ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Іншомовна культура як зміст іншомовного освіти
         

     

    Література і російська мова

    Іншомовна культура як зміст іншомовного освіти

    Е. І. пасів

    Зміст освіти є культура. Тому резонно припустити, що зміст іншомовного освіти значно ширше, багатшим і важливіше, ніж це традиційно уявляється. Спробуємо це обгрунтувати.

    Процес іншомовного освіти, що є одним з видів освіти взагалі, фактично включає в себе чотири аспекти:

    1) пізнання, яке націлене на оволодіння культурознавчих змістом іншомовної культури (сюди відноситься не тільки культура країни, власне факти культури, а й мова як частина культури);

    2) розвиток, який націлений на оволодіння психологічним змістом іншомовної культури (здібності, психічні функції і т. д.);

    3) виховання, яке націлене на оволодіння педагогічним змістом іншомовної культури (етичний, моральний, етичний аспекти);

    4) вчення, яке націлене на оволодіння соціальним змістом іншомовної культури, соціальним в тому сенсі, що мовні уміння засвоюються як засобу спілкування в соціумі, в суспільстві. Будь-який учень повинен знати і вміти реалізовувати ті функції, якими наділена кожна з мовних умінь і спілкування в цілому. Якщо і можна говорити про практичне призначення іноземного мови, то не тільки в сенсі усвідомлення зазначених функцій та оволодіння ними, а й в сенсі усвідомлення практичного результату, який позначається на оволодінні мовними вміннями залежно від рівня оволодіння культурознавчих, психологічним та педагогічним аспектами змісту іншомовної культури в процесі оволодіння цими аспектами, а не після.

    Отже, іншомовна культура є та частина загальної культури людства, якою учень може оволодіти в процесі комунікативного іншомовного освіти в пізнавальному (культурознавчих), що розвиває (психологічному), виховному (педагогічному) і навчальному (соціальному) аспектах.

    Узагальнено-схематичне подання іншомовної культури як змісту іншомовного освіти і засоби досягнення його мети недостатньо. Необхідно поділ на більш дрібні кванти, які і стануть об'єктами оволодіння. На кожному уроці, поступово і системно, крок за кроком відбувається оволодіння саме тими квантами, які доцільні з методичних позицій, з точки зору технології.

    Однією з відмінних рис даної Концепції є те, що пропонується чітко визначити об'єкти оволодіння не тільки в навчальному аспекті, але й у пізнавальному, що розвиває і виховному, розподілити їх в системі освіти і забезпечити засобами оволодіння (вправами).

    1. Пізнавальний аспект (культурознавчих зміст) іншомовної культури (ІК)

    Розгляд ІК починається з даного аспекту не випадково. У пізнавального аспекту положення особливе, з нього все починається, від нього (точніше, від фактів культури) ми відштовхуємося в запропонованій нами освітньої технології. Культурознавчих зміст життя того чи іншого народу, як відомо, дуже об'ємно. Навряд чи знайдеться людина, яка стане стверджувати, що він володіє усім культурним багажем свого рідного народу. У той же час ця людина, безумовно, є носієм своєї культури, розуміє її і відчуває її дух, володіє відповідним менталітетом. Як досягти такого ж розуміння в іншомовної освіту? Вихідна позиція така.

    Перша посилка: взаєморозуміння в міжкультурному діалозі можна досягти лише в тому випадку, якщо учасники діалогу знайомі з національною культурою, визнають її самоцінність.

    Друга посилка: менталітет (як би його не визначали) складається тільки завдяки оволодіння культурою.

    Третя посилка: всю культуру країни вивчається іноземної мови в повному обсязі в процесі іншомовного освіти засвоїти неможливо.

    Четверта посилка: засвоєння розрізнених (нехай навіть і численних і цікавих) фактів культури не обов'язково призведе до «входженню» в чужій менталітет, бо менталітет (як будь-яке складне явище) системний за своєю природою.

    З цих посилок слід лише один висновок: необхідно створення моделі культури того чи іншого народу, моделі, яка могла б у функціональному плані заміщати реальну систему культури. Головним завданням моделі культури має бути не стільки розуміння іншої культури, скільки духовне вдосконалення учнів на базі нової культури в її діалозі з рідною.

    Оволодіння культурою є осягнення системи цінностей народу, що здійснюється на трьох рівнях: а) на рівні сприйняття (пізнавальне значення знань), б) на рівні соціальному (прагматичне значення знань) і в) на рівні особистісного сенсу (аксіологічні, або ціннісне, значення знань). Для першого рівня достатньо мати уявлення про факти культури, для других потрібно володіти поняттями і вміти робити будь-яку дію, для третього рівня необхідні судження, пов'язані з особистісним емоційно-ціннісним ставленням до факту чужої культури, коли факт чужої культури переживається як факт особистого життя.

    Зайве підкреслювати, що для даної концепції провідним є третій рівень оволодіння культурою.

    Модель культури слід засвоїти обов'язково, бо без цієї бази не сформується менталітет.

    Що входить у реалізацію моделі?

    Реальна дійсність, представлена предметно: на фотознімках, ілюстраціях, плакатах, схемах, слайдах, в малюнках, символіку, документальних діафільмів та кінофільмах, на комп'ютері та ін

    Реальна дійсність, представлена предметно-вербально: програми ТБ і радіо, квитки (в театр, кіно, на поїзд і т. п.), етикетки товарів, анкети, оголошення і т. п.

    Інше мистецтво.

    Художня література.

    Довідково-енциклопедична та наукова література, коментарі до фактів культури (наприклад, путівники, карти, план міста і т. д.).

    Засоби масової інформації.

    Навчальні розмовні тексти, тобто автентичні тексти-висловлювання носіїв мови про своїй культурі.

    Спілкування з учителем як ретранслятором і інтерпретатором культури іншого народу.

    Іноземний мова як невід'ємний компонент культури, її акумулятор, носій і виразник:

    знання про ладі (системі) мови, які використовуються в процесі оволодіння ним (точніше, мовними вміннями) у вигляді:

    а) правил-інструкцій;

    б) пояснень;

    в) структурних і функціональних узагальнень;

    г) сформульованих закономірностей;

    знання про функції мови (мовних уміннях) як засобу спілкування;

    знання про норми мовних відносин (про етику);

    знання, звані фоновими (Є. М. Верещагін, В. Г. Костомаров), якими володіють всі члени даної національно-культурної мовної спільноти і які потенційно закладені в топоніміці, іменах власних, прислів'ях, афоризмах, фразеології, крилатих словах, девізах, гаслах, безеквівалентной лексиці, назвах предметів і явищ традиційного і нового побуту (реаліях), поняттях, відображають явища суспільного характеру, і т. п.;

    знання про невербальних засобах спілкування;

    знання про статус, історії та розвитку мови, її ролі у світі, взаємовідносини з рідним та іншими мовами.

    2. Розвиваючий аспект (психологічний зміст) іншомовної культури

    Сутність розвиваючого аспекту ІК полягає в тому, що він спрямований на розвиток в індивідуальності учня таких її властивостей, які відіграють найбільш важливу роль для процесів пізнання.

    Система іншомовного освіти, націлена на розвиток і саморозвиток людини може керувати процесом становлення індивідуальності, моделюючи бажаний результат.

    Грунтуючись на цілі розвиваючого аспекту (розвивати те, що грає найважливішу роль для процесів пізнання, виховання та навчання), а також на сутності процесу розвитку людини, логічно буде вважати, що об'єктами розвитку повинні бути здібності, які дозволили б здійснити успішне функціонування пізнавальної, емоційно-оціночний і діяльнісної-перетворюючої сфер діяльності учня. Чому здібності? Тому що саме здібності можуть розвиватися з наявних в індивіда задатків, і розвиватися вони можуть тільки в діяльності. Тому що розвиток особистості - це розкриття і реалізація здібностей. Розвиток здібностей в освітній діяльності благотворно позначиться не тільки на ній самій, а й закладе основи для самоосвіти людини та її подальшої життєдіяльності в цілому.

