ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Відношення норм поведінки і мислення до мови
         

     

    Культура і мистецтво

    ВІДНОШЕННЯ НОРМ ПОВЕДІНКИ І МИСЛЕННЯ До МОВИ

    "Люди живуть не тільки в об'єктивному світі і не тільки у світі громадської діяльності, як це зазвичай вважають, вони значною мірою перебувають під впливом того конкретної мови, який став засобом вираження для даного суспільства. Було б помилковим вважати, що ми можемо повністю усвідомити реальність, не вдаючись до допомоги мови, або що мова є побічним засобом вирішення деяких спеціальних проблем спілкування і мислення. Насправді ж "реальний світ" у значною мірою несвідомо будується на підставі мовних норм даної групи ... Ми бачимо, чуємо і сприймаємо так чи інакше ті або інші явища головним чином завдяки тому, що мовні норми нашого суспільства припускають цю форму вираження ".

    Едуард Сепір

    Ймовірно, більшість людей погодиться з твердженням, що прийняті норми вживання слів визначають деякі форми мислення і поведінки, а проте це припущення зазвичай не йде далі визнання гіпнотичною сили філософського та наукового мови, з одного боку, і модних слівець і гасел - з іншого.

    Обмежитись тільки цим - значить не розуміти суті однією з найважливіших форм зв'язку, який Сепір вбачав між мовою, культурою та психологією і яка коротко сформульована у наведеній вище цитаті.

    Ми повинні визнати вплив мови на різні види діяльності людей не стільки в особливих випадках застосування мови, скільки в його постійно діють загальні закони і в його повсякденному оцінці їм тих чи інших явищ.

    ПОЗНАЧЕННЯ ЯВИЩА І ЙОГО ВПЛИВ НА ДІЇ ЛЮДЕЙ

    Я зіткнувся з однієї зі сторін цієї проблеми ще до того, як почав вивчати Сепіра, в області, зазвичай вважається дуже віддаленій від лінгвістики. Це сталося під час моєї роботи в суспільстві страхування від вогню. До моїх завдань входив аналіз сотень доповідей про обставини, що призвели до виникнення пожежі або вибуху. Я фіксував чисто фізичні причини, такі, як несправна проводка, наявність або відсутність повітряного простору між димоходами і дерев'яними частинами будівель і т. п., і результати обстеження описував у відповідних термінах. При цьому я не ставив перед собою ніякого іншого завдання. Але з плином часу стало ясно, що не тільки самі фізичні обставини, а й позначення цих обставин було іноді тим фактором, який, через поведінку людей, був причиною пожежі. Цей фактор позначення ставав ясніше за все тоді, коли це було мовне позначення, що виходить з назви, або звичайний опис подібних обставин засобами мови.

    Так, наприклад, близько складу так званих gasoline drums (бензинових цистерн) люди ведуть себе певним чином, тобто з великою обережністю; в той же час поруч з складом з назвою empty gasoline drums (порожні бензинові цистерни) люди ведуть себе інакше - недостатньо обережно, курять і навіть кидають недопалки. Однак ці "пусті" (empty) цистерни можуть бути більш небезпечними, тому що в них містяться вибухові випаровування. При наявності реально небезпечної ситуації лінгвістичний аналіз орієнтується на слово "порожній", що припускає відсутність будь-якого ризику. Існують два різних випадки вживання слова empty: 1) як точний синонім слів - null, void, negative, inert (порожній, беззмістовний, безглуздий, нікчемний, млявий) і 2) в застосуванні до позначення фізичної ситуації, не беручи до уваги наявності пари, крапель рідини або будь-яких інших залишків у цистерні або іншому вмістилище. Обставини описуються за допомогою другому випадку, а люди ведуть себе в цих обставинах, маючи на увазі перший випадок. Це стає загальною формулою необережне поводження людей, зумовленого суто лінгвістичними факторами.

    На лісохімічної заводі металеві дистилятори були ізольовані сумішшю, приготовленої з вапняку, іменувався на заводі "центріфугірованним вапняком ". Ніяких заходів по запобіганню цієї ізоляції від перегрівання та зіткнення з вогнем прийнято не було. Після того як дистилятори були в вживанні деякий час, полум'я під одним з них проникло до вапняку, який, на загальне здивування, почав сильно горіти. Надходження випарів оцтової кислоти з дистиляторів сприяло перетворенню частини вапняку в ацетат кальцію. Останній при нагріванні вогнем розкладається, утворюючи Палкий ацетон. Люди, допускали зіткнення вогню з ізоляцією, діяли так тому, що сама назва "вапняк" (limestone) пов'язувалося в їхній свідомості з поняттям stone (камінь), який "не горить".

