ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    М. Цвєтаєва і К. Батюшков
         

     

    Література і російська мова

    М. Цвєтаєва і К. Батюшков

    Анна Сергєєва-Клятіс

    До питання про творчому діалозі

    До восьмого вірша циклу «Плащ» (1918) Марина Цвєтаєва як епіграф вибрала наступний рядок: "Я беріг залишав туманний Альбіону ..." Це початок знаменитої елегії К. Н. Батюшкова «Тінь одного», традиційно датується 1814 роком. Сюжет елегії пов'язаний зі спогадами поета про І. А. Петін, що загинув у Лейпцігській "Битві народів" 1813 року. Тінь Петін є ліричного героя вірша під час його морської подорожі, як би нагадуючи про трагічну несумісності земного світу втрат і небесного "кращого світу". Подібну сюжетну модель розробляє і Цвєтаєва.

    "Я беріг залишав туманного Альбіону ... "

    Божественна височінь! - Божественна грусть!

    Я бачу тьмяних вод схвильоване лоно

    І тьмяний небосхил, знайомий напам'ять.

    І, притуленої до волелюбною щоглі,

    загорнувшись у плащ - прекрасного, як сон -

    Я бачу юнака. -- Про плачте, дівчата, і плачте!

    Плач, мужність! - Плач, туманний Альбіон!

    Сталося! -- Він один між небом і водою!

    Ось школа для тебе, про ненависник шкіл!

    І на фатальну груди, пронизаний зорею,

    Цар рокових вітрів вривається - Еол.

    А рокіт тьмяних вод складається в баладу

    Про те, як він загинув, зіркою затаврований ...

    Плач, Юність! - Плач, Любов! - Плач, Мир! - Голоси, Еллада!

    Плач, крихта Ада! - Плач, туманний Альбіон!

    (30 жовтня 1918)

    На той факт, що початкова рядок батюшковской елегії стала епіграфом до тексту Цвєтаєвої, звернув увагу ще М. В. Фрідман. В образі цвєтаєвський героя він, не вагаючись, розпізнав Байрона, що здійснює морську подорож з Англії до Греції. Схожу точку зору висловив і американський дослідник Майкл Мейкін: "В вірші Цвєтаєвої мова також йде про поета, які залишають берега Англії. Поет вимовляє перший рядок вірша Батюшкова. Однак, як з'ясовується, це не сам Батюшков, а Байрон, чий від'їзд передбачає його героїчну смерть ". Парадоксально і разом з тим не підлягає сумніву, що у вірші, що має подвійну відсилання до Батюшкова (епіграф збігається з початковою рядком цвєтаєвський тексту) і, за загальним визнанням, "Копір стиль і манеру вираження джерела ", центральне місце займає образ Байрона.

    Назва Байрона перш за все притягається топонімом "туманний Альбіон" і мотивом морського подорожі, що адресують нас до першої пісні «Паломництва Чайльд Гарольда». Далі з Байроном - уже по російській традиції - зв'язується епітет "Волелюбний", метонімічно віднесений до щогли, а також - і, мабуть, найвиразніше - образ поета: "загорнувшись у плащ - прекрасного, як сон -// Я бачу юнака "," От школа для тебе, про ненависник шкіл ". Мабуть, закликом оплакати загибель Байрона звучать багаторазово повторені: "Плач, туманний Альбіон! "(Британія - батьківщина Байрона) і" Голоси, Еллада! "(Греція - місце загибелі Байрона). Роблячи подібні співвіднесення, залишається тільки дивуватися, чому в Як епіграф до свого байронічного вірша Цвєтаєва вибрала рядок з «Тіні одного» Батюшкова, а, наприклад, не з першої пісні «Паломництва Гарольда »:" Adieu, adieu! my native shore ".

    Ми навіть не можемо з впевненістю стверджувати, що Батюшков був для Цвєтаєвої актуальним поетом, зате Байрон безсумнівно входить до числа кумирів. Тим не менше батюшковскій текст не залишається для Цвєтаєвої тільки відправною точкою, вона глибоко вчитується в нього і цілком свідомо переробляє його образи. За вірному зауваженням Майкла Мейкіна, всі події, описані у Батюшкова, Цвєтаєвої "Спресовані в єдиний мить, а від'їжджаючий поет і павший воїн злиті в єдиний образ ". Дійсно, розгорнутий пейзаж «Тіні одного», який певною мірою виконує психологічну функцію ( "пейзаж душі"), Цвєтаєва стискає до двох лаконічних рядків: "Я бачу тьмяних вод схвильоване лоно// І тьмяний небосхил, знайомий напам'ять ". Що стоїть біля щогли юнака тільки типологічно можна співвіднести з поетом. Цей образ має набагато більше спільного з описом передчасно загиблого друга, з яким у Батюшкова пов'язаний, наприклад, мотив сну: "І раптом ... то чи був сон? .. постав товариш мені "," Або протекшее все було сон, мрій ", "І сон покинув очі". У Цвєтаєвої цей мотив теж збережений: юнак названий "Прекрасним, як сон". Розповідь про його неминучої загибелі супроводжується згадкою складеної про нього балади, під якою, очевидно, і мається на увазі елегія «Тінь одного». Ключовий епітет "фатальною", двічі повторений Цвєтаєвої у рядках, присвячених смерті героя, теж узятий з Батюшкова: "... постав товаришу мені,// Загиблий у роковому вогні ". Цікаво, що навіть рясно представлені в цвєтаєвський тексті заклики до оплакування мають непряме відношення до Батюшкова. Подібна риторична фігура для нього вельми характерна: "Плач, любов і дружба, плач, гимен сумний! "(« На смерть дружини Кокошкіна », 1811)," Плач, смертний! плач! "(« Наслідування древнім », 1821). Отже, не заперечуючи вже встановленого спорідненості "прекрасного юнака" з Байроном, ми все ж зважимося стверджувати, що у свідомості поетеси Байрон вигадливо підсвічується Батюшкова. Здається, що раннеромантіческое вірш «Тінь друга» Цвєтаєва a posteriori сприймає в рамках байронічні традиції, більше того: для неї елегія Батюшкова як би предстательством за весь російський байронізму. Ми свідомо застосовуємо тут таку розширювальні формулювання, змив якої роз'ясниться трохи нижче.

    Насправді ж справі Батюшков, що відвідав проїздом Англії в 1814 році, з творами Байрона навряд чи був знайомий, у всякому разі, про це не залишилося ніяких письмових свідчень або усних переказів. Вперше ім'я Байрона буде згадано Батюшкова лише через п'ять років, в 1819 році, під час його італійського подорожі. Знаменитий переклад з Байрона «Є насолоду і в дикості лісів» з'явиться приблизно тоді ж. При створенні «Тіні одного» Батюшков орієнтується не на Байрона, однак все-таки відтворює у своїй елегії впізнанну архетипових ситуацію. Підтвердженням цьому може служити, наприклад, плутанина з датуванням «Тіні одного». Поширена за життя Батюшкова версія створення вірша "на кораблі, на зворотньому шляху з Англії в Росію", освячена пізнім свідченням П. А. Вяземського, виявилася помилковою. Повідомлення Вяземського, зі спостереження А. Л. Зоріна, суперечить "інтонації вірша, який очевидним чином являє собою спогад про більш-менш давнє пригоду і за тематикою, образній системі та настрою пов'язане з нарисами «Спогад місць, битв і подорожей» і «Спогад про Петін», написаними восени 1815 року в Кам'янці ". Який же міфологічний образ настільки займає уяву Батюшкова, що змушує його містифікувати читачів і зрушувати дату на рік назад, як би підкреслюючи тим самим саме факт створення елегії на кораблі під час морської подорожі?

    У листі до Д. П. Северина, написаному нібито з Готенбурзі відразу після прибуття на континент із «Туманного Альбіону», Батюшков докладно розповідає про своє плаванні: "Вільні години я проводив на палубі в солодкому зачарування, читаючи Гомера і ТАРС, вірних супутників воїна! "В іншому листі, від 3 листопада 1814, адресованому В. А. Жуковському, Батюшков висловлюється ще більш визначено: "До Парижа я йшов з армією; в Лейпцигу втратив доброго Петