ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Про народної фразеології
         

     

    Культура і мистецтво

    Про НАРОДНОЇ Фразеологія

    1

    Коли ми говоримо "народна мова", то з деяким пафосом нелукава демократів думаємо про все багатство і різноманітність проявів і варіацій мови свого народу - від фольклору і діалектальной мови до вищих зразків ораторського і письменницької майстерності. А поряд з цим іноді застосовуємо вираз "народна мова", щоб відрізнити все те, що створюється в народних масах, від книжкового, вченого, космополітичного, чужого народу в національною мовою.

    Внаслідок такої двозначності не можна вважати вираз "народна мова" точним науковим терміном. Воно належить до сфери піднесеного, урочистого стилю нашої публіцистики, критики, філології. Воно вживається і буде вживатися і в широкому, і в більш вузькому сенсі, хоча саме тому і не задовольняє суворим вимогам термінологічності.

    Ті ж гідності і ті ж недоліки має і словосполучення "народна фразеологія ". У цій доповіді ми будемо розуміти його в більш вузькому і диференціюються значенні: це та частина багатющої фразеології національного мови, яка і створюється і живе в мові народних мас, - на відміну від спеціально книжкової, наприклад біблійної, античної та індивідуально-письменницької фразеології. Поряд з цим ми не можемо уникнути і вживання слова фразеологія в другому значенні: 'наука про фразеологічних словосполученнях'.

    Тепер, як мені здається, ясно, що вивчення народної фразеології в першу вузькому сенсі - один із завдань діалектології та один з її ще не розроблених галузей. Діалектологія має великі перспективи навіть в епоху відмирання діалектів, так як це молода дисципліна, ще далеко не розгорнула своїх потенцій і володіє навіть зараз невичерпними матеріалами для майбутніх досліджень. А накопичення Діалектологічної матеріалів, як відомо, проводиться зараз в нечуваних масштабах.

    Але так як діалектологія скрізь починалася набагато пізніше виникнення науки про літературну мовою і з деяким запізненням повторювала головні етапи розвитку цієї науки, то вона була і залишається дисципліною кілька відстає в теоретичному відношенні. Пройдений етап панування історико-порівняльного методу. Проходить одностороннє захоплення фонетикою і дескриптивних крайнощами в діалектології. У розробці граматичного матеріалу діалектологія досі обмежується морфологією, і поріг синтаксису для діалектологія все ще існує. Боязкі і неповні опису синтаксичних явищ ведуться на основі записаних діалектальних текстів за всіма правилами та методів аналізу синтаксису літературних пам'яток. А хіба цього достатньо? При цьому береться до уваги те глибоке принципове відмінність книжково-літературної мови та усного мовлення.

    В усному мовленні синтаксичними засобами є не тільки граматичні форми, побудова, але також інтонація і паузи, типи силовий акцентовкі, особливі "афективні" ускладнення мови при деяких її модальності. Все це майже не береться до уваги або занадто мало приймається до уваги при вивченні синтаксису літературної мови, отже, робота над діалектних синтаксисом вимагає збагаченої і найскладнішою сучасної методики дослідження. А діалектологія у своїх монографіях звичайно приділяють синтаксису дуже мало уваги і працюють "кустарними" методами. Тому й доводиться говорити про відставання діалектології.

    Точно так само і у вивченні діалектальной лексики досі йдуть протоптаними шляхами, не виробляючи своїх специфічних прийомів дослідження. Обласні словники в переважній більшості у нас будуються за зразком словників нормованого літературної мови, і ще немає теоретичних робіт, які чітко показали б риси такого розходження в словниковому складі і слововживанні усній народної мови та літературної мови, в силу якого повинні бути де в чому різні і прийоми складання обласних словників, з одного боку, і літературної мови - З іншого. Я торкаюся цього питання тільки у зв'язку з установчими поняттями народної фразеології, тому не можу заглиблюватися, але все ж для більшої ясності цієї вступної частини вкажу на два такі відмінності.