    Величезний залізний котел для варіння оліфи виявився перегрітим до температури, при якій він міг спалахнути. Робочий зрушив його з вогню і відкотив на деякий відстань, але не прикрив. Приблизно через одну хвилину оліфа зайнялися. У цьому випадку мовний вплив виявилося більш складним завдяки перенесенню значення (про що нижче буде сказано більш докладно) "причини" у вигляді контакту або просторового дотику предметів на розуміння положення on the fire (на вогні) на противагу off the fire (поза вогню). На Насправді ж та стадія, коли зовнішнє полум'я було головним фактором, закінчилася; перегрівання стало внутрішнім процесом конвенції в оліфі завдяки сильно нагрітого котла і продовжувалося, коли котел був вже поза вогню (off the fire).

    Електричний рефлектор, що висів на стіні, мало вживався і одному з робочих служив зручною вішалкою для пальто. Вночі черговий увійшов і повернув вимикач, подумки позначаючи свою дію як turning on the light (включення світла). Світло не загорівся, і це він подумки позначив як light is burned out (перегоріли пробки). Він не міг побачити світіння рефлектора тільки через те, що на ньому висіло старе пальто. Незабаром пальто загорілося від рефлектора, від чого спалахнув пожежа в усьому будинку.

    Дубильний завод спускав стічну воду, містила органічні залишки, в зовнішній відстійні резервуар, наполовину закритий дерев'яним настилом, а наполовину відкритий. Така ситуація може бути позначена як pool of water (резервуар, наповнений водою). Сталося, що робочий запалював поруч паяльну лампу і кинув сірника у воду. Але при розкладанні органічних залишків виділявся газ, накопичується під дерев'яним настилом, так що вся установка була аж ніяк не watery (водної). Миттєва спалах вогню запалили дерево і дуже швидко поширилася на сусідній будинок.

    сушильні для кож була влаштована з повітродувки в одному кінці кімнати, щоб спрямувати потік повітря уздовж кімнати і далі назовні через отвір на іншому кінці. Вогонь виник в повітродувки, яка направила його прямо на шкіри та розповсюдила іскри по всій кімнаті, знищивши таким чином весь матеріал. Небезпечна ситуація створилася таким чином завдяки терміну blower (повітродувки), який є мовним еквівалентом that which blows (те, що дует), що вказує на те, що основна функція цього приладу - blow (дути). Ця ж функція може бути позначена як blowing air for drying (роздмухувати повітря для просушування); при цьому не береться до уваги, що він може "роздмухувати" та інше, наприклад іскри і язики полум'я. Насправді повітродувки просто створює потік повітря і може втягувати повітря так само, як і видувати. Вона повинна була бути поставлена на іншому кінці приміщення, там, де був отвір, де вона могла б тягнути повітря над шкурами, а потім видувати його назовні.

    Поруч з тигелі для плавки свинцю, що мали вугільну топку, була поміщена купа scrap lead (свинцевого брухту) - позначення, що вводить в оману, тому що насправді "Лом" складався з аркушів старих радіоконденсаторов, між якими все ще були парафінові прокладки. Незабаром парафін загорівся і підпалив дах, половина якої була знищена.

    Кількість подібних прикладів може бути нескінченно збільшено. Вони показують досить переконливо, як розгляд лінгвістичних формул, що позначають дану ситуацію, може стати ключем до пояснення тих чи інших вчинків людей і яким чином ці формули можуть аналізуватися, класифікуватися і співвідноситися в тому світі, який "значною мірою несвідомо будується на основі мовних норм цієї групи ". Адже ми завжди виходимо з того, що мову краще, ніж це насправді має місце, відображає дійсність.

