ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Емоційна лексика молодіжного жаргону
         

     

    Культура і мистецтво

    Емоційна лексика молодіжного жаргону

    намітилася, в сучасному мовознавстві тенденція щодо посилення інтересу дослідників до мови говорять суб'єктів (на відміну від вивчення самої мови, мови як системи) поставила перед лінгвістами ряд нових проблем, в т. ч. виявлення, характеризації та класифікації лексики, безпосередньо пов'язаної з виразом людських почуттів та емоцій. Труднощі її вивчення не в останню чергу пов'язана з міжпредметних даного питання, який знаходиться на стику мовознавства, психології, філософії та інших наук, що вивчають психосоціальну діяльність людини. Труднощі чисто лінгвістичного порядку обумовлені недостатньою розробленість як самої проблеми, так і відсутністю єдиного термінологічного апарату [1, с. 13-14].

    У зв'язку з цим особливої актуальності набувають практичні дослідження в цій галузі. Предмет нашого - емоційна лексика сучасного молодіжного жаргону. Це обумовлено такими факторами, як експресивність молодіжного жаргону, його віднесені до сфери усного невимушеного спілкування, при якому говорить може досить вільно і найбільш повно виразити пережиті почуття і емоції, велика кількість емоційних одиниць на жаргоні, висока емоційність самих молодих людей - носіїв жаргону. Наявний в нашому розпорядженні матеріал [2] включає 1275 жаргонізмів, серед них 1097 лексем, 53 стійких словосполучення, 125 фразеологічних одиниць.

    Однак, перш ніж перейти безпосередньо до опису емоційної лексики в жаргоні, необхідно визначитися в розумінні наступних термінів:

    Емоційність (емотивності) - здатність майже кожного слова виконувати, крім своєї ознайомленні читача функції, ще й емотивно-оціночну семіологіческую.

    Емото - слово або фразеосочетаніе, що використовується для вираження емоційного ставлення / стану мовця.

    емотивна амбівалентність - здатність семантики одного і того ж емотіва висловлювати емоції з протилежними оціночними знаками [1, с. 20, 251].

    Фамільярне -- перебільшено невимушене, розв'язне, безцеремонне [8, с. 581].

    При цьому фамільярність трактується в широкому розумінні: не тільки по відношенню до людей, але й предметів, явищ навколишньої дійсності.

    жаргонні одиниці можуть бути пов'язані з виразом почуттів та емоцій в наступних аспектах.

    1. Емоційні слова і вирази (по В. І. Шаховському, аффектіви). Сюди відносяться насамперед такі лексеми, як млинець і Ели-пали (остання часто супроводжується у промові попереднім Дик), що використовуються в жаргоні тільки в як емоційних вигуків. Емотіви типу кірка (корки, кірочки), обсад, крутняк, улет, чума та ін виникли на базі знаменних слів (імен іменників і одного прислівники - круто). Будучи використаними в якості емоційних вигуків, вони практично повністю втрачають своє денотативного значення, яке витісняється сильно акцентованим в цій ситуації емоційним компонентом значення. До цієї ж групи належать словосполучення повний атас, повний абзац, кіно і німці, які також виконують в мові емоційно-междометную функцію.

    Особливістю всіх перерахованих вище слів і виразів є те, що вони передають емоційний зміст в самому загальному, нерозчленованому вигляді і тому неоднозначні. Залежно від ситуації дані емотіви можуть висловлювати різноманітні - аж до протилежних - емоції: розчарування, роздратування, захоплення, здивування, радість і т. д. При цьому більш-менш адекватне ''впізнавання''виражається емоції слухачем не може здійснитися без урахування інтонації, міміки, жестикуляції мовця, а також контексту. Дані випадки цілком можна розглядати як прояв емотивної амбівалентності жаргонних одиниць.

    У деяких випадках емоційні слова та вирази можуть передавати ставлення оратора до фактом насправді більш виразно: по ряду емотівов можна сказати, що вони є виразниками общеположітельних або общеотріцательних емоцій. Провести більш чітку диференціацію емоційних відтінків в цих випадках навряд чи можливо: виражені позитивні або негативні емоції характеризуються ''груповим характером'',''стяганням''схожих за якістю почуттів навколо декількох більш загальних''[4, с. 17].

    Емоційні одиниці, що виражають общеположітельние емоції: кле, зыка, зиканско, кльово, в жилу, в масть, в кайф, по кайфу, потрясно шиза. Значення перерахованих вище емотівов може бути передано словами''добре'',''відмінно''(які самі часто використовуються як емоційних вигуків).

    Емоційні одиниці, що виражають общеотріцательние емоції: морок, морок, в косяк, в лом, в падло, в падло, в подляк, кабздец кошеняті, смерть пташеняти, бобик здох. Семантика даних емотівов зводиться до значень''погано'',''жахливо''.

