ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Історія церковнослов'янської мови пізнього періоду
         

     

    Культура і мистецтво

    ІСТОРІЯ Церковнослов'янська мова ПІЗНЬОГО ПЕРІОДУ

    Історія церковнослов'янської мови (цсл.) XIX - XX ст. практично не вивчена. Академічна наука не зверталася до історії цієї мови, тому що виникла в XVIII - XIX ст. інтерес до старослов'янською мовою був пов'язаний з вивченням порівняльної граматики слов'янських мов, тому в центрі уваги дослідників виявлялися тільки найдавніші тексти. В духовних академіях історія цсл. мови пізнього періоду також не розроблялася. З книги в книгу переходило твердження, що після виправлення книг при патріарха Никона і його наступників мову і текст богослужбових книг залишався нерухомим.

    Піонером вивчення цсл. мови став випускник паризького Свято-Сергієвського інституту Б.І. Сові [1]. Проаналізувавши випадкові згадки про вихід богослужбових книг в виправленому вигляді, рецензії та мемуари Б.І. Сові переконливо показав, що богослужбові книги XIX - XX ст. мають історію [2]. Т. к. Б.І. Сові жив поза Росії, йому не були доступні архівні матеріали і його роботи виявилися швидше програмою, ніж дослідженням. Цей звіт є проспектом що готується книги "Історія церковнослов'янської мови XIX - XX ст.".

    Початок вивчення історії церковнослов'янської мови нового періоду, ми стикаємося з джерелознавчих серйозними проблемами. Доводиться мати справу з сотнями видань одного і того ж тексту, причому у вихідних даних богослужбових книг, як правило, відсутня інформація про виправлення або ж перегляд тексту. Зорієнтуватися в цьому морі видань - непросте завдання.

    У роботі ми спираємося на той факт, що контроль за богослужебними книгами завжди був обов'язком вищої церковної влади. Щодо контролю над богослужбовими книгами думку "Духовного регламенту" практично не відрізняється від діянь Помісного собору 1917-1918 р. [3]. В обох випадках постулюється жорсткий контроль вищої церковної влади над виправленням богослужбових книг і введенням в богослужбовий ужиток нових служб і акафістів. Звідси випливає, що вивчення матеріалів синодального архіву може дати можливість до перегляду de visu виділити видання, при підготовці яких текст був підданий виправленню. Такі видання природно є для історика церковнослов'янської мови найбільш суттєвими. Саме на них дослідник повинен зосередити свою увагу, відмовившись від час ємного суцільного перегляду.

    Літургійний, як і будь-нормований мову, змінюється в результаті свідомої діяльності кодифікатор і справщіков. На півночі та сході літургійної мови можна розглядати як історію інститутів, які контролюють видання богослужбових книг. Це добре вписується в запропоновану Н.І. Толстим схему історії літературної мови як послідовну зміну епох централізації (жорстке нормування) і децентралізації (втрата строгості норми і проникнення локальних явищ) [4]. В історії цсл. мови епох централізації відповідає централізація видавничої діяльності з сильними органами контролю за богослужебними книгами, в той час як для епох децентралізації характерно велика кількість друкарень, які здійснюють видання богослужбової літератури, і слабкість централізованого контролю над богослужебними книгами [5].

    Таким чином, вже на основі побіжного перегляду архівних джерел можливо скласти приблизну періодизацію історії церковнослов'янської мови. У результаті такої роботи ми отримуємо наступну схему:

    1. Синодальна епоха [6]

    (Період максимальної централізації)

    Всі нові видання богослужбових книг затверджуються Синодом. Причому правом першого видання основного кола богослужбових книг мала тільки Москва.

    У середині XIX століття питання про мову богослужіння починає обговорюватися в церковній пресі, причому в порівнянні з XVI - XVII ст. акценти цих суперечок помітно зміщуються. Якщо раніше в центрі уваги були питання текстології (тобто відповідність богослужбових книг грецького оригіналу або ж кирило-Мефодіївського перекладу), то тепер центральними виявляються проблеми семантики. Передбачалося, що людина, що говорить по-російськи і знайомий з правилами цсл. граматики, повинен однозначно розуміти тексти, які звучать у церкві під час служби. Про місце, яке займала ця проблема в церковній свідомості, свідчить той факт, що коли в 1905 р. Синод розіслав анкету про можливість церковних реформ, то майже третина опитаних архієреїв висловилася про необхідність зробити богослужіння більш зрозумілим для мирян [7].

