ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Російське товариство і античність в допетровськой час XI - XVII ст .
         

     

    Культура і мистецтво

    РУССКОЕ СУСПІЛЬСТВО І античності в допетровських часів (XI - XVII ВВ.)        1. Історичні корені античної традиції на Русі
    2. Відомості про античному світі в стародавньої та середньовічної Русі ХІ-ХV ст.
      3. Зростання знань про античний світ в Московській державі XVI-XVII ст.                 

    1. Історичні корені античної традиції на Русі

    [9] Бути може, ніяке інше початок не зробило такого впливу на російську культуру, як античність. Витоки цього впливу йде в глибоку старовину. За декілька століть до нової ери великі простори землі між Дунаєм і Волгою - район майбутніх слов'янських держав - були вже досліджені грецькими купцями і мандрівниками. На чорноморському узбережжі, в гирлах судноплавних річок і на прилеглих островах, рано виникли поселення грецьких колоністів, що прибули сюди з грецьких міст Балканського півострова і Малої Азії. Дуже скоро невеликі торгово-землеробські колонії перетворилися на квітучі міста, які в усьому - і в зовнішньому вигляді, і в соціальній і політичній організації - наслідували своїм більш розвиненим метрополій. Так з'явилися Аполлонія, Месембрія, Одес, Томи і Істрія на західному узбережжі Чорного моря, Тіра і Ольвія - на північному, Херсонес і Пантікапей - в Криму, Фанагорія і Гермонасса - на Таманському півострові, Танаїс - у гирлі Дону. Через ці та інші міста, засіяні узбережжі Чорного моря, антична культура робила сильний вплив на сусідні племена скіфів і сарматів, на предків слов'ян.

    Велике переселення народів на рубежі старої і нової ери не знищило цих контактів; воно лише надало їм нові форми. [10] Наступ варварів, зламали опір Римської імперії, супроводжувалося загибеллю налагоджених століттями відносин, варварізаціей прикордонних міст, падінням культури навіть у давно, здавалося б, цивілізованих областях. Однак, як це часто буває, одне й те саме явище виявилося не тільки причиною занепаду, - Як потім з'ясувалося, тимчасового, - але й запорукою майбутнього піднесення. Варвари влили свіжу кров у вени одряхліле античного суспільства. Вторгнення німецьких племен поламав що стала анахронізмом Римську імперію і сприяло якнайшвидшого переходу в Західній Європі від вижившого себе рабства до феодалізму. У той же час переможці, які були ще на стадії військової демократії, зазнали сильного впливу з боку більш високої цивілізації, яка тепер у руїнах лежала біля їхніх ніг. Це обернений вплив вирішальним чином прискорило рух германців на шляху до цивілізованого суспільства і державі.

    Сказане рівною мірою відноситься і до слов'ян, настання яких на Східну Римську імперію мало такі ж наслідки, як навала германців на Заході, хоча, можливо, і не вилилися в настільки яскраві форми, як там. Як би там не було, слов'янські племена відіграли важливу роль у тому тривалому і суперечливий процес, який призвів до поступового переродження Східної Римської імперії і до перетворення її в дуже своєрідна держава, відмінне від колишньої Римської імперії, але й не зовсім схоже на феодальні монархії Заходу, - в державу, за яким саме і закріпилася назва "Візантія". У свою чергу, близькі відносини з Візантією не могли пройти безслідно і для слов'ян. Спілкування їх з цією державою безсумнівно повинно було прискорити природний процес державотворення, який відбувався у всіх слов'ян у 2-й половині I тисячоліття. Так само, знайомство їх з візантійської культурою, що успадкувала всі досягнення античної цивілізації, мало сприяти їх власним культурному розвитку. Особливо поширення християнства і створення власної писемності у слов'ян повинні були посилити це взаємодія двох культур - слов'янської і візантійсько-грецької.

    Зокрема, не можна заперечувати, що культура Київської Русі несе на собі печатку сильного візантійського впливу. В архітектурі, в живописі, в літературі давньоруської держави можна виявити [11] безліч елементів візантійського походження, які, будучи сприйняті і творчо перероблені народними майстрами, стали безперечним надбанням російської культури. Досить згадати, наприклад, про соборах св. Софії в Києві і Новгороді, про мозаїках Михайлівського монастиря в Києві, про мініатюрах Остромирова євангелія, щоб зрозуміти, наскільки багатьом зобов'язана російське мистецтво Візантії. Чи не меншу послугу надала Візантія і російської писемності, особливо працею багатьох безіменних ченців, що були на Русі першими вчителями грамоти і носіями освіти. Через них російські люди знайомилися з плодами візантійської освіченості - з богословської, історичної та художньою літературою. Виконані їх учнями перекази вплинули на формування вітчизняної літератури, зокрема й історичною. Для нас це обставина тим більше важливо помітити, що таким шляхом в російську літературу змогли потрапити і перший достовірні відомості про античний світ. Зустрівшись зі смутними переказами старовини, безсумнівно існували в народі, вони повинні були покласти початок міцної традиції - вихідного пункту всякої історіографії.