    Граматичні МОДЕЛІ ЯК виясняють ДІЙСНОСТІ

    Лінгвістичний матеріал наведених вище прикладів обмежується окремими словами, фразеологічними оборотами і словосполученнями певного типу. Вивчаючи вплив такого матеріалу на поведінку людей, не можна не думати про те, яке незрівнянно більш сильний вплив на цю поведінку можуть надавати різноманітні типи граматичних категорій, таких, як, категорія числа, поняття роду, класифікація за одухотвореними, неживого і т. п.; часи, застави та інші форми дієслова, класифікація по частинах мови і питання про те, позначена дана ситуація однієї морфеми, формою слова або синтаксичним словосполученням. Така категорія, як категорія числа (єдине в протилежність множинного), є спробою позначити цілий клас явищ дійсності. У ній міститься вказівка на те, яким чином різні явища повинні класифікуватися і який випадок може бути названий "поодиноким" і який "множинним". Але виявити таке непряме вплив надзвичайно складно, по-перше, через його незрозумілості, а по-друге, через труднощі подивитися збоку і об'єктивно вивчити свою рідну мову, який є звичним засобом спілкування і свого роду невід'ємною частиною культури. Якщо ж ми візьмемо мова, зовсім не схожий на наш рідний, ми починаємо вивчати його так, як ми вивчаємо природу. Ми зазвичай мислимо засобами своєї рідної мови і при аналізі чужого, незвичного мови. Або ж ми виявляємо, що завдання роз'яснення всіх морфологічних труднощів настільки складна, що поглинає все інше. Однак, незважаючи на складність завдання з'ясування того непрямого впливу граматичних категорій мови на поведінку людей, про який говорилося вище, вона все ж таки можна виконати і вирішити її легше усього за допомогою якого-небудь екзотичного мови, тому що, вивчаючи його, ми волею-неволею буваємо вибиті зі звичної колії. І, крім того, надалі виявляється, що такий екзотичний мова є дзеркалом по відношенню до рідної мови.

    Думка про можливості роботи над цією проблемою вперше прийшла мені в голову під час вивчення мною мови Хопі, навіть раніше, ніж я замислився над самою проблемою. Що здавався нескінченним опис морфології мови, нарешті, було закінчено. Але було цілком очевидно, особливо у світлі лекцій Сепіра про мову навахо, що опис мови в цілому було далеко не повним. Я знав, наприклад, правила освіти множини, але не знав, як воно вживається. Було ясно, що категорія множини у мові Хопі значно відрізняється від категорії множини в англійській, французькій і німецькій. Деякі поняття, виражені в цих мовах множиною, у мові Хопі позначаються єдиним. Стадія дослідження, що почалася з цього моменту, зайняла ще два роки.

    Перш за все треба було визначити спосіб порівняння мови Хопі з західноєвропейськими мовами. Відразу ж стало очевидним, що навіть граматика Хопі відображала в якійсь мірі культуру Хопі, так само як граматика європейських мов відображає "західну", або "європейську", культуру. Виявилося, що цей взаємозв'язок дає можливість виділити за допомогою мови класи уявлень, подібні "Європейським", - "час", "простір", "субстанція", "матерія". Так як в щодо тих категорій, які будуть піддаватися порівнянні в англійській, німецькою та французькою, а також і в інших європейських мовах, за винятком, мабуть (та й це дуже сумнівно), балто-слов'янських і неіндоевропейскіх мов, існують лише незначні відмінності, я зібрав усі ці мови в одну групу, названу SAE, або "середньоєвропейський стандарт" (Standard Average European).

    Та частина дослідження, яка тут представлена, може бути коротко підсумовані в двох питаннях: 1) чи є наші уявлення "часу", "простору" і "Матерії" насправді однаковими для всіх людей, чи вони до деякої мірою обумовлені структурою даної мови і 2) чи існують видимі зв'язку між: а) нормами культури і поведінки і б) основними лінгвістичними категоріями? Я зовсім не стверджую, що є безпосередня прямий зв'язок між культурою та мовою і тим більше між етнологічними рубриками, як наприклад "сільське господарство", "полювання" і т. д., і такими лінгвістичними рубриками, як "флективною", "синтетичний" або "ізолюючий" [2].

    Коли я почав вивчення даної проблеми, вона зовсім не була так ясно сформульована, і в мене не було жодного уявлення про те, якими будуть відповіді на поставлені питання.

    МНОЖИННИХ ЧИСЛО І РАХУНОК У SAE І Хопі

    У наших мовах, тобто в SAE, множину та кількісні числівники застосовуються в двох випадках: 1) коли вони позначають дійсно множина і 2) при позначенні уявної множинності. Або більш точно, хоча менш виразно: при позначенні сприймається нами просторової сукупності і сукупності з переносним значенням. Ми говоримо ten men (десять осіб) і ten days (десять днів). Десять чоловік ми або реально уявляємо, або під усякому випадку можемо собі уявити ці десять як цілу групу [3] (десять людина на розі вулиці, наприклад). Але ten days (десять днів) ми не можемо уявити собі реально. Ми представляємо реально лише один день, сьогодні, решта дев'ять (або навіть всі десять) - тільки по пам'яті або в думках. Якщо ten days (десять днів) і розглядаються як група, то це "уявна", створена подумки група.

