ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    фразеологічний каламбур в сучасній публіцистиці
         

     

    Література і російська мова

    фразеологічний каламбур в сучасній публіцистиці

    В. Н. Вакуров

    Фразеологія - Одне із самих яскравих і дієвих засобів мови. Не випадково її образно називають перлиною російської мови. Метафоричність, емоційність, оцінна, експресивність - всі ці якості фразеологічних одиниць надають нашої мови образність і виразність.

    Улюбленим прийомом у письменників і журналістів все більше стають різні перетворення фразеологізмів. Можливість їх трансформацій випливає з збереження у фразеологізмів внутрішньої форми (тобто вихідного буквального їх сенсу) і відносній стійкості. Перетворення можуть бути піддані як семантика, так і структура словосполучень. Трансформація семантики фразеологізмів можлива тому, що вони володіють внутрішньою формою. А ця їхня особливість дозволяє авторам «реставрувати» тією чи іншою мірою стертий образ і пристосувати узагальнений, метафоричний сенс того чи іншого виразу до конкретних умов контексту.

    В даній статті ми розглянемо випадки творчого перетворення семантики фразеологізмів на матеріалі сучасної публіцистики.

    При семантичних перетвореннях одне і те ж словосполучення сприймається і як семантично цілісне, нерозкладних, стійке, і як вільне, семантично розкладені. У лінгвістичній літературі зустрічаються різні терміни, які називають це явище: «синтез двох значень», «розкладання фразеології», «модифікація фразеології »,« актуалізація внутрішньої форми фразеологізму »,« двуплановость стійкого словосполучення »та ін

    Ми вважаємо, що семантично перетворені фразеологізми - не що інше, як фразеологічні каламбури.

    В поемі О. С. Пушкіна «Мідний вершник» читаємо:

    Тут буде місто закладений

    На зло гордовитому сусідові.

    Природою тут нам судилося

    В Європу прорубати вікно ...

    Тут поет вжив вираз прорубати вікно в Європу, яке стало крилатим, фразеологічним. А ось цікавий приклад, в якому журналіст перетворив семантику цієї фрази, створивши фразеологічний каламбур: «Петро Перший рубав вікно в Європу, коли треба було вчитися користуватися європейської дверима. Учора в Брюсселі президентові Росії показали ключ від заповітних дверей, який остаточно потрапить до нас у руки через півтора - два »(Куранти. 1993. 10 грудня.) Зверніть увагу: фразеологічний каламбур підтримується метафоричними сполученнями користуватися європейської дверима і показали ключ від заповітних дверей.

    Цей ж фразеологізм ліг в основу каламбуру, створеного журналістом «Комсомольській правди »:« Роттердам обробляє одночасно 700 судів ..., а Ленінград всього дванадцять!! Ганьба! Місто Петра з вікна в Європу перетворився на криву і брудну щілинку »(1991. 6 травня). Ще приклад: «доїння козлів відпущення, тобто нас з вами, будуть здійснювати на підставі Постанови уряду від 23.12.1993. "Про порядок переміщення фізичними особами через митний кордон РФ товарів "» (Моск. комс. 1994. 26 січня.).

    Яскравий прийом створення фразеологічного каламбуру полягає в паралельному вживанні фразеології і вільного словосполучення, що є етимологічним прототипом даного виразу (багато дослідників таке словосполучення називають омонімом фразеології).

    Розглянемо такий приклад: «Зам. голови правління ... звернувся з проханням у слізної вищестоящу контору: дайте вказівку ..., щоб 4 вагони горілки допомогли молодий базі стати на ноги ... Але банк підстав для виключення не розшукав, справедливо вважаючи, що за допомогою горілки не стають на ноги .., а скоріше, валяться з ніг » (Ізвестія. 1974. 28 февр.). Автор зіштовхнув тут два словосполучення -- фразеологічне стати на ноги і вільний не стають на ноги (вільне значення цього поєднання підтримується його антонімом - валяться з ніг).

    Цей вид семантичного перетворення фразеологізму називається повним суміщенням, сутністю якого є реалізація в даному контексті обох параметрів словосполучення.

    Журналіст може залучити для побудови каламбуру два фразеології, що мають у своєму складі певні слова: «Президент вимушений був, як ви кажете, покласти себе на рейки ради з'ясування волі народу ... На щастя, народ піднявся в містах Росії. І якщо продовжити вашу порівняння - президент ліг на рейки, -- то З'їзд народних депутатів завдяки такому вчинку Бориса Миколайовича зійшов з рейок »(Куранти. 1993. 30 березня).