    1. У словниках літературної мови письменницькі цитати грають визначальну роль, так як саме майстра літератури в першу чергу визначають норми літературного слововживання. В обласних ж словниках весь цитатної матеріал з фольклору, який функціонально відповідає ілюстрацій з письменників, повинен бути оброблений окремо від цитат побутового розмовної мови селян, тобто послідовно відособлений, так як він не визначає норм діалекту і не вбирає, не поглинається діалектом.

    2. У словниках літературної мови відносна неологічность мови кожного майстра літератури, відносна свобода його мовних побудов дозволяє зосередити увагу саме на вільному вживанні слова в нестійких сполученнях і лише додатково, як прівесок словникової статті, давати стійкі словосполучення. В обласних словниках треба врахувати набагато більшу витриманість традиції, наявність значно більшої маси мовних штампів (стійких словосполучень). Тому кожне слово в обласному словнику тільки тоді буде правильно розроблено, якщо будуть зібрані і систематизовані по можливості всі уживані сполучення заголовного слова. Частка "вільних сполучень" тут набагато менше, і всю увагу, все лексикографів зусилля повинні бути зосереджені саме на стійких словосполученнях діалекту.

    Читачеві тепер, сподіваюся, зрозуміло, чому я зробив такий відступ від теми свого доповіді. Фразеологія займається однією з найбільш важливих і цікавих груп стійких словосполучень. Фразеологія залишається однією з найменш вивчених сфер мови з боку синтаксичної. Фразеологія літературна, як розділ науки про літературну мову, і народна фразеологія, як частина діалектології, ще не стали самостійними науками, але повинні ними стати. Зараз це лише ясно усвідомлена чергове завдання мовознавців, і розробляються поки тільки основні її поняття та план її побудови.

    У вивченні літературної мови вже проведено розмежування історичної граматики і історії літературної мови, нормативної та стилістичної граматики, а стилістичної граматиці все більш незаперечно протиставляється вивчення стилю письменника, стилю літературної школи, стилю літературного пам'ятника.

    У діалектології аналогічна диференціація ще не починалася, хоча і зараз можна стверджувати, що історія діалектів (історична діалектологія) та історія мови фольклору розвиваються в дві самостійні дисципліни, що ми стоїмо на порозі діалектальной стилістики, а стилістика фольклору самостійно вивчається, і не з учорашнього дня. Добре б діалектологія поставити своїм девізом - наздогнати і перегнати науку про літературну мову!

    Фразеологія літературної мови - як наука про фразеологічних словосполученнях - виникла в XX ст. на базі граматичної стилістики, з одного боку, і збагачення методики лексикографії - з іншого.

    При першій начерках не була усвідомлена важливість і необхідність її розробки як історичної, точніше як історико-лінгвістичної дисципліни. Не була усвідомлена повною мірою і зв'язок фразеології з історичною поетикою, хоча ще А. А. Потебня і в книзі "Думка і мова", і в лекціях з теорії словесності залишив важливі судження з цього питання. Чи не ставився до цих пір і питання про розмежування літературної і народної фразеології, про необхідність їх паралельного, а не огульного вивчення. Як тільки діалектологія візьмуть на себе ще й цю нове завдання, настане кінець "первісного синкретизму" в фразеології як науці і само собою здійсниться розмежування двох фразеології.

    Обопільна зв'язок, обопільне збагачення народної та письменницької, або книжкової, фразеології безперечні і будуть широко проілюстровані у цій доповіді. Та й інша дисципліни, звичайно, будуть зустрічатися, крім того, і на загальній, або "нічийної", грунті, так як є фразеологізми загадкового походження. Але це так само мало може затримати самостійний розвиток двох паралельних фразеології, як незаперечна зв'язок і взаємозумовленість народних говірок і літературної мови не заважає самостійного розвитку діалектології, з одного боку, і науки про літературну мову - з іншого.

    У цій доповіді я буду виходити з українського матеріалу, але немає сумнівів, що загальні положення про завдання та принципи діалектальной фразеології могли бути засновані і на російською, білоруською або болгарською, чеською матеріалі і т.д. Істотні розходження виникли б тільки тоді, коли ми звернулися б до мов іншого історичного типу, наприклад, до фразеології санскриту, або середньовічної книжкової латині, або старослов'янської мови, тобто мов, які втратили безпосередню зв'язок з народною мовою, з діалектами.