    Яким чином створюється в розумі таке подання? У такий же, як і у випадках помилкових уявлень, що служили причиною пожежі, завдяки тому що наша мова часто змішує дві різні ситуації, тому що для обох є один і той же спосіб вираження. Коли ми говоримо про "десять кроків вперед" (ten steps forward), "Десяти ударах дзвони" (ten strokes on a bell) і про будь-якої подібної циклічної послідовності, маючи на увазі кілька "раз" (times), у нас виникає таке ж уявлення, як і у випадку "десять днів" (ten days). Циклічність викликає уявлення про уявної множинності. Але схожість циклічності з сукупністю не обов'язково дається нами в сприйнятті раніше, ніж це виражається в мові, інакше це подібність спостерігалося б у всіх мовах, а цього не відбувається. У нашому сприйнятті часу і циклічності міститься щось безпосереднє і суб'єктивне: в основному ми відчуваємо час як щось "Що стає все більш і більш пізнім". Але в мисленні людей, які розмовляють SAE, це відбивається зовсім іншим шляхом, який не може бути названий суб'єктивним, хоча і є уявним. Я б назвав його "об'єктивізованих" або уявним, тому що він заснований на поняттях зовнішнього світу. У ньому відображаються особливості нашої мовної системи. Наша мова не робить розходження між числами, складеними з реально існуючих предметів, і числами "Самоісчісляемимі". Сама форма мислення обумовлює те, що в останньому випадку числа складаються з якихось предметів, так само як і в першому. Це і є об'єктивізація. Поняття часу втрачають зв'язок з суб'єктивним сприйняттям "Що стає більш пізнім" і об'ектівізіруются як обчислюваних кількостей, тобто відрізків, що складаються з окремих величин, зокрема довжини, так як довжина може бути реально поділена на дюйми. "Довжина", "Тривалість" часу представляється як ряд однакових величин, подібно, скажімо, ряду пляшок.

    У мові Хопі становище зовсім інше. Множинне число і кількісні числівники вживаються тільки для позначення тих предметів, які утворюють або можуть утворити реальну групу. Там не існує уявних множин, замість них вживаються порядкові числівники в однині. Таке вираз, як ten days (десять днів), не вживається. Еквівалентом йому є вираз, що вказує на процес рахунку. Таким чином, they stayed ten days (вони пробули десять днів) перетворюється на "вони прожили до одинадцятого дня ", або" вони поїхали після десятого дня ". Ten days is greater than nine days (десятьть днів - більше ніж дев'ять днів) перетворюється на "десятий день - пізніше дев'ятий ". Наше поняття "тривалість часу" розглядається не як фактична тривалість або протяжність, а як співвідношення між двома подіями, одне з яких відбулося раніше іншого. Замість нашої лінгвістично осмисленого об'єктивізації тій області свідомості, яку ми називаємо "час", мова Хопі не дав жодного способу, що містить ідею "Ставати пізніше", що є суттю поняття часу.