    2. Слова і вирази з емоційним значенням. Ці емоційні одиниці характеризуються тим, що, функціонуючи в мові, вони не тільки виражають емоційний стан мовця, але і називають переживаємо їм емоцію. Сюди перш за все відносяться дієслова типу балдеть, кайфувати (переживати приємні почуття, відчувати позитивні емоції), тащиться, стирчати (відчувати насолоду, задоволення), опухнуть (здивуватися, бути здивованим), фразеосочетанія бути на зраді (бути вибитим з колії: бути вкрай здивованим, сильно переляканим і т. п.), випасти в осад (бути здивованим, ураженим; отримати задоволення від чого-небудь) та ін. Необхідно відзначити, що, як і в попередньому випадку, пережиті емоції виражаються не конкретно, а в найбільш загальному вигляді, як стану психологічного комфорту чи, навпаки, дискомфорту.

    До цієї ж групи емоційних одиниць входять емотіви, що є з формальної точки зору поєднання іменників з прийменником (типу в кайф, в лом. в косяк і т.д.), вже згадувані в першій групі. Але, будучи вживання в мові не в як емоційних междометних вигуків, а в контекстах типу''Мені в кайф туди піти!'',''Мені в подляк це робити!'', дані емотіви починають не тільки висловлювати емоційний стан мовця, а й називати його, значно конкретизуючи своє значення: в косяк - незручно (невдало); в кайф - В задоволення, на радість, приємно; в лом - лень, неохота; в подляк - в протиріччя внутрішнім моральним принципам, совісно і т.д. Слід зауважити, що в подібних ситуаціях вищенаведені поєднання демонструють проміжне положення між висловлюваннями з емоційним значенням і категоріями стану (СР''Мені боляче'',''Мені соромно''і т. д.).

    3. Слова з емоційним компонентом значення. У них''обов'язково присутня деяка характеристика предмета плюс емоційне ставлення до нього''[5, с. 95]. Кажучи іншими словами, дані емотіви мають певний денотативного значення і емоційний компонент, що передає емоційне ставлення оратора до денотат.

    Серед одиниць цього розряду переважає лексика, яку ми схильні характеризувати як фамільярно. При цьому під фамільярністю мається на увазі емоційний відтінок, що займає першу сходинку в ряді емоцій: фамільярність - зневага -- презирство - приниження (що розташовані в цьому ряду за ступенем наростання, посилення негативного змісту емоції). Слова даного лексичного шару не мають оціночних сем в своєму значенні, але вживання цих емотівов в мові демонструє фамільярність говорить по відношенню до предмета промови, що виражається в прагненні знизити його (предмету мови) соціальну значимість. Так, у мові школярів є жаргонізми училка (вчителька), классуха (класний керівник), рядно/рядниною (директор школи), папік (представник старшого покоління) та ін Вживання цих слів не має функції оцінки званих людей (училка - це не''погана вчителька'', а просто ''вчителька''), але наочно демонструє намір мовця знизити суспільний статус вірш людей в очах слухача й у власних і тим самим, як правило, підвищити власний (хоча б на момент мови).

    У вживанні жаргонізмів молодими людьми більш старшого віку також простежується тенденція використання фамільярно лексики по відношенню до соціально значущих явищ, традиційно шанованою у суспільстві: батькам (предки, черепи, олди (букв.''старики'') - батьки); померлим і самому факту смерті (Жмурик, свіжачок - мрець, крякнути, ласти надути тощо - померти); взаєминам між чоловіком і жінкою (клеїти, знімати - знайомитися з представником протилежної статі, окільцювати - одружитися, вийти заміж, перепихнуться -- вступити в інтимну близькість) і т. д.

    Чому це відбувається? Здається, по-перше, суб'єктивна ціннісна система молодого покоління з властивим йому нонконформізм і почасти нігілізмом далеко не завжди збігається з ціннісної системою суспільства. Явища, значимі з точки зору соціальних норм, часто трактуються молодими людьми як цінності ''''батьків і вже тому сприймаються скептично. З іншого боку, дуже вірним є думка В. І, Жельвіса про те, що''інвектівное знущання НЕ тільки не свідчить про те, що для мовця немає нічого святого, але як раз на протилежне: про неусвідомлюваному їм самим глибокому поклонінні перед поносімим сакральним поняттям''[4, с.22 - 23]. Це спостереження справедливо і по відношенню до фамільярно лексиці: зниження суспільного статусу в мові (і, як внаслідок, самовозвишенію говорить) піддаються лише соціально значимі в очах співрозмовників явища. Це ж теоретичне положення відноситься і до жаргонним найменувань дорогих речей, матеріальних цінностей: ящик -- телевізор; відік, видак, відюшнік - відеомагнітофон; вертушка, вертак -- програвач для грамплатівок; електруха, дошка, палиця - електрогітара; бабки, капуста тощо - гроші; зеленки - долари США; Марківки - марки Німеччини і т. д. Частина фамільярно лексики відноситься до найменувань звичних, повсякденних дій і процесів: гребти - йти, шрайбать - писати, відсмоктати -- придбати будь-яку річ, бухать - пити спиртні напої і т. д.; частин тіла: чайник - голова, шнопак - ніс, хвилинку - рот і т. д. Тут фамільярність проявляється саме через звичаєвості, звичності, побутової приземленості вищеперелічених проявів, а у найменуваннях частин тіла -- іноді і як результат самоіронії (в контекстах типу''Мій шнопак зовсім червоний'').

