ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Праслов'янські лексичне спадщина і давньоруська лексика дописемного періоду
         

     

    Культура і мистецтво

    Праслов'янські Лексичні СПАДЩИНА та давньоруських ЛЕКСИКА дописемного періоду

    1. Наведені нижче поради носять характер попередніх тез і містять деякі загальні міркування, підкріплювані конкретними прикладами, без претензій на повноту. Це, швидше, підходи до структури відповідної голови у більш великій роботі з російської історичної лексикології, ніж сама структура. Зрозуміло, щось з запропонованого мною можна було б використовувати і при безпосередній роботі над головою про праслов'янської спадщині. І все ж зараз здається важливіше звернути особливу увагу на труднощі розкладки "по поличках", часом перевищують саму потреба подібної розкладки. Тому доречно говорити про широті, про необхідність широкого (не вузькопрофесійного) підходу. Мене підтримує надія, що тільки на цьому шляху можна знайти новизну і свіжість погляду, яких інші скептики, схоже, вже не чекають від російської історичної лексикології.

    Справді, існують звичні антитези, і я можу зрозуміти людей, непоганих працівників, які працюють в звичному руслі і не дуже схильні ускладнювати собі свою наукове життя. Але, з іншого боку, досвід цього самого життя і роботи часом волає зламати блокаду умовностей, бо всі межі і протиставлення умовні. Це повною мірою відноситься до тих, з якими працюємо і будемо працювати ми. Дозвольте перерахувати. Історичне - описову (коректне опис часом містить більше історії, ніж "історичний нарис" з прикладами різної датування, дуже часто статичними або еволюційно далеко не повними). Далі, лексикологія і лексикографія (їх практичне протиставлення штучно, по суті перед обома стоїть мета коректного опису значень, все інше - деталі). Протиставлення історичної лексикології та етимології в значній мірі - термінологічна надмірність (і етимологія давно цікавиться не одним коренем, а всім словом, його вживанням, семантичним і словотворчих розвитком). Також у значною мірою штучно протиставляти історичну лексикології та історичне словотвір як різні дисципліни (кожен, хто серйозно займається одним, обов'язково займається і іншим). Те, що протиставлення літературного та діалектного в історичній лексикології багато в чому знімається, думаю, зрозуміло (хоча на практиці - далеко не завжди, причому ряд слів діалектних, іноді-жаргонних, просторічних ризикує прірву з поля зору дослідження). Тут доречно згадати і протиставлення дописемного - письмове, згадати з тим, щоб спробувати пом'якшити його гостроту, безумовну в очах фахівців з історичної лексикології. Постулат єдиної і безперервного історії мови та слова для нас все-таки важливіше. Далі нам ще доведеться повертатися також до цієї умовності. Певна толерантність в тому, що стосується перерахованих далеко не абсолютних понять і термінів, думається, зробить нас воспріїмчивєє до досвіду інших дисциплін і взагалі до всього того, що зветься інтердисциплінарного обміном.

    2. Проблема адекватності опису значення, включаючи ризик, викликаний невдалою записом значення слова, займає мене давно. Ось перший приклад, коли дефектність описи, неповне знання лексичного гнізда призводять до того, що і лексикології, і лексикограф втрачають слово, до речі, слово живе і до того ж -- в умовах сучасної найбагатшою писемності: козуля, назва малого оленя. У словнику Даля немає козуля, є козуля, явний плід помилкової етимології (або -- невірної запису?) у зв'язку з коза, з яким наше козуля якраз не пов'язано, воно родинно дієслова чесати, що стосовно до малого оленя означало 'счесивать (скидати) роги '(4-томний словник дає козуля ... див козуля). Цією лексикографічної лакуни не уникнув і Етимологічний словник Фасмера, в ньому відсутні і косуля, і козуля, і наш Етимологічний словник слов'янських мов (ЕССЯ), і тільки в доповнення та виправлення до 2-го видання Фасмера (Фасмер2 III, 830) я зміг виправити свою помилку, про що і повідомляю також зараз, оскільки мова йде про старий, мабуть, ще праслов'янської слові, що входить в словарний складу також сучасної російської мови, але в силу ряду негативних обставин вкрай бідно засвідченому (СлРЯ ХI-ХVII ст. (7, 376) відзначає теж тільки омонімічное козуля 'вид сохи').

