підготувати грунт під її епістемологічні наслідки, то перш за все звернемо увагу на деякі відмінності в процесах пізнання, особливо в процесах судження.

    § 2. Судження і його види.

    Ми розрізняємо судження в логічному і психологічному сенсі. У психологічному відношенні судженнями є деякі психічні явища, про характеристику яких багато писалося й говорилося. Ми не маємо наміру брати участь в цій суперечці, але тільки хочемо звернути увагу читача на певні види процесів судження, відмовляючись приводити точні дефініції цих видів. Задовольнимо їх згадкою.

    Існують процеси судження (назвемо так судження як психічні явища, на відміну від суджень у логічному сенсі, які надалі будемо називати коротко судженнями), які можна адекватно висловити пропозиціями деякого мови. Такі процеси судження назвемо артикульованих процесами судження. У опозиції до них існують такі процеси судження, яких не можна виразити адекватно за допомогою пропозицій; назвемо їх неартикульована процесами судження. Розглянемо приклад, який послужить нам ілюстрацією неартикульована процесу судження: в той момент, коли я сиджу за столом і пишу ці слова, в кімнати входить служитель і вручає мені листи. Помічаю це, не перериваючи роботи. Це спостереження складається з різних переживань [verschiedene Erlebnisse], в Зокрема, з певних процесів судження. Прагнучи надати їм словесне вираз я помічаю, що які б для цієї мети не були обрані слова, я адекватно не висловлю ними процесів судження, які відбулися в мені. Ці процеси мали досить туманний вигляд, тоді як процес судження, виражений одного разу в словах, має багато більш чіткими рисами. Спробуємо наш процес судження наділити в слова. Це можна було б зробити за допомогою наступних пропозицій: "служитель входить в кімнату", "Євгеній входить в кімнату", "Євген відкриває двері", "Євгеній прийшов", "Він прийшов "і т.д. Кожне з цих пропозицій придатне для адекватного вираження відмінної від інших процесу судження, оскільки всі процеси судження, адекватно виражені цими пропозиціями, відрізняються між собою за точки зору свого змісту. Але те, що я задумав, побачивши, що входить служителя, в рівній мірі вдається досить добре виразити за допомогою кожного з цих пропозицій, з чого випливає висновок, що кожною з цих пропозицій воно виражено не зовсім точно. Це так, як якщо б ми хотіли провести в сонячному спектрі лінію, відмежовує червоний колір від оранжевого. Можна намагатися це зробити по-різному. Кожна така спроба однаково вдалий, але оскільки вона відрізняється від інших спроб, то вона в тій же мірі є невдалою, як і кожна інша.

    У повсякденному життя з такими процесами судження ми стикаємося на кожному кроці. Переходячи через вулицю і помічаючи що наближається автомобіль, я висловлюю судження, але здається, жодна з пропозицій мови точно не відповідає моєму думці. Подібне відбувається і тоді, коли ми згадуємо про справу, яку слід виконати. Так трапляється тоді, коли при вирішенні наукової проблеми приходять перші ідеї. Загальновідомо, скільки потрібно покласти праці, перш ніж перший, відразу не піддається висловом ідея настільки не проясниться у голові, що її можна буде описати в слова.

    Не будемо тут дискутувати над тим, чи заслуговують психічні процеси, підведені під назва неартикульована процесів судження, взагалі називатися процесами судження. Досить того, що ми звернули на них увагу. Для наших міркувань важливо відзначити, що надалі ми будемо брати до уваги єдино процеси артикульовані.

    В артикульованої судженні часто (якщо не завжди) відбувається тихе або гучне проголошення (або ж читання, записування, слухання і т.д.). Це означає, що артикульовані судження є складним психічним процесом, у якому найчастіше можна більш-менш фрагментарно виділити наочне уявлення словесного освіти. Це подання плутається з іншими складовими, ще не піддаються виділенню в цілісне артикульовані судження. На нашу думку, було б помилкою охарактеризувати цей процес так, нібито в цих випадках судження слід було б наочного поданням пропозиції тільки в силу асоціативності. Це подання зливається з процесом судження в одне переживання і складає, як це переконливо показав Гуссерль [2], його суттєву складову частину.