    2

    Фразеологізми -- відчутні і виділяються за своєю іррегулярностью або, як висловлюються математики, -- за своїм "неподобству" у мові. Фразеологізми зазвичай чимось "неправильні".

    Найбільш очевидний випадок - незрозумілі словосполучення. У стародавніх пам'ятках ми часто не розуміємо фразеологізмів з-за незрозумілості окремих його компонентів, ми не завжди вміємо розчленувати текст на слова.

    Як приклад -- одне з темних місць "Слова о полку Ігоревім":

    "Всю нощь з вечора бусів вран в'зграяху у ПлЬсньска на болоньї бЬша дебрь кісаню і несоша до синього моря ". Тут загадково дебрь кісаня. Пропонували читати: дебрьскі сани (сани - 'змії'), або з недавнього часу: дебрь киян. Однак ні один з цих поправок не прояснює тексту, зв'язок двох загадкових слів з іншою частиною фрази залишається невідновні.

    Але і в усній традиції зрідка зберігаються "темні" словосполучення. Ось приклад з записи української думи:

    Як вiн сее зговором, так баздер добри учинив -

    ногами не пiйде, руками не здiйме.

    Голови казацкоi молодецкоi вiн вже не пiдніме.

    (д. В'юнище, поблизу Сосниці).

    Варіант:

    Як сее козак згаварів, так панські ізбаяв -

    ногами не пійде, руками не знiме,

    Головата ж завсiм НЕ зведе.

    (д. Змітнів, бл. Сосниці).

    (Див. Курило Ол. Матерiали до украiнськоi дiалектологii та фольклористики. Киiв, 1928, с. 107.)

    Другий вид іррегулярностью фразеології - коли всі слова відомі, але зміст цілого залишається неясним.

    Картяр у Карпенка-Карого ( "Суєта", V, 11. - Твори, II, 123) каже: "Грати так грати, нiчого постоли морщіті".

    Або фразеологізм на ножi скіпiті, що означає 'бути зарізаних' (с. Миронівка, Білоцерківська. окр. - Курило Ол. Maтepiaлі ..., с. 100). Як це пояснити?

    Незрозуміле слово, незрозуміла форма, незрозуміла синтаксична конструкція - всі ці різновиди "безо'бразія" фразеологізмів таять у собі передвістя їх відмирання. Вони повторюються в силу мовної інерції ( "традиції") або зберігаються у пісні, казки, прислів'я, дбайливо передається з покоління в покоління, незважаючи на незрозуміле, але в цій незрозумілості - їх приреченість. Вони повинні поступитися і поступаються повноцінним форм вираження думки і поступово йдуть з мови, з діалектів. Однак різна ступінь незвідність невідомого до відомого, неправильного до правильного, різний ступінь іррегулярностью, а також і різна широта вживання дають одним фразеологізмам більшу, іншим меншу "сверхжізнь" у мові.

    У пісні:

    У лЬсi, лЬci, у Недобой,

    У Недобой, у недобору,

    ходило-чинили сЬмсот молодцув.

    Виведи ж ти нас

    ис сього лЬсу,

    з Недобой, з недобору.

    (сел. Баба, Конотоп. окр. - Курило Ол., Матерiали ..., с. 119).

    Може бути, Недобой, Недобір - назва урочища, може, це зіпсоване слово, аналогічне за значенням широко вживаними речі нетрi. Ця пісня не здається зовсім незрозумілою, сенс у ній "світиться", і вона може зберігатися так чи буде підправлена в неясному місці.

    У Думі про три братів:

    А старший брат невелике усердiе травні,

    Гойстру шаблю Вініман,

    На тавмак накладай

    Так свайму меншому братові голову стінае.

    (с. Змiтнiв, Сосницький. окр. - Курило Ол., Матерiали ..., с. 127).

    Ми можемо здогадуватися, що фразеологізм на тавмак накладай означає щось близьке до 'кладе (голову) на плаху', але слово тавмак залишається загадковим.

