ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Повсякденна мова
         

     

    Література і російська мова

    Повсякденна мова

    У своїй аргументації філософи часто вдавалися до посилань на те, що ми говоримо і що не говоримо або, точніше, що ми можемо і що не можемо сказати. Такі аргументи є в творах Платона і широко представлені в роботах Аристотеля.

    В останні роки деякі філософи, будучи надзвичайно стурбовані природою і методологією своєї професійної діяльності, надавали аргументів подібного роду велике значення. Інші ж філософи спростовували їх. Спори про гідність цих аргументів не дали повчальних результатів, оскільки обидві сторони спотворювали суть проблеми. Я ж хочу сформулювати її в неспотвореному вигляді.

    Повсякденна

    У цій суперечці повторюється один вислів, а саме "вживання буденної мови" (the use of ordinary language). Часто - і зовсім помилково - його замінюють виразом "повсякденне вживання мови" (ordinary linguistic usage). Деякі прихильники такого підходу стверджують, що всі філософські проблеми пов'язані з вживанням повсякденної мови або що всі філософські проблеми вирішуються або можуть бути вирішені за допомогою розгляду буденного вживання мови.

    Відкладаючи на час розбір поняття вживання мови, я хочу почати з протиставлення словосполучення "вживання буденної мови", здавалося б, схожому, але на ділі зовсім іншому словосполученням "буденне вживання виразу "..."". Коли говорять про вживання буденної мови, слово "повсякденний", імпліцитно або експліцитно протиставляється "незвичайного", "езотеричної", "технічному", "поетичного", "символічного" або іноді "архаїчну". "Повсякденна" означає "загальний", "сучасний", "розмовний", "загальновживаний", "природний", "прозовий", "несімволіческій", "зрозумілий звичайному людині "і протиставляється зазвичай слів і виразів, які вміють вживати лише деякі люди, - таким, як технічні терміни або штучна символіка юристів, теологів, економістів, філософів, картографів, математиків, фахівців з символічною логікою і гравців в королівський теніс. Чіткої межі між "загальним" і "неспільним", "технічним" і "нетехнічних", "застарілим" і "сучасним" не існує. Чи є слово "карбюратор" загальновживаним чи ні? Чи можна сказати, що слово "бахрома" в ходу у звичайної людини - або ж тільки у звичайної жінки? Як бути з "ненавмисним убивством", "інфляцією", "коефіцієнтом" і "поза грою"? З іншого боку, ні в кого не викликає сумніву, на якій стороні цієї нічийної землі слід віднести слова "ізотоп" або "хліб", "матеріальна імплікація" або "якщо", "нескінченна кардинальне число" або "одинадцять", "вважати" або "думати". Межі "буденного" розмиті, проте зазвичай ми не сумніваємося в тому, належить або не належить якесь конкретне слово або вираз повсякденної мови.

    Але в іншому вираженні - "повсякденне вживання виразу "..."" -- слово "повсякденний" противополагается не "езотеричної", "архаїчну", "спеціальне", але "нетипового" ( "non-stock") або "нестандартного". Ми можемо протиставити типового або стандартне використання столового ножа для риби або сфігмометра якомусь нетипового використання цих предметів. Типове застосування ножа для риби полягає в тому, щоб з його допомогою розрізати рибу; проте його можна використовувати для розрізання насіннєвої картоплі або як геліографа. Сфігмометр, наскільки я знаю, може використовуватися для перевірки тиску в шині, хоча це його застосування не є стандартним. Незалежно від того, чи відноситься прилад чи інструмент до загальновживаним або спеціальним, існує різниця між його типовим і нетиповим застосуванням. Яким би не був термін - найвищою мірою технічним або нетехнічних, - існує відмінність між його типовим і нетиповим вживання. Якщо термін є виключно технічним, то більшість людей не буде знати його типового вживання, як і, a fortiori [2], будь-якого нетипового його вживання (якщо таке є). Якщо ж він є загальновживаним. то майже все знають його типове вживання, а більшість людей також і деякі його нетипові вживання (якщо такі є). Є багато слів - таких, як "of", "have" і "object" - які не мають одного типового вживання, як не мають єдиного типового вживання і слова "string", "paper", "brass" і "pocket-knives". Багато слів не мають нетипових вживань. До них відноситься, на мій погляд, слово "шістнадцять"; те ж саме можна сказати і про "блідо-жовтому нарцис". Не мають нетипових вживань, ймовірно, і запонки для комірця. Нетиповими є, наприклад, метафоричне, гіперболічної, поетичне, широке і спеціально вузьке вживання слова. Крім того, що ми протиставляємо типове вживання деяким нетиповим вжитку, ми часто хочемо протиставити типове вживання якогось вираження деяким маються на увазі, що пропонуються або рекомендованим його вживання. Протилежність тут не між правильним вживанням і неправильним вживанням, але між правильним вживанням і тим, що передбачається чи рекомендується як "правильні".