    артикульовані судження, істотною складовою частиною якого є наочне подання пропозиції, назвемо вербальним судженням. Питання про те, чи існує взагалі артикульовані та невербальне судження ми залишаємо в стороні. Наукове судження в стадії зрілості завжди відбувається у вербальному мисленні. Серед тих складових процесу вербального судження, які перевищують саме уяву пропозиції, слід виокремити момент переконання, тобто момент асерціі. Він може бути позитивним чи негативним в залежності від того, чи полягає судження у визнанні або відкиданні, причому момент асерціі може мати різні градації інтенсивності. Коли момент асерціі зовсім відсутній, то ми маємо справу з тим, що Мейнонг називає "Annahme". Процес судження з позитивним моментом асерціі ми називаємо позитивним переконанням, тоді як процес судження з негативним моментом асерціі -- негативним переконанням.

    У подальших висновках ми будемо користуватися оборотами "X визнає пропозицію Z", а також "X відкидає пропозицію Z". Перший з цих оборотів означає, що "X за допомогою Z висловлює позитивне переконання". При це необов'язково X повинен висловлювати або писати пропозицію Z, але він може також чути цю пропозицію або читати, нарешті він взагалі не зобов'язаний сприймати його почуттями, а може його собі тільки уявляти. Тоді X переживає завжди словесний процес судження з позитивною асерціей, складової уяви якого є представлення пропозиції Z.

    "X відкидає пропозицію Z "це не те ж саме, що" X визнає заперечення пропозиції Z ". Заперечення є іншим видом асерціі, ніж визнання. Різниця між відкиданням пропозиції Z і визнанням пропозиції Z полягає не в тому, щодо чого (тобто відносно пропозиції Z або щодо його заперечення) ми займаємо одну й ту ж (а саме, позитивну) позицію затвердження. Різниця між визнанням пропозиції Z і запереченням пропозиції Z в тому полягає, що відносно одного і того ж пропозиції ми один раз займаємо позитивну позицію, а інший - негативну.

    "X відкидає пропозицію Z "означає:" X займає негативну позицію пропозиції щодо того, яким би він скористався для вираження визнання пропозиції Z, ". Негативне переконання, що полягає в відкиданні пропозиції, і позитивне переконання, що полягає у визнанні цього ж пропозиції називаються протилежними переконаннями. Наведене вище пояснення необхідно ще доповнити таким зауваженням. Коли ми говоримо, що X визнає пропозицію "падає сніг", то ми не маємо на увазі того, що X висловлює таке судження, яке зазвичай висловлює російська * пропозицією "падає сніг". Говорячи, що X визнає пропозицію "падає сніг ", ми не замислюємося над тим, чи користується X цією пропозицією так, як це йому наказує робити російську мову, або ж інакше. Таким чином, коли ми тут говоримо, що X визнає пропозицію "падає сніг", то з цього не випливає, що X вірить в те, що з словесним звучанням цього пропозиції X пов'язує деяке позитивне переконання. Можливо, це переконання, залежить від того, яким чином його вербальний склад визначається російською мовою; можливо також, що це відповідність іншого виду.

    У школі Брентано використовуються пропозиції форми "X визнає Y", що розуміються як твердження, що Y є тим предметом, в існування якого вірить X. Наші вище наведені пояснення щодо цього обороту виразно показали, що ми їм користуємося в зовсім іншому сенсі, на що ще раз з усією силою звертаємо увагу. І це все, що можна сказати про судженні як психічному процесі.

    Звернемося зараз до судженню в логічному відношенні [logischer Hinsicht]. Під судженням в логічному відношенні ми розуміємо зміст [Sinn], який відповідає пропозиції певною мовою. Якщо ми маємо справу з артикульованих процесом судження, який вдається виразити в пропозиції Z мови S, тоді назвемо сенс, яким ця пропозиція має в цій мові, також змістом [Inhalt] цього процесу судження. (Тут не стоїть питання, чи можна неартикульована суджень також приписувати щось таке, як зміст). Судження (в логічному сенсі) може бути позитивною або негативним, проте воно не може бути визнають чи відкидати, оскільки моменти асерціі міститися тільки в психологічному процесі судження, але не на його утриманні.

