ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Про російської книзі в Азіатсько-Тихоокеанському регіоні. Далекий Схід
         

     

    Культура і мистецтво

    Про російську книзі в Азіатсько-Тихоокеанському регіоні. Далекий Схід

    Інтенсивна дипломатична, зовнішньоторговельна і господарська діяльність Росії на Далекому Сході, освоєння сибірської та вітчизняної частини далекосхідної території створювали передумови формування російської діаспори в країнах Азіатсько-Тихоокеанського регіону. Російські люди, широко і активно діяли в АТР, прагнули всюди користуватися вітчизняної літературою, сприяли її поширенню.

    Проникнення російського торгово-промислового капіталу за межі імперії, наявність за кордоном російських збройних сил, міжнародні контакти в галузі культури, залучення фахівців з Росії на службу іноземними урядами, розвиток місіонерської діяльності православної церкви, еміграція - всі ці обставини стимулювали освіта вогнищ російської книжкової справи за далекосхідними межами держави.

    Русская книга, видана в суміжних країнах, носила, як правило, прагматичний, діловий або релігійно-пропагандистський характер. Російські видання, надруковані тут, відбивали, в першу чергу, інтереси Росії, як великої євроазіатської держави, і конкретні завдання, що стоять перед діаспорою. Разом з тим випуск і розповсюдження книг українською мовою і російських видань на мовах народів-сусідів відігравали важливу роль у розвитку міжнародних книжкових зв'язків та формуванні взаєморозуміння народів і рас на Далекому Сході.

    Результати досліджень автора дозволили встановити, що в Китаї та Японії роботи, підготовлені православними місіонерами, були випущені в світ раніше, ніж книги в сучасних територіальних межах російського Далекого Сходу. Згодом у країнах регіону були організовані і діяли (різночасних) не менше 25 російських друкарень.

    Найбільш масштабно російське книговидання в другій половині XIX - початку XX ст. розвивалося на території Китаю. Це явище було зумовлене тісними і багатогранними контактами двох країн і, значною мірою, будівництвом і роботою установ КВЖД.

    Історичні обставини сприяли утворенню декількох центрів російської книжності на китайській території - в Пекіні, Тяньцзіні, Ханькоу, Харбіні та інших містах.

    Найстаршим центром російської книжкової культури на Далекому Сході була православна духовна місія в Пекіні, що мала великий бібліотекою світських і літургійних книг. Перші досліди з перекладу богослужбової літератури з російської на китайську мову та друкування перекладених текстів ксилографічні способом здійснювалися в 1858 - 1871 рр.. З 60-х років минулого століття в Китаї почалося видання китайсько-російських та російсько-китайських словників. У другій половині XIX ст. місія мала у своєму розпорядженні власною друкарнею "Північне подвір'я". З діяльністю місії було пов'язане видання в Пекіні першого великого китайсько-російського словника Палладія (П. І. Кафарова) і П.С. Попова, випуск якого фактично з'явився міждержавної акцією в області налагодження культурного співробітництва

    [1 ]. Наприкінці минулого століття поліграфічна база місії була модернізована. У 1897 р. було придбано нове обладнання, при друкарні відкрили палітурну майстерню. На початку XX в. в Пекіні діяла друкарня Успенського православного монастиря, випускався журнал "Пекінський благовісник". Тематика книжкової продукції ставала все більш різноманітною. Крім релігійної літератури друкувалися книги історичні, навчальні та ін На початку XX ст. Пекін стає другий за розмахом діяльності центром російської книжкової справи в Китаї.