    Ще одну значну групу слів з емоційним компонентом значення становить презирлива і зневажлива лексика. На відміну від фамільярно вона володіє оціночним компонентом значення. Розмежувати презирливий і зневажливий відтінки у емотівах досить важко і не завжди можливо. Розуміючи умовність такого поділу, ми виходили з положення, що у зневажливих слів емоційний компонент значно яскравіше оціночного (напр., бацила - дуже худий і високий чоловік; карась - простак, наївний осіб; синяк - п'яниця; огризок - щуплий, маленька людина; арматура -- висока і худа дівчина і т. д), у презирливих же слів переважає оціночний компонент (бастардка, вівця, мочалка - дівчина; долбак, фофан - дурень, дурень; жлоб, урлак - сіра, примітивна особу; чмо - опустився, деградованих людина та ін.) Необхідно додати, що й презирлива, і зневажлива лексика (особливо перша) часто використовується як бранної. При цьому у даних емотівов сильно акцентується емоційно-оцінний компонент, а денотативного значення відходить на другий план.

    Представлена в жаргоні і лексика з позитивною емоційним забарвленням: лапа - симпатична дівчина; кадр - весела людина, жартівник; пеструнци - малюки і т.д. Кількість подібної лексики відносно невелике.

    Є і власне оцінна лексика, до якої належать оцінні одиниці (типу Бутор - Що-небудь погане, огидне на вигляд; дрек - що-небудь погане за якістю, погань; мутата - щось негідне уваги, нісенітниця до пр.), оцінні прикметники (вишатскій - відмінний, високої якості; аховскій - хороший, гарний; кльовий - хороший, відмінний; гнилий - поганий, огидний; похмурий - Виділяється в негативну сторону і пр.). Емоційна забарвленість даних слів безпосередньо залежить від позитивної або негативної оцінки, вираженої в денотативного значенні. Оціночні ж емотіви типу Бузовій, крутий, чумовой (нестандартний, неординарний, надзвичайний) та ін отримують позитивну або негативну оцінну''прив'язку''і відповідно емоційне забарвлення лише в конкретній ситуації слововживання (напр., ''Крутий детектівчік!''- Позитивна емоційне забарвлення,''Крутий був заліт!''- негативна емоційне забарвлення). Цей випадок також можна розглядати як прояв емотивної амбівалентності.

    4. Емоційні вислови. За своєю формою вони схожі з спонукальними конструкціями, що мають''значення волевиявлення, адресованого співрозмовникові, тобто 2-му особі''[6, с. 116], але, на відміну від цих конструкцій емоційні вислови аж ніяк не передбачають негайного виконання адресатом волі мовця, тим більше, що з логічної точки зору це було б абсурдно (див. вислові:''Іди ти їжачків пасти!'',''Іди ти тайгу пилососити!'',''Іди ти в трубу!'',''Іди ти в пень!''і т. д.). Будучи за своєю суттю евфемізмами більш грубих виразів, ці вислови, будучи вживання в мові, не мають іншого функціонального значення, крім емоційного самовираження мовця. Всі ці вислови демонструють роздратування мовця співрозмовником (адресатом) і, як правило, бажання припинити спілкування з ним (пор.:''Іди ти до біса!'',''Ну тебе до дідька!''і т. д.).

    Такі основні розряди жаргонної лексики, пов'язаної з вираженням почуттів та емоцій. Звичайно, навіть при поверхневому погляді на жаргонний матеріал стає ясно, що в наявних емотівах відображений далеко не весь спектр емоційних переживань і станів людини. Так, практично відсутня жартівлива, іронічна лексика. Але не слід забувати про те, що молодіжний жаргон досить швидко оновлює свій лексичний склад, поповнюючись новими одиницями, і вже тому подальші дослідження в цій сфері можуть призвести до несподіваним і цікавим результатами.

    Список літератури

    1. Шаховський В.І. Категоризація емоцій у лексико-семантичній системі мови. Воронеж, 1987.

    2. Словник молодіжного жаргону. Воронеж, 1992.

    3. Словник іноземних слів. Москва, 1980.

    4. Жельвіс В.І. Емотивної аспект мови. Ярославль, 1990.

    5. Стернин І.А. Проблеми аналізу структури значення слова. Воронеж, 1979.

    6. Распопов І.П., Ломов А.М. Основи російської граматики. Воронеж, 1984.

    7. Сенді Марочкін. Емоційна лексика молодіжного жаргону.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status