    3. Говорячи про праслов'янської періоді, домовимося не піддаватися змішання двох термінів -- "праслов'янська", що відноситься до відповідної епохи, і "загальнослов'янський", що відноситься до поширення у всіх слов'янських мовах, незважаючи на слововживання впливової книги А. Мейе "Общеславянский мова" та аналогічний англо-американський термін. Слід мати на увазі, далі, що праслов'янська період аж ніяк не піддається чіткому виділенню, і з прогресом науки (визнання початкової складності мови) справа обертається навіть важче. Власне, пригнічувати це не повинно, тому що всі досліди історико-лінгвістичної періодизації мають, на жаль, по більшій частини не мовну, а суспільно-історичну, хронологічну основу. Тут доречно повторити, що мова безперервний, і майже з тим же успіхом ми могли б прийняти, що праслов'янська період ніколи не закінчувався, бо діалекти існували завжди (а не з якогось певного моменту, яким було б зручно датувати закінчення праслов'янського періоду і поява цих діалектів ...), просто з плином часу стародавні діалекти перегрупувалися в історичні слов'янські мови. Залишається чисто умовно (і не дуже наполегливо) прідержківаться хронологічній близькості праслов'янської і дописемного.

    4. Наші знання про праслов'янської словниковому складі мають вимушено опосередкований характер, оскільки праслов'янська мова прямо не засвідчений. Подібні знання неминуче піддаються постійному коригуванню і перегляду. Певна умоглядність уявлень виражалася ще й у тому, що з відносно стародавньої датуванням існування праслов'янської мови (півтори-дві тисячі років тому) умовно пов'язували не тільки невисокий рівень культури праслов'ян, а й порівняно небагатий словниковий склад, з невеликим розвитком абстрактній лексики високої культури. Звичайно, це ходяче подання апріорно у своїй суті і віддає певною недооцінкою, так що можливість серйозних наукових поправок тут велика. Разом з тим весь основний спектр людських знань (інакше кажучи - слів-понять) був наявний, і це, безумовно, відноситься і до праслов'янської спадщини в давньоруській лексиці, більшу частину якої допустимо кваліфікувати як праслов'янські, маючи на увазі при цьому триває функціонування, скажімо, в дописемного, дохристиянської давньоруському (древневосточнославянском) в принципі все того ж сукупного словника, який охоплює всі ті ж лексико-семантичні групи: людина і все, що пов'язане з людиною, її життям, родом, суспільством; будинок, житло, найпростіший господарський побут, одяг, їжа, пиття; навколишній світ, природа, тварини та рослини (дикі й культурні); землеробство, скотарство, ремесло; подання про час, простір, кількості; релігійні уявлення. Цей узагальнений перелік, зрозуміло, лише приблизно окреслює праслов'янська фонд російської та давньоруської лексики і при спеціальному розгляді підлягає подальшій деталізації.

    5. Праслов'янська лексичний фонд російської мови не перебував незмінним; він жив, "змінювався, залишаючись самим собою", як і сама мова. Його продуктивність, виразні потенції не вичерпані і зараз. Незважаючи на постійні контакти з іншими мовами і вплив цих останніх і які стоять за ними культур, фондові поняття досі нерідко позначаються лексемами ще праслов'янської давнини. При цьому серед них ми знаходимо і такі російські терміни високорозвиненої культури, як наука, завод, верстат, літак, поїзд, палуба, судно, корабель. Все це праслов'янські слова. Ясно, що палуба сучасного лайнера не має нічого спільного ні з лубом, ні з луб'яних будкою; масштаби семантичної еволюції цих слів чудові. Якась аналогія при цьому може бути проведена з тією обставиною, що спеціальні галузі сучасної науки і техніки нерідко черпають свої терміни з лексики народних говорів. Обмежуся прикладом слова колти, яким археологи позначають копалини жіночі прикраси-підвіски. Ср діалектне (север., Печора., Псков.) ко'лткі, колткі ' мн. . Металеві сережки з підвісками (або подовженої форми) '(СРНГ 14, 195), похідне від діалектного ж колтат' 'базікати'. Випадок видався мені цікавим, тому що це одночасно і лексика праслов'янської давнини.

    6. Допоміжна (зрозуміло, не єдина) методика визначення, виявлення праслов'янського лексичного фонду в словниковому складі давньоруської мови може бути наступною. Ми маємо можливість зараз соположіть існуючі словники давньоруської мови і наш Етимологічний словник слов'янських мов. Праслов'янська лексичний фонд (вже вийшов 21 випуск від А до N, відсутня частина алфавіту представлена в картотеках відповідного академічного відділу). Прагнення істориків мови розглядати як найдавнішої ту частина давньоруської лексики, яка відображена в найдавніших російських письмових текстах, по-людськи зрозуміло, але таку точку зору не можна абсолютизувати, тому що це було б у кращому випадку наївністю. Доводиться багато разів повторювати, що факт письмової фіксації слова - це часто-густо випадковість. Перша фіксація і виникнення слова збігаються вкрай рідко, хоча в науковій літературі часто виходять саме з презумпції єдності цих двох актів. Доцільно тому говорити про праслов'янської основі української словникового складу в цілому.