    Коли ми говоримо про повсякденному або типовому вживанні слова, нам не треба давати йому якісь додаткові характеристики, наприклад схвалювати, рекомендувати або підтверджувати його. Ми не повинні посилатися на його типовість або щось на ній засновувати. Слова "буденний", "стандартний" і "типовий" можуть просто вказувати на какое-то вживання, не описуючи його. З філософської точки зору вони не приносять користі, і без них можна легко обійтися. Говорячи про звичайному нічному сторожі, ми просто вказуємо на нічного сторожа, який, як ми знаємо, в робочий час зазвичай знаходиться на роботі; при цьому ми не повідомляємо про нього ніякої інформації і не віддаємо належне його надійності. Говорячи про стандартному написанні слова або про стандартну ширині колії британських залізних доріг, ми не характеризує, не рекомендуємо і не заохочуємо написання слова або ширину колії; ми наголошуємо на тому, що наші слухачі зрозуміють без роздумів. Іноді, звичайно, таку вказівку не досягає мети. Іноді типове вживання слова в одному місці відрізняється від його типового вживання в іншому місці, як, наприклад, відбувається зі словом "suspenders" [3]. Іноді типове вживання слова в один час відрізняється від його типового вживання в інший час, - так змінилося вживання слова "nice" [4]. Суперечка про те, яке з двох або п'яти вживань слова є типовим, не є філософський суперечка про який-небудь одному з цих вживань. Отже, з філософської точки зору він не представляє інтересу, хоча його рішення є іноді попередньою умовою комунікації між філософами.

    Якщо я хочу розповісти про нетиповому вживанні якогось слова або ножа для риби, то недостатньо буває послатися на нього за допомогою виразу "його нетипове вживання ", оскільки у нього може бути кілька нетипових вживань. Щоб привернути увагу мого слухача до якогось конкретного нетипового вживання цього слова або предмета, я повинен охарактеризувати його, наприклад описати особливий контекст, щодо якого відомо, що це слово вживається в ньому нетиповим способом.

    Хоча це завжди можна зробити, для типового вживання якогось вираження необхідність у такому описі рідко (хіба що у філософських суперечках, коли колеги-філософи щосили вдають, ніби вони поняття не мають про його типовому вживанні) виникають труднощі, про яку, зрозуміло, вони геть-чисто забувають, коли вчать його вживання дітей або іноземців або ж наводять про нього довідки в словниках.

    Тепер зрозуміло, то навчання буденній або типовому вживання вирази не обов'язково є навчання вживання буденного або поширеного виразу, хоча і може бути таким, так само, як навчання стандартного вживання інструменту необов'язково є навчання застосуванню домашнього начиння. Слова та інструменти, будь то незвичайні або загальновживані, в більшості своїй мають типові вживання і при цьому також можуть мати нетипові вживання або не мати їх.

    Філософ, який стверджує, що певні філософські проблеми пов'язані з повсякденним або типовим вживання певних виразів, при цьому не повинен, отже, дотримуватися точки зору, згідно з якою ці проблеми пов'язані з вживанням буденних або розмовних виразів. Він може визнавати, що іменник "нескінченно малі" аж ніяк не відноситься до слів, вживаним звичайною людиною, і все ж таки стверджувати, що Берклі вивчав буденне або типове вживання поняття "нескінченно малі ", а саме стандартний (якщо не єдиний) спосіб, у якій це слово використовувалося фахівцями-математиками. Берклі вивчав не вживання розмовного слова, але правильне або стандартне вживання досить езотеричного слова. Ми не суперечить собі, кажучи, що він вивчав повсякденне вживання необиденного вирази.