    У широко уживаній вираженні: пiде (полетить) шкереберть ( 'перевернеться догори ногами', 'піде догори дном ') слово шкереберть несвідомих, але фразеологізм живучий, так як сенс цілого ясне, а нерозкладних слово краще виконує роль емоційного передавача. Зіставте "пiде шкереберть" і "пiде до гори ногами "- і емоційний ефект першого виступить ясніше.

    В обласному фразеологізмів: Джос дати - 'дати прочухана' несвідомих перше слово, а воно з'явилося внаслідок тієї ефективної силової акцентовкі вимови, про яку я говорив вище, - з чосу дати.

    Набагато більше таких фразеологізмів, в яких неправильні слова зберігають свідомість, тільки кілька скруту, не відразу очевидну: "А воно було - пiзнi лягма "(варіанти: у пiзнi лягові; облягома npіixaв).

    Колись словом лягмо або лягомо (пасивно дієприкметник від дієслова лягати) позначали час дня, тобто час, коли лягають спати; тепер це слово залишається тільки в складі фразеологізму.

    Останній випадок підводить нас до третього виду іррегулярностью - в синтаксичної непіддатливою фразеології: він вторгається в синтаксичну конструкцію, не пристосовуючись до неї: "Вона, знаєте, нi до холодноi води". Ця особливість синтаксичного плану пов'язана з семантичним єдністю фразеологізмів, за яким вона часто зближується з простими словами, як особливого роду складні слова.

    А таке семантичне єдність і цілісність фразеологічного словосполучення були б неможливі без метафоричності вживання тих слів, або хоча б одного з тих слів, які увійшли до фразеологізм. Тому характерним і визначальних ознакою фразеологізму більшість дослідників визнає вторинний (переносний або подібний) його зміст.

    метафорично чи образним фразеологізм залишається до тих пір, поки не руйнується співвідношення першого і другого смислового плану, іншими словами, "прямого" та "переносного" значення.

    У більшості випадків перший смисловий план фразеології виключається, і тому найчастіше фразеологізми семантично однопланові. Наявність або відсутність, можливість або неможливість "образності" фразеології визначається не тільки його співвідношенням з нормальним мовним фоном, а ще й ситуацією, контекстом.

    "Чого це ти сьогоднi на однiй нiжцi скачеш? "Якби це питання був звернений до дівчинці-попрыгунье років трьох-п'яти, він був би однопланові за прямим змістом слів. Але коли ми чуємо це питання Явдохи у п'єсі Карпенка-Карого "Суєта" (I, 2. - Твори, V, с. 61), звернений до Василини, сестрі її чоловіка, дівчині на виданні, то цей фразеологізм виявляється однопланові вже не в прямому, а в переносному значенні. На однiй нiжцi скачеш стає тут фразеологізмом і означає "щаслива 'або' грайлива, весела '.

    Якби вираз нi до холодноi води характеризувало ставлення молодої жінки до домашнім господарських клопотів, то пряме значення його залишалося б, і фразеологізм був би подібним, двуплановим, основним його значенням було б: 'вона ні за які господарські справи не хоче прийматися '. Але коли в тій же "Суєті" (I, 2. - Твори, V, с. 62) подібні слова відносяться до старшого писареві корпусного штабу в запасі Івану Барильченко: "... лежить i за холодну воду не вiзьметься ...", то прямий сенс виключається, і цей фразеологізм має лише одне просте значення: '(він) ледарює'.

    Отже, семантична структура фразеологізмів може бути і ускладненою і просте, в залежно від контексту в широкому сенсі цього терміну.

    3

    Якщо лінгвісти зближують фразеологічні сполучення з простими словами як складаються лексичні єдності, то літературознавці включають їх до складу ресурсів образності, підвищеної виразності, тобто вважають їх конструкціями з живою експресивною функцією, а тому цілком обгрунтовано відносять фразеологію письменника до засобів його поетики.

    Народна фразеологія лише частиною "поетична". Інша чимала частина народних фразеологізмів повинна бути віднесена до словосполучень, таким, що втратило образність, тобто семантично опитаних, однопланові. Однак з поетикою зближує фразеологію не стільки можливість глибокої семантичної структури, зколько її ідеологічно.