    § 3. Відповідність смислів як необхідна характеристика мови.

    Мова однозначно характеризується не тільки запасом слів і правилами свого синтаксису, але також та у спосіб, яким словами і виразами відповідає їхній зміст. Якщо б хто-небудь користувався словами російської мови, але пов'язував би з ними інші смисли, ніж звичайні, то ми безумовно не вважали б цю мову російською мовою, але хіба що якимось кріптоязиком.

    Таким чином, до характеристики однозначності мови відноситься відповідність між його звуками (або ж написаними знаками тощо) та їх змістом. Це відповідність назвемо характерним для мови підпорядкуванням смислів. Воно ще не зроблено, якщо встановлено відповідність слів або виразів мови і названих ними предметів, бо, по-перше, не всі вирази називають предмети, але серед них єдино ті, які мають номінативний характер, тобто імена, тоді як глуздом володіють всі слова і вирази мови. По-друге, два вирази можуть називати один і той самий предмет, проте володіти різними смислами. Так, наприклад, вирази "найвища вершина в Європі" і "найвища вершина в Швейцарії "називають один і той же предмет, проте мають різний зміст. Традиційна логіка не займалася глуздом всіх виразів, але у своїх висновках обмежувалася глуздом імен, які ототожнювала зі змістом понять, відповідають цим іменам. Той же приклад, що послужив вище з'ясування відмінності між змістом імені і предметом, який зазначений в цьому ім'ям, може служити в традиційній логіці вказівкою на відмінності між змістом і обсягом поняття (номінального). Зміст поняття [Begriffsinhalt] і сенс [Sinn] імені є хоча достатньо і близькими, але різними поняттями.

    § 4. Правила сенсу.

    Якби ми вже захотіли тут навести дефініцію терміну "зміст виразу", то зайшли б занадто далеко. [3] Короткі зауваження, які ми присвятили цьому терміну, призначалися лише для усунення найбільш разючих непорозумінь.

    У цьому параграфі ми маємо намір привести основоположний для подальшого викладу справжніх міркувань теза, яка тимчасово і ще не зовсім точно можна сформулювати наступним чином: зміст, яким володіють вирази мови, в певною мірою визначає правила вживання цих виразів. Пізніше цієї тези ми додамо точне формулювання, зараз же об'явимо і обгрунтуємо.

    Сенс, який хто-небудь пов'язує з деяким виразом, залежить від типу думки, який цим виразом видається, або звичайно уявляється. Сенс, яким наділене вираз, визначає таким чином відповідність між цим виразом і деякого типу думками. Звичайно, всі ті, хто користується одним і тим же виразом в одному і тому ж сенсі не зобов'язані нумеричної пов'язувати з ним одну і ту ж думку (що розуміється як психічно реальний, індивідуальний процес). Природно, це було б неможливо у різних особистостей, а також і в однієї особи, що користується одним і тим же виразом в різний час. Ми лише стверджуємо, що якщо вони повинні завжди користуватися одним і тим же виразом в одному і тому ж сенсі, то вони повинні щораз пов'язувати з цим виразом думки, що належать до типу, однозначно окресленому сенсом цього виразу.

    Тут ми не будемо намагатися окреслити позицію, що дозволяє виділити типи думок, які ставляться у відповідність виразів за допомогою їх значень. Замість цього ми докладніше займемося послідовністю кроків, що служить виявленню непорозумінь. Мова тут йде про кроки, що служать виявленню того [обставини], що хтось пов'язує з деяким виразом, наприклад, з якоюсь пропозицією зміст, відмінний від нашого. Розглянемо спочатку приклад такій послідовності кроків.