    У наше завдання не входить докладний розгляд того, як саме впродовж століть розвивалися уявлення про античному світі в російському суспільстві. Частково це вже зроблено, 1 нове ж дослідження цього питання, неминуче пов'язане з аналізом великої кількості пам'яток давньоруської літератури, занадто захопило б нас у бік. Адже безперечно, що до XVIII ст. в Росії не велося скільки-небудь систематичного і, головне, самостійного вивчення античної історії. Загальна історія, як і взагалі вся історична наука, існувала ще в зародковому стані і не відокремилась від літератури в широкому сенсі. Тому те, що було зроблено в області загальної історії в допетровську епоху, цікаво не тільки і навіть не стільки для історії цієї науки, [12] скільки для ілюстрації поширених культурно-історичних уявлень тодішнього російського суспільства. Проте ми хотіли б вказати на деякі факти, хоча б для того тільки, щоб проілюструвати те просте і очевидне положення, що російська наука про античності, виникнення якої відноситься до XVIII ст., Будувалася не на порожньому місці і не була лише побічним продуктом запозичень із Заходу, але спиралася на багату спадщину, поволі накопичене російською літературою протягом століть. Для того, щоб картина була ще більш ясною, розташуємо ці факти в хронологічній послідовності; іншими словами, нехай це будуть приклади, але приклади, взяті у зв'язку із загальним розвитком освіченості на Русі.

    2. Відомості про античному світі в стародавньої та середньовічної Русі XI - XV ст.

    Виникнення писемності у слов'ян, як і в інших народів, було викликано в першу чергу потребами народжувався класового суспільства і держави. Наявність по сусідству Візантії, держави, що володіє високою культурою і досконалою системою буквено-звукового письма, сильно полегшило цей процес. Мабуть, вже у VIII ст. слов'яни почали пристосовувати грецьке лист до потреб своєї мови, а що почалося приблизно тоді ж поширення християнства дуже скоро повинно було привести до появи перших перекладів або перекладань християнських книг. На Русі, у всякому разі, такі досліди проводилися ще до розроблення Кирилом і Мефодієм слов'янської абетки. В "Паннонських житії" Кирила, складеному незабаром після смерті великого просвітителя (869 р.), розповідається, що під час свого третього подорожі, до хозарів (в 60-х рр.. IX ст.), Кирило відвідав Херсонес і тут бачив євангеліє і псалтир, написані "руськими письменами": "обрете ж ту євангеліє і псалтир Руське писма писано, і чловєка знайшовши глаголюще тою розмовою, і беседова з ним, і силу мови Прийміть, свою розмову прикладалися разлічнаа писма, гласнаа і согласнаа, і до Бога молитву творячи, в'скоре розпочато честі і сказати ".2 Мабуть, ці книги, - перше, про які ми знаємо на Русі, - було написано якимось "протокірілловскім" [13] листом, що було потім використане Кирилом і Мефодієм для створення впорядкованої слов'янської азбукі.3

    Офіційне прийняття християнства київським князем Володимиром (988 р.) супроводжувалося не лише повсюдним підставою церков, але і пристроєм перших шкіл. За словами літописця, Володимир "послав нача поіматі у нарочиті чади (тобто у кращих людей) діти, і даяті нача на учення книжкове ".4 Вчителями при цьому були, очевидно, християнські місіонери - вихідці з Візантії та Болгарії, де християнство утвердилося ще в IX ст.