    Повинен обмовитися, що включення у сферу фразеології граматичних перифраз, складних описових замін прямого (або основного) вираження граматичних категорій, що прийнято у наших романо-германістів в деяких зарубіжних роботах, - завжди уявлялося мені непорозумінням, заснованим і на бідності термінології, і на неопрацьованості теоретичних основ фразеології як науки. Граматичні перифрази зовні нагадують фразеологізми як стійкі словосполучення, але за своїй семантичній структурі, а головне, за своїми функціями різко від них відрізняються.

    Якщо ми виключимо з фразеології всі граматичні перифрази, пов'язані з граматичній стилістиці, то можна стверджувати, що фразеологізми у власному (строгому) сенсі терміна завжди побічно відображають погляди народу, суспільний лад, ідеологію своєї епохи. Чи відображають, як світло ранку відображається в краплі роси. Фразеологічні словосполучення не є формальними засобами мови, не є його елементами, а являють собою готові, хоча і найменші мовні конструкції, тобто являють собою цілісне вираження змісту, а не часткове елементарне засіб вираження. Тому вони менш стійкі, менш довговічні, ніж звуки і форми і чим елементи словникового складу.

    Лише найбільш деформовані і в зв'язку з цим десемантізірованние фразеологізми мають настільки узагальнене значення, що наближаються до службових словами і позбавлені історичного і соціального колориту. Більшість фразеологічних сполучень носить печать своєї епохи і соціального середовища, а тому в ході століть вони втрачають широку застосовність, починають викликати негативні асоціації і збляклі подання, стають анахроністіческімі, і тоді властивий їм присмак "пилу століть" змушує уникати їх, виводити їх з активного фонду мови, якщо вони не піддаються оновлюючої перетворення в творі якогось майстра слова.

    З іншого боку, вільні словосполучення, що втрачають свій прямий зміст і закріплюються в метафоричному вживанні, стають фразеологізмами.

    Фрази сідiті в порогах, пасти заднiх, пiсно проживати - стали фразеологізмами лише з того часу, як перестали позначати 'сісти на порозі', 'бути останнім підпасичем ',' постити ', а стали виражати нові значення:

    сідiті в порогах - 'виявляти зайву скромність, принижуватися';

    пасти заднiх -- 'залишатися в тіні, примирятися зі своєю невдачею';

    пiсно проживати - 'Жити бідно, погано харчуватися'.

    Пахне брагою -- колись говорилося про що готувалися поминках за померлим, а тепер значить 'погані ваші справи '(із записів А. П. Могили в дисертації "Среднечеркасскіе говори ", Київ, 1958).

    У казці (див.: Гнатюк Вол. Народнi казки. Львiв, 1913, с. 76) відьма каже: "Ти мене вівiв у полі - у значенні Ти ошукав, провів мене '. А витоком цього фразеології було дуже давнє вираз феодальної епохи, що означало 'ти викликав мене на судовий поєдинок (на суд божий) '.

    Колись ненависні народу кати виходили на місце страти під маскою (у глухому капюшоні). Тоді вираз катів личина було тільки позначенням всім відомої реалії. Зараз це військовий фразеологізм з втраченим значенням, проте достатньо виражає огиду або ненависть до того, кого так лають (із запису А. П. Могили в дисертації "Среднечеркасскіе говори", Київ, 1958).

    У рідкісних випадках стара писемність зберегла народні фразеологізми, тепер зниклі, і ще рідше ми можемо встановити який-небудь еквівалент зниклого, новий фразеологізм. Наведу один з таких. Прикладів історичної зміни фразеологізмів.

    Володимир Мономах почав свій заповіт нащадкам виразом СЬдя на санЬх, що означало 'готуючись до смерті'. Вже тоді, на початку XII ст., Це було метафоричним виразом думки, тому що містила натяк на стародавній звичай відвозити небіжчика до місця поховання на санях в будь-який час року. Це вираз безслідно зникло з українського, як і з російської мови. Але зниклий фразеологічний оборот замінений іншим. У російській - однією ногою в могилі, в українському, наприклад, на столi лежачи (із запису А. И. Філіппової в дисертації "Говори Прилуччини", Xapкiв, 1958).