    Ясно, що це ж можна сказати про багатьох філософських дискусіях. У філософії права, біології, фізики, математики, формальної логіки, теології, психології та граматики повинні вивчатися технічні поняття, і для вираження цих понять використовуються більш або менш екзотичні слова. Безсумнівно, вивчення даних понять свідчить про спробу за допомогою нетехнічних термінів прояснити технічні терміни тієї чи іншої спеціальної теорії, але сама ця спроба включає в себе обговорення буденних або типових вживань цих технічних термінів.

    Поза сумнівом також, що вивчення філософами типових вживань виразів, що використовуються всіма людьми, більш важливо, ніж вивчення ними типових вживань виразів, які використовують тільки фахівці, наприклад вчені чи юристи. Фахівці роз'яснюють учням типові вживання своїх штучних термінів, кажучи з ними в неезотеріческіх термінах; їм не доводиться пояснювати також типові вживання цих неезотеріческіх термінів. Нетехнічних термінологія є в цьому сенсі основоположною для технічних термінологій. Таке ж перевага твердих грошей над обмінними чеками і квитками, такі ж і пов'язані з ними незручності, що нагадують про себе, коли здійснюються великі і складні угоди.

    Безсумнівно, нарешті, що деякі основні проблеми філософії обумовлюються існуванням логічних неясностей, характерних не для тієї чи іншої спеціальної теорії, але для мислення і міркування всіх людей - як фахівців, так і неспеціалістів. Поняття причина, очевидність, знання, помилка, повинен, можу і т. д. вживаються не тільки якоюсь окремою групою людей. Ми вживаємо їх до того, як починаємо розробляти спеціальні теорії або слідувати цим останнім: ми не могли б розробляти такі теорії чи дотримуватися їх, якщо б вже заздалегідь не вміли вживати ці поняття. Вони належать до початків усякого мислення, включаючи мислення фахівця. Але це не означає, що всі філософські проблеми пов'язані з такими основними поняттями. І справді архітектор повинен подбати про матеріал для будівлі, однак це не повинно бути єдиним предметом його турботи.

    Вживання

    Розглянемо тепер наступний момент. Словосполучення "буденне (тобто типове) вживання виразу "..."" часто вимовляють з наголосом на слові "вираз" або на слові "буденне", а слово "вживання" при цьому залишається в тіні. Повинно мати місце зворотне. Найважливішим тут є слово "вживанням".

    Питання, заданий Юмом, ставився не до слова "причина" (cause), а до вживання цього слова. Точно так само він ставився і до вживання слова "Ursache" [5]. Адже вживання слова "причина" співпадає з вживанням слова "Ursache", хоча самі ці слова різні. Питання Юма не був таким питанням про одиниці англійської мови, який чимось відрізнявся б від питання про відповідну одиниці німецької мови. Опції англійської слова не є ні англійськими, ні континентальними. Те, що я роблю з своїми черевиками, виробленими в Ноттінгемі, а я в них ходжу, не є чимось вироблене в Ноттінгемі; однак це не вироблено також ні в Лейстера, ні в Дербі. Мої операції з шестіпенсовой монетою не мають ні оброблених, ні необроблених граней; вони зовсім не мають граней. Ми могли б обговорити, що я можу і що не можу зробити з цією монетою, а саме що я можу або не можу на неї купити, яку здачу я повинен віддати або взяти за неї і т. д. Але подібна дискусія не буде стосуватися дати [виробництва], складових частин, форми, кольору або походження монети. Мова йде про мінову вартість цієї чи іншої монети того ж достоїнства, а не про саму цій монеті. Обговорення носить не нумізматичний, а комерційний чи фінансовий характер. Перенесення наголосу на слово "споживання" допомагає прояснити той важливий факт, що дослідженню підлягають не якісь інші характеристики або властивості слова, монети або пари черевиків, але тільки функції цих або інших предметів, за якими ми виробляємо такі ж операції. Ось чому настільки помилково класифікувати філософські питання як лінгвістичні або ж нелінгвістіческіе.