    Звичайно, турботи київського князя з організації шкіл були викликані насамперед необхідністю мати у своєму розпорядженні власними проповідниками, здатними вести боротьбу з язичницькими віруваннями і відстоювати і поширювати нову релігію, визнану державою. Проте одночасно було створено важлива умова для поширення грамотності на Русі, для залучення російських людей до книжкової премудрості, для створення, у кінцевому рахунку, власної оригінальної літератури. Особливо багато було зроблено в цьому напрямку за сина Володимира - Ярослава Мудрого (роки князювання: 1019 - 1054), час правління якого взагалі характеризується великим культурним підйомом на Русі. Ярослав виявляв велику турботу про подальше поширення християнства, розуміючи, як багато може зробити церква для зміцнення авторитету центральної влади. При ньому "нача віра хрестьяньска плодитися і рашіряті, і чернорізьці почата множити, і манастиреве почінаху бити ".5 Сам Ярослав любив церковне читання: "і книг старанний, і шануючи і часто в нощи і в дні". При храмі св. Софії він заснував особливу перекладацьку школу: "і собра писаря многьі і прекладаше від грек на словеньское писмо. І спісаша книзі багато, ними ж поучащеся поверни (тобто віруючі) людье наслажаются ученья божественаго ". перекладачами в цій школі, як зазначає Д. С. Лихачов, могли бути" ті самі росіяни з дітей "навмисною чади", яких Володимир наказував набирати для навчання ".6

    З цього часу починається на Русі систематична робота з перекладу пам'ятників грецької писемності - спочатку богослужбової, [14] а потім і світської літератури.7 Поряд з перекладами грецьких книг, які прибували на Русь з південно-слов'янських країн, ці слов'яно-російські перекладання стали головним джерелом, з якого російський читач черпав знання про історію чужих країн, зокрема й про великі державах давнину. Пізніше всі ці твори лягли в основу перших російських компендіум з загальної історії.

    Серед цієї перекладної літератури візантійським хроніками за важливістю повідомлюваних ними відомостей належить перше місце. Історичні твори типу хронік були дуже поширені в період пізньої античності і раннього середньовіччя. Вони містили короткі огляди всесвітньої історії (звичайно від так званого "створення світу", який визначається близько 5500 р. до Р.Х., і до часу життя упорядника), були написані простою народною мовою і наскрізь пройняті християнської тенденцією. Наукові гідності їх були невеликі, але в період загального падіння культури вони користувалися популярністю як на Заході, так і у Візантії. Втім, візантійські хроніки відрізнялися бульше доброякісність, ніж західна: позначалася непорушення тяглість історичної традиції в містах Східної Римської імперії. Серед авторів, твори яких рано стали відомі і на Русі, заслуговують бути зазначеними наступні: 8  Іоанн Малаvла з сирійської Антіохії (VII      ст.), автор всесвітньої хроніки (Cronografiva) в 18      книгах, що містить огляд подій [15]       від "створення світу" до 565 р. Хроніка Малали,      відрізнялася навіть серед інших творів такого жанру особливою пристрастю      до біблійних сказань та чуд, користувалася великою популярністю. Ee      слов'янський переклад був виконаний на замовлення болгарського царя Симеона НЕ      пізніше 927 р. Російським літописцям цей твір було відомо вже в XII ст.        Константинопольський патріарх Никифор (початок IX ст.). Складена      їм коротка хроніка (Cronografiko; n suvntomon) від      "створення світу" до 829 р. містила переліки древніх іудейських      і перських царів, єгипетських Птолемеїв і римських імператорів. Це      твір також рано було перекладено на слов'янську мову і в такому вигляді      стало відомо на Русі.  Георгій Амартол (IX ст.), Автор короткої хроніки (Croniko; n      suvntomon) в 4-х книгах, також від "створення світу"      і до 867 р. На думку акад. В. М. Істріна, спеціально займався цим      предметом, "переклад хроніки Георгія Амартола був зроблений наприкінці      першої половини XI століття на Русі, в Києві, у російської книжкової середовищі, на      загальнолітературні церковно-слов'янська мова, але в російській його редакції ".9      Укладачі "Повісті временних літ" (початок XII ст.) Це      твір було вже знайоме.  Іоанн Зонараv (кінець XI - 1-а половина XII      ст.), один з кращих представників візантійської історіографії. Його хроніка      (JEpitomh; iJstoriw'n), заснована на хороших      джерелах (він користувався працями Геродота, Ксенофонта, Йосипа Флавія,      Плутарха, Аррвана, Діона Касія, Євсевія), містила огляд всесвітньої      історії від "створення світу" до 1118 р. Вона була переведена на      сербська мова в 1344 р. і в цьому перекладі стала відома на Русі.  5. Костянтин Манасії (Manassh ' "), в      російській традиції - Манасія (1-а половина XII ст.). Складена ім      віршована хроніка (Suvnoyi "iJstorikhv) від      "створення світу" до 1081 була переведена для болгарського      царя Івана Олександра у 1-й половині XIV ст., а потім у слов'янському      перекладі стала відома і на Русі.