    Прагненням зробити богослужіння більш зрозумілим пояснюються спроби створення при Синоді постійно діючої комісії з виправлення богослужбових книг. У 1869 р. по ініціативою митр. Московського Інокентія (Веніяминового) в Москві створюється комітет, який займається редагуванням богослужбових книг, який працював над. виправленням Служебника, а також займався нормалізацією пунктуації в слов'янському Євангелії. Робота цієї комісії була продовжена синодальної комісією, очолюваною єп. Савою (Тихомирова). Однак практичні результати діяльності цієї комісії були незначні [8].

    У 1907 р. при Синоді створюється Комісія з виправлення богослужбових книг, яку очолив архієпископ Сергій (Страгородський). У роботі Комісії брали участь найбільші славісти і літургістів свого часу: А.И. Соболевський, Є.І. Ловягін, І.А. Карабінів, И.Е. Євсєєв, А.А. Дмитрієвський і ін Комісія встигла підготувати нову редакцію пісне і Кольоровий Тріоді. Зберігаючи цсл. орфографію і морфологію, справщікі послідовно замінювали грецізірованние синтаксичні конструкції і слова, незрозумілі носіїв російської мови. Через революційних подій нова редакція богослужбових книг не увійшла до вживання. Велика частина тиражу загинула [9].

    Синодальна епоха завершується Помісним собором 1917-1918 р. Робота Собору була насильно перерваний революційними подіями і багато його постанови, що стосуються богослужбового мови, були опубліковані лише останнім часом. На Соборі питаннями мови і книжкової справи займався особливий відділ "Про богослужінні, проповідництво і храмі ", який сформулював програму і основні принципи книжкової справи [10]. Очолювана арх. Сергієм Комісія з виправлення богослужбових книг повинна була стати постійно діючим органом.

    Серед тем, які повинен був розглянути Собор був також питання про можливість богослужіння на національних (російською, українською і т.д.) мовами. У підготовленому проекті документа вищої церковної влади давалося право допускати перекази до богослужбовому вживання. Дозволи вводити переклади явочним порядком без санкції вищої церковної влади в цьому проекті не містилося. Тому що лунають останнім часом голоси про обновленського орієнтації цього боку робіт Собору позбавлені підстав.

    2. Епоха відкритих гонінь на Церкву (1918-1943)

    (Період децентралізації)

    Ставлення церковної влади до контролю над текстом богослужбових книг формально не змінилося. Однак реальна ситуація виявилася зовсім іншою. Революційні події, державні репресії та конфіскація всіх церковних друкарень призвели до різкого скорочення числа видань церковнослов'янською мовою. Проблеми мови і книжності якщо і обговорювалися, то залишалися на периферії церковної свідомості. Неможливість здійснювати видання богослужбової (і взагалі церковної) літератури вела до децентралізації книжкової справи. Діяльність така роду обмежується гуртками однодумців. Нові служби і акафісти поширюються в машинописних копіях, лише у виняткових випадках з'являючись у пресі .. У зв'язку з деклараціями оновленців про необхідність радикальних літургійних реформ проблема літургійної мови знову стає предметом дискусії. Оскільки діяльність оновленців в цьому напрямку обмежувалася лише деклараціями і малопрофесійним перекладами [11], дискусії 20-х років не внесли нічого нового в порівнянні з полемікою початку століття.

    Т.ч., для періоду 1917-1943 можна говорити про лінгвістичні погляди окремих людей або угруповань. Матеріали цього періоду містяться в періодичних виданнях 20-х років, а також у приватних архівах. Значна частина матеріалів, що відносяться до цій епосі, безповоротно загинула.

    3. Епоха Видавничого відділу Московської Патріархії (1943-1987)

    (Період централізації)

    Зміна характеру взаємовідносин церкви і держави і можливість, нехай у скромних розмірах, здійснювати видання богослужбової літератури веде до наступу нового періоду централізації. Протягом цього періоду Видавничий відділ Московської патріархії був єдиним видавництвом, що здійснюють видання богослужбових книг на території СРСР [12], що безсумнівно стало потужним уніфікує фактором.