    7. Погляди на праслов'янська мова і її словниковий склад поступово змінюються. До недавнього часу панувала думка, що до прамови що будується тільки те, що засвідчено у всіх або кількох споріднених мовах. Власне, цим і пояснюється перевагу попередніх поколінь вчених, що віддавали терміну загальнослов'янський, нині застарілим. Поволі накопичувалися спостереження і аргументи на користь того, що праслов'янська мова взагалі не міг існувати як бездіалектний, якщо розуміти його як реально існуючий жива мова. Так виникла ідея праслов'янського лексичного діалектизми, до якої причетний і автор цих рядків. Це була потрібна ідея, відразу лібералізували і наукову думку, і активізувала значний фактичний матеріал, який, як в таких випадках буває, уже був у чималій кількості, але як би лежав під спудом. Адже фактично діяв своєрідний заборону на те, щоб вважати праславянізмом очевидно стародавнє освіта, якщо воно відоме тільки з одного мови або (Боже, боронь) тільки з частини діалектів цього одного-єдиного мови. Збереглося вплив теорії родовідного розвитку. Все це штучно спрощувало наші теоретичні уявлення про незмірно більше складної мовної дійсності. Визнання початкової полідіалектності в рамках будь-якого мовного (у тому числі - праязикового) єдності багато що поставило на свої місця. У цій ситуації природно прозвучало і положення про автономності праязикових станів лексики кожного слов'янської мови в окремо і про праслов'янської лексичному діалектизми. Сказане прямо відноситься до питання про праслов'янської лексичному спадщину у (давньо) українською словниковому складі. Потрібні додаткові критерії, необхідність регулярного залучення даних порівняльного мовознавства, етимології, оскільки праслов'янська лексичний діалектизм (локалізму, регіоналізм) обмеженого поширення, не будучи підтверджено даними інших слов'янських мов, виявляв нерідко підтвердження (етимологічні відповідності), а іноді - повні лексичні тотожності в інших споріднених індоєвропейських мовах. Цей напрямок обіцяло не тільки етимологічні знахідки, але (що, мабуть, не менш важливо) нові підходи до цікавить нас тут проблеми: складу праслов'янської словника [1] і всередині цієї загальної проблеми - більш спеціальна, про праслов'янських діалектизми російського словника. Тоді, тридцять років тому, я зробив першу попередню вибірку етимологічних випадків цього роду на основі словника Фасмера. У цей перелік з кількох десятків лексем, що не претендує, як це зараз очевидно, на вичерпність і повноту, увійшли слова: Бугу "низький берег річки ', бугор, вазнь (др.-рус.)' щастя, удача ', вебліца 'черв'як', верпу (др.-рус.) 'рові, граблі', волміна (др.-рус.), назва дерева, горобець, горобець 'мотовило', глуда 'брила, кім', глудкій 'гладкий, слизький ', дук' ямка ', еміни' запас хліба ', йорж, жень' бортницьких ремені ', свербіж, клек 'жаб'яча ікра', клипать 'кульгати', комель, лЬк' (рос.-цслав.) 'залишок', пелюстка, лігозіть 'плутати нитки при ткання', Мізгирьов 'павук', мьшел' (др.-рус.) 'набуток', клуню, полон 'гниль', жито, притулок, ютіть, затишок, ружь, ружа 'зовнішність', свігать 'ганятися, поспішати, бігати', похмурий, вудити 'зріти, наливатися (про зерно) ', усло' розпочата тканина ', ушь (др.-рус.)' будяк ', шест, спритний, луг, яглий. Як видно, тут представлені слова загальнонародного російської мови, давньоруські слова і діалектні слова, для стислості ніяк не виділені. Семантичний спектр наведених слів досить різноманітний. Залишається сказати, що не меншою перелік у згаданому доповіді дан з праслов'янським діалектизмами білоруської лексики, а це має пряме відношення до праслов'янської фонду лексики давньоруської мови, загального предка російської, білоруської, української мов. Цілком очевидно, що, поставивши питання про праслов'янських діалектизми української мови, ми теж, як кажуть, повернулися б не з порожній мережею. В українському словниковому складі, в старих текстах і народних говорах, теж чимало праслов'янських старожитностей, взяти хоча б таку велику знахідку того ж часу, як давньо-південно-західноруські (загальне для староукраїнської і Старобілоруська) зеремя 'боброва колонія', при всій своїй ізольованості в слов'янською, впевнено реконструюється як праслав. діал. * zerdme,//-mene (корінь той же, що в зародив-зород) і навіть - як і.-е. * gherdh-men-. Важливість цієї лексичної Ізоглоса підвищується тією обставиною, що власне великоруському слово зеремя невідомо. Нехудо мати на увазі положення, що східнослов'янський ареал в більшій своїй частині - типова зона експансії; отже, апріорі тут треба припускати в першу чергу збереження [периферійних] архаїзмів "[2]. Цікавий праслов'янська діалектна випадок, що об'єднує всі східнослов'янські мови, є рос. коромисло (діал. коромисел), укр. коромисел, блр. каромисел - слово, невідоме іншим слов'янських мов, але безумовно древнє, навіть етимологічно важкий. Не так давно виявили своєрідне відповідність, з іншого ступенем кореневого гласного, в залишках мови балтійських слов'ян - Кашуба. charmesle 'дерев'яні коромисла ', тобто на іншій периферії слов'янства.