    Іменники, Позначається МАТЕРІАЛЬНЕ КІЛЬКІСТЬ У SAE І Хопі

    Є два виду іменників, що позначають матеріальні предмети: іменники, що позначають окремі предмети, та іменники, що позначають речовини: water, milk, wood, granite, sand, flour, meat (вода, молоко, дерево, граніт, пісок, борошно, м'ясо). Іменники першої групи належать до предметів, що має певну форму: a tree, a stick, a man, a hill (дерево, палиця, людина, пагорб). Іменники другої групи позначають однорідну масу, яка не має чітких меж. Існує і лінгвістичну відмінність між цими двома групами: у іменників першої групи відсутній множина [4], в англійській мові перед ними опускається артикль, у французькому ставиться партитивного артикль du, de, la, des. Ця різниця набагато більш яскраво виступає в мові, ніж насправді. Дуже небагато що можна уявити собі як не має кордонів: air (повітря), іноді water, rain, snow, sand, rock, dirt, grass (вода, дощ, сніг, пісок, гірська порода, бруд, трава). Але butter, meat, cloth, iron, glass (масло, м'ясо, матерія, залізо, скло), як і більшість їм подібних речовин, зустрічаються не в "безмежному" кількості, а у вигляді великих або малих тіл певної форми. Різниця це в якійсь мірі нав'язано нам тому, що воно є в мові. У більшості випадків це виявляється так незручно, що доводиться застосовувати нові лінгвістичні способи, щоб конкретизувати іменники другої групи. Частково це робиться за допомогою назв, що позначають ту чи іншу форму: stick of wood, piece of cloth, pane of glass, cake of soap (брусок дерева, шматок матеріалу, шматок скла, брусок мила); набагато частіше за допомогою назв судин, в яких знаходяться речовини, хоча в даних випадках ми маємо на увазі самі речовини: glass of water, cup of coffee, dish of food, bag of flour, bottle of beer (стакан води, чашка кави, тарілка їжі, мішок борошна, пляшка пива). Ці звичайні формули, в яких of має явне значення "містить", сприяли появі менш явних випадків вживання тієї ж самої конструкції: stick of wood, lump of dough (обрубок дерева, кім тесту) і т. д. В обох випадках формули однакові: іменник першої групи плюс один і той же зв'язує компонент (в англійській мові привід of). Зазвичай цей компонент позначає зміст. У більш складних випадках він тільки "передбачає" зміст. Таким чином, передбачається, що lumps, chunks, blocks, pieces (грудки, скибки, колоди, шматки) містять якісь stuff, substance, matter (речовина, субстанцію, матерію), які відповідають water, coffee, flour (воді, кава, борошні) у відповідних формулах. Для людей, що говорять на SAE, філософські поняття "субстанція" і "матерія" несуть в собі більш просту ідею; вони сприймаються безпосередньо, вони загальнозрозумілою. Це відбувається завдяки мові. Закони наших мов часто змушують нас позначати матеріальний предмет словосполученням, яке ділить подання на безформне речовина плюс та чи інша його конкретизація ( "форма").

    У Хопі знову ж таки все відбувається інакше. Там є строго обмежений клас іменників. Але в ньому немає особливого підкласу - "матеріальних" іменників. Всі іменники позначають окремі предмети і мають і єдине і множинне число. Іменники, які є еквівалентами наших "матеріальних" іменників, теж відносяться до тіл з невизначеними, що не мають чітких меж формами. Але вони мають на увазі невизначеність, а не відсутність форми і розмірів. У кожному конкретному випадку water (вода) позначає певну кількість води, а не те, що ми називаємо "субстанцією води". Абстрактність передається дієсловом або предикативне формою, а не іменником. Так як всі іменники відносяться до окремих предметів, немає необхідності уточнювати їхній зміст назвами судин або різних форм, якщо, звичайно, форма або посудина не мають особливого значення в цьому випадку. Само іменник вказує на відповідну форму або посудину. Говорять не a glass of water (склянку води), a ka · yi (вода), не a pool of water (калюжа води), a pa · ha [5], не a dish of cornflour (миска борошна), а hеmni (кількість борошна), не a piece of meat (шматок м'яса), a sikwi (м'ясо). У мові Хопі немає ні необхідності, ні відповідних правил для позначення поняття існування речовини як з'єднання безформного предмета і форми. Відсутність певної форми позначається не іменниками, а іншими лінгвістичними символами.

    Періодизація ЧАСУ В SAE І Хопі

    Такі терміни, як summer, winter, September, morning, moon, sunset (літо, зима, вересень, ранок, місяць, захід сонця), які у нас є іменниками і мало чим формально відрізняються за формою від інших іменників, можуть бути такими, що підлягають або доповненнями; ми говоримо at sunset (на заході сонця) або in winter (взимку), так само як ми говоримо at a corner (на розі), in the orchard (в саду) [6]. Вони утворюють множину та обчислюються подібно тим іменником, які позначають предмети матеріального світу, про що говорилося вище. Наше уявлення про явища, що позначаються цими словами, таким чином об'ектівізіруется. Без об'єктивізації воно було б суб'єктивним переживанням реального часу, тобто свідомості - becoming later and later (становлення більш пізнім), простіше кажучи, - повторюється періодом, подібним попереднього періоду в становленні все більш пізньої протяжності. Тільки в уяві можна уявити собі подібний період поряд з іншим таким же, створюючи, таким чином, просторову (подумки, що представляється) конфігурацію. Але сила мовної аналогії така, що ми встановлюємо подібну об'єктивізації циклічної періодизації. Це відбувається навіть у випадку, коли ми говоримо a phase (період) і phases (періоди) замість, наприклад, phasing (періодизація). Модель, що охоплює як іменники, що позначають окремі предмети, так і іменники, що позначають речовини, результатом якого є двочленну словосполучення "безформне речовина плюс форма", настільки поширена, що підходить для всіх іменників. Таким чином, такі загальні поняття, як substance, matter (субстанція, матерія), можуть замінити в цьому словосполученні майже будь-який іменник. Але навіть і вони недостатньо узагальнені, тому що не можуть включити в себе іменники, виражають протяжність в часі. Для останніх і з'явився термін time (час). Ми говоримо a time, тобто якийсь період часу, подія, виходячи з правила про mass nouns (іменників, що позначають речовини), подібно до того як a summer (якась літо) ми перетворюємо в summer (літо як загальне поняття) за тією ж моделі. Отже, використовуючи наше двочленну словосполучення, ми можемо говорити або уявляти собі a moment of time (момент часу), a second of time (секунда часу), a year of time (рік часу). Я вважаю обов'язком ще раз підкреслити, що тут точно зберігається формула a bottle of milk (пляшка молока) або a piece of cheese (шматок сиру). І це допомагає нам уявити, що a summer реально містить таке і таке-то кількість time.

    У Хопі, однак, все "тимчасові" терміни, подібні summer, morning (літо, ранок) та інші, є не іменниками, а особливими формами говіркою, якщо вживати термінологію SAE. Це особлива частина мови, що відрізняється від іменників, дієслів і навіть від інших прислівників у Хопі. Вони не є формою місцевого або іншого відмінка, як des Abends (ввечері) або in the morning (вранці). Вони не містять морфем, подібних тим, які є в in the house (в будинку) і at the tree (на дереві) [7]. Таке наріччя має значення when it's morning (коли ранок) або while morning-phase is occurring (коли період ранку відбувається). Ці temporals ( "тимчасові прислівники") не вживаються ні як підмет, ні як доповнення, ні в будь-якої іншої функції іменника. Не можна сказати it's a hot summer (жарке літо) або summer is hot (літо жарко); літо не може бути жарким, літо - це тоді, коли погода тепла, коли наступає спека. Не можна сказати this summer (це літо), треба сказати summer now (тепер літо) або summer recently (недавно літо). Тут немає ніякої об'єктивізації (наприклад, вказівки на період, тривалість, кількість) суб'єктивного почуття протяжності в часі. Ніщо не вказує на час, окрім постійного уявлення про getting later (становленні більш пізньому). Тому в цій мові і немає підстави для створення абстрактного терміну, подібного нашому time.

    ТИМЧАСОВІ Форма дієслова У SAE І Хопі

    Трехвременная система дієслова в SAE впливає на всі наші уявлення про час. Ця система поєднується з тією більш широкої схемою об'єктивізації суб'єктивного сприйняття тривалості, яка вже відзначалася в інших випадках - В двочленну формулою, застосувати до іменником взагалі, у "тимчасових" (що позначають час) іменників, у множинності і прорахованості. Ця об'єктивізація допомагає нам в думках "вибудувати відрізки часу в ряд". Осмислення часу як ряду гармонує з системою трьох часів, проте система двох часів, "раннього" і "пізнього", більш точно відповідала б відчуттю "Тривалості" в його реальному сприйнятті. Якщо ми зробимо спробу проаналізувати свідомість, ми знайдемо не пройшло, сьогодення і майбутнє, а складний комплекс, що включає в себе всі ці поняття. Вони присутні в нашому свідомості, нерозривно пов'язані одна з одною. У нашій свідомості сполучені чуттєва і нечувственная боку сприйняття. Ми можемо назвати чуттєву бік - те, що ми бачимо, чуємо, помітний - the present (справжнє), а іншу сторону - широку, уявну область пам'яті - позначити the past (минуле), а область віри, інтуїції і невизначеності - the future (майбутнє), але і чуттєве сприйняття, і пам'ять, і передбачення - все це існує в нашій свідомості разом, і ми не можемо позначити одне як yet to be (ще не існуюче), а інше як опсе but no more (існувало, але вже немає). У Насправді реальний час відбивається в нашій свідомості як getting later (ставати пізніше), як незворотний процес зміни певних відносин. У цьому latering ( "опоздненіі") або durating (протяжності у часу) і є основне протиріччя між самим недавнім, пізнішим моментом, що знаходиться в центрі нашої уваги, і іншими, які передували йому. Багато мови чудово обходяться двома тимчасовими формами, відповідними цього суперечливого відношенню між later (пізніше) і earlier (раніше). Ми можемо, звичайно, створити і подумки уявити собі систему минулого, теперішнього та майбутнього часу в об'єктивізованих формі точок на лінії. Саме до цього веде нас наша загальна тенденція до об'єктивізації, що підтверджується системою часів у наших мовах.