    Після того, як російський уряд отримало в оренду Ляодунський півострів, у м. Порт-Артура і м. Далекий зосереджуються не тільки російські військово-морські та сухопутні сили, а й розвивається цивільне будівництво, виникають осередки книжкової культури. З'являються передумови формування російського культурного гнізда на Квантуне. Випуск і поширення російської книги в Порт-Артура привертають увагу і закордонних фахівців навіть у наш час

    [2 ]. З кінця 90-х рр.. в місті-фортеці почала діяти друкарня штабу військ Квантунської області. Згодом тут і в м. Далекому розгортається книжкова торгівля, відкриваються нові друкарні. Основним установою, яка здійснювала випуск та розповсюдження творів друку в м. Порт-Артура, було видавництво газети П.А. Артемьева "Новий край". Тільки в 1903 р. друкарня газети надрукувала 7 книг і брошур. У світ виходила серія "Бібліотека газети" Новий край ". Найбільш відомою книгою, підготовленою видавництвом, стало твір Д.Г. Янчевецкого "Біля стін непорушно Китаю". Написана кореспондентом "Нового краю", свідком подій періоду І-хетуань, видання було створено за участю, в тому числі фінансових, представників Китаю, виступали за дружбу з Росією. В цілому в 1899-1904 рр.. в м. Порт-Артура було випущено в світ більше 40 неперіодичних видань. Вцілілу після облоги частину книжкової продукції вдалося доставити до Маньчжурії.

    Головним вогнищем ділової активності росіян в Китаї був побудований ними спільно з китайцями р. Харбін, з часом перетворився на велике культурне гніздо. Розвиток книговидання, книжкової торгівлі і виникнення бібліотек у цьому місті безпосередньо пов'язані з його перетворенням в центр російського торговельного та економічного впливу в Північній Маньчжурії та сусідніх китайських провінціях.

    За кількістю поліграфічних підприємств до початку першої світової війни Харбін не поступався інших руських містах регіону: Владивостока, Хабаровська, Благовєщенську. Тут діяли російські друкарні: КВЖД (найбільша серед інших); Заамурского округу прикордонної сторожі! "Труд" В.А. Антуфьева; Бергута і К; газети "Юань-Дун-Бао", організованої російськими, де друкувалися брошури китайською мовою. У числі видавців можна назвати також Біржовий комітет, Товариство взаємного кредиту, міське управління Харбіна. Ведучими організаціями з видавничої діяльності виступали російські казенні установи, що природно, позначалося на характері опублікованих у місті робіт.

    Харбін був одним з основних російських центрів, які видавали літературу з практичного сходознавству. Випуск цінного літератури був організований Товариством російських орієнталістом в Харбіні (ОРО). Основним друкованим органом товариства був журнал "Вісник Азії", проте члени ОРО значну увагу приділяли випуску та розповсюдженню книг, брошур та окремих відбитків робіт (у тому числі матеріалів, надрукованих в їх журналі). Видання, присвячені Китаю, становили основу всієї друкованої продукції ОРО.

    Жителі Харбіна, бажали придбати книги, могли скористатися послугами декількох російських книготорговельних підприємств. Найбільшим з них був книжковий магазин І.Т. Щелокова (підприємство мало в Харбіні і свою філію). Розповсюдження літератури здійснювали і самі видавці (наприклад, штаб Заамурского округу прикордонної варти, тижневик "Залізнична життя на Далекому Сході" і ін). Значна частина місцевих видань потрапляла в бібліотеки міста та регіону і йшла за його межі: до Сибіру, центр Росії, за кордон - в Англію і інші країни.

    В дореволюційний період російської діаспори зуміла організувати в Харбіні НЕ менше 15 громадських і спеціальних бібліотек (без урахування бібліотек навчальних закладів, військових частин і церков). Серед бібліотек були не тільки російські, а й національні, створені представниками різних народів Російської імперії.

    У Харбіні антисамодержавної організації (насамперед соціал-демократи і соціалісти-революціонери) робили значні зусилля для того, щоб налагодити регулярний випуск і поширення революційної літератури. Тут діяло "велика книжкова справа" П.В. Рівненського, котрий спробував інтересах партії есерів організувати випуск та розповсюдження антисамодержавної літератури.

    Можна припустити, що в м. Харбіні за розглянутий період було надруковано більше 250 різних видань (не рахуючи газет) українською мовою.

    Історія розповсюдження російських видань в Монголії тісно пов'язана з розвитком російської книжкової справи в Китаї. Однак тут є відмінності, зумовлені особливостями цієї країни і еволюцією російсько-монгольських контактів в області політики, економіки та культури в другій половині XIX - початку XX ст.