    Зрозуміло, і порівняльно-лінгвістичний (етимологічний) метод не всемогутній, і не всякий діалектизм, навіть старий, обов'язково сходить до праслов'янської давнини. Всі це необхідно мати на увазі, вирішуючи завдання реконструкції праслов'янської стану прарусской лексики. Не можу не згадати тут з теплим почуттям про тому справді молодому ентузіазм, з яким відгукнувся на ідею автономності праслов'янського стану лексики кожного слов'янської мови і ідею праслов'янського лексичного діалектизми Ф.П. Філін в останні вже роки своєї життя. Любовно видана посмертна добірка його робіт під назвою "Історична лексикологія російської мови. Проспект" [3] - гарне тому свідоцтво. Зрозуміло, це було лише продовженням власних давніх інтересів Ф.П. Філіна до історичної діалектології і стародавньої діалектної лексиці, в якій його капітальної книзі "Походження російської, української та білоруської мов "[4] відведена добра сотня сторінок.

    8. Резерви найбагатшою стародавньої писемності є вичерпними, особливо, якщо інтереси дослідника звернені в дописемного час. Тут вступають в силу непрямі резерви, в тому числі писемність на інших мовах. Правда, можливості поглибити історію давньоруської лексики таким шляхом доволі бідні, і випадки зразок глоси rex Boz, яку можна прочитати як rex (лат. 'король, цар?) =* vozhь/vozь (прарус. 'вождь') (Йордан, Getica, про владиці антів, згадано в зв'язку з готської-слов'янської війною IV ст.), зустрічаються рідко. Набагато більше інформативний інший резерв реконструкції стародавнього стану лексики -- ономастика всякого роду (топонімів, гідронімів, антропонімів, етнонімії). Помічено, що східнослов'янська топонімів та гідронімів слов'янського походження виявляє репертуар лексичних основ, часом не було у відомої східнослов'янської апеллатівной лексиці [5]. Це наводить на думку, що спочатку ці лексичні основи були і в давньоруському номінальною лексичному складі, але потім вибули з нього і збереглися лише на такий периферії словника, якою є ономастика.

    Метод реконструкції загублених на апеллатівном рівні слів, що орієнтується на виявлення їх слідів у топо-, гідронімії, систематично застосовується в мовознавстві інших слов'янських країн. Так, наприклад, праслов'янське слово * sosna відсутній у словниковому складі південнослов'янських мов [6]. Однак це слово виявляється на Південнослов'янському ономастичної рівні - у македонської топонімії [7]. І таких випадків, коли в ономастики вдається виявити все ще живі залишки лексем праслов'янського і старослов'янської (древнеболгарского), там чимало. Аналогічну ситуацію ми зустрічаємо і в східнослов'янському. Найбільший інтерес представляють випадки на зразок нижченаведеного.