    Наші церковні схоласти в XVII ст. (а старообрядці і до наших днів) міркують про розрізнення ангелів - як вісників божих і аггелов - як вісників диявола. Звідси склалося словосполучення бiгають мов агелі (записано в с. Вел. Токмак Мелітоп. окр. - Курило Ол. Матерiали ..., 27). Тепер це фразеологізм, що означає 'метушаться як очманілі'. З церковними традиціями пов'язаний і фразеологізм на Cвiт благословляеться.

    Чимало народних фразеологізмів міцно увійшло в літературну мову через творчість письменників XIX в.

    1) "пече раки, бiдній "(зх. А. И. Філіппової," Говори Прилуччини ", Харюв, 1958); "Нашi дiвкі ракiв печуть" ( "Суєта" Карпенка-Карого, III, 7. - Твори, V, с. 89);

    2) "Се така, кожному квiтку пришитий (Грінченко Б., Словарь української мови, т. II, с. 233); "... дiвчата ... часом пришивали квiтки йому прилюдно" (П. Мирний Хiба ревуть воли, 66);

    3) "За греццi скакатиму "(А. І. Філіппова. Говори Прилуччини);

    I до пiвночi там гуляли,

    I в гречку деколи скакали

    (Iв. Котляревський, Енеiда, III, 112.)

    4) "Мати за дiтьми та побіваеться "(Праці етнографічно-статистичної експедиції в Західно-російський край, зібр. П. П. Чубинський, т. V, с. 712); "Терешко, чуєш, вилупок, як мати та батько побіваються за дiтьми " ( "Суєта", II, 8. - Твори, V, с. 92).

    У наведених прикладах народна фразеологія вводиться письменниками як мовної характеристики персонажів у діалогах, рідше в авторській мові, переважно з комічним ефектом.

    Більш складний і "артистичний" спосіб транспозиції народних фразеологізмів у літературна мова - їх творче використання, збагачення, переробка і пристосування до нового контексту, що пов'язано іноді і з переосмисленням.

    В с. Вел. Токмак Мелітопольський. окр. записано: Зайшли зашпорі - 'оніміли, здерев'яніли (руки, ноги, або вуха, ніс) '(Курило Ол., Матерiали ..., 28). У Панаса Мирного ( "Повiя", I, 117); "Великі зашпорі заганяли життя у серце Прiсьцi "- тут слово зашпорі отримує нове значення 'шипи, занози', якого воно не мало в народної мови.

    У "Говорять Прилуччини "записано: сперечатися до ножа. У Карпенко-Карого в "Суєті" (1, 5. - Твори, V, с. 69) Іван каже: "Слухай, Васочко! Ми все балакали з ножа ".

    Приклади засвоєння народної фразеології письменниками можна перераховувати довго і довго, але завжди слід пам'ятати, що лише незначна частка народних фразеологізмів ввійшла в літературну мову. А тому законним буде питання, що ж зумовлює можливість або неможливість виходу фразеологізмів з вузькою середовища в широкий ужиток загальнонародний?

    Можна припустити, що деяку роль грає частотність вживання, поступово наростаюча, але точне рішення цього іопроса стане можливим лише тоді, коли математичні (статистичні) методи, вже застосовуються при дослідженні літературних і державних мов, почнуть застосовуватися і в діалектології.

    надмірностей у уснащеніі тексту народної фразеологією властиво лише початковим етапам демократизації літературної мови. Котляревський, Квітка-Основ'яненко густо заправляли народної фразеологією свої літературні твори.

    Сучасна українська драматургія і художня проза вільні від етнографізму в відтворенні фразеології народної мови, - вона вводиться економно і більше вільно.