    В англійській мовою даний час знаходиться в найбільш різкому протиріччі з основним тимчасовим відношенням. Воно як би виконує різні і не завжди цілком збігаються один з одним функції. Одна з них полягає в тому, щоб позначати щось середнє між об'єктивізованих минулим і об'єктивізованих майбутнім в оповіданні, аргументації, обговоренні, логіці і філософії. Друга полягає в позначенні чуттєвого сприйняття: I see him (я бачу його). Третя включає в себе констатацію загальновідомих істин: we see with our eyes (ми бачимо очима). Ці різні випадки вживання вносять деяку плутанину в наше мислення, чого ми в більшості випадків не усвідомлюємо.

    У мові Хопі, як і можна було припускати, це відбувається інакше. Дієслова тут не мають часів, подібних нашим: замість них вживаються форми затвердження (assertions), видові форми та форми, що зв'язують пропозиції (способу), - все це додає мови набагато більшу точність. Форми твердження означають, що говорить (не суб'єкт) повідомляє про подію (це відповідає нашого сьогодення і пройшов), або що він припускає, що подія відбудеться (це відповідає нашому майбутнього) [8], або що він стверджує об'єктивну істину (що відповідає нашому "об'єктивному" справжньому). Види визначають різну ступінь тривалості і різні напрямки "протягом тривалості". До цих пір ми не стикалися з жодним вказівкою на послідовність двох подій, про які говориться. Необхідність такої вказівки виникає, щоправда, тільки тоді, коли у нас є два дієслова, тобто дві пропозиції. У цьому випадку способу визначають відносини між пропозиціями, включаючи передування, послідовність та одночасність. Крім того, існує багато окремих слів, які висловлюють подібні ж стосунки, доповнюючи способу і види: функції нашої системи граматичних часів з її лінійним, тричленні об'єктивізованих часом розподілені серед інших дієслівних форм, докорінно відрізняються від наших граматичних часів; таким чином, у дієсловах мови Хопі немає (так само, як і в інших категоріях) основи для об'єктивізації поняття часу, але це жодною мірою не означає, що дієслівні форми та інші категорії не можуть висловлювати реальні відносини відбуваються подій.

    ТРИВАЛІСТЬ, Інтенсивності та спрямованості У SAE І Хопі

    Для опису всього різноманіття дійсності будь-яка мова потребує вираженні тривалості, інтенсивності і спрямованості. Для SAE і для багатьох інших мовних систем характерно опис цих понять метафорично. Метафори, що застосовуються при цьому, - це метафори просторової протяжності, тобто розміру, числа (множинність), положення, форми та руху. Ми висловлюємо тривалість словами: long, short, great, much, quick, slow (довгий, короткий, великий, багато чого, швидкий, повільний) і т. д.; інтенсивність - словами: large, much, heavy, light, high, low, sharp, faint (багато, важко, легко, високо, низько, гострий, слабкий) і т. д. і спрямованість - словами: more, increase, grow, turn, get, approach, go, come, rise, fall, stop, smooth, even, rapid, slow (більш, збільшуватися, рости, перетворюватися, ставати, наближатися, йти, приходити, підніматися, падати, зупинятися, гладкий, рівний, швидкий, повільний) і т. д. Можна скласти майже нескінченний список метафор, які ми навряд чи усвідомлюємо як такі, тому що вони практично є єдино доступними лінгвістичними засобами. Неметафоричної кошти вираження даних понять, такі, як early, late, soon, lasting, intense, very (рано, пізно, скоро, тривалий, напружений, дуже), настільки нечисленні, що ні в якій мірі не можуть бути достатніми.

