ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Речевое поведінка телеведучих: емоційно-експресивна лексика (на матеріалі програм К. Прошутінской і А. Караулова )
         

     

    Культура і мистецтво

    Речевое поведінка телеведучих: емоційно-експресивна лексика (на матеріалі програм К. Прошутінской «Чоловік і жінка» та О. Караулова «Момент істини»)

    Л. В. Ухова

    Предметом нашого дослідження є мовна поведінка ведучих авторських телевізійних програм «Чоловік і жінка» К. Прошутінской і «Момент істини» А. Караулова. Ця робота являє собою спробу аналізу мовних особливостей телеінтерв'ю з точки зору реалізації в ньому авторської інтенції, найбільш переконливим доказом якої є відбір мовних одиниць.

    В пропонованої статті представлено аналіз емоційно-експресивної лексики, яка, на наш погляд, є найбільш показовою для характеристики авторських інтенцій.

    Емоційно-експресивна лексика служить для вираження почуття, настрої що говорить, а також його суб'єктивного ставлення до предмета промови [1]. Виходячи з нашої концепції, лексичні одиниці даної групи ми будемо розглядати в рамках стилістично маркованої лексики.

    Вивчення співвідношення оцінки з її об'єктом становить особливу проблему. Так, оцінка набуває особливі прагматичні характеристики, якщо її об'єктом є учасник акту комунікації-що говорить (він же частіше суб'єкт оцінки) або адресат або якщо об'єкт входить до сфери інтересів того чи іншого: кошти експресивної оцінки використовуються головним чином у цих випадках. Матеріал нашого дослідження підказує, що лексичні одиниці даної групи умовно можна розділити на дві підгрупи: лексику, що виражає суб'єктивне ставлення оратора до предмета промови, що не входить в особисту сферу співрозмовника [4], і лексику, навпаки, що виражає почуття, настрої, суб'єктивне ставлення оратора до предмета промови, що входить в особисту сферу співрозмовника. Під особистою сферою

    Ю. Д. Апресян розуміє «той світ, всі об'єкти якого відчуваються мовцем як близькі йому» [4. С. 28].

    Лексика, виражає ставлення оратора до предмета промови, що не входить в особисту сферу співрозмовника

    лексичних одиниць даної групи виявилося в мові К. Прошутінской порівняно небагато. З тих, що зустрілися, це перш за все розмовна лексика і фразеологія без додаткових емоційних нашарувань, що в ситуації спілкування набуває відтінок зневаги, що межує з жалем, як наприклад:

    -- У мене інколи відчуття що люди/коли йдуть в політику/м'яко кажучи / втрачають розум/відчуття реальності/замикаються/в цієї невеликої/ну я не знаю в Думі так/ще де-то/в уряді і/вони не бачать що відбувається далі/вони не можуть говорити ні про що інше/це хворі люди//

    Або та ж сама лексика набуває іронічні-жартівливі відтінки. Ср:

    -- Правда що якась божевільна/для того, щоб Вам було добре/розвела якісь троянди/а ще десь зробили фонтан з вина/по-моєму/в Лас-Вегасі?

    -- І що ж В'ячеслав Петрович/ні одного розумного критика за все ваше життя?! (Смех.)

    Крім того, в мові К. Прошутінской зустрілася лексика і фразеологія, що не володіють стилістичним враженням, і лексика з переносним значенням, яка в контексті репліки ведучої набуває тональність пишномовності і почасти патетики.

    -- Як потрібно жити/щоб відчути повноту свого існування на цій землі?

    В. Артемов: Завжди говорили в Росії/народ пустують! Він такий/ну/він потім покається/і ось це/це його ніби виправдовує//

    К. Прошутінская: Будемо грішити і каятися//

    Зустрілася у промові К. Прошутінской емоційно-експресивна лексика, не безпосередньо, але побічно пов'язана з діяльністю співрозмовника. Так, у діалозі з І. Артемьева зустрічаємо фразеологізм справа брудна (про політику), де прикметник брудне в значенні 'моральне викликає огиду; зло,' [5. С. 354] і поза контекстом має емоційно-експресивного забарвленням презирства, відрази. У контексті ж діалогу використання даного фразеологізму може служити ілюстрацією моменту іллокутівного змушення: К. Прошутінская розраховує на спростування цієї тези співрозмовником (що в результаті і відбувається), а відтак і ступінь інтенсивності емоційних нашарувань, що викликаються даним словом, в ситуації спілкування дещо нівелюється. СР: (Тема виникає у зв'язку зі зміною І. Артемьева професії нейрофізіолога на професію політика.) К. Прошутінская: Ви знаєте/завжди говорили про те що політика це все-таки справа/брудне ...