    Прикладом майстерного використання цілого комплексу фразеологізмів - народних і книжкових, з деякою зміною їхніх функцій і пристосуванням їх до контексту, може служити наступний уривок з монологу Карпа в "Суєті" (III, 6. -- Твори, V, 104): "(природа) ... забула покласти iм у голову хоч грудочку доброго, простого Мужицька мозку, а через те вони крутяться все життя мов у ополонцi ... в головi макiтріться, все ходити догори ногами i вiн сам ходить у тьмi та стукаеться лобом то про той, то про другий чужий одвiрок ". СР у М. Шолохова, "Вони воювали за Батьківщину", 1959, с. 225 (говорить старшина Попріщенко): "Вони хочуть свою рідну частину кинути і бовтатися на фронті, як ковях в ополонці ". У народної мови:" крутиться, як в'юн в ополонцi "," голова макiтріться "," свiт макiтріться " (див.: Грінченко Б., Словарь української мови, т. II, с. 339). Тобілевич пом'якшив один глумливі оборот, злегка перебудував дві інших і створив словесний шарж, клеймящій огудників і відступників свого народу. Фразеологія побутового та споглядального властивості придбала в новому контексті яскраву викривальну силу.

    4

    До цих пір ми намітили тільки одне розмежування: народну і книжкову фразеологію. Але кожен з цих двох рядів потребує подальшого членування на розряди. Не затримуючись в цій доповіді на класифікації літературної фразеології, я намічений розряди народних фразеологізмів.

    За критерієм їх засвоюваності, вживаними треба виділити два основних розряду: 1) загальнонародні фразеологізми; 2) обласні. У тому й іншому розряді необхідно виділити ще підгрупи професійної фразеології.

    Потрібні тривалі і вмілі пошуки і запису фразеологічного матеріалу по всій території української мови, щоб наповнити цю класифікаційну схему багатим і точне розмежування матеріалом.

    А зараз доводиться підбирати приклади зі всілякими застереженнями про можливі неточності. Далеко не часто виявляються та надійні ознаки для пріурочіванія фразеологізмів до основних періодів історії народу.

    Розглянемо кілька прикладів. Вираз химера гонити склалося ще в період безпосередніх зв'язків українського народу з греками, притому не через церковників, тобто в епоху раннього феодалізму. Що грец. khimaira - 'міфічне чудовисько з двома головами (лева і сарни) і хвостом-змією '- спало на український мова дуже давно, ясно з того, що воно зробило багате гніздо похідних слів, що увійшли до загальнонародний фонд: дієслово хімеріті, прил. химерний, сущ. химерник і кілька фразеологізмів.

    З грецької мови (і теж не від церковників) увійшло в українську мову і слово халепа (від грец. ta khalepa - 'тягаря, труднощі'), яке теж стало опорою для ряду фразеологізмів: халепи наробила, халепа спiткала і лайливого: нехай йому халепа!

    Можна думати, що до далекої феодальної епохи відносяться і такі фразеологічні сполучення, як: за царя Хмеля - 'давним давно', Кадук (тобто 'хвороба') тобi в ребро, (не хоче) як старець (тобто 'жебрак') гривні, (колись) пiд школою ночував (о неуків).

    Уважні пошуки народних фразеологізмів у старої писемності допоможуть приблизним хронологічним приурочених їх. Фразеологічні сполучення зрідка заносилися і в ділові документи, в розповідну літературу, навіть у віршах їх можна знайти. Наведу приклад з Климентія Зінов'єва: "Бо багач судам очи мздою забиває ";" ... з мосту та в воду ". (Див. Хрестоматiя давньоi укр. лiтер. Вид. 2. Киiв, 1952, с. 207, 209.)

    Більш органічно впроваджувалися фразеологізми в сатиричну літературу (інтермедії, фрашки, жарт) і, нарешті, до збірників прислів'їв і приказок, що з'являються на Україні з XVI ст. Молоді дослідники повинні присвятити свої роботи цим незайманим багатств середньовічної писемності.