    Всі ці твори, що з'явилися на Русь у вже готових перекладах з південно-слов'янських країн або ж заново переведені у Київській школі, були першими посібниками з загальної історії, звідки російський читач черпав відомості про найдавнішому періоді людської історії, зокрема про Троянської війни, про походах Олександра [16] Македонського, про елліністичних монархіях і Римській державі. Своєрідним доповненням до них служили (теж переказні) історичні твори, присвячені окремим цікавим подіям минулого. Деякі з цих творів були створені ще в античний період і потім, через Візантію, потрапили на Русь, де і були переведені на слов'яно-російська мова; інші, також складені ще в античний час, піддалися потім суттєвої переробки у Візантії, в південно-слов'янських країнах чи на Заході і в такому вигляді вже були засвоєні російської літературою. Серед них безпосередньо античних сюжетів стосувалися "Історія Іудейської війни" Йосипа Флавія, повість про Олександра Македонського (так звана "Олександрія") та оповіді про облогу і взяття Троі.10

    "Історія Іудейської війни" Йосипа Флавія була переведена безпосередньо з грецької на слов'яно-російська в XI ст., отже разом з хронікою Амартола вона відноситься до найдавнішого періоду російської писемності. Правда, це не переклад у сучасному розумінні слова, а швидше за вільне перекладення оригіналу; проте, основний зміст передано правильно, а більшого від тодішнього перекладача і вимагати було важко. Чудове по той час літературне виклад призвело до того, що "Історія Іудейської війни" в слов'яно-російському перекладі стала сприйматися як історична повість, і в такій якості вона зробила великий вплив на російську літературу: "вона не раз служила джерелом образів, окремих епізодів і поетичної фразеології "військових" бойових повістей російського середньовіччя ".11

    Більш складною була доля іншого пам'ятника - "Олександрії". Створення цього твору відноситься ще до пізньоантичної епосі. Воно виникло як переробка сказань про Олександра Македонського, що склалися ще в еллінізму. Очевидно, початковий текст цього твору під назвою "Дії Олександра" (jAlexavndrou pravxei ") був записаний в єгипетській Олександрії, у III ст. н. е..; автором цього твору вважали, втім, абсолютно безпідставно, Каллісфена, племінника Арістотеля. Пізніше цей текст зазнав нової переробки, результатом чого була поява двох редакцій - елінізовані (на рубежі [17] IV - V ст.) І іудео-християнської (трохи пізніше). Паралельно первісна "Олександрія" Псевдо-Каллісфена була переведена на латинську мову таким собі Юлієм Валерієм (на рубежі III - IV ст.), і таким чином середньовіччя успадкувало від античності три редакції "Олександрії" - два на грецькій мові і одну латинську.

    Слов'янський переклад "Олександрії" було зроблено спочатку з грецького оригіналу, в основі якого лежала елінізовані редакція. Відбулося це не?? озднее XII ст., а в XIII в. ця "Олександрія" вже входила до складу хроніки Іоанна Малали і в такому вигляді була включена в першу російські хронографії. Розвиваючись разом з хронографами, вона зазнала ряд змін: частково зазнала скорочень, частково ж, навпаки, була поповнена деякими статтями з так званої сербської "Олександрії". Цей інший переклад "Олександрії" було зроблено з грецького оригіналу, в основу якого була покладена іудео-християнська редакція з привнесенням деяких романських рис. Справа в тому, що на Заході також здійснювалися перекладання "Олександрії", особливо після того, як архіпресвітер Лев з Неаполя (X ст.) заново переклав текст Псевдо-Каллісфена на латинську мову. Західноєвропейські версії "Олександрії" сприйняли характерні риси сучасних лицарських романів, звідси ця лицарська струмінь проникла в сербську "Олександрію", а потім, коли ця остання була завезена в Росію (1-я половина XV ст.), і в російську. Як бачимо, літературні традиції античності були однаково засвоєні і Заходом, і південно-слов'янськими країнами, і Русью.12

    Ще більш повчальною була доля іншого пам'ятника перекладної літератури - "Троянської історії". Цей твір було представлене на Русі трьома послідовно змінюють один одного варіантами. Всі вони зійшли в кінцевому рахунку до двох пізньоантичний повістей про Троє, які складені нібито сучасниками знаменитої війни греком Діктісом і троянцем Даретом. "Щоденник Троянської війни" (Ephemerida belli Troiani) Діктіса Критського [18] був складений в IV ст. на підставі грецького оригіналу, від якого зберігся лише невеликий уривок. Для повісті Дарета фригійського "Про падіння Трої" (De excidio Troiae) такого грецького прототипу поки що не виявлено. Ці повісті являють собою прозаїчну переробку Гомера в стилі історичних романів; для обох творів характерне критичне ставлення до епосу і раціоналістичне тлумачення перекази. Саме ці два твори і послужили основою для середньовічних оповідань про Троянської війни.