    Ще два аналогічні приклади: «Треба добре підготуватися, оперативно створити страйковий фонд ... Ілюзій вже немає: за 608-ї постанови водили-водили нас за ніс і залишили з носом »(Росія. 1991. 23-29 березня);« Але в нашому випадку, видно, актрисі потрібно більше пилу пустити в очі. А вже коли порох зовсім стовпом стоїть, то, по суті, нічого й не видно »(Начало. 1993. № 41).

    Ідіома пливти за течією є метафоризація вільного словосполучення того ж складу. Інакше кажучи, плисти за течією можна метафорично і буквально. Використовуючи цю особливість словосполучення, журналіст будує такий контекст, у якому поєднує в словосполученні плисти за течією метафоричне (фразеологічне) і буквальне, вільне значення. Таке слововживання і є фразеологічний каламбур: «Сьогодні наша політична та ідеологічна керівництво задавлене тактикою, майже непосильним тягарем національних, економічних, екологічних проблем, при рішенні яких все частіше доводиться пливти за течією. Куди нас винесе? Ми волоком вибралися до витоків незнайомій річки і пустилися в плавання ... Але куди впадає річка? Чи не чекає чи нас за найближчим плесом Ніагара? »(Знамя. 1990. № 12).

    Якщо журналіст пише про який-небудь предмет, він може створити каламбур, вибравши з маси фразеологізмів той, в якому міститься слово, називає описуваний предмет. Так, у наступному тексті журналіст розповідає про збір журавлини. Ви, читач, звичайно, вже здогадалися (разу мова йде про журавлині), який фразеологізм використовував журналіст для створення каламбуру. Ви мали рацію, ось цей текст: «Гарна хлопці побачили і вирішили збирати журавлину по американській технології ... Результат - з пустого в порожнє. Журавлина вийшла крислата: збитку сто тисяч »(Комс. правда. 1991. 2 нояб.). Ще приклад: «Так що Священна Радянська Соціалістична наказує, здається, довго жити. Жити довго, поруч, на радість один одному, добросусідство і взаємовигідній співпраці » (Кніжн. огляд. 1991. № 1).

    Розглядаючи приклади перетворення фразеологізмів, пов'язаного з каламбурною переосмисленням окремих компонентів, слід сказати про те, що таке перетворення «Грунтується на можливості виокремити окремий елемент фразеології в як самостійна семантичної одиниці, тому що кожне слово, залишаючись компонентом фразеологічного обороту, набуває подвійну сутність: воно входить до складу структурно і семантично складного цілого як його інтегральна частина, зберігаючи в той же час потенційні якості самостійної лексичної одиниці »(Шадрін Н. Л. Засоби окказіонального перетворення фразеологічних одиниць як система елементарних прийомів// Лінгвістичні дослідження. Ч. 2. М., 1973. С. 185).

    Семантичне перетворення фразеології можливе в тому випадку, якщо контекст містить слово, тематично близьке слову-компоненту даного виразу. Наприклад, слова коваль, молот, ковадло - одного семантичного поля. Увівши в текст слово коваль, журналіст «змушує» читача сприйняти словосполучення між молотом і ковадлом і як стійкий (фразеологічне), і як вільне: «Нам довго говорили, що ми самі ковалі свого щастя, але якось так виходило, що ми постійно опинялися між молотом і ковадлом »(Комс. правда. 1991. 10 січень.).

    Ще приклади, в яких тематично близькі слова в результаті асоціації виявляють відразу два значення словосполучення - фразеологічне і вільне: «- Що нового, колега? - Запитує один лікар іншого. - О, унікальний випадок? Солом'яний вдова, хвора сінної лихоманкою »(Крокоділ. 1990. № 8);« І якщо членам Спілки художників СРСР ще якось вдається вирішити свої проблеми, то молодим ще не членам творчої спілки, але вже талановитим - навіть на пташиних правах вдається влетіти у вікна жодної мансарди »(Крокоділ. 1989. № 11).

    В наступному прикладі каламбур побудований на введенні в текст слова балалайка, тематично близького компоненту скрипка в складі виразу грати першу скрипку: «Партградци на цій підставі вирішили, що Жидков буде лише числиться, а фактично першу скрипку буде грати Маоцзедунька. Як вона буде грати, про це ніхто не подумав, хоча вона не вміла грати навіть останню балалайку " (Наш сучасник. 1993. № 4).