    Дослідники звернули увагу на топонім Плота у Воронезькому краї, одночасно зазначивши, що відповідний апеллатів в місцевих говорах російської мови не відзначається, хоча у словнику Даля зафіксовано плоту в значенні 'яр' з позначкою "Воронезьке" [8]. Насправді місцеве та водне назва Плота поширене дещо більш широким - також у орловських і тульських місцях, пор. досить численні випадки у Верхньому Поочье: Плота, Старицька, Іржава, Довга, Сорочих, Черемоченская Плота [9]. Сюди ще річкові назви Бутежская Плата, Лещинська Плота, Гнила Плота, в басейні Сейму. Вживання в поєднанні з різними визначеннями (див. вище) свідчить про колишню апеллатівном статус назви Плота; про те ж, зі свого боку, каже річкове назва Двеплота (поєднання з числівником) у Верхньому Поочье. Так що перед нами колишньої апеллатів * плоту, в існуванні якого і Даль був не дуже впевнений, забезпечивши його, з одного боку, наголосом, а з іншого боку - знаком питання. Хоча ареал цього зниклого слова декілька ширше Воронезького краю, все ж таки очевидна його регіональної. Що відноситься явно сюди ж річкове назва Пополта, теж у Верхньому Поочье, дозволяє поставити питання про реконструкцію для нашого * плоту праслов'янської форми * рl'tа і включення його до лексичне гніздо слова пліт 'засіб пересування по воді', з подальшим спорідненістю з плисти, пливу, що загалом природно для позначення водного струму або русла. Таким чином, уважний розгляд ономастичної випадку привело нас до виявлення потенційного праслов'янської діалектизми * рl'ta, без якого було б неповним гніздо * рl't' (пліт), гніздо досить архаїчний і руйнується (так, для мотивування віднесення до нього слова плоть, * рl'tь потрібно вже етимологічний коментар: 'тіло, шкіра' з початкового 'наплив, наплив, НАТЕК').

    9. Проблема руйнування лексичних гнізд надзвичайно цікава для історичної лексикології, але перш ніж приділити увагу різних її випадків, я б хотів коротко вказати на цікавий район, куди нас навів випадок Плота: Оксько-Донська рівнина, середній Схід Стародавньої Русі, незмінно притягає шахматовскую інтуїцію. Залишаючись у рамках проблематики історичної лексикології, потрібно сказати, що саме на Верхньому Дону (почасти - на Сіверському Дінці) спостерігається деяке скупчення визначено давньоруських, слов'янських гідронімів стародавнього виду, але без опори в існуючій апеллатівной лексиці: Знову (також у Посем), Калитва, Ідолга, Щігор, Іловай, Московія Ряси, Ізлегоща, Разлатая (балка), Толотий, Стубли (останні два - по Сіверському Донцю) [10]. Українсько-російська черезсмужжя тут для нас неактуальна; мова йде про утвореннях загальної давнину, хоча й виразно регіональних.