    Російська книжкова культура в Монголії була представлена в основному малими вогнищами: головним чином це були особисті зібрання книг і невеликі громадські бібліотеки. Переселенці мали можливість виписувати з Росії літературу, журнали і газети, мали у своєму розпорядженні друкованою продукцією з інших країн. Одним з таких вогнищ наприкінці XIX ст. був будинок знавця східних мов, автора низки наукових праць, генерального консула в Урге Я.П. Шишмарева

    [3 ]. Найбільшим російським особистим зборами в Монголії була бібліотека, яка належала А.В. Бурдукова (1000 книг про цю країну). Зборів російських книжок були в консульстві і представництвах деяких торгових фірм. У 1915 р. в Урге в приміщенні початкової школи була організована громадська бібліотека з читальним залом, для якої серед російських жителів Урги було зібрано 500 книг, виписана періодика за рахунок російських фірм, збиралися пожертвування грошима. Суспільні бібліотеки створювалися також у Уліастай та інших поселеннях

    [4 ]. У Урге були організовані на початку століття дві друкарні, участь в роботі яких росіян поліграфістів відомо з друку

    [5 ]. Друкарні були оснащені малопотужними друкованими машинами. Проте вони практично регулярно друкували періодичні видання, підручники, юридичну літературу, офіційні матеріали. Для монгольської населення і російських поселенців в Монголії навчальні посібники та словники випускалися і друкарнями Владивостока, Іркутська, Харбіна, Троіцкосавска та інших міст. Одним з найбільш відомих видань, що виходили на початку XX ст., був двотижневик "Монголун Сонін Бичико" ( "Монгольські новини"), який друкувався росіянами в Харбіні і розповсюджувався, за словами російської газети "Новий час", навіть у віддалених хошунами

    [6 ]. Досліджені факти дозволяють говорити не тільки про поширення російських видань на території країни (їх виписував, зокрема, Богдо-геген), а й про серйозний внесок представників різних груп російських поселенців у формування монгольського книжкової справи, що отримав активний розвиток вже після створення МНР.

    Історія випуску і поширення російської книги в Японії може бути розділена на три періоди. Перший - час появи російських видань на Японських островах, що в значною мірою пов'язане з діяльністю російської православної місії. Другий період припадає на 1904 - 1908 рр.. - Час розповсюдження літератури серед російських полонених та політемігрантів. Третій період почався в роки російсько-японського зближення, що настав незабаром після закінчення війни і тривав аж до 1917 р. На Японських островах довгі роки єдиним і найбільш солідним організатором російської видавничої практики і книгорозповсюдження була православна духовна місія. Православні місіонери мали в своєму розпорядженні літографічні обладнанням, надісланим з Росії. Тому вже в 1873 р. у їхньому розпорядженні був ряд книг, надрукованих в м. Hakodate. Видавництво місії випускало журнали, книги і брошури. До 1900 р. місія зуміла надрукувати більше 120 неперіодичних видань: понад 80 богослужбових книг, 8 японських оригінальних творів православної тематики і ряд інших книг і брошур

    [7 ]. Особливий внесок у видавничу практику вніс архімандрит Микола (майбутній архієпископ, глава православ'я в Японії). У видавничій практиці місії брало участь засноване ним "Суспільство перекладачів", знайомі японців з російської та європейської літературою.

    Незважаючи на досить стиснене матеріальне становище православної місії в Японії, їй в цілому вдалося вирішити й проблему забезпечення літературою своєї бібліотеки. Крім власних видань тут зберігалися книги, надіслані з Росії. В обмін на місцеві видання місія отримувала, наприклад, дублікати книг Румянцевської бібліотеки, обмінювалася з Московської духовної академією та іншими навчальними закладами. У 1904 р. фонд бібліотеки місії (найбільшої російської бібліотеки в Японії) включав понад 10 тис. томів. У його складі була релігійна, світська та наукова література