    Мені здається, що філософи засвоїли собі манеру говорити про вживання виразів і навіть звели такого роду розмови в ранг чесноти тільки в останні роки. Наші предки, був час, говорили замість цього про поняття або ідеї, відповідних виразами. У багатьох відношеннях ця ідіома була дуже зручна, і для більшості ситуацій добре було б її зберегти. Втім, у неї був і недолік: вона спонукала людей затівати платонівські або локковского суперечки про статус і походження цих понять або ідей. Складалося враження, ніби філософ, який хоче обговорювати, скажімо, поняття причини, нескінченно малих або каяття, зобов'язаний спочатку вирішити, чи мають ці поняття внекосміческім або тільки психологічним існуванням, чи є вони інтуїтивно збагненна трансцендентними сутностями або ж дані тільки в особистому інтроспекції.

    Пізніше, коли філософи повстали проти психологізму в логіці, в моду увійшла інша ідіоми: почали говорити про значення виразів, а "поняття причини" було замінено на "значення слова" причина "або будь-якого іншого слова з тим же значенням ". Ця нова ідіома була також відкрита для антіплатоновскіх і антілокковскіх причіпок; однак її найбільший недолік складався в іншому. Філософи та логіки того часу стали жертвами характерною - і помилковою - теорії значення. Вони сконструювали дієслово "означати", яким позначили відношення між виразом і якоїсь іншої реальністю. Значення вираження вони вважали реальністю, ім'ям якої є ця вираз. Тому вважали (або були близькі до такої думки), що дослідження значення виразу "Сонячна система" - те ж саме, що й дослідження Сонячної системи. В якійсь мірі реакцією проти цієї помилкової точки зору було те, що філософи стали віддавати перевагу ідіому "вживання виразів "... Є причиною ..." і "... сонячна система" " Ми звикли говорити про використання безпечних англійських шпильок, поручнів, столових ножів, символів і жестів. Ця знайома ідіоми не тільки не має нічого спільного, але навіть і натяку на спільність ні з якими дивними відносинами ні до яких дивним реальностей. Вона звертає нашу увагу на передаються за допомогою научіння процедури і техніки поводження з речами або використання речей, не викликаючи небажаних асоціацій. Навчання тому, як слід звертатися з веслом для каное, дорожнім чеком або поштовою маркою, не є знайомством з якоїсь додаткової реальністю. Чи не є таким і придбання навички вживання слів "якщо", "повинен" і "межа".

    У цієї ідіоми є ще одна перевага. Там, де можна говорити про вміння звертатися, розпоряджатися і використовувати, можна говорити і про неправильне зверненні, розпорядженні і використанні. Правила дотримуються або ж порушують, кодекси здійснюють або обходять. Навчитися використовувати вирази - як і монети. марки, чеки та ключки, - значить навчитися робити з ними одне і не робити інше, а також дізнатися, коли можна й коли не можна робити щось. Серед речей, які ми дізнаємося під час освоєння вживання мовних виразів, те, що можна приблизно назвати "правилами логіки". Так, хоча мати і батько обидва м?? гут бути високого зросту, вони обидва не можуть бути вище один одного, і хоча дядька можуть бути багатими або бідними, товстими або тонкими, вони не можуть бути чоловіками або жінками, але тільки чоловіками. Хоча було б неправдоподібно сказати, що поняття, ідеї або значення можуть бути безглуздими або абсурдними, цілком правдоподібно було б стверджувати, що хтось може дати визначеному висловом абсурдне вживання. Практикується або пропонований спосіб вживання виразу може бути логічно незаконним або неможливим, але універсалія, стан свідомості або значення не можуть бути логічно законними або незаконними

    Вживання і корисність (utility)