    Припустимо, що не зовсім делікатно торкнулися чийогось оголеного і ще чутливого зубного нерва. Цей хтось здригнувся і видав крик. Без сумніву, в цій ситуації було б зайвим питати, чи відчув він біль. Однак уявімо, що таке питання поставлене і пацієнт відповів на це питання відкиданням [Verwerfung] пропозиції "болить". Як слід оцінити це поведінка? По-перше, можна припустити, що пацієнт брехав, тобто в Насправді він не заперечував пропозицію "болить", а лише робив вигляд, що заперечує цю пропозицію. По-друге, існує можливість, що пацієнт не брехав і дійсно заперечував пропозицію, але разом з тим не відчув ніякого болю. Нарешті, існує також можливість, що пацієнт не брехав, а значить заперечував пропозицію "болить" і дійсно відчув біль, але з цією пропозицією пов'язував інший зміст, ніж ми. У всякому випадку ми виключаємо таку можливість, щоб хто-небудь відчуваючи біль і заперечуючи при цьому пропозиція "болить" пов'язував зцією пропозицією таке ж значення, що й ми. У той момент, коли ми переконалися, що хтось, відчувши біль, заперечує пропозиція "болить", то з цього можна зробити висновок, що він пов'язує з цією пропозицією інший зміст, ніж ми.

    Тим самим ми відшукали послідовність кроків, що служить виявлення непорозумінь. Її схему можна було б сформулювати так: маючи намір вирішити, чи використовує хто-небудь певну пропозицію в тому ж сенсі, що і ми, знаходимо для цього пропозиції деякий виділений тип переживань тим відрізняється [від інших], що переживань цього типу нам достатньо для рішучого прийняття даного пропозиції. Виявивши, що цікавить нас індивід, незважаючи на наявність переживання зазначеного типу, відкидає відповідну пропозицію, ми звідси робимо висновок, що він з цією пропозицією пов'язує інший зміст, ніж ми. Відзначимо також, що цей вид переживань, що відповідає даній пропозиції, є особливо виділеним, а це виділення полягає не тільки в тому, що наявність переживання цього виду цілком достатньо йому для визнання цього пропозиції; воно безпосередньо повинно приводити до визнання цього пропозиції, тобто перехід від переживання до визнання пропозиції не може бути розбитий на кілька кроків. Якщо, наприклад, визнання деяких посилок (це Адже його теж можна назвати переживанням) мені достатньо для прийняття віддаленого ув'язнення, а хтось інший, визнаючи ці ж посилки, все-таки заперечує пропозицію, у якому я висловлюю висновок, то я не буду це вважати доказом існування непорозуміння між нами щодо пропозицій - Посилок або ув'язнення, але зможу це для себе пояснити інакше. Який виділений тип переживань у вище викладеному сенсі відповідає даному пропозицією - це можна час від часу виявити на основі мовної інтуїції.

    Вище описані кроки давали б безперечні результати, якщо б їх застосування на практиці завжди не було ускладнене тією обставиною, що ніколи не можна абсолютно впевнено стверджувати, що в іншій особі дійсно наявні переживання відповідного виду і чи дійсно вона відкидає відповідне пропозицію, або ж тільки створює видимість відкидання. Тим не менше твердження, що утворить основу цих кроків, а саме, що якщо хтось відчуваючи переживання виду D відкидає пропозицію Z, то він з цим пропозицією пов'язує інший зміст, ніж ми, це твердження є аподіктіческі достовірно, якщо тільки цей вид переживань виявився відповідно підібраним. Навряд чи треба говорити про те, що таким чином можна стверджувати тільки існування непорозуміння, але не можна стверджувати, що відбулося розуміння. Іншими словами, наведене вище опис послідовності кроків є лише необхідним, але не достатнім критерієм того, що хтось з деяким пропозицією пов'язує таке ж значення, що і я.