    [8 ]. У період російсько-японської війни та в перші повоєнні роки в ряді японських міст виникли нові осередки російської видавничої справи. Різко розширилися масштаби розповсюдження друкованої продукції російською мовою, змінювалася її тематика. Пояснення парадоксальною на перший погляд ситуації потрібно шукати перш за все в швидкому і багаторазове збільшення читацької аудиторії. Іншим важливим фактором, що зробив вплив на процеси випуску та розповсюдження російської літератури в Японії, слід вважати російську революцію 1905-1907 рр.. і пов'язані з нею події. Десятки тисяч наших військовополонених постачали книжками представники православної церкви, російської громадськості, царської династії (імператриця Олександра Федорівна), соціал-демократи і соціалісти-революціонери. Вивчені архівні та інші матеріали дозволяють стверджувати, що основним організатором і ініціатором випуску та розповсюдженню на території Японії безцензурних росіян видань був політемігрант Н.К. Судзиловский (Руссель)

    [9 ]. З його діяльністю були пов'язані практично всі вогнища поширення вільного російського слова в Японії: м. Нагасакі, м. Кобе, табір військовополонених Хамадера поблизу м. Осака та ін Так, з ім'ям Судзіловського пов'язана історія створення видавництва "Воля" в Нагасакі (керівник Б. Д. Оржіх). З березня 1907 "Воля" функціонувала тільки в якості книжкового видавництва агентства Далекосхідного союзу партії есерів. Видавництво в 1906 - 1908 рр.. випустило до трьох десятків неперіодичних видань, серед яких були брошури, книги, збірки та альбоми. Їх тираж сягав 120 тис. прим. У числі публікацій "Волі" слід згадати також відозви і прокламації, тираж яких до жовтня 1907 досяг 187 тис. прим. За тиражами "Воля" перевершує всі інші російські видавництва Далекого Сходу. Географія розсилки видань "Волі" включала в себе Примор'я, Приамур'ї, Маньчжурію. Через російську поштову контору в Шанхаї 110 адресатів отримували їх у 30 містах імперії (С.-Петербург, Варшава, Батумі та ін)

    [10 ]. Крім "Волі" у розглянутий період на Японських островах діяло товариство "Далекий Схід", надрукований не менше 12 книг російських авторів і перекладів з англійської мови. Видавництво опублікувало, в Зокрема, брошури, присвячені курортів Японії та Філіппін

    [11 ]. Припинення активної антисамодержавної видавничої практики політемігрантів і повернення на батьківщину російських військовополонених зумовили скорочення випуску і розповсюдження російськомовної літератури в Японії. Економічні передумови розвитку російської книжкової справи, такі, як, наприклад, в Китаї, в цій країні були відсутні. Тим Проте для російських людей, що проживали тут, і багатьох представників японського населення книга, надрукована українською мовою або видана росіянами, не стала символом тільки минулого часу. Осередком російської книжності продовжувала залишатися православна місія, хоча специфіка її діяльності і логіка розвитку православ'я в Японії обумовлювали випуск видань перш за все на японській мові. У післявоєнний період цю складову книжкової продукції ми схильні розглядати вже переважно не як частина російської видавничої практики, а як випуск книг в інтересах віруючих японців самої японської православною громадою.

    Найбільш відомою роботою, надрукованій російською мовою в Японії в ці роки, автор схильний вважати працю Д.М. Позднеева. Зміст роботи було і залишається актуальним у зв'язку з прагненням вченого показати співвітчизникам особливості психології японців, вказівкою на необхідність знання не тільки фактів з історії російсько-японських відносин, а й тієї обставини, яким спосіб японці дивилися на ці відносини і оцінювали їх. У роботі Д.М. Позднеева підкреслювалося, що відтепер (мався на увазі період початку XX ст. - С.П.) Росія, поки вона існує, буде змушена мати тісні стосунки з Японією