    З іншого боку, обговорення вживань виразів часто буває неадекватним. Люди схильні розуміти значення слова "вживання" в тому сенсі, який безумовно допустимо в англійській мові, а саме як синонім "корисність". Вони вважають, отже, що обговорювати вживання вираження значить обговорювати, для чого або в якомусь сенсі воно корисно. Іноді такі міркування плідні з філософської точки зору. Але легко бачити, що обговорення вживаними чого-то в одному сенсі (versus марності) в корені відрізняється від обговорення його вживаними в іншому сенсі (versus неправильного вживання), тобто способу, методу чи характеру його вживання. Жінка-водій може засвоїти, у чому полягає корисність запальної свічки, однак це не означає, що вона навчиться відповідним операціях з запального свічкою. Вона не має (достатніх) навичок і компетенції, необхідних для маніпуляції з запального свічкою, на відміну від навичок, які необхідні для операцій з кермом, монетами, словами і ножами. Запальні свічки в її машині самі собі господарі. Чи, швидше, у них взагалі немає господаря. Вони просто автоматично функціонують, поки не перестають функціонувати. Вони корисні, навіть необхідні для неї. Але вона не вміє поводитися з німі.Напротів, людина, який навчився насвистувати мелодії, може не вважати це заняття корисним або хоча б приємним для інших людей або для себе самого. Він справляється, хоча і не завжди, зі своїми губами, мовою і диханням і, більш опосередковано, також з виробленими їм нотами. Він уміє свистіти і може показати, а можливо, і розповісти нам про те, яким чином йому це вдається. Однак насвістиваніе мотивів - марне заняття. Питання: "Як ти регуліруешь дихання або рух губ, коли свистить? "вимагає позитивного та розгорнутого відповіді. Питання ж: "Яке вживання, в чому полягає корисність свисту? "викликає негативний і однозначну відповідь. Перше питання, на відміну від другого, стосується технічних деталей. Питання про вживання виразу часто, хоча і не завжди, є питаннями про спосіб поводження з ним, а не про те, для чого це потрібно людині, яка вживає його. Вони починаються з "як", а не з "навіщо". Останнього роду питання можуть бути задані, але в цьому рідко буває необхідність, тому що відповідь у даному випадку звичайно очевидний. У чужій країні я не питаю, для чого потрібні Санта або песета. Питаю ж я про те, скільки таких монет повинен віддати за якийсь предмет або скільки монет зможу отримати в обмін на півкрони. Я хочу знати, яка їхня мінова вартість, а не те, що вони потрібні для купівлі речей.

    Вживання і звичай

    Набагато більше підступним, ніж змішання способу вживання з корисністю, є змішання "вживання" (use), тобто способу дії з чимось, і "звичаю" (usage). Багато філософів, націлені переважно на проведення логіко-лінгвістичних розрізненні, анітрохи не вагаючись, говорять так, немов "вживання" і "звичай" є синонімами. Це просто найгрубіша помилка, і її можна пробачити хіба лише в тому випадку, якщо згадати, що в застарілому виразі "use and wont" [6] слово "use" можна, мабуть, замінити словом "usage", що "used to" дійсно означає "accustomed to" і що відчувати погане звернення означає страждати від поганого звичаю (to be hardly used is to suffer hard usage).

    Слово "usage" означає звичай, практику або моду. Звичай може мати локальне або широке поширення, бути застарілим або сучасним, сільським чи міським, вульгарним або класичним. Звичай не може бути неправильним - так само, як не може бути неправильною традиції або неправильної моди. Методи вивчення лінгвістичних звичаїв суть приналежність філології.

    але навпаки, спосіб поводження з лезом бритви, словом, дорожнім чеком або веслом для каное є якась техніка, вміння або метод. Опанувати цю техніку - значить дізнатися, як робити щось конкретне, це не передбачає соціологічних узагальнень, навіть соціологічних узагальнень щодо інших людей, які роблять такі ж або інші дії з лезами бритв, словами, дорожніми чеками або веслами каное. Робінзон Крузо міг з'ясувати для себе, як слід виготовляти і метати бумеранг, але це відкриття нічого не повідомило йому про ті австралійських аборигенів, які дійсно роблять і використовують бумеранги саме таким чином. Опис фокусу не є опис всіх фокусників, які виконують або виконували цей фокус. І навпаки, щоб описати тих, хто володіє секретами цього фокусу, ми повинні бути в змозі якимось чином описати сам фокус. Пані Бітон розповідає нам, як готувати млинці, але нічого не повідомляє про паризьких кухарів. Бедекера ж може розповісти нам про паризьких кухарів і про тих з них, хто готує омлети. Однак якщо б він захотів розповісти нам, як вони готують млинці, які йому довелося б описувати їх технологію так само, як це робить пані Бітон. Опис звичаїв передбачає опис вживання, тобто способу чи технології дії. більш-менш широко прийнятої практики дії, яка і є звичай.