    І. Артем'єв: Справа в тому, що/брудної політику роблять люди з брудними руками/а в принципі вона може бути і чистої//

    К. Прошутінская: Ви вважаєте що можна в наш час/залишитися порядною людиною/і зробити справу? І. Артем'єв: Я вважаю що так// Продовжуючи тему про зміну пріоритетів, К. Прошутінская вживає слово вийняти, яке в контексті репліки набуває розмовну забарвлення, хоча в тому значенні, в якому його використовує ведуча, воно не зафіксовано в тлумачних словниках. Ср:

    -- Ну взагалі/мені здається, що/люди бувають або фанатиками в науці і тоді їх / ніщо не може звідти/вийняти чи/або люди/розуміють що це не їхня справа / Тобто нейрофізіологія це/була/не зовсім ваше життя чи що? Складається враження, що це слово виникає спонтанно, ведуча як би підшукує потрібне і знаходить саме його. Так чи інакше, в контексті репліки воно набуває емоційно-експресивний відтінок, хоча який саме, кваліфікувати досить складно.

    А. Караулов використовує лексику цієї групи у своїй промові більш інтенсивно, ніж К. Прошутінская. Перш за все слід зазначити розмовні лексичні одиниці без додаткових емоційних нашарувань, які в контексті репліки набувають грубі конотації. Ср:

    -- Адже немає руху вглиб/тому що якась риса існує в потворне-то/за якою вже смітник/вже дикість/вже нісенітниця//

    А крім того, розмовна лексика набуває в ситуації спілкування зневажливого відтінок. Ср:

    -- По-іншому запитаю// Пам'ятник Жукову це чудовисько?

    А. Морозов: Естетика потворного виникла в той момент коли все/навколо здавалося так би мовити девальвується/і соцреалізм і/а от це було щось чисте зворушливе/щире// А. Караулов: А ось ці ось потвори Олександр Ілліч?

    Зустрілася в промові А. Караулова і емоційно-експресивна лексика і фразеологія, надають контекст репліки ведучого іронічну тональність. Ось декілька прикладів:

    -- Борис Олександрович/а от були такі приклади/коли на сцені акті/співак / бог/а в житті/перепрошую/він дурень дурнем?

    -- Я вже не кажу про те, що/одного разу про Олега Лобова мій колега в «Столиці» написав/поносную статтю// Лобов покликав до себе Андрія [НРБЧ]/головного редактора/і автора статті/і попиваючи чайок їм сказав/іноді на вулицях / буває так що цеглини на голови падають//

    -- З справді чудових людей/цитату в нашій газеті прочитати не можна/а от з Хакамади запросто// Зустрілися в промові А. Караулова і просторічні лексичні одиниці, що набувають в ситуації спілкування відтінок співчуття. Ср:

    -- Нинішня життя здорово ламає художників?

    Таким чином, проведений аналіз показав, що в цілому емоційно-експресивну лексику, що виражає суб'єктивне ставлення оратора до предмета промови, не що входить в особисту сферу співрозмовника, провідні використовують не дуже часто. Що стосується використання стилістично маркованої лексики, то К. Прошутінская, якщо й робить це, то в основному використовує розмовну лексику та фразеологію без додаткових емоційних нашарувань. Частіше ж використовуються лексичні одиниці, що не володіють стилістичним враженням, які набувають відтінку книжності (пишномовності і частково патетики) у своєму денотативного значенні.

    А. Караулов ж в основному використовує розмовну і просторічні лексику, яка набуває в ситуації спілкування відтінки іронічно-глузливі, грубі і принизливі.

    Таблиця 1        

    Стилістично маркована   лексика         

    Караулов         

    Прошутінская             

    Книжкова         

    -         

    12 (0,24%)             

    Розмовна         

    17 (0,34%)         

    9 (0,18%)     

    Процентне співвідношення інтенсивності використання в мові обох провідних стилістично маркованої лексики виглядає наступним чином. Вказана частота використання досліджуваної лексики (в абсолютних цифрах і в% співвідношенні до 5000 слововживань).

    Дані таблиці показують, що К. Прошутінская для створення емоціо-нально-еспрессівного відтінку частіше (майже в 1,5 рази) використовує книжкову лексику, А. Караулов ж, навпаки, - в основному використовує розмовну лексику, показники якої майже в 2 рази перевищують ті ж показники в мові К. Прошутінской.

    Таким чином, слід зазначити, що К. Прошутінская створює емоційно-експресивну тональність мови за рахунок використання в основному книжкової лексики або нейтральною, що набуває відтінок книжності (пишномовності і частково патетики) у ситуації спілкування. А. Караулов ж - за рахунок розмовної і просторічні лексики, що набуває в контексті висловлювання іронічно-жартівливі, грубі і принизливі конотації. Одиниці книжкової лексики він у принципі не використовує.

    Лексика, виражає ставлення оратора до предмета промови, що входить в особисту сферу співбесідник Лексику даної групи обидва провідні використовують у своїй промові більше інтенсивно, що, безперечно, є демонстрацією реалізації авторського наміри на лексичному рівні: вторгнення в особисту сферу співрозмовника, так чи інакше, тягне за собою певного роду зміни інтенціональність стану адресата, які, у свою чергу, дозволяють скласти мовний портрет говорить особистості. Це і є завданням провідних досліджуваних програм. Досить частотним для ініціюють реплік К. Прошутінской є дієслово відчувати, який, не маючи послід в словникової статті, проте додає контексту висловлювання відтінок книжності, тим самим К. Прошутінская як би підкреслює значимість для неї самої внутрішніх переживань і відчуттів героя програми. Ось кілька прикладів:

    К. Прошутінская: Ви знаєте я вперше почула про вас коли вам довелося / застрелити лева/Кінга коли він/кинувся/на людину// Людини ви врятували / А от героєм не стали/але напевно не зовсім тому що громадська думка розділилося// Багато якось забули людини/шкодували лева// Як ви тоді себе відчували?

    В. Артемов: Якщо біля вашого вікна зупиняється автомобіль/і звідти лине / абсолютно неможливе/то ви вмираєте/ваші вуха страждають/ваші/все / нутрощі/я розумію/що мало людей є/які розуміють це/але на жаль //

    К. Прошутінская: А що Ви відчуваєте в цей момент?

    К. Прошутінская: Ось така психологічна картина// Ви стоїте спиною/к тиграм / Вони сидять ззаду// Що ви відчуваєте в цей момент? Ви відчуваєте, що/хто-то з них раптом захвилювався раптом хтось готується до стрибка? К. Прошутінская: А на скільки ви себе відчуваєте? Коли ви почали відчувати свій вік?

    Відтінок пишномовності набувають у промові К. Прошутінской не тільки окремі лексичні одиниці, але і цілі вираження, тим самим веде, з одного боку, як би бажає підкреслити важливість персоналії, запрошена до студії, а з іншого - намагається встановити емоційний контакт зі співрозмовником, створити комфортні умови (пор. «по-глажіваніе» [2]) для того, щоб співрозмовник «Розкрився» найбільш повно. Ось кілька прикладів:

    -- Це жодним чином погано про вас не говорить/це говорить про те/що ніщо людське вам не чуже// А взагалі/що людське Вам не чуже?

    -- Ми хочемо зрозуміти/які Ви/«володарі наших дум»?

    -- Уявлення про добро/зло/справедливості/у вашій свідомості/не зазнало ніяких змін?

    -- Скажіть а от/випадковість яку Ви колись назвали помилкою свого/і яка мало не коштувала Вам життя/тоді коли Вам було 23 роки і Ви були тоді / Ще/гімназистом// Що сталося тоді?

    Що Щодо розмовної лексики і фразеології, то в мові К. Прошутінской зустрілася тільки одна одиниця зазначеної лексики, яка в контексті висловлювання виступає як оціночної характеристики якостей співрозмовника, за загальним змістом оцінюваних як позитивні. Однак який саме емоційно-експресивний відтінок вона (одиниця) набуває в ситуації спілкування, кваліфікувати досить складно.

    -- Ви людина надійна/стовідсотковий!

    Таким чином, К. Прошутінская, реалізуючи свій намір, якщо і втручається в особисте сферу співрозмовника, то робить це дуже обережно, створюючи максимально комфортні умови для співрозмовника, щоб останній як особистість розкрився найбільш повно. На лексичному рівні це перш за все виражається в використанні одиниць, які купують в контексті висловлювання відтінок книжності (пишномовності переважно). Іншу модель мовної поведінки вибирає для реалізації своєї інтенції А. Караулов. Його мова багата розмовними лексичними одиницями, що набувають у контексті висловлювання різні конотації; наприклад, іронічні:

    -- Ви вчитеся в юридичному інституті заочно/вчитеся погано/хвости у вас суцільні//

    -- Але ось дійсно/Ваші друзі кажуть що все одно Співаков/щоразу виходячи на сцену/Великого залу консерваторії в Москві/трясеться як/лист осиковий/як це може бути?

    -- Ну к вам в [НРБЧ] приїжджає/на фестиваль Менухін/Ви тремтіть/зустрічаючи його в аеропорту?

    -- Ви говорите про Монсерат Кабальє/що це співаючий шафа/ображається на Вас Європа?

    Але частіше розмовна лексика і фразеологія в контексті реплік ведучого набуває грубі і частково вульгарні емоційно-експресивні відтінки, що, з одного боку, служить створенню нарочито грубої манери ведення діалогу, а з іншого -- безперечно, є засобом провокаційною тактики ведучого на мовному рівні. Слід зазначити, що частіше подібні провокаційні випади досягають своєї мети: співрозмовник, почасти не готовий до такої тактики, а почасти зачеплений подібної грубістю, починає нервувати, розпалювався, забуваючи і про свій імідж, і про ту систему координат, в якій він існує в даний момент, відстоюючи свої пріоритети, каже жарко, переконливо, з граничною щирістю. Саме на це і робить установку А. Караулов: показати справжнє обличчя свого співрозмовника. Ось кілька прикладів:

    -- А Вам не противно/ось вам і Яковлєву/від того що ви такі чесні? (Мова йдеться про хабарі.)

    -- А пропонують так от/внаглую/тобто по телефону який там явно кимось може прослуховуватися так/або так приходять з кейсом/кейс забувають?

    -- А ви вже навчилися кричати?

    (Мова одягнений про сучасне мистецтво.) А. Караулов: А ось на цій картині чому люди голі? Ось він з Пипко варто. Це ось що? Це так треба? А. Морозов: У художниці є ідея ось такий от оголеності та неприховано наших доль / наших колізій/вона має право ...

    А. Караулов: Значит что/ця Пипко погано намальована в цій так би мовити долю? Як-то от не виписана/я не прав?

    A. Морозов: Не розумію/якщо б це був анатомічний атлас або ж порнографічне/зображення/тоді вимога була б доречно

    Цікавий той факт, що іноді для того, щоб "вколоти" співрозмовника [2, 3], вибити його зі стану емоційно-психологічного комфорту, А. Караулов використовує лексику, яка має у контексті висловлювання наліт урочистості та почасти патетики. Як приклади наведемо фрагменти діалогів.

    B. Співаков: ... мистецтво/мені здається побудовано на символах ...

    A. Караулов: Я розумію/але нам не дано предугадать/як наше слово відгукнеться I як відомо/га?

    B. Співаков: Немає нам дано предугадать! А. Караулов: Борис Олександрович/ну/ти якщо ви не потрібні/вибачте Великому

    театру / Якому віддана ваше життя/те/виходить/Ви страшне слово скажу/не потрібні Росії стаєте? Б. Покровський: Так/річ у тому/що ж такі думки приходять в голову/я думаю/нашому поколінню часто// Бо/я / наприклад/у великій образі/це/Ви знаєте/я вам кажу такі речі / які може бути/не треба говорити/але оскільки ваша передача називається "Момент істини"/я розкривати// Таким чином, проведений аналіз показав, що в цілому емоційно-експресивну лексику, що виражає суб'єктивне ставлення оратора до предмета промови, що входить в особисту сферу співрозмовника, провідні використовують інтенсивніше, ніж лексику, що не входить в особисте сферу співрозмовника. Що стосується використання стилістично маркірованной лексики, то К. Прошутінская в основному використовує лексичні одиниці, не володіють стилістичним враженням, але які набувають в контексті висловлювання відтінок книжності (пишномовності переважно). А. Караулов ж, навпаки, в основному використовує розмовну лексику і фразеологію, яка набуває в ситуації спілкування іронічні, грубі і частково вульгарні конотації. Процентне співвідношення інтенсивності використання в мові обох провідних стилістично маркованої лексики виглядає наступним чином.