    [12 ]. У значно меншою мірою, ніж у Китаї, Монголії та Японії, російське друковане слово отримало р?? спространеніе в Кореї. Хоча російські контакти з Кореєю у розглянутий період по своїй інтенсивності не можуть іти в порівняння з китайськими, монгольськими і японськими, російська книжка поширювалася і в цій країні. Русская колонія в Сеулі в кінці XIX - початку XX ст., Незважаючи на відносну нечисленність, жила досить інтенсивної духовним життям. Для людей, що її складових, книга була важливою частиною світу батьківщини, сполучною ланкою з європейською культурою. Наприкінці 90-х рр.. минулого століття почалося створення російської громадської бібліотеки в Сеулі, куди книги надходили з Миколаївської бібліотеки в Хабаровську. У 1900 - 1917 рр.. тривало формування фонду бібліотеки російської православної місії в Кореї. Нами вивчені матеріали з ЦГА ДВ РФ про велику особистій бібліотеці, яка належала керуючому справами дипломатичної місії, генеральному консулу в Кореї П. Дмитрієвському. Наукова цінність бібліотеки була настільки велика, що ставилося питання про її придбання Східним інститутом

    [13 ]. Очевидно, що використовували російську книгу і деякі жителі Кореї

    [14 ]. Найбільш помітні зусилля у поширенні російської книги на корейської території і спроби її перекладу на корейську мову докладала православна місія. Але, на жаль, зусилля духовної місії в Сеулі не дали будь-яких відчутних результатів, православ'я не зуміло активно сприяти поширенню російської культури і книги в цій країні.

    Короткочасне і в цілому недостатньо сильний російський політичний і економічний вплив була підірвана війною 1904 - 1905 рр.. Ситуація посилилася після захоплення Кореї Японією. Сучасники відзначали, що російська мова втратив своє значення в країні, їм мало хто цікавився

    [15 ]. Таке положення, може бути, склалося й тому, що не збулися багато надії, які покладалися корейцями на Росію. Різко зменшилася в країні і число які живуть тут росіян. Проте не виключено, що після війни 1904 - 1905 рр.. російські політичні емігранти з Японії намагалися організувати корейський канал розповсюдження антисамодержавної літератури

    [16 ]. Факти свідчать, що росіяни прагнули використати книгу також і в Океанії, Південно-Східної Азії та Австралії. Поява російської книги в південних країнах АТР почалося чи не одночасно з появою кораблів російського флоту на просторах Світового океану

    [17 ]. В даний час незважаючи на певну фрагментарність архівних та інших джерел все-таки можна стверджувати, що видання українською мовою використовувалися на Гавайських островах (відкрита для читачів особиста бібліотека Н. К. Русселя (Судзіловського), література різної тематики в невеликій колонії росіян емігрантів, російська бібліотека в Гонолулу, яка значилася серед росіян установ США аж до 1913 р.). У меншій мірі того ж Н.К. Руссель, як і нечисленної групи інших наших співвітчизників, вдалося використати книгу на Філіппінському архіпелазі. Число потенційних російських читачів на островах значно збільшилося лише одного разу - в 1905-1906 рр.., коли в Манілі перебували інтерновані російські крейсери "Аврора", "Перли" і "Олег".

    З позицій вивчення історії вітчизняного читача і природи читання представляють значний інтерес і факти з біографії М.М. Миклухо-Маклая. Знаменитий мандрівник звертався до книги не тільки в районах, що знаходилися під впливом сучасної йому цивілізації (наприклад, в Австралії, Індокитаї та ін), а й у період життя серед первісних людей острова Нова Гвінея. Власноручний малюнок мандрівника показує, що усередині його хатини книги займали значне місце поряд з науковими приладами і мисливською зброєю.

    Є факти, мають відношення до історії російської книги і читання в Індонезії, Сіамі, В'єтнамі. Однак на півдні регіону особливо активно російське друковане слово використовувалося в Австралії, хоча потік емігрантів з Росії в цю країну був значно меншим, ніж у США. Число прибулих з Росії перед першою світовою війною не перевищувало 0,2 - 0,4% від усього населення континенту. Проте тут послідовно випускалися газети: "Ехо Австралії", "Известия союзу російських емігрантів "," Робоча життя ", діяла друкарня емігранта І. Миргородського. Був в Австралії і цілий ряд емігрантських бібліотек. Двічі в Брісбені виходив у світ каталог бібліотеки Союзу російських емігрантів. Зміст каталогу свідчить, що в її фонді були видання не тільки російською мовою, а й роботи німецькою, польською, латиською та есперанто. Серед активних діячів російської книжкової культури (як видавець, читач, пропагандист друкованого слова) на п'ятому континенті виділявся Артем (Ф. А. Сергєєв). Можна відзначити і "австралійський слід", надісланий емігрантом, відомим згодом радянським поетом С. Алимова. Книжкові зв'язку з Австралією були і в офіційних російських організацій.