    Розглянемо ще і інший приклад виявлення непорозумінь. Припустимо, що хтось так само визнає як пропозиція "якщо А, то В", так і антецедент "А" цього умовного пропозиції, однак відкидає його консеквент "В". Якщо він дійсно так робить, а не тільки робить вигляд, то з метою з'ясування такого поведінки можна припустити, що в момент заперечення консеквента "В", він вже встиг забути про те, що визнавав посилки. Однак якщо він пам'ятає про них в момент заперечення консеквента "В", то для нас це безпомилковий ознака того, що він користується принаймні одним з виразів "якщо А, то В "," А "," В "не в тому ж сенсі, що ми. А саме, ми вважаємо неможливим, щоб хтось користується виразами російської мови в тому ж сенсі, що і ми, визнавав пропозицію виду "якщо А, то В" і його антецедент "А", і разом з тим заперечував його консеквент "В".

    Розглянемо уважніше твердження, на які ми спиралися в обох наведених вище прикладах. Перше твердження говорить, що одночасно неможливо зазнавати з почуттям болю негативне переконання, що полягає у відкиданні по-русски правильно розуміється пропозиції "болить". Таким чином, це твердження говорить про неможливість появи у свідомості переживань деякого виду (почуття болю) одночасно з іншим переживанням (негативним переконанням певного виду). Позначимо через "H" тип думки, відповідний за допомогою його російського сенсу пропозиції "якщо А, то В", через "V" - тип думки, що відповідає за допомогою його російського сенсу антецеденту "А", а через "N" - тип думки, відповідний за допомогою його російського сенсу консеквенту "В". Тоді друга твердження може бути сформульовано таким чином: одночасне переживання позитивних переконань виду H і V виключає можливість одночасного переживання негативного переконання, протилежної думки типу N.

    У такому поданні твердження, що становлять основу послідовності кроків, службовців виявлення непорозумінь, звучать так, начебто мова в них йде тільки про психологічну-емпіричних істини. Однак на нашу думку, справа йде інакше, оскільки обидва встановлених вище твердження не були запозичені з досвіду, але є аналітичними. Їм не загрожує небезпека бути спростованими в досвіді, подібно як це не загрожує, наприклад, у пропозиції, що нагріта при нормальному тиску до 100 С вода кипить.

    Общеутвердітельное пропозиція виду "кожне А є В" тільки тоді вимагає емпіричної перевірки і тільки тоді воно може бути спростовано в досвіді, якщо про деяке X можна стверджувати, що воно є А без звернення до того, що X є В, або яких яких інших даних, з яких можна було б вивести, що X є В. Якщо питання, чи дійсно X є А не можна вирішити без попереднього затвердження (в наведеному вище сенсі), що X є В, то скажемо, що властивість бути В є для поняття А конституційним [konstitutiv ist]. Пропозиція "всі півні співають "вимагає емпіричної перевірки і може бути спростовано досвідом. Пропозиція "кожен півень є птахом" не залежить від свідчень досвіду, тому що не можна стверджувати про деякий X, що він є півнем поки що залишаються сумніви, чи є X птицею. Точно так і пропозиція "нагріта до 100 С при нормальному тиску вода кипить "не є емпіричним пропозицією і не може бути спростовано в досвіді, оскільки властивість "кипіти при нормальному тиску" є конституційним для поняття води, нагрітої до 100 ° С.

    Чи не так йде справа і з нашими вище наведеними двома твердженнями? Розглянемо твердження: той, хто правильно розуміє [висловлене] по-русски пропозицію "якщо А, то В", той не може відкинути консеквент "В", якщо визнає умовне пропозицію "якщо А, то В" і його антецедент "А". Хіба можна з якоюсь часткою впевненості стверджувати, що хтось правильно розуміє [висловлене] по-русски пропозицію "якщо А, то В ", якщо ще не відомо, чи зможе він відкинути консеквент, визнавши умовне пропозицію і його антецедент? Або хіба можна стверджувати, що хтось пов'язує з пропозицією "болить" сенс, що зіставляється йому в російській мовою, якщо ще немає впевненості в тому, що він відкине цю пропозицію тоді, коли буде одночасно відчувати біль? На нашу думку, це неможливо, а тим самим в обговорених вище твердженнях наведені властивості, конституційні для поняття вживання цих пропозицій у відповідності з їх змістом. У цьому місці ми ще не можемо точно довести це твердження, оскільки наше міркування знаходяться в стадії не уточнених понять, в якій ще неможливо нічого точно довести. Однак ми переконані в істинності нашого затвердження і схильні вважати, що і читач погодиться з нами. Однак більше не затримуємося на цьому.