    Першим прикладом такого роду оповідань, з яким познайомився російський читач, був розділ про Троянської війни у хроніці Іоанна Малали (вся книга 5-а, має назву "Про троянських часи"). В основу цього розділу було покладено головним чином грецький оригінал твори Діктіса. У такому вигляді ця повість і стала відома на Русі ще в домонгольський період. Пізніше з'явився новий варіант "Троянської історії" - південно-слов'янський переклад (XIII -- XIV ст.) З якогось латинського або романського оригіналу, в основу якої були покладені обидва твори - Діктіса і Дарета, перероблені в дусі лицарських часів. Переклад цей під назвою "Повісті про ізвестованниіх речей, еже про кралех причому і про народження та перебування" було завезено до Росії в 1-ій половині XV ст., В рукописі, де він був сполучений з хронікою Костянтина Манасії. У такому вигляді ця "Притча" увійшла до складу раннього російського хронографа, де вона мала назву: "Повість про створення і поплененіі Тройська і про кінцевого розорення, єже бисть при Давида й царі Іюдейском".

    Тим часом на Заході з'явився ще один варіант "Троянської історії" - "Historia de bello Troiano" в 35 книгах, складена італійцем Гвідо де Колумна в кінці XIII ст. на підставі тих самих повістей Діктіса і Дарета. Цей твір було перекладено на російську мову в 2-й половині XV ст., як припускають, на північному заході Росії, в Новгороді чи в Пскове.13 Пізніше, в кінці XVI ст., Стало відомо короткий виклад цієї "Історії", яке прийшло на Русь у складі всесвітньої хроніки Мартіна Бєльського. Це скорочення витіснило з пізнішого російського хронографа південно-слов'янську "Причому про кралех". Взагалі романічна [19] повість Гвідо де Колумна на Русі користувалося великою популярністю. Настільки міцний був інтерес до цього твору, що ще у XVIII ст. знаходилися для нього читачі: за Петра I був зроблений новий переклад цієї повісті і надрукований у 1709 р. "повелінням царської величності" .14

    Крім цих були поширені й інші перекладні повісті. Деякі з них також сходили до античним зразкам, як наприклад "Історія Аполлонія, царя тирського ". Втім, ця остання не мала чітко вираженої історичної підоснови, будучи цілком вже художнім твором.

    Загалом, перекладна історична література, представлена хроніками і повістями, давала відоме уявлення про античної історії (особливо про міфічних часи, про Олександра Македонського, про давніх римських царів і пізніших імператорів). Читач міг також винести певне враження про існування в давнину багатою та змістовної літератури - художньої, історичної, філософської (наприклад, в хроніках Малали і Амартола зустрічаються згадки про Гомера і Гесіода, Фукідід, Сократа, Платона та Арістотеля та ін.) Проте не слід перебільшувати ступінь поінформованості російських людей про античному світі. По-перше, треба мати на увазі недоліки названої літератури: відомості, які вона повідомляла, або носили дуже односторонній і схематичний характер (хроніки), або подавалися в такому трансформованому вигляді, що лише з великою натяжкою могли розглядатися як історична інформація (всі повісті, за винятком однієї лише "Історії Іудейської війни"). По-друге, треба мати на увазі, що всі ці твори, досить нечисленні, могли бути доступні нечисленного ж колу читачів, тим саме, хто одержав необхідну підготовку і спеціально цікавився історією.

    Правда, були й інші джерела відомостей про античний світ - перекладні збірники висловів, житія святих, викривальні "слова" проти язичників. Твори такого роду були куди більш поширені, ніж хроніки або навіть історичні повісті; вони були більш цікаві і більш доступні для непідготовленого [20] читача. Однак, переважно це була література, орієнтована на сучасність, до того ж цілком підпорядкована завданням християнської пропаганди; вона містила лише окремі, уривчасті згадки про факти стародавньої історії та в цілому більше давала для знайомства з античною літературою, ніж з античною історією.

