ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Як пробозначіть приналежність до інтернету
         

     

    Література і російська мова

    Як позначити належність до інтернету

    Г. Н. Трофимова

    Світ російського слова, завжди характеризувався своєю відвертістю і сприйнятливістю до інших мов, останнім часом почав активно розширюватися у зв'язку з виникненням нової сфери його функціонування - Інтернету.

    В даний час для позначення приналежності до інтернету в російській мові з'явився цілий ряд нових синонімів, причому процес їх мовної адаптації протікає досить своєрідно.

    Піонером мережевий ксенолексікі в російській мові, природно, стало слово Інтернет. Перша частина цього слова - интер (inter) - давно вже «обрусіли» і не вимагає тлумачення. Друга частина - ні (net) - в англійській мові має кілька значень: 1) мережа; 2) сітка; 3) вузол; 4) павутина; 5) пастка. «Сучасної англо-російському словнику з обчислювальної техніки »(1998, + М., кубків-а) слово net обмежується першими трьома значеннями, а 4-е і 5-те значення відносяться до слова web, яке теж починає функціонувати в українській мові (веб-дизайн, веб-майстер і т. д.). У тому ж словнику з'ясовуємо, що окремо слово web в комп'ютерному мові не вживається, а існує тільки в складних словах типу Web-page. Офіційне повна назва Інтернету, в словнику перекладається як «Всесвітня" павутина ", глобальна гіпертекстова система Internet, система WWW. На сьогоднішній день ми вже практично не зустрічаємо англомовного написання цієї частки. Поняття Веб перестало для нас бути чимось іноземним, воно увійшло в мову нарівні з поняттям ні (не плутати з негативною часткою!) і навіть випередило його за частотою вживання.

    В свою чергу, слово мережу (по-англійськи - net) в російській мові до недавнього часу мало такі значення: 1) пристосування, виріб із закріплених на рівних проміжках, перехрещуються ниток, мотузок, дроту; 2) безліч переплетених, схрещених рис, ліній; 3) система комунікацій, розташованих на якому-небудь просторі; 4) сукупність розташованих де-небудь однорідних установ, організацій. Сьогодні мова Інтернету наполягає на тому, щоб вписати в словники п'ятого значення цього слова: «система сполучених між собою комп'ютерів в необмеженій просторі ».

    Ще одна заплутана сторінка в житті рунета (Runet, що перекладається як «Російський інтернет»; цікаво, що в даному випадку значення «об'єднана» inter як би зливається з другою частиною цього слова - net) - це вираз on-line. Його написання і трактування в російській мові дуже неоднозначні. У перекладі з англійської воно означає «на зв'язку». Комп'ютерний словник дає кілька мережевих (!) значень: що працює в системі, неавтономні; в темпі надходження інформації; інтерактивний, діалоговий, оперативний (про це теж поговоримо пізніше); під управлінням основного обладнання; безпосередньо під управлінням центрального процесора. Зрозуміло, що приблизно ці значення ми і маємо на увазі, вживаючи цей вираз, а також утворене від нього прикметник онлайновий в російській мові.

    Наступним синонімом в даному ряду виявилася лексема віртуальний, яка віднедавна стала дуже модною. Дане слово є запозиченням і прийшло в російську мову з англійської, в якому має наступні значення: virtual - фактичний, дійсний Однак у Новому англо-російському словнику за редакцією проф. В. К. Мюллера та ін (М.: «Російська мова», 1994) з позначкою «оптика» до даних значень додається ще одне - «фіктивний», а вираз virtual image перекладається як «Уявне зображення» (тобто, простіше кажучи, оптичний обман або обман зору).

    «Сучасний англо-російський словник з обчислювальної техніки »додає до значень «Фактичний, дійсний» ще одне - «можливий», що дуже важливо для нашого дослідження. І що ще більш цікаво, той же словник включає в себе величезне (2 сторінки) кількість словосполучень, у яких одне з слів повторюється із завидною сталістю: virtual address, virtual channel і т. д. У переклад всіх цих словосполучень слово virtual перекладається як віртуальний: віртуальний адреса, віртуальний канал і т. д. Але як розуміти ці вирази і, в Зокрема, слово віртуальний - залишається нез'ясованим. Більш того, в тому ж словнику є словосполучення virtual reality, що перекладається як «Віртуальна реальність, віртуальна дійсність, штучна дійсність ». Словосполучення віртуальні світи в цьому словнику відсутній, але саме воно стало сьогодні дуже поширене у зв'язку з розвитком інтернету.

    Отже, поступове і поступальний розширення лексичного значення слова віртуальний призвело до того, що в «Новому толково-словотворче словнику російської мови »Т. Е. Єфремової (М., 2000) воно витлумачено таким чином:« такий, який може або має проявитися, виникнути і т. п. за певних умовах ».

    І, нарешті, «Тлумачний словник російської мови кінця XX століття, мовні зміни» (РАН, Інститут лінгвістичних досліджень: Фоліо-прес, СПб., 2000), пропонує нове розуміння і слова віртуальний, і вирази віртуальна дійсність, явно сформований під впливом комп'ютерних реалій. Віртуальний з позначкою «в інформатиці» тлумачиться в словнику як «логічний, не що має фізичного втілення або реалізований тільки в комп'ютері. Наприклад, віртуальний простір ». А віртуальна реальність, на думку словника, - це «Імітація реальної обстановки за допомогою комп'ютерних пристроїв - звуком, зоровими образами, тактильними відчуттями і т. п. ».

    Фіксація у словнику значення, фактично протилежного його первісного англомовного варіанту, свідчить про те, що інформатизація та комп'ютеризація роблять вагомий вплив на розвиток суспільства.

    Слово віртуальщік ми також часто зустрічаємо в сучасній мовній практиці, хоча воно поки не зафіксовано в жодному словнику. Однак його значення вже устоялося. Віртуальщік - це людина, що створює імітацію дійсності, званої віртуальною реальністю, тобто фахівець, який створює мережеве простір.

    Таким чином, наочно вибудовується цілий ряд нових ксенолексем-синонімів, позначають в російській мові приналежність до інтернету: інтернет-(інтернет-версія), мережний, онлайновий, веб-і віртуальний. У кожного з них є своє право на існування. Так, частина складного слова інтернет-є найбільш ємним, мережний - найбільш ясним, онлайновий - самим однозначним і т. д. Таке одночасне формування цілого синонімічного ряду з запозичених слів -- явище досить рідкісне. У даному випадку воно правомірно, тому що комп'ютеризація та інформатизація російського суспільства йде семимильними кроками.

    Що стосується мережевих видань, зокрема ЗМІ, то зараз в ходу дещо по суті справи рівнозначних синонімів: електронні, мережеві, онлайнові і віртуальні.

    Загальновідомо, що останнім часом російська мова зазнає серйозного засмічення іншомовними запозиченнями, необгрунтовано витісняють з мови давно усталені російські слова. Цей процес викликає справедливу тривогу як у мовознавців, так і у громадськості. Але у випадку з інтернетом необхідно визнати, що пов'язані з ним запозичення необхідні не тільки мережевим фахівцям, але і користувачам, яких з кожним днем стає все більше і більше. Тому найперший завдання сучасних русистів полягає в тому, щоб відокремити зерна від полови і нормалізувати ті мовні новації, які необхідні для прогресу російського суспільства.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.gramota.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status