    Аналіз кроків, службовців виявлення непорозумінь, нам показав, що існує зв'язок між смислами, відповідними виразами мови, та у спосіб, яким цими виразами ми користуємося, зв'язок, яку можна сформулювати, наприклад, в наступних правилах: лише той пов'язує з виразами російської мови підлеглий їм в цій мові сенс, хто випробовуючи такого-то і такого виду почуття (наприклад, відчуття болю) готовий визнати деякий пропозиція (наприклад, болить). Аналіз другий приклад привів нас до наступного твердження: тільки той пов'язує з виразами російської мови зміст, відповідний їм у цій мові, хто визнаючи пропозицію виду "якщо А, то В", а також "А" готовий визнати також пропозиція "В".

    Як здається, для кожної мови, в якому сенс його виразів однозначно окреслене, можна встановити правила, сформульовані за наступною схемою: лише той зі словами і виразами мови S пов'язує сенс, співставлений їм цією мовою, хто в ситуаціях типу L готовий визнати речення типу Z (причому "Z" може виявитися функцією "L" або ж складовою частиною "L", як це мало місце у другому прикладі). При цьому "X готовий в ситуації L визнати пропозиція Z "означає ніщо інше, як:" якщо X в ситуації L відповість на питання, представлений пропозицією Z зі знаком питання, то він тим самим визнає пропозицію Z ". Далі, оскільки відповідь на питання, виражений пропозицією Z зі знаком питання може полягати тільки у визнанні або відкиданні пропозиції Z, то можна замість "X відповідає на питання, представлений пропозицією Z зі знаком питання "сказати також" X визнає пропозицію Z або X відкидає пропозицію Z ". Таким чином, ми можемо наше розуміння цієї готовності з'ясувати наступним: "X готовий в ситуації L визнати пропозицію Z "означає те саме, що" якщо X перебуває в ситуації L і при цьому або визнає пропозицію Z, або заперечує його, то X визнає пропозицію Z ". Остання пояснення абсолютно виключає з цієї "готовності" міфологічне поняття психічної диспозиції.

    Такого типу правила можна сформулювати на інші мови. Коротко назвемо такі правила правилами сенсу. Отже, правила сенсу встановлюють відповідність певних пропозицій раніше названим, особливо виділеним типами даних, при переживанні яких відкидання даної пропозиції може відбутися лише при нехтуванні його сенсу.

    Однак не для всіх мов можна сформулювати всі правила сенсу точно і безперечно. Привід наведемо пізніше. Однак для штучної мови символічної логіки це завдання можна вирішити легко і повністю. Звичайне числення пропозицій з первинними знаками "" і "" володіє двома т.зв. правилами виводу. Ними є правило відділення, яке дозволяє вивести "В" з "А В "і" А ", а також правило підстановки. Крім того, правилами виводу можуть бути дефініції (якщо їх розуміти як правила заміни одних виразів іншими). Всі правила висновку можна легко перетворити на правила сенсу. Так, наприклад, з правила відділення можна таким чином утворити правило сенсу для знака "": "тільки той зі знаками мови логістики пов'язує смисли, які підпорядковані цих знаків за допомогою цього ж мови, хто готовий визнати пропозицію "В", якщо визнає пропозиції виду "А В" і "А". Знову ж таки, з дефініції знака " ", Що дозволяє підставляти" А В "замість" А В "можна утворити наступне правило сенсу: тільки той пов'язує зі знаками мови логістики смисли, відповідні цих знаків у мові логістики, хто готовий визнати кожне речення S, що виникає з пропозиції S внаслідок заміни вирази виду "А В" виразом "А В", якщо він визнає пропозиція S. Як для цієї штучної мови, так і для природничих мови можна було б встановити аналогічні правила сенсу, хоча це підприємство зустрілося б з великими труднощами і його не вдалося б провести вичерпним чином.

    Отже, сенс слів і виразів деякої мови визначають обговорені вище правила сенсу, що вимагають від кожного, хто користується цією мовою, певних дій щодо пізнавання пропозицій цієї мови в деяких ситуаціях. Хто не керується цими правилами сенсу, той тим самим доводить, що з виразами, що належать цій мові, він не пов'язує того змісту, який їм у цьому мові відповідає, а отже не користується цією мовою, але якимсь іншим, однаково звучить. Відбуваються згідно з цими правилами сенсу дії, подібні діям, відповідними правилами фонетики або синтаксису. Ними можна керуватися, хоч їх і не потрібно знати явним чином. Про те, що правила сенсу вимагають визнання даної пропозиції ми переконуємося тоді, коли помічаємо, що противне поведінка, тобто відкидання цієї пропозиції замість його визнання повинно бути зрозуміле як порушення притаманного даному мови відповідності смислів. Те, що відбувається згідно з правилами сенсу визнання пропозицій, відрізняється чіткої очевидністю і невідворотною рішучістю. [4]

    § 4. Дедуктивні, аксіоматичні і емпіричні правила сенсу.

    Зараз ми перерахуємо деякі види правил сенсу, що зустрічаються в існуючих мовах. Я має намір привести три види правил, називаючи їх 1) дедуктивним, 2). Аксіоматичними, 3). Емпіричними, і не претендую на повноту перерахування.

    Правило сенсу, наведене раніше за зразком правила відділення, являє собою приклад дедуктивного правила сенсу. Йому можна було б додати наступне формулювання: тільки той пов'язує з виразом російської мови підлеглий йому в цій мові сенс, хто готовий визнати пропозицію "В", якщо він визнає пропозицію "якщо А, то В" і його антецедент "А". Як вже вище згадувалося, можна розглянути інші приклади дедуктивних правил сенсу, виходячи з дефініції. Наприклад, якщо в мові арифметики "2" визначена як "1 +1", то в цій мові обов'язково правило: лише той пов'язує зі знаками арифметики зміст, що їм властивий в мові арифметики, хто готовий визнати пропозицію Z, що містить знак "2", якщо він визнає пропозицію, що відрізняється від Z тільки тим, що замість "2" у ньому знаходиться знак "1 +1".

    Від кожного, хто хоче користуватися виразами даної мови у згоді з їх смислами, кожне дедуктивний правило сенсу вимагає готовності певним чином виводити наслідки з деякого виду посилок. Таким чином, дедуктивний правило сенсу підпорядковує кожної пропозиції певного типу як посилці пропозицію іншого типу як висновок (або ж, якщо правило сенсу вимагає готовності виведення з декількох посилок, тоді воно ставить у відповідність кожному класу пропозицій певних типів як посилок певний тип пропозиції як висновком).

    Звідси очевидно, що кожне дедуктивний правило сенсу визначає ставлення, членами якого є пропозиції (або ж класи пропозицій), але і це ставлення взаємно однозначно відповідає цьому правилу сенсу. Область (Vorbereich), кообласть (Nachbereich) і полі (Feld) цього відношення назвемо областю, кообластью і полем цього дедуктивного правила сенсу. Однак обсягом (Umfang) дедуктивного правила сенсу назвемо клас, елементом якого є впорядкована пара речень (або пара: клас пропозицій-пропозиція), тоді і тільки тоді, коли між першим і другим членом цієї пари має місце відношення, визначене цим дедуктивним правилом сенсу.