    Все ж слід сказати кілька слів і про цю літературі. Тут насамперед треба згадати про численні Житія святих і отців церкви -- улюбленому читанні російських людей в допетровську епоху. З цих творів російський читач міг винести деяке, хоча і дуже нечітке ще, представлення про античний світ, про історію великих держав стародавності і їх культурі. Так, в одному з ранніх пам'яток слов'янської писемності - "Паннонських житії "Кирила, просвітителя слов'ян, зустрічається" чи не саме стародавнє "(Перетц) згадка про Гомера:" Єгда ж Прийди до Царюграду, в'даша і вчителем, так ся вчити, і в 3 місяці навик в'сю грамотікію, і по прочан ся ять навчань. Навчи же ся оміру, і геомітрі, і у Л'ва і у фоте діялексіце, і всім філософське вчення, до сих ж і риторику, і аріфмітікіі, і астрономії, і Мусик, і всім іншим елліньским вченням. "15 Такого роду згадки сприяли перенесення з Візантії на Русь висхідного ще до класичної давнини подання про Гомера як основі всякої вченості. Слово "Омір" стало загальним: під ним "розумів взагалі словесність, в якій Гомер мав значення вихідного і головного моменту" .16

    Сліди такого ставлення до Гомера або, правильніше сказати, такого сприйняття Гомера можна виявити в ряді пам'ятників російській писемності: у висловлюваннях одного з російських перекладачів XII ст. ченця Феодосія, який вважає, що займатися складною справою перекладу під силу лише людям, "навчалися від діте ніготь омірьскіім і ріторьскиім книг "; в писаннях митрополита Климента Смолятича (теж XII ст.), який заявляв про себе:" Аз пісах від Оміра і від Арістоля і від Платона, іже во еліньских нирех (тобто хитрощах) славне беша "; нарешті, в Іпатіївському літописі, під 1233, де літописець будує красиву риторичну [21] фігуру на тему лестощів ( "О лесть зла є ... Про зліше зла зло є") і вкладає її в уста Гомера ( "яко ж Омір пише") саме "на підтвердження своєї освіченості" .17 Бо для літописця "Омір" - це "вся область теорії словесності, може, й персоніфікованої відповідно складу мислення людини тієї епохи ".18

    Взагалі на Русі досить міцно вкоренилася уявлення про Гомера як про великого мудреця і філософа. Правда, в окремі періоди оцінка Гомера, як і інших "гелленських (тобто язичницьких) мудреців", коливалася, проте позитивне ставлення переважало. Справа дійшла до того, що російські церкви, за Наприклад візантійських і болгарських, стали прикрашатися фігурами не тільки християнських святих, але й "гелленських мудреців" - Гомера, Евріпіда, Платона, Діогена, Плутарха (прикладом можуть служити розписи Благовіщенського й Успенського соборів у московському Кремлі) .19

    Втім, у житійної і Патріотична література візантійського походження, де відчувалася жива наступність античної та візантійської культур і де сама обстановка була насичена ще духом античності, російський читач міг почерпнути і більш конкретні уявлення про стародавніх письменників, зокрема і про Гомера. У чудовій книзі А. Н. Егунова, з якої ми тільки що привели ряд цікавих подробиць про сприйняття "Оміра" на Русі, дається не менш цікава підбірка того, чтоv саме міг дізнатися середній читач про Гомера як письменника з житійної і патристичну літератури.20 У життєписі Катерини згадувалося, що свята "ізвикла вся книга віргілііски і ветііски (тобто риторичні): бе бо провідних вся книга Аскліпіови і Галінови, Арістотелеви і Омирова і Платонова ". З житія Василія Великого можна було дізнатися, що ці "Омирова книги" були у віршах, а ще у двох творах - у слов'янському перекладенні твори Мефодія, єпископа Олімпу в Лікії, "Про свободу волі" і в житії св. Патрик, епископ Прусійского - містяться навіть невеликі цитати з "Іліади".

    Звичайно, значення цих перших "переказів" Гомера не слід [22] перебільшувати: вкраплені в повчальний текст християнських творів "гомерівські рядка залишалися незначною і випадкової деталлю оповідання" .21 Обидва уривка не перевищували разом 8 рядків гомерівського тексту, і не відкривали ні сюжету, ні змісту поеми (в житії патрикія Гомер навіть не названий на ім'я, а просто згаданий як "хтось" з язичницьких поетів). Все ж таки не доводиться заперечувати, що згадки про Гомера в житійної літературі, при всій їх випадковий характер, могли дозволити російському читачеві скласти про нього деяке уявлення як про великого поета давнину. Що ж стосується самих поем, то з їх змістом на Русі могли ознайомитися і манівцями, через посередництвом перекладних хронік або історичних повістей. Так, у "Повісті временних літ" ми вже зустрічаємося з іменами деяких персонажів, пов'язаних з гомерівським циклом (Орест і Агамемнон) .22 До ХVI ж століття основні сюжетні лінії гомерівських поем, так само як імена і характери головних героїв повинні були стати добре відомими російському читачеві, головним чином завдяки сказань про Троє.