    Таким чином, у велику програму російської історичної лексикології, в розділі про праслов'янської спадщину, повинні увійти також етимологічно вивірені відомості про фондової ономастики (топонімії, гідронімії, антропонімії, етнонімії). Можна сперечатися про обсяг поняття фондова ономастика, хоча в цілому воно видається інтуїтивно досить ясним. Мова може йти про архаїчному, непродуктивному шарі утворень. Як вже було показано, ономастика тут важлива не сама по собі, а як резерв для виконання основного завдання. Руйнуються лексичні гнізда виявляються часом на стику апеллатівной лексики та ономастики. До згаданої вище фондової ономастики належать, наприклад, назви Москва, Тула, є споконвічно слов'янськими (інші етимологічні версії для Москви викликають у мене зараз сумнів) і разом з тим - регіональними, в'ятицького включеннями в східнослов'янський ономастичні ландшафт. Випадковий факт досить пізньої хронології письмовій фіксації назв Тула, тульські України не заважає нам принципово пов'язувати цю назву з приходом в'ятичів (результат I тис. н. е..) і з древнім лексичним гніздом тул 'футляр для лука', тил 'задня (м'ясиста) частину '. Гніздо це надзвичайно розгалужені семантично, самобутньо в плані словотворення, фонетики, морфології. З назвою южновелікорусской Тули пов'язують - більш-менш коректно історично і етимологічно -- первинну ідею притулку, укриття ( "місце, де можна притулиться '). Можна впоратися у Фасмера, на слово Тула. Безвідповідальні публічні міркування історика Л.Н. Гумільова про те, що назва міста Тули - від імені татарської ханша Тайдули (так!) [11], з наукою нічого спільного не мають, на жаль. Далі, сюди ж, крім тулить 'вкривати, розміщуючи, втискаючи куди-небудь', належать тулуб, др.-рус. тулово, але також і кожух/б, тулія (головного убору), старе префіксальної складання сутулий. Основна ідея заповнення ємності, розростання плоті представлена в дієслові титі, при всій самостійності семантики і огласовці побіжно перерахованих нами утворень на-л-, досить добре відомих різних слов'янських мов і не перестають дивувати своїм словотвір, пор. сюди др.-рус. тилЬснь, тильснь - про тупому кінці зброї. Але проблем, пов'язаних з цим гніздом, набагато більше. Тут досить багато -- теж стародавньої - лексики, виробленої іншими способами від того ж кореня, Ср тук (з суф.-к-), звідки огрядний, далі - отава, з древнім словотворчі подовженням кореневого голосного. Наше чудове корневе гніздо, виявляється, містить також бессуффіксние похідні досить архаїчного вигляду і виразно регіональні, як, наприклад, това в смоленському тексті кінця XVII в.: чотири лика сухі риби тови [12]. Назву ще два важливих етимологічно затемнених випадку, також належать до розглянутого гнізда (обидва вони включені в додатки до 2-го видання словника Фасмера, т. IV): тволага, рос.-цслав. 'телиця', перш визнавався темним, тепер досить імовірно пояснюється (* tv-ol-) як етимологічно споріднене тул, тил, титі ( 'сите тварина '); запропонована етимологія перспективна, оскільки може бути поширена і на широко відоме, але пояснене етимологічно слово тюлень, спочатку, мабуть, * твелень (СР форму рідкісної російського прізвища Твеленев). Не можна не погодитися з тим, що тюлень теж 'товстун'! Зауважимо, що етимологічний коментар дозволяє констатувати в словах тволага, тюлень лексичні діалектизми праслов'янської освіти (іншу точку зору представляє І. Г. Добродомов, який, услід за О. Пріцаком, бачить у тволага тюркізм, що ускладнюється, однак, гіпотетичність деяких тюркських проміжних ланок, а також наявністю апофоніі тволага: * твелень на слов'янському грунті). Ну, і останній невеликий, але явно повчальний приклад, один з тих, повз які легко пройти не помітивши, тоді як він має пряме ставлення до реконструкції загублених лексем, явно розташувався на стику ономастики і апеллатівного лексикону і насамперед - відноситься до того ж чудовому гнізда з коренем тул-. Серед гідронімії Оксько-Донський рівнини моє увагу привернула назва Вовча Тулава (матеріал дисертації Паніна, див вище). Знаючи польську дієслово tulac sie, 'бродити, бродяжити, ходити без прістаніца ', неважко помітити, що Тулава має вигляд віддієслівного похідного, але такого дієслова * тула в русском нет. Можна висловити обережне судження, що або дієслово цей спочатку існував в мові східних слов'ян, або (як і ряд інших елементів, включаючи місцева назва Тула) він був занесений на Оксько-Донську рівнину давніми предками лядських в'ятичів.

    Випадання слова з словникового складу складається часом химерно; легше його констатувати, ніж пояснити. І якщо б не недвозначні свідчення ономастики, ми б втратили всі сліди слова, хоча іноді мова йде про слово як ніби помітному і конкретному, що стоїть у чіткому словотворче ряду, як, наприклад, * обіток (пор. відоме ужиток), відновлює нами на базі місцевого назви Обіточна коса, на північному березі Азовського моря, сюди ж річка Обиточка на Середньодніпровських Лівобережжі (див. відповідне доповнення в російських виданнях словника Фасмера).