    Питання літургійної мови і книжкової справи епізодично обговорювалися на засіданнях Синоду у зв'язку із затвердженням до богослужбовому вживання нових служб і молитов. Однак лінгвістичні проблеми тут не розглядалися [13]. У 1957 при Патріарху була створена Календарно-богослужбова комісія [14]. Комісія займалася в основному проблемами богослужбового статуту, епізодично звертаючись до питань книжкової справи та редагування богослужбових книг. Ця Комісія, яку очолював діяльний учасник Собору 1917-1918 р. єп. Афанасій (Сахаров), стала сполучною ланкою між Помісним Собором 1917-1918 р. і виданням богослужбових книг 50-60-х років [15]. В історії цсл. книжності XX століття єп. Афанасій займає виняткове місце.

    Учасник Собору 1917-1918 р., він прагнув відновити роботу над богослужебними книгами, яка була перервана революційними подіями. Відповідно до програми Сергієвської комісії їм був виправлений коло службових Міней. Виконуючи побажання Собору 1917-1918 рр.. про внесення до Місяцеслов всіх російських пам'ятей, єп. Афанасій зібрав величезну бібліотеку машинописних і друкарських служб російським святим. Мова цих служб також був дещо виправлений. Збори єп. Афанасія лягло в основу доповнень до виданим Московською Патріархією службовим мине [16].

    До цього періоду відноситься цікавий досвід перегляду тексту церковнослов'янських богослужбових книг з сучасного грецького тексту. Ця робота була безпосередньо пов'язана з проходили в 1961 р. на о. Родос Всеправославну нараду з підготовки Предсобора (Всеправославної Собору). Серед питань, які пропонувалося винести на Предсобор було питання: "однаковості статутного та літургійного текстів у богослужінні та здійсненні таїнств. Перегляд та наукове видання "[17]. У зв'язку з цим у Московській духовній академії в якості курсових робіт здійснюється переклад на церковнослов'янську мову грецького Служебника. Строго кажучи, тут ми маємо не переклад, а перегляд сучасного слов'янського Служебника по грецькому тексту. Досвід продовження не мав. Тексти перекладів зберігаються в бібліотеці МДА [18].

    Найбільш важливим подією цього періоду стало видання у 1978-1988 роках кола службових Міней. У це видання увійшло величезна кількість служб, що раніше не публікувалися. За порівняно з дореволюційними мине [19] обсяг цього видання збільшився більш ніж удвічі. Необізнаність радянських цензорів з цсл. мовою і церковної історією дозволило надрукувати ряд текстів, зміст яких йшло врозріз з тим, що в ті роки вважалося допустимим, у тому числі і службу ікони Богоматері Державний.

    4. "Перебудова" (1987 -)

    (Період децентралізації)

    Виникнення в Наприкінці 80-х років значного числа церковних видавництв, що друкують серед іншого і богослужбову літературу, стало початком чергового періоду децентралізації. Репринтне перевидання богослужбових книг, що відносяться до різним редакціям і лінгвістичним традиціям, призвели до певного розмивання норм церковнослов'янської мови.

    Одночасно в контексті полеміки церковних консерваторів і реформаторів поновлюються суперечки про можливість богослужіння українською мовою. Полеміка зводиться до загальних місцях. Питання перекладацької техніки, джерел і т.д. сперечаються, як правило не цікавлять. У зв'язку з цими дискусіями з'являються нові переклади богослужбових книг. Це малопрофесійні досліди, які не мають серйозного значення і є кроком назад у порівнянні з аналогічними перекладами початку століття.

    Викладена вище схема буде покладена в основу нарису історії цсл. мови пізнього періоду.

    Примітки

    1. Біографічні дані та бібліографію Б.І. Сові см. Вчені записки Російського Православного Університету ап. Іоанна Богослова. Вип. 2. М., 1996.

    2. Б.І. Сови. Проблема виправлення богослужбових книг в Росії в XIX-XX століттях.// Богословські праці. Сб 5. М., 1970

    3. Див Духовний регламент ретельністю і велінням всепресветлейшаго, державнейшаго государя Петра Першого імператора й самодержця всероссійскаго ... Париж-Брюссель-Лондон 1874. С. 13; Визначення Священного Собору Російської Православної Церкви про коло справ, що підлягають відання органів вищого церковного управління. -- "Церковні відомості", 1918, № 9-10, с. 57.

    4. Н. И. Толстой. Історія та структура слов'янських літературних мов. М., 1988. С. 53.