    Ясно, яким чином створилося таке становище. Воно є частиною всієї нашої системи -- об'єктивізації, уявного подання якостей і потенціалу як просторових, хоча вони не є насправді просторовими (наскільки це відчувається нашими почуттями). Значення іменників (в SAE), відштовхуючись від назв фізичних тіл, йде до позначенням зовсім іншого характеру. А так як фізичні тіла та їх форма у видимому просторі позначаються термінами, що відносяться до форми і розміру, і обчислюються різного роду числівниками, такі способи позначення та обчислення переходять у символи, позбавлені просторового значення і що припускають уявний простір. Фізичні явища: move, stop, rise, sink, approach (рухатися, зупинятися, підійматися, опускатися, наближатися) і т. д. - у видимому просторі цілком відповідають, на нашу думку, їх позначенням в мислимо просторі. Це зайшло так далеко, що ми постійно звертаємося до метафор, навіть коли говоримо про найпростіші непространственних ситуаціях. "Я" схоплюю " "Нитка" міркуванні мого співрозмовника, але, якщо їх "рівень" дуже "високий", мою увагу може "розсіятися" і "втратити зв'язок" з їх "течією", так що, коли ми "приходимо" до кінцевого "пункту", ми "далеко розходимося" в думках, наші "погляди" так "відстоять" один від одного, що "речі", про які він говорить, "Представляються" дуже умовними або навіть "нагромадженням нісенітниці".

    Вражає повне відсутність такого роду метафор в Хопі. Вживання слів, що виражають просторові відносини, коли таких відносин насправді немає, просто неможливо в Хопі, на них у цьому випадку як би накладено абсолютну заборону. Причина стає зрозумілою, якщо взяти до уваги, що в мові Хопі є численні граматичні та лексичні засоби для опису тривалості, інтенсивності та напрямки як таких, а граматичні закони в ньому н?? пристосовані для проведення аналогій із мислимим простором. Численні види дієслів виражають тривалість і спрямованість тих чи інших дій, в той час як деякі форми застав виражають інтенсивність, спрямованість і тривалість причин та факторів, що викликають ці дії. Далі, особлива частина мови, інтенсифікаторами (the tensors), численні клас слів, виражає тільки інтенсивність, спрямованість, тривалість і послідовність. Основна функція цієї частини мови - виражати ступінь інтенсивності, "силу", в якому стані вона знаходиться і як висловлюється; таким чином, загальне поняття інтенсивності, що розглядається з точки зору постійної зміни, з одного боку, і безперервності - з іншого, включає в себе також і поняття спрямованості та тривалості. Ці особливі тимчасові форми - інтенсифікаторами -- вказують на відмінності в ступені, швидкості, безперервності, повторюваності, збільшення та зменшення інтенсивності, прямої послідовності, послідовності, перерваної деяким інтервалом часу, і т. д., а також на якості напруженості, що ми б висловили метафорично за допомогою таких слів, як smooth, even, hard, rough (гладкий, рівний, твердий, грубий).

    Вражає повне відсутність у цих формах схожості зі словами, що виражають реальні просторові відносини і рухи, які для нас означають одне й те саме. У них майже немає слідів безпосередній деривації від просторових термінів [9].

    Таким чином, хоча Хопі щодо іменників здається гранично конкретним мовою, в формах інтенсифікаторами він досягає такої абстрактності, що вона майже перевищує наше розуміння.

    НОРМИ МИСЛЕННЯ У SAE І Хопі

    Порівняння, що проводиться між нормами мислення людей, що говорять на мовах SAE, і нормами мислення людей, які розмовляють мовою Хопі, не може бути, звичайно, вичерпним. Воно може лише торкнутися деяких виразно проявляються особливостей, які, очевидно, відбуваються в результаті мовних відмінностей, вже відзначалися вище. Під нормами мислення, або "розумовим світом", розуміються більш широкі поняття, ніж просто мова або лінгвістичні категорії. Сюди включаються і всі пов'язані з цими категоріями аналогії, все, що вони з собою вносять (наприклад, наше "мислиме простір" або те, що під цим може матися на увазі), все взаємодію між мовою і культурою в цілому, в якому багато факторів, хоча вони і не відносяться до мови, вказують на його формує вплив. Інакше кажучи, цей "розумовий світ" є тим мікрокосмом, що кожна людина несе в собі і за допомогою якого він намагається виміряти і зрозуміти макрокосм.

    Мікрокосм SAE, аналізуючи дійсність, використав, головним чином слова, що позначають предмети (тіла і їм подібні), і ті види протяжного, але безформного існування, які називаються "субстанцією" або "матерією". Він прагне побачити дійсність через двочленну формулу, яка виражає все суще як просторову форму плюс просторова

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status