    3. Виховний аспект (педагогічне зміст) іншомовної культури

    Будучи пов'язаних з культурою, заснованим на ній, виховний аспект перестає бути чимось додатковим, доважком навчання, випливає з суті самої комунікативної технології. Виховання не може розглядатися поза методу. Щоб побачити виховний потенціал комунікативної технології оволодіння іншомовної культурою, необхідно, по-перше, зрозуміти, що вона заснована на системі функціонально взаємообумовлених принципів, об'єднаних єдиною стратегічної ідеєю: принципів речемислітельной активності, особистісної індивідуалізації, ситуативності, функціональності і новизни. Всі ці принципи несуть в атмосфері іншомовної культури виховний заряд і тому залучають вчителя і учнів у глибинне і духовне спілкування, яке, по суті, і є виховним процесом.

    Виховний потенціал освіти залежить від культурознавчих змісту використовуваних матеріалів, від їх потенційних можливостей. Учитель як інтерпретатор чужий культури і носій рідної повинен робити все від нього залежне, щоб сформулювати в учнів ту систему цінностей, яка відповідає ідеалу освіти - людині духовному (homo moralis).

    4. Навчальний аспект (соціальний зміст) іншомовної культури

    Зміст навчального аспекту складають ті мовні вміння, якими повинен оволодіти учень як засобами спілкування - говоріння, аудіювання, читання, письмо (можливий і переклад), а також власне вміння спілкуватися. Кожне з умінь засноване на певних навичках і механізмах, володіє певними якостями.

    Процес формування мовних навичок та розвитку мовних умінь розуміється нами як процес формування цілісного мовного механізму, а формування мовного механізму - як процес розвитку особистості. Наслідком цього є абсолютно інший характер комунікативної технології.

    Нагадаємо, що навчальний аспект складає соціальний зміст ІК, оскільки його результати безпосередньо спрямовані на соціальні потреби людини - уміння успішно спілкуватися в іншому соціумі. В основі цього вміння лежить ціла система мовних засобів, якою зазвичай володіє грамотний носій мови.

    Завершуючи розгляд змісту іншомовної культури (або ІК) як змісту іншомовного освіти, зробимо два зауваження. Перше стосується поняття «зміст». Справа в тому, що перерахування «об'єктів оволодіння» може створити враження, що змістом є самі ці об'єкти як компоненти ІК. Проте, з наукової точки зору таке розуміння змісту некоректно. Змістом є не сам по собі субстрат, а його внутрішній стан, сукупність процесів, які характеризують взаємодію утворюючих субстрат елементів між собою і з середовищем та зумовлюють їхнє існування, розвиток і зміну.

    Виходячи зі сказаного, можна сформулювати суть пропонованої концепції іншомовного освіти як концепції розвитку індивідуальності в діалозі культур. Для досягнення поставленої мети і забезпечення передбачуваного змісту іншомовного освіти необхідно створити певні умови, які служили б основою і механізмом освітнього процесу. Такою умовою є спілкування (див. наст. статтю).

    Друге зауваження стосується назви нашого навчального предмета. Цілком очевидно, що назва «іноземна мова» не відображає ні суті предмета, ні його мети. Так було з предметами «спів» та «малювання», що стали відповідно уроками музичної культури (Д. С. Кабалевський) і уроками художньої культури (Б. М. Неменський). У зв'язку з цим вважаємо обгрунтованим і доцільним назвати наш предмет "іншомовна культура», а вчителі - «учитель іншомовної культури».

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.gramota.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status