    Так, ІРГО підтримувало контакти з установами м. Мельбурна і, очевидно, м. Брісбен. Знаходилися російські книжки і в бібліотеці "школи мистецтв" в Клівленді, а також у групи росіян - антагоністів політичних радикалів, серед яких були дипломати, постачальник військових матеріалів Панов та інші особи, лояльно належали до царського, а потім до тимчасового уряду. На закінчення слід знову вказати, що поглиблене дослідження минулого вогнищ російської книжкової культури в АТР тільки розгортається. Аналіз фактів соціального побутування російської книги в регіоні - лише підступ до вивчення історії російської друкованого слова і читача в цих районах планети, один з кроків у напрямку до глибокого вивчення процесів взаємовпливу культур.

    С.А. Пайчадзе

    Список літератури

    [1] Пайчадзе С.А. Великий китайсько-російський словник. 1988// Книга. Дослідження та матеріали. Сб 57. М., 1989. С. 165-169.

    [2] Paichadze S. Russian Publishing and Libraries in Port Arthur: Some Preliminary Notes// Solanus. New Series. Vol. 6, 1992. P. 90-95.

    [3] Потанін Г.М., Шишмарев Я. П.// Всесвітня ілюстрація. Т. XLVII. СПб., 1892. С. 40-42.

    [4] Даревську Е.М. Русская періодична преса в дореволюційній Монголії// Сиб. іст. Сб Вип. 1. Іркутськ, 1973. С. 42-63.

    [5] Кудрявцев Ф.А. Біля витоків дружби// Дорогою дружби. Іркутськ, 1971. С. 58-64.

    [6] ЦДІА. Ф. 323. Оп. 1. Д. 3199. Л. 1-8, 55.

    [7] ЦГА ДВ РФ. Ф. 226. Оп. 1. Д. 17. Л. 13-18.

    [8] Антоній (Мельников), єп. Святий рівноапостольний архієпископ Японський Микола //Богословські праці. Сб 14. М., 1975. С. 54.

    [9] Роботи Н.К. Сузіловского були відомі і громадськості Росії. Зокрема, деякі з них зберігалися в бібліотеці Л.Н. Толстого в Ясній галявині.

    [10] Пайчадзе С.А., Кан Г.І. Російське видавництво "Воля" в Нагасакі// Книга і книжкове справа в Сибіру. Новосибірськ, 1989. С. 74-77.

    [11] ГА РФ. Ф. 5825. Оп. 1. Д. 28. Л. 15-16 об.

    [12] Позднеев Д.М. Матеріали з історії північної Японії та її ставлення до материка Азії та Росії: У 2-х т. Йокогама-Токіо, 1909.

    [13] ЦГА. Ф. 1. Оп. 2. Д. 2314. Л. 182.

    [14] ГА РФ. Ф. 818. Оп. 1. Д. 167. Л. 10-11.

    [15] Феодосій (Перевалов), архімандрит. Российская духовна місія в Кореї. Харбін, 1926. С.21, 63. ЦГА ДВ РФ. Ф. 702. Оп. 4. Д. 894. Л. 66-67. Пайчадзе С.А. Флот і книга в АТР// Русская книга в країнах Азіатсько-Тихоокеанського регіону: Нариси історії другої половини XIX - початку XX століття. Новосибірськ, 1995. С. 185-200.

    [16] ЦГА ДВ РФ. Ф. 702. Оп. 4. Д. 894. Л. 66-67.

    [17] Пайчадзе С.А. Флот і книга в АТР// Русская книга в країнах Азіатсько-Тихоокеанського регіону: Нариси історії другої половини XIX - початку XX століття. Новосибірськ, 1995. С. 185-200.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status