    Рідкісний, оригінальний каламбур будується в результаті зіткнення слова-компонента фразеології з цим же словом, за формою що представляє собою ім'я власне: «Товариш Горновий, наслідуючи товаришеві Непомнящий, вважає, що матеріали архіву становлять інтерес тільки для архіваріусів і щурів ... Нам дуже не до серця Івани, не пам'ятають свого родства »(Рябов И. Нариси і фейлетони. М., 1958. С. 207).

    Перетворення семантики фразеологізму здійснюється в контексті. Спеціально створений автором контекст не тільки допомагає читачеві відновити фразеологічний образ, але й посилює разом з тим стерши метафоричність та емоційність.

    Якщо для виявлення сенсу стійкого словосполучення необхідний один контекст, то для виявлення двох значень - вільного та зв'язаного (зіткнення яких - основа фразеологічного каламбуру) - обов'язкові два контексту, кожен з яких актуалізує «своє» значення.

    Ці два контексту конкретно реалізуються за допомогою двох рядів текстових компонентів: один ряд дозволяє читачеві сприйняти фразеологічне, а інший - буквальне, початкове значення словосполучення, наприклад: «Поки до будівництва нових і реконструкції старих станцій доклали свою руку 8 комерційних структур, в руці був мільярд рублів »(Моск. комс. 1993. 28 жовтня.). Тут один контекстний ряд-доклали свою руку 8 комерційних структур, що виявляє фразеологічне значення поєднання докласти руку, а інший контекстний ряд -- в руці був мільярд рублів, який відтворює буквальне, вільне значення словосполучення докласти руку.

    Ще приклад: «Вчора відбулося четверте засідання« круглого столу ». За «круглим столом »не було жодного представника президента Б. Єльцина. От і шукай тут згоди ... Схоже, у офіційного «круглого столу» з'явилися гострі кути » (Куранти. 1993. 7 квітня.).

    Аналізуючи роль контексту в перетворенні семантики фразеологізмів, необхідно підкреслити наступне: залежність значення вільного словосполучення від контексту відносна, тому що в будь-якому контексті (крім спеціально побудованого з метою створення фразеологічного каламбуру) сенс такого поєднання ясний з значень слів, його складових, фразеологізм ж реалізує своє значення тільки у зв'язку з іншими словами контексту. І в цьому випадку залежність сприйняття словосполучення від текстового оточення є абсолютною.

    Ідіома народжується в контексті і в контексті ж відроджується його буквальне значення. Якщо загальномовного семантика абстрактна, то мовна - конкретна. Ця конкретність мовної семантики фразеологізму зумовлена ситуацією, контекстом. Специфіка співвідношення фразеологізм-контекст полягає в тому, що фразеологічна одиниця являє собою, по-перше, особливий самостійний контекст і, по-друге, є частиною контексту. «Оскільки контекст у широкому розумінні -- це не що інше, як мовний потік, у якому конкретизуються мовні одиниці, але контекстуальна специфіка фразеології - це, по суті, фразеологічна специфіка взаємодії мова - мова »(Мокиенко В. М. Слов'янська фразеологія. М., 1980. С. 171).

    загальномовного фразеологічний образ злилися воєдино. І це певною мірою затемнює його. У випадках же контекстного перетворення семантики фразеологізму цей образ постає перед нами яскравим, повнокровним, тому що при цьому вичленяються обидві складові частини фразеологічного образу: узагальненість, метафоричність і чуттєва конкретність предметного уявлення.

    Можна виділити два типи створення фразеологічного образу шляхом семантичних перетворень:

    1. «У витоку образу - фразеологізм і до нього наводиться вільне поєднання ...

    2. Створення образу йде іншим, протилежним шляхом і первинним виявляється вільне словосполучення »(Ковальов В. П. Основні індивідуально-авторські прийоми експресивного використання фразеологізмів// Питання семантики фразеологічних одиниць. Ч. I. Новгород, 1971. С. 306-307).