    5. Ці періоди досить чітко простежуються і в сучасному характері рукописних зборів: періодом централізації відповідає концентрація джерел в одному -- двох місцях (= наявність потужних структур, що здійснюють контроль за виданням богослужбових книг), а періоду децентралізації - розпорошеність джерел з великій кількості зборів (= наявність значної кількості локальних центрів).

    6. Короткий нарис процесу зменшення прав місцевих (Київська, Чернігівська) синодальних друкарень та закріплення права перших видань богослужбових книг за Московською і СПб. синодальній друкарні див R. Mathiesen. The inflectional morphology of the Synodal Church Slavonic Verb. Columbia University, 1972, p. 69-71.

    7. Докладніше про це див А.А. Плетньова. Дискусії про взаємовідносини церковнослов'янської і російської мови в кінці XIX - початку XX століття - Матеріали міжнародної наукової конференції CZLOWIEK-DZIELO-SAKRUM. Opole-Kamieо, 8-10/XI. 1996 (У пресі).

    8. Див "Від редакції "- Православно-російське слово. СПб, 1902, № 4 с. 262-263; Сава (Тихомиров). Хроніка мого життя. Т. 8, с. 71-72, 91-97, 10, 239; Б.І. Сови. Проблема виправлення ... с. 48-49. Див також РГАДА ф. 1184 оп. 3, ч. 2 (1879).

    9. Про діяльності цієї комісії див А.А. Плетньова. Виправлення богослужбових книг в початку XX століття. - "Слов'янознавства", 1994, № 2.

    10. Матеріали Помісного собору, присвячені проблемам мови, частково опубліковані. Див: А.Г. Кравецкий. Проблема богослужбового мови на Соборі 1917-1918 років і в наступні десятиліття. - "Журнал Московської патріархії", 1994, №. 2; А.Г. Кравецкий. Проблеми Типікон на Помісному Соборі. - Вчені записки Російського православного університету ап. Іоанна Богослова. Вип. 1, М., 1995; А.Г. Кравецкий. Дискусії про церковнослов'янською мовою (1917-1943). -- Слов'янознавства. 1993. № 5. с. 116-135.

    11. Про найбільш серйозному перекладача - о. Василя Адаменко см. А.Г. Кравецкий. Проблема богослужбового мови ... с. 80-82.

    12. Див "Видання, підготовлені Видавничим відділом Московського Патріархату. -- Тисячоліття хрещення Русі. Помісний Собор Російської Православної Церкви. Матеріали. М., 1990. С. 342-349.

    13. Протоколи засідань Синоду є, зокрема, в архіві Комітету у справах релігій (ГАРФ ф. 6991 оп. 2).

    14. Створення такого органу передбачалося Помісним собором 1917-1918 р.

    15. Див А.Г. Кравецкий. Календарно-богослужбова комісія. - Вчені записки Російського православного університету ап. Іоанна Богослова Вип. 2, М., 1996; А.Г. Кравецкий і А.А. Плетньова. Діяльність єп. Афанасія (Сахарова) з виправлення богослужбових книг. - Слов'янознавства, 1996, № 1, с. 114-124.

    16. Ігумен Інокентій (Просвірнін). До ювілею Російської Церкви. - ЖМП, 1980, № 9, с. 80.

    17. Журнал Московської патріархії, 1961 р., № 11, с. 25.

    18. Б. Нелюбов. Переклад грецького тексту Літургії св. Іоанна Златоуста по Служебник афінського видання 1951 р. в його паралелі зі слов'яно-російським текстом синодального видання. Загорська, 1961; А. Осипов. Переклад чинопослідування Утрені і Вечерні по Служебник Грецької Церкви 1951 видання у порівнянні з російським служебником синодального видання. Загорська, 1963; П. Савенко. Переклад Літургії св. Василія Великого та Передосвячених дарів по Служебник Грецької Церкви 1951 р. у зв'язку з слов'яно-російським служебником синодального видання. Загорська, 1963; С. Кочкін. Переклад коротких чинопослідування, поміщених в кінці Служебника ГрецькоїЦеркви 1951 видання. Загорська, 1966.

    19. Огляд складу стандартних службових Міней см.: Ф.Г. Спаський. Російське літургічне творчість (за сучасними мине). Париж, 1951.

    Список літератури

    А.Г. Кравецкий. ІСТОРІЯ Церковнослов'янська мова ПІЗНЬОГО ПЕРІОДУ.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status