    Існує важлива відмінність між використанням бумерангів, луків із стрілами і веселий для каное, з одного боку, і використанням тенісних ракеток, канатів для перетягування, монет, марок і слів - з іншого. Останні є інструментами, які пов'язують людей, тобто інструментами спільної діяльності або змагання. Робінзон Крузо міг розкладати пасьянс, але не міг грати в теніс або крикет. Так, людина, яка вчиться користуватися тенісної ракеткою, Загребний веслом, монетою чи то словом, звичайно, має можливість спостерігати інших людей, що використовують ті ж речі. Він не може оволодіти навичками подібних дій, які вимагають участі декількох людей, не пізнаючи про інші людей, які (правильно чи неправильно) виконують ці ж дії, - і в нормальному випадку він набуває такі навички, спостерігаючи за тим, як практикують їх інші люди. І все ж набуття навичок не є якесь соціологічне дослідження і не має потреби в останньому. Дитина може навчитися використанню пенні, шилінгів і фунтів вдома та в сільському магазині, і його володіння цими нехитрими навичками не стане більш досконалим, якщо він почує про те, як у інших місцях і в інші часи люди використовували і зараз використовують (або ж погано використовують) свої пенні, шилінги і фунти. Досконале вміння вживати что-то не передбачає вичерпного або навіть щодо повного знання про звичаї, навіть коли вміле користування предметами дійсно припускає певне знання про практичні навички деяких інших людей. У дитинстві нас вчили використовувати безліч слів, але не вчили історичним або соціологічним узагальнень щодо людей, їх вживають. Якщо знання останніх взагалі прийшов, то прийшов пізніше.

    Перш ніж продовжити, ми повинні відзначити, що між використанням весел для каное або тенісних ракеток, з одного боку, і використанням поштових марок, англійських шпильок, монет та слова, - з іншого існує важлива відмінність. Тенісний ракеткою володіють з більшою або меншою досконалістю, і навіть чемпіон з тенісу прагне вдосконалювати свою майстерність. Однак можна сказати, з деякими несуттєвими застереженнями, що монети, чеки, марки, окремі слова, кнопки і шнурки для черевиків не відкривають простору для таланту. Людина або знає або не знає, як використовувати їх і як використовувати їх правильно. Звичайно, літературна композиція чи аргументація можуть бути більш-менш майстерними, але романіст чи адвокат знають значення слів "кролик" або "і" не краще, ніж звичайна людина. Тут немає місця для "краще". Подібним чином чемпіон з шахів маневрує більш вміло, ніж дилетант, проте допустимі руху фігур він знає не краще останнього. Обидва вони знають їх відмінно чи. скоріше, просто знають.

    Безумовно, кваліфікований шахіст може описати допустимі руху фігур краще, ніж некваліфікований Проте він виконує ці рухи нітрохи не краще останнього. Я обмінювався півкрони не краще, ніж ви. Ми обидва просто виробляємо правильний обмін. І все ж я можу описати такі дії більш досконалим чином, ніж ви. Знання про те, як слід діяти, відрізняється від знання про те, як розповісти про ці дії. Цей момент стає важливим, коли ми обговорюємо, скажімо, типовий спосіб використання слова "причина" (якщо припустити, що такий спосіб існує). Лікар знає його типове вживання так | само добре, як і будь-яка інша людина, але він, можливо, не зуміє відповісти на питання філософа, що стосуються цього вживання.

    Щоб уникнути двох важливих змішань - "вживання" з "корисністю" і "вживання" з "звичаєм", - я намагаюся використовувати, interalia [7], замість дієслова та іменника "use" (вживати, вживання) слова "employ" і "empoyment" (застосовувати, застосування). Тому я кажу в такий спосіб. Філософам часто доводиться описувати типовий (або, рідше, нетиповий) спосіб застосування вирази. Іноді такий вислів належить до діалекту, іноді - до якогось технічного словника, а іноді являє собою щось невизначене. Опис способу застосування вирази не вимагає інформації про переважну або незначну роль такого способу його застосування і нічого не виграє від такої інформації. Адже філософ, як і інші люди, що вже давно навчився застосовувати це вираз і намагається описати те, що вже вміє.