    Важливим джерелом знань про античний світ служили в допетровську епоху різні перекладні збірники висловів, серед яких особливою популярністю користувалася "Бджола" .23 Це чудовий твір було, за словами В. Н. Перетца, "найбільш значним провідником ідей античних авторів у давньоруську середовище", оскільки воно давало "не тільки імена їх, а й те, що їм належало" .24 Це велике зібрання повчальних сентенцій, що сходить до грецьких, візантійським оригіналам, зокрема до однойменного зборам ченця Антонія (XI ст.), 25 досить рано з'явилося на Русі (очевидно, на зламі XII - XIII ст.). Збірка містив безліч життєвих порад, які викладають у вигляді коротких і добре запам'ятовуються висловів або прислів'їв. Джерелами для цього послужили головним чином біблійні [23] книги і твори отців церкви, а також античні автори, в тій мірі, звичайно, в який їх вислови можна було узгодити з вимогами християнської моралі. При цьому особливо багато висловлювань було вилучено з творів пізніх авторів, таких, наприклад, як Плутарх, однак зустрічаються вислови і більш ранніх письменників та мудреців: філософів - Геракліта, Піфагора, Демокріта, Сократа, Платона, Арістотеля, Діогена, Епікура, Зенона; поетів - Солона, Есхіла, Софокла, Евріпіда, Менандра; ораторів - Ісократа, Демосфена, Есхіна; істориків - Геродота, Фукідіда, Ксенофонта та ін

    Переважна більшість висловів було взято упорядником з грецької літератури; висловлювань римських авторів майже не зустрічається. З філософів боvльшім повагою і популярністю користуються ті, чиє вчення можна було без особливих зусиль узгодити з християнським, особливо ті, кого можна було розглядати як свого роду попередників християнства, як наприклад Платон. Останній, "хоча і язичник, малювався візантійцям та старовинним російським читачам як наймудріший з еллінів, розумно думки про божество, про людину і його душу і про усьому світі ".26 Навпаки, філософам, чиє навчання було пройнятий матеріалістичними ідеями і раціоналізмом, пощастило значно менше. Невиразно, порівняно з Платоном, представлений в "Бджола" Аристотель. "Укладач "Бджоли" обмежився вибіркою таких висловів, які більш-менш гармонували з загальною дидактичною тенденцією його збірки. Звідси переважання чисто практичних порад, більш доступних широкій публіці, пересічним читачам, ніж філософські, літературні та природно-історичні думки цього універсального філософа давнини ".27

    Взагалі ставлення до Аристотеля у візантійській, а звідси і в російській літературі було досить суперечливим. З одного боку, спадщина Аристотеля старанно вивчався і коментувалося візантійськими богословами; вони використовували логічні і метафізичні поняття арістотелівської філософії, пристосувати їх до потреб християнської схоластики; вони не гребували також робити окремі запозичення з його природничо-наукових творів. [24] З іншого, - вони відчували неможливість узгодити арістотелівський вчення про природну доцільність з біблійними уявленнями про Бога як творця світу. Звідси - критика арістотелівського раціоналізму і протиставлення йому Платона, ідеалістичне вчення якого про божественну душі світу було незрівнянно ближче християнським вченим, ніж абстрактне уявлення Аристотеля про "перший двигун", що допускало різні тлумачення. У хроніках Малали і Амартола Аристотель хоча і величається при нагоді "премудрим", все ж таки розглядається як антипод своєму незрівнянно більш гідного вчителя. Особливо суворо ставиться до Аристотеля Амартол, яким не до вподоби раціоналізм стародавнього філософа. Подібне ж протиставлення Аристотеля і Платона можна знайти в "Шестоднева" Іоанна, екзарха болгарського (X ст.) - популярному творі про "шести днях творіння", рано став відомим і на Русі.28

    Повертаючись до "Бджола", відзначимо, таким чином, що підбір матеріалу в цьому збірнику був здійснений вельми односторонньо і тенденційно: переважали моральні сентенції грецьких письменників і мудреців, близькі за духом до вчення християнської церкви. Тим не менше збірки такого типу зіграли певну роль в історії російської освіти. Зокрема, чи добре, чи погано, але вони знайомили російського читача з деякими зразками стародавньої літератури, а цього не можна було знайти ні в хроніках, ні в історичних повістях: перша лише згадували про античних письменників, другі ж, за винятком "Історії Іудейської війни", були досить вільними перекладання далеких античних орігіналов.29

    [25] Отже, ми бачимо, що російська література найдавнішого періоду (XI - XV ст.) мала у своєму розпорядженні цілою низкою перекладних творів, що давали в сукупності відомі відомості про історію та літератури античного світу. Хоч які скупі були ці відомості, вони рано стали використовуватися при складанні так званих хронографів - перша вітчизняних оглядів загальної історії, де античності завжди відводилося певне місце. Взагалі слово "хронограф" використовувалося в давньоруській літературі в двох значеннях: по-перше, для позначення перекладних візантійських хронік, звичайним назвою яких на мові оригіналу було cronografiva, а потім для позначення будь-якого роду історичних компіляцій, составленнних з декількох перекладних хронік, відповідним чином скорочених і доповнених будь-якими іншими матеріалами. Ці складні хронографії, якою б примітивною компіляцією вони не були спочатку, є вже надбанням тієї країни, де вони булискладені, і відносяться до історії її науки.

    У Росії до складання таких перших оглядів всесвітньої історії приступили досить рано, по суті майже в один час зі створенням перших літописних склепінь. Так, у "Повісті временних літ", під 1114, ми вже зустрічаємо посилання на якийсь російський хронограф, складений, очевидно, незадовго до цього і колишній, мабуть, одним з перших спроб такого роду. Це відчувається по тій лаконічній манері, з якою літописець посилається на нього: "Аще ли кто сему (до цього йшов розповідь про різні чудеса) віри не мати, та почтеть фронографа". Далі йде ряд виписок з слов'янського перекладу хроніки Іоанна Малали (про чудеса в давньому Єгипті), причому видно, що цей переклад був перероблений російським упорядником хронографа. Припускають, що в основу цього хронографа були покладені хроніки Малали і Амартола із залученням деяких інших матеріалов.30

    Першим що дійшли до нас російською хронографом є "гелленських і Римський літописець", відомий в двох редакціях: виникнення перших сучасні дослідники відносять ще до XIII ст., створення другої - до XV.31 Укладач сам зазначає в заголовку [26] на складний характер своєї праці: "Літописець гелленських і Римсько. Ся книга списані не з едінех книг, але від різний "і т. д. (повний заголовок займає близько 10 рядків). В основу цього хронографа лягла насамперед хроніка Івана Малали, з доповненнями з інших, частково слов'янських, джерел, між іншим, в текст Малали включені уривки з біблійних книг і "Олександрія" в їх давньому слов'янському перекладі; продовженням Малали служить хроніка Георгія Амартола.

    Виклад ведеться від "створення світу", причому на початку багато місця відводиться біблійних сказань, куди однак вклинюються і грецькі міфи: "Про Кроне", "Про Піке диі (тобто Зевса), како батька свого Крона в Тімен втопивши, сам црствова", "Про Пресе і про голову Горгони ", - все, запозичені з Малали. З подальшого викладу виділяється оповідання про початок Риму:" Потім же црствоваста брата два, Ром ти Рим. Ром ж старі брат Римів, град с'творі назвав він ім'я йому Рим. Того ради прізвисько биша Ромі "і т. д. Далі розповідається" про Тракуніі ЦР `и", після чого слід "Олександрія", статті (з Малали і Амартола) про елліністичних царів - наступників Олександра і римських імператорів, починаючи з серпня. Огляд історії римської доводиться таким чином до навали варварів на Рим, після чого в центрі уваги укладача стає Візантія. Заключна частина хронографа цілком зайнята виписками з Георгія Амартола і його продовжувача невідомого. У першій редакції розповідь закінчується на смерті імператора Романа (988 р.), а в другій триває до Мануїла Палеолога (роки правління: 1391 - 1425).

    З цього короткого огляду змісту видно, що антична історія викладена в "гелленських та Римському літописця" вкрай неповно і сумбурно: начисто випали з викладу класична Греція і весь період римської Республіки, інші відділи давньої історії зведені до оглядів царів та імператорів, весь час переміжним з подробицями з біблейс

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status