    10. Таким чином, як і в нашій збитковою економіці, головна проблема, яка охоплює все, мабуть, інші, - це наші втрати і як їм протистояти. При цьому масштаби цих втрат можуть непомітно переростати рамки вузькопрофесійних інтересів і обертатися нашими загальнокультурним втратами. Це буває, коли кошти масової інформації, по суті заохочувані поверховістю наших філологічних суджень, займаються подальшим тиражуванням наших помилок, нашого не дуже точного словотворче-семантичного тлумачення слова. Такий випадок, яка зрозуміла нас з гарним давньоруським і праслов'янським словом ізгої. Відомо, з яким значенням в першу чергу слово ізгої асоціюють сучасний журналіст, політик, взагалі - "маса" грамотних людей. Упевнений, що всі вони, у згоді з сучасною лексикографією російської мови, назвуть значення 'зацькований, відщепенець'. Позначився, безумовно, авторитет Даля, см. 2-е изд., Т. II, 19: ізгой м. стар, 'ізверженец? виключений з рахунку неписьменний попович, князь без князювання, владенья; проторгувалися гість (банкрут), не платить подавачів '. По суті, Далю не можна відмовити в коректності, своє тлумачення 'ізверженец' він дає під питанням, як побачимо, виправдано. Срезневський у своїх "Матеріалах" занадто коротким. СлРЯ XI-XVII ст. (вип. 6, 138) досить обережний, але в цілому співзвучний з Далем, акцентуючи значення відриву від своєї спільноти. Я вже писав про те, що при описі значення (а заодно і при семантико-етимологічним реконструкції) слова ізгої доцільно піти шляхом більш уважного обліку семантики безпосередньо мотивуючих дієслів - др.-рус. зжиті 'витратити, витратити на існування ', рос.-цслав. іждівітіся 'витратити'. Схоже, що ізгойство означало певне забезпечення, утримання. Адже й Далівський тлумачення інформативно у зазначеному сенсі, на що мало звертали уваги: "не платить податків" містить в собі момент утриманні, як би пільгу, а не відкидання перш за все. Звичайно, не можна не бачити того, що ізгой - слово книжне, не народне, хоч і побудована за давньою моделі, з-о - вокалізму кореня. До кінця важко виключати вплив зразка грецьких ek-trepho 'вигодовувати', ek-tethrammenos 'вигодуваний' [13].

    11. Одвічна проблема співвідношення писемної історії слова і його повної історії, питання про те, яка частина цієї всієї історії залишилася (відбулася) за межами власне письмового відрізка, дозволяє поняття "дописемного" застосовувати більш гнучко, індивідуально і до того ж іноді - до слів пізніх періодів. Так, слово Домострой засвідчено тільки як назва відомої книги, кодексу домашнього господарства і права. Є підстави припускати фігуральний вживання початкового номінальною імені діяча * Домострой (не засвідчено), занадто нагадує кальку з грец. oikonomos 'домогосподар' і функціонально відмінного від відомого доморядник. Ср аналогічної долі - від імені діяча (апеллатів) до назви книги: Назіратель. Звичайно, тут мова зовсім вже не йде про праслов'янських утвореннях, але навички, набуті при аналізі останніх, можуть принести користь і у випадках з більш пізніми новоутвореннями.

    12. Розмірковуючи над контрастивної (порівняльний) визначенням завдань історичної лексикології, конкретно - над порівнянням історичної лексикології і, скажімо, історії культури за даними мови, відразу бачиш підтвердження того, що історичну лексикології відрізняє принципова установка на якомога більш повну інвентаризацію лексичного складу в його розвитку і функціонально-семантичної класифікації. У той час як історія культури націлена на розкриття духу культури і - при більш час установки на відносно лексичного складу -- на виявлення ключових слів [14].

    Повна інвентаризація словникового складу у визначених параметрах - це програма-максимум, але, питається, яку іншу гідну завдання повинна висувати академічна російська історична лексикологія. Тим більше що до сих пір таке завдання не тільки не вирішувалася, але й не ставилося - ні книга Черних, ні книга Кипарський, ані будь-яка інша не переслідували цю мету у повному обсязі. Книга П. Я. Черних "Нарис російської історичної лексикології. Давньоруський період "(МДУ, 1956) була представлена самим автором як перший досвід російської історичної лексикології, за висновком рецензентів, додамо, - малоудачний досвід. "Нарис" Чорних цілком належить свого часу з його комплексами: боязнь запозичень, звідси (а також по інших причин) - багато помилкових етимології, явно недостатній облік світової славістичної літератури. Автору властиві помилкові прямолінійні судження, в дусі тих, які ми вже розбирали вище, скажімо, форма * вЬта (при похідному гілка) не існувала, тому що не засвідчений в писемності (але Ср укр. Вiта, що говорить про реальність прарусского * вЬта). Коротко кажучи, це не був світовий рівень і для своїх, 50-х, років нашого століття [15]. В іншому слід відзначити в книзі великий розділ "Общеславянский словниковий фонд і його розвиток у давньоруську епоху ", після чого словниковий склад розглядається за головним семантичним групам (людина, люди, термінологія споріднення, тваринний світ, природа, праця, матеріальна та духовна культура), повідомляються певні відомості про відмінності східнослов'янської лексики від лексики інших слов'янських мов і про лексичних відмінності давньоруських діалектів.