    Техніки не суть моди - але можуть бути модними. Деякі з них бувають модними або ж мають поширення з якихось інших причин. Адже не випадково способи застосування слів, як і монет, марок і шахових фігур, мають тенденцію зберігати свою тотожність у всьому співтоваристві і протягом тривалого часу. Ми хочемо розуміти і бути зрозумілими і вчимося рідної мови у старших. І без будь-якого тиску з боку законів та словників наш словниковий запас має тенденцію до одноманітності. Примхи і ідіосинкразії в цих питаннях шкодять комунікації. Примхи і ідіосинкразії щодо поштових марок, монет та русі шахових фігур виключаються ясно сформульованими законами. У певною мірою аналогічні вимоги пред'являються до багатьма технічними словників - будучи сформульованими, наприклад, у посібниках та підручниках. Добре відомо, що ці тенденції до одноманітності допускають виключення. Однак оскільки природним чином існують численні вельми поширені і поважної давності лексичні звичаї, філософ іноді може дозволити собі нагадати читачам про спосіб застосування вираження, вказуючи на то "як говорить всякий", і на те, "як не говорить ніхто". Читач розглядає спосіб застосування, якому він давним-давно навчився, і зміцнюється [в ньому], коли дізнається, що на його стороні великі батальйони. У суті, звичайно, ця вказівка на кількісну перевагу філософськи безглуздо, так і з точки зору філології ризиковано. Імовірно, при цьому прагнуть прояснити логічні правила, імпліцитно керуючі якимсь поняттям, тобто способом вживання якогось виразу (або будь-якого іншого вирази, що виконує ту ж функцію). Може бути, вживання цього вирази для виконання даної конкретної функції широко поширене, але в будь-якому випадку це не становить інтересу для філософії. Аналіз функції не зводиться до масового спостереження: останнє не допоможе аналізу функцій. Але масове спостереження потребує іноді в допомогою цього аналізу.

    Перш ніж закінчити обговорення уживання вираження "вживання виразу "..."", Я хочу привернути увагу до одного цікавого моменту. Ми можемо запитати, чи знає якийсь чоловік, як слід і як не слід вживати певне слово. Але ми не можемо запитати, чи знає він. як вживати певну пропозицію. Коли група слів прийняла форму якийсь фрази, ми можемо запитати про те, чи знає він, як слід вживати цю фразу. Але коли ряд слів ще не прийняв форми фрази, ми можемо запитати про те, чи знає він, як треба вживати що входять до неї слова, але не про те, чи знає він, як вживати цей ряд. Чому ми навіть не можемо запитати, чи знає він, як вживати певну пропозицію? Адже ми говоримо про значення пропозицій, здавалося б, точно так само, як і про значення входять до них слів, тому якщо знання значення слова означає знання того. яким чином воно вживається, то можна було б очікувати, що знання значення пропозиції буде знанням того, як слід вживати пропозицію. Однак дане міркування явно невірно.

    Кухарка, готуються пиріг, використовує сіль, цукор, борошно, квасолю і бекон. Вона використовує (нехай іноді й неправильно) ці продукти як інгредієнти. Але вона не використовує сам пиріг. Пиріг не є інгредієнт. Вона використовує також (хоча і в іншому сенсі і, можливо, неправильно) качалку, вилку, сковороду і духовку. Це знаряддя, за допомогою яких вона готує пиріг. Але пиріг не є ще одна гармата. Пиріг приготований непогано або добре з інгредієнтів за допомогою інструментів. Кухарка використовувала ті й інші для приготування пирога, але цей останній не можна віднести ні до інгредієнтів, ні до інструментів. У певному сенсі (але лише в деякому) пропозиція непогано або добре побудовано з слів. Для цього їх використовує говорить або пише. Він складає з слів пропозицію. Таким чином, пропозиція як така не є те, що він вживає правильно чи неправильно, взагалі - вживає або не вживає. Композиція не є частина себе самої. Ми можемо попросити людини сказати щось (наприклад, задати питання, віддати команду або розповісти анекдот), використовуючи певне слово або фразу, і він буде знати, що саме його попросили зробити. Але якщо ми просто попросимо його вимовити або записати якесь певне слово або фразу, він побачить, в чому полягає різниця між цією проханням і попередньої. Адже зараз йому говорять не застосувати, тобто інкорпорувати, але просто вимовити або записати слово або фразу. Пропозиції суть те, що ми говоримо. Слова та фрази суть то, за допомогою чого ми говоримо.