    Повернемося тепер до розмежування загальнонародних і обласних, загальновживаних і професійних фразеологізмів. Перш за все, треба відмітити, що сучасне розподіл відомого матеріалу з цих розрядів не буде відображати їх первинних історичних відносин. Багато стародавніх фразеологізми, колись загальнонародні, збереглися лише в одному-іншому периферійному, більш ізольованому від впливу літературної мови говіркою. Наприклад, фразеологічне поєднання: "рiчка взялася полину "(тобто" під тонким шаром льоду вже розлилася тала вода ') - Засвідчено в записі О. Курило (с. Гречана Гребля -- "Матерiали ...", 19), але немає його у словнику Б. Грінченка, немає і слова полин в цьому значенні. Паралелі до цього слова знаходимо у записах Річарда Джемса початку XVII ст. і в сучасних архангельських говорах. З цього можемо зробити висновок, що колись воно було загальним східнослов'янським.

    Ще важче виділяти з науковою точністю обласну фразеологію. Тільки карти розповсюдження фразеологізмів, коли вони будуть складені на підставі широкого обстеження, дадуть чітке рішення цього питання. А поки їх немає, кожен буде виходити з свого суб'єктивного і обмеженого досвіду і недостатніх словникових картотек.

    Можливо, що до обласної фразеології відносяться: за гамаліку заробимо (Б. Грінченка, Словник, т. I, с. 311; П. Мирний, Хiба ревуть воли, 59) або Духопел дати (Грінченко Б., Словник, т. I, с. 501).

    5

    Професійна фразеологія української мови до сих пір так мало привертала увагу, що можна говорити про неї як про саму ваблячою або страхітливою невідомості. Старі роботи етнографів, як, наприклад, Василенко, сучасні роботи, наприклад М. Кривчанська, є тільки першими шурфами розвідників, які поки що навіть не дозволяють "оконтуріть", як кажуть геологи, запаси професійної лексики та фразеології. З досліджень з інших мов ми знаємо, що всяка система лексики, навіть арготіческая, збагачується своєю фразеологією. Тому там, де є запаси професійної лексики без фразеології, треба продовжувати пошуки: вона не зареєстрована, не описана скоріше за все тільки по недостатнього умінню або увазі збирача.

    Існуючі словники та Діалектологічної роботи містять деяку кількість професійної сільськогосподарської фразеології, наприклад: жито вібілось з фарби; жито квiтуе, коноплi курять; гупати коноплi - 'бити коноплі'; брати льон; вибіраті картоплю і т. д.

    У дисертаціях П. А. Дзендзелевского і А. А. Берлізова оброблені матеріали за професійної фразеології рибалок на Нижньому Дністрі, а в дисертації М. Ф. Кривчанська - по фразеології гончарів на Полтавщині. Я наведу приклади з останньої роботи.

    точити посуд -- 'виробляти посуд на гончарному крузi'.

    Посiдалі миски - 'Разпаліся вiд поганоi глини пiд час ix обпалювання'.

    Тягнути полотно - 'Надавати глінi форми усiченого конуса пiд час виготовлення посудини на крузi '.

    Зводити пелюстку - 'вiддiляті Верхнiй край горщика виглядi пояса пiд час його вироблення '.

    Гнатi пучок -- 'рухати пучками пальцiв знизу вгору по глінi пiд час виготовлення посудини на крузi '.

    Впадає в очі образність професійної фразеології. Укладачі обласних словників і дослідники професійної термінології повинні шукати і записувати збереглися залишки цієї виробничої фразеології, яка відображає те стародавні прийоми роботи, то спеціальні форми спілкування учасників колективної роботи, то погляди ремісників або промисловиків на свої заняття. Вона зникає особливо швидко, тому що відмирають старі ремесла і промисли, Витісняються фабрично-заводською промисловістю і механізованими державними промислами.

    Великий інтерес представляє і розробка джерел і походження професійної фразеології, в основному виробляється шляхом спеціалізації, пристосування обласний або загальнонародної фразеології. Слід висвітлити і зворотний процес запозичення і збагачення загальної фразеології з фондів професійною.

    Як бачимо, постають перед нами нові і нелегкі завдання. Нива - безмежні, вона чекає на своїх трудівників. Любов до яскравого, образного слова, глибокий інтереско всіма видами народного "влучного слівця" - завжди буде залучати нових і нових дослідників в область народної фразеології.

    Список літератури

    Б. О. Ларін. Про НАРОДНОЇ фразеології.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status