    У мовах аксіоматізірованних систем безперечно існують приклади того, що ми називаємо аксіоматичними правилами сенсу. А саме, від кожного, хто хоче користуватися виразами такої системи зі змістом, поставлених їм у відповідність мовою цієї системи, потрібно безумовно, щоб він був готовий беззастережно визнати пропозиції, прийняті в якості аксіом. Однак я вважаю, що такі аксіоматичні правила сенсу обов'язкові також для звичайних природних мов. Здається, що від кожного, хто з виразами, наприклад, "всякий" і "є" пов'язує сенс, що їм відповідає в російській мові, потрібно, щоб він був готовий беззастережно визнати будь-яку пропозицію виду "усяке А є А ". Як здається, взагалі все т.зв. a priori очевидні пропозиції вказують на аксіоматичне правило сенсу, яке кожному наказує визнати пропозиція цього виду, хто не має наміру порушувати властивого мові відповідності смислів. Подібно як дедуктивним правилами сенсу відповідає відношення між пропозиціями, тому знову ж таки, аксіоматичної правилом сенсу відповідає клас тих пропозицій, які згідно з цим правилом слід визнати. Цей клас пропозицій назвемо областю цього аксіоматичної правила сенсу.

    Третій клас утворюють емпіричні правила сенсу. Особливість цих правил така, що в них наводиться у вигляді ситуації, в якій згідно з властивою в мові відповідності виразів їх значень вимагаєся готовність визнання пропозиції, таке переживання, що виключно, або серед іншого полягає в переживанні деякого враження. Згідно з цим правилом, як здається, надходять тоді, коли визнають пропозицію "болить" при переживанні зубної болю. Якщо б ми про кого-небудь дізналися, що цей хтось при сильному роздратуванні оголеного чутливого зубного нерва відчуває нормальне, з нашої точки зору, почуття і незважаючи на це не готовий визнати пропозицію "болить", але відкидає цю пропозицію і визнає, наприклад, пропозиція "відчуваю приємне", тоді ми побачили б в його поведінці, як уже було сказано, доказ того, що він не пов'язує з пропозиціями "болить", "відчуваю приємне" таке ж значення, що й ми.

    Існують два виду емпіричних правил сенсу, які ми називаємо простими і складовими емпіричними правилами сенсу. Емпіричне правило сенсу є простим, якщо стверджує: лише той не порушує властивого мові підпорядкування смислів, хто через переживання такого-то й такого враження готовий визнати так-то й так звучить пропозиція. З іншого боку, складовим емпіричним правилом сенсу назвемо таке правило, яке вимагає готовності визнати так-то й так звучать пропозиції при виконанні деяких умов, які, серед іншого, полягають у переживанні деякого враження. Сукупність таких умов, як і окремі враження, ми назвемо емпіричними даними (Erfahrungsdata). Вони, наприклад, можуть полягати в наявності вражень і не артикульованих суджень, в яких ситуація визнається "нормальною". Можливо, що складові емпіричні правила сенсу вимагають визнання деяких пропозицій на підставі ряду наступних один за одним вражень і деяких інших даних. Як здається, це має місце для т.з. пропозицій, що відносяться до зовнішнього світу. Якщо для звичайних природних мов не вдається відшукати бездоганних прикладів емпіричних правил сенсу, які керують нашими висловлюваннями про т.зв. зовнішньому світі (а ці правила безумовно не є простими емпіричними правилами), то причиною цього, як здається, є те, що т.з. природні мови не суть мови в точному значенні цього слова, оскільки властиве їм підпорядкування смислів нестійкий і мінливе (див. останній абзац цієї роботи).

    Вирази, до яких відносяться (істотно) емпіричні правила сенсу, назвемо виразами з емпіричним змістом і поділимо їх на вирази з простим і складовим емпіричним змістом залежно від того, чи є відповідні емпіричні правила сенсу всі складовими, або ж серед них зустрічаються прості емпіричні правила сенсу. Вирази, які є іменами зовнішніх предметів і їх властивостей, здається, повинні мати складовою сенс, якщо взагалі мають будь-якої емпіричний зміст. Простим емпіричним змістом, як здається, мають тільки імена об'єктів, що належать світу психіки, і їх властивості. Оскільки в природних мовах імена зовнішніх предметів і імена властивостей п

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status