    В публіцистиці використовуються обидва цих типу створення і, відповідно, сприйняття фразеологічного образу, побудованого на основі перетворення семантики стійкого словосполучення:

    1. Від фразеології до його прототипу (вільного словосполучення), наприклад: «Навесні приємно поговорити про досягнення. Дерева, нирки, мімози ... - Все це має в своєму розпорядженні. У такі дні не хочеться кусати побратимів по перу і чорнила. Їх хочеться хвалити, славити, піднімати на щит і в такому вигляді носити по всьому місту »(Ільф І., Петров Е. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. М., 1961. С. 284).

    В цьому прикладі автори спочатку вводять в текст фразеологізм піднімати на щит, а потім - вільне словосполучення носити по всьому місту, яке відроджує первинний, прямий сенс словосполучення піднімати на щит.

    Ще приклад: «Все далі в минуле відходять від нас нелегкі роки Великої Вітчизняної. Чимало в її історії ще залишилося білих плям. Але білими вони здаються тільки з першого погляду: найчастіше при уважному розгляді в них переважає червоний колір, колір людської крові ... »(Огонек. 1988. № 15).

    2. Від вільного словосполучення до фразеологізми.

    В російській мові існує фразеологізм обмивати руки в значенні «усуватися від відповідальності ». Це крилатий вислів сходить до євангельської легенди про Пилата, який умив руки перед натовпом, віддавши їй Ісуса для страти (мається через ритуальне умивання рук, що свідчить про непричетність до якого-небудь події).

    В нижчеподаному тексті журналіст вжив вільне словосполучення чисті руки законодавця, що відновлює буквальний зміст виразу обмивати руки. В результаті це словосполучення сприймається читачем каламбурною, тобто і в буквальному, буквальному, і в фразеологічному значеннях: «Здається, біблійний сюжет про Понтія Пілата вельми надихаючим чином впливав на депутатів. Ми, мовляв, намагалися й робили, що могли. Але нас не почули. Наполягати не сміємо ... Наполегливість останнім часом Верховна Рада демонструє лише в те, щоб називатися "вищою владою". Ну що ж, у законодавця, звичайно, руки повинні бути чисті. І, ймовірно, тому депутати приохотилися їх раз у раз обмивати. Дуже рельєфно цей синдром проявився 28 березня, коли прем'єр-міністр кинув війська на зібралася мітингувати столицю »(Куранти. 1991. 16 квітня.).

    Ще приклади: «Кажуть, Адам Козлевич купив свою знамениту" Антилопу-Гну " на додачу з пальмою в зеленій діжці. Але, як ви знаєте, пальму першості на дорозі особистий шофер Остапа Бендера не втримав »(Комс. правда. 1988. 29 березня); «У разі перемоги Жириновського на президентських виборах його урочисто введуть в Кремлівські палати. Його особиста палата № 6 »(Куранти. 1992. 20 февр.).

    Нерідко автор допомагає читачеві усвідомити фразеологічний каламбур, підкреслюючи, що словосполучення вжито як у буквальному, так і в переносному, фігуральному сенсі: «Небо над ним було безхмарно-ясним, але лише в прямому сенсі. Якщо ж висловлюватися фігурально, то хмари над Світланою вже згустилися »(Крокоділ. 1974. № 20); американець посадила його на сходи якогось установи ... Голова виявилася зафіксована в одному положенні. Ігор куняв в прямому і переносному сенсі цього слова »(Огонек. 1990. № 10).

    В літературі каламбур іноді називають «мішурою словесних дотепів», «порожнім зубоскальства »,« дрібним дотепності »,« словесної брязкальця »(Див., напр.: В. Фролов. Про радянської комедії. М., 1954. С. 319, 324).

    Таке затвердження бездоказово, голослівно. Загальновідомо, що художня форма - Елемент змісту. У цьому сенсі каламбур відображає якусь суттєву сторону зображуваного, його внутрішні суперечності і не?? Жида зв'язку. Крім того, цей мовний прийом, володіючи підвищеною інформативністю, викликає активність сприйняття думки автора. Каламбурною перетворення фразеологізму -- не просто словесна гра, а перш за все дієва зброя в руках публіциста. Така змістовна, інформативна сторона фразеологічного каламбуру. Якщо ж характеризувати цей стилістичний прийом з чисто мовної точки зору, то не можна не погодитися з В. М. Мокиенко в тому, що «актуальність протиставлення прямого і переносного планів у фразеології служить одним з найпотужніших джерел експресивності »(Мокиенко В. М. Багатозначність слова і етимологія фразеології// Проблеми фразеології. Межвуз. Сб науч. праць. Тула, 1980. С. 26).

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.gramota.ru

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status