    Бувають словники, в яких зібрані слова або лексичні оберти. Але немає словників, в яких були б зібрані пропозиції. І це пояснюється не тим, що такі словники були б нескінченно великими, а значить, практично нездійсненними. Навпроти того, роботу над ними не можна навіть почати. Слова і обороти знаходяться під рукою, як би в резервуарі, і люди можуть використовувати їх, коли хочуть сказати якісь речі. Але самі висловлювання про ці речі не є речами, які містилися б в резервуарі, до якого люди могли б звернутися, якщо б захотіли сказати ці речі. Те, що слова і обороти можуть, а пропозиції не можуть бути вжиті неправильно, оскільки пропозиції в цьому сенсі не можуть бути вжиті зовсім, повністю узгоджується з тим важливим фактом, що пропозиції можуть бути побудовані правильно чи неправильно. Ми можемо висловлювати речі погано або граматично невірно і можемо сказати речі граматично правильні, але не мають сенсу.

    Звідси випливає

    , що є велика різниця між тим, що мається на увазі під "значенням слова або фрази ", і тим, що мається на увазі під" значенням пропозиції ". Зрозуміти слово або фразу - значить знати, як вони вживаються, тобто вміти змусити їх грати свою роль у широкому колі пропозицій. Але зрозуміти пропозиція - не значить знати, як змусити його виконати свою роль. Це п'єса без ролі.

    Є спокуса припустити, що питання: "Як співвідносяться значення слів зі значеннями пропозицій? "є мудрованим, але осмисленим, і що він нагадує запитання: "Яке відношення мінової вартості мого шилінга до мінової вартості конверта з моєю зарплатою? "Але таке припущення невірно з самого початку.

    Якщо я знаю зн?? чення слова або лексичні обороти, то знаю щось на зразок неписаних правил або неписаного кодексу або загального рецепта. Я навчився коректно вживати це слово в необмеженій безлічі різних обставин. У цьому сенсі моє знання нагадує те, що я знаю, коли знаю, яким чином користуватися ножем або пішаком у шаховій грі. Я навчився використовувати це слово або дія завжди і всюди, де для нього є поле застосування. Ідея ж можливості всюди використовувати якусь пропозицію належить до розряду фантастичних. Пропозиція не має ролі, яку воно могло б знову і знову виконувати в різних п'єсах. Воно взагалі не має ніякого значення, якщо тільки не припускати, ніби п'єса теж відіграє якусь роль. Знати, що воно означає, не означає знати щось на зразок кодексу або сукупності правил, хоча воно і вимагає знання кодексів або правил, які управляють вживанням складових його слів або фраз. Є загальні правила: рецепт побудови певних видів пропозицій, але не загальні правила: рецепт побудови конкретних пропозицій введенні "Сьогодні понеділок". Знання значення пропозиції "Сьогодні Понеділок "не є знання загальних правил, кодексів чи рецептів, керуючих вживанням цієї пропозиції, оскільки немає такої речі, як використання, а значить, і неодноразове використання цієї пропозиції. Я думаю, що це пов'язано з тим фактом, що пропозиції та пропозиції, які є частинами складного речення, мають сенс або не мають сенсу, тоді як цього не можна сказати про слова, і що квазіпредложенкя можуть бути абсурдними або безглуздими, а квазіслова не є ні абсурдними, ні безглуздими, але лише позбавленими значення Я можу говорити дурні речі, але слова не можуть бути ні дурними, ні недурною.

    Філософія і буденний мова

    Модна фраза "вживання буденної мови" може викликати в деяких людей думку про існування філософського вчення, згідно з яким: а) всі філософські дослідження проводяться у ставленні до загальновживаним, а не до більш - менш технічним. академічним або езотеричним термінів, б) внаслідок цього всі філософські дискусії повинні формулюватися виключно з за допомогою загальновживаних слів. Цей висновок є помилковим, хоча а його укладанні є своя правда. Навіть якщо б було вірно (а це не так), що всі філософські проблеми пов'язані з нетехнічними поняттями, тобто зі способом використання загальновживаних виразів, то з цього (помилкового) допущення НЕ варто було б, що обговорення цих проблем повинно вестися або краще за все вести мовою англійських, французьких чи німецьких присяжних.

    З того факту, що філолог вивчає ті англійські слова, які мають кельтське походження, не випливає, що він повинен говорити про них або найкращим чином скаже те, що повинен сказати про них, словами кельтського походження. З факту, що психолог обговорює психологію дотепності, не випливає, що він неодмінно повинен проявляти дотепність у своїх текстах. Ясно, що в св

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status