    На жаль, занадто схематичним і тому незадовільним довідником опинилася і набагато ближча до нашого часу книга Кипарський, якщо говорити, так сказати, про основні віхи [16]. "Розвиток словникового складу" - так назвав Кипарський свою історичну лексикологія - займає об'ємистий тому III його "Руської історичної граматики". Головну свою задачу автор, судячи з усього, вбачав у сферу охоплення матеріалу, що призвело до надмірної, "алфавітній" (як, пам'ятається, зауважив з цього приводу Ф. П. Філін) манері викладу, що забезпечує видимістю, але майже без апарату. Матеріал розпадається на головні рубрики: Споконвічні слова. Запозичені слова. Новоутворення на російському грунті. Суффіксальние освіти. Префіксальним освіти. Складання. Розділ споконвічних слів починається з "російських слів індоєвропейського походження (вік-близько 3500 років) ", далі йдуть "російські слова балто-слов'янського походження (вік - мінімум 2500 років)", "російські слова праслов'янської (загальнослов'янської) походження", і читачеві як би пропонується однозначно і повірити в існування балто-слов'янської єдності і в ці абсолютні дати, абсолютність яких не дуже правдоподібна. Усередині кожного такого підрозділу членування однотипно: Тіло людини. Спорідненість і статеве життя. Явища природи. Тваринний світ. Рослинний світ. Види діяльності. Властивості та абстрактні позначення. Матеріальна культура. Техніка. Полегшене до шкільного рівня пояснюється не тільки прагненням охопити всю історію російської лексики до сучасності, але і -- головне - адресованности цього вузівського підручника неросійське читачеві. Автор не без гордості включив так?? е непристойну лексику, яка, як він спеціально відзначає, не була допущена навіть у російському виданні "Етимологічного словника російської мови "М. Фасмера, а зараз, як ми знаємо, проривається і в белетристику, і на сцену, і в кінематографію. Табу щодо цих російських слів у нас все-таки де-не-де ще дотримується, тому, наприклад, наш Етимологічний словник слов'янських мов дає цю російську лексику латиницею, щоб не ображати звичаї, але й не поступитися академічної повнотою (мова йде про древніх утвореннях мови).

    Якщо вірити Кипарський, індоєвропейських слів в російському - 454, "балто-слов'янських" - 300, праслов'янських - 420 (тут повідомляється і вік останніх -- "мінімум 1500 років"), але оскільки індоєвропейські слова одночасно - Праслов'янські (сидіти, рити) всі цифри сумнівні. Кілька грунтовніше в книзі трактуються запозичені слова (пізні запозичення, іноземні слова нашого століття не враховуються). Сумарно розглядаються германські, іранські, тюркські, старослов'янські, грецькі, фінноугорскіе, балтійські елементи, а також польські та деякі інші, більш пізні. Стислість викладу посилила неминучий суб'єктивізм і однобічність суджень, при всьому тому, що автор був видатний лексикології з величезною ерудицією, знанням мов і літератури. Безжального устаренія не уникла також і ця, в цілому корисна робота, отримала багато відгуків (серед них - працьовита рецензія нашого покійного Г.Ф. Одинцова [17]). Цікаво, що половина книги Кипарський присвячена словотворенню, причому від нараховує понад двісті російських суфіксів (серед них, щоправда, чимало дублетів або незначних варіантів ніби-Аніна, -янин,-чанін або таких суфіксів, які, власне, не можна вважати, особливо з позицій історичного словотворення, ні слов'янськими, ні росіянами: -абельний,-ізації), а також сімдесят (!) префіксів (цифра теж непомірковано завищена, якщо врахувати, що в "російські" префікси у Кипарський потрапляють навіть компоненти молодих додавань прод-, пром-).

    Головне спостереження, яке ми маємо право зробити, - це те, що Кипарський представляє собі як би одномірне - вертикальне "розвиток російської словникового складу "від індоєвропейської основи і до запозичень нового часу (верхньою межею йому чисто умовно служить 1900-й рік). Інший стратиграфії автор по суті не займається: вклад діалектів побіжно визнається, але в полі зору автора знаходиться практично виключно лексика письмового, літературної мови. В наших очах це концептуальний недолік, і в попередньому викладі ми вже намітили інший підхід, який спирається на постулат початкової діалектної складності, праслов'янські лексичні діалектизми, а також положення про обмеженість письмових свідоцтв та шляхи по подолання, поповнення цієї обмеженості. Вертикальну стратиграфію словникового складу треба, по суті, доповнювати горизонтальної стратиграфії, маючи на увазі під нею постійну установку на вивчення древнедіалектних компонентів. Підхід це новий, поет

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status