    Таблиця 2        

    Стилістично маркована   лексика         

    Караулов         

    Прошутінская             

    Книжкова         

    10 (0,2%)         

    20 (0,4%)             

    Розмовна         

    26 (0,52%)         

    1 (0,02%)     

    Вказана частота використання досліджуваної лексики (в абсолютних цифрах і в% відношенні до 5000 слововживань).

    Загальні результати з використання обома провідними стилістично маркованих лексичних одиниць представлені в табл. 3. Таблиця 3

    Вказана частота використання досліджуваної лексики (в абсолютних цифрах і в% відношенні до 5000 слововживань).

    Результати таблиці показують, що К. Прошутінская використовує у своїй промові книжкову (або стилістично нейтральну, але яка набуває відтінок книжності - пишномовності переважно) лексику в 3 рази більше, ніж А. Караулов. Одиниці ж розмовної лексики і фразеології ведуча використовує вкрай рідко - майже в 4 рази менше вживання тієї ж лексики А. Кара-ловим, причому в контексті висловлювання зазначені лексичні одиниці переважно купують іронічно-жартівливі відтінки.

    А. Караулов ж, судячи з результатів таблиці, в основному використовує розмовну лексику і фразеологію, яка набуває в ситуації спілкування грубі і        

    Стилістично маркована   лексика         

    Караулов         

    Прошутінская             

    Книжкова         

    10 (0,2%)         

    32 (0,64%)             

    Розмовна         

    43 (0,86%)         

    10 (0,2%)     

    почасти вульгарні конотації. Що стосується книжкової лексики, то, незважаючи на те емоційно-експресивні відтінки, які вона набуває в контексті репліки ведучого, вона використовується в основному як засіб іллокутівного змушення, завдання якого - епатувати співрозмовника, змусити його заговорити "своїм" мовою.

    Таким чином, проведений аналіз вживання в мові провідних емоційно-експресивної лексики показав, що в основному стилістично маркіровану лексику використовує у своїй промові О. Караулов, причому це розмовна лексика і фразеологія, що купує в ситуації спілкування грубі і вульгарні конотації. Показовим є і те, що в основному це лексика, виражає суб'єктивне ставлення оратора до предмета промови, що входить до особисту сферу співрозмовника. Тактика "уколів" і мовних провокацій експлікується (і досить переконливо) основне завдання ведучого - епатувати співрозмовника, створити умови невизначеності, в яких співрозмовник, не бачачи традиційних способів реагування, змушений, як би захищаючись і відстоюючи свої пріоритети, говорити з граничною щирістю, чого і чекає від нього ведучий.

    К. Прошутінская ж в принципі використовує стилістично маркіровану лексику набагато рідше А. Караулова, якщо ж і використовує, то теж щодо предмета мови, що входить в особисту сферу співрозмовника, проте це книжкова або стилістично нейтральна, що набуває відтінок книжності лексика, яка має у контексті висловлювання відтінки пишномовності і частково патетики. Іншими словами, ведуча, якщо і вторгається в особисту сферу співрозмовника, то робить це дуже обережно, намагаючись не зруйнувати емоційно-психологічну атмосферу діалогу, щоб співрозмовник почував себе комфортно і вільно і впевнено вів діалогову свою партію, що і є завданням ведучою.

    Список літератури

    1. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. М.: Сов. енциклопедія, 1969.

    2. Берн Е. Ігри, в які грають люди: Психологія людських взаімоотнолшеній; Люди, які грають в ігри: Психологія людської долі. М.; СПб., 1997.

    3. Добровіч А.Б. Вихователь про психологію і псіхогігіене спілкування. М., 1987.

    4. Новий пояснювальний словник синонімів російської мови. Другий випуск/Под загальним керівництвом акад. Ю. Д. Апресян. М.: Изд-во «Мови російської культури», 2000.

    5. Тлумачний словник російської мови ХХ століття. Мовні зміни/Под ред. Г. Н. Скляревський. СПб., 1998.

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.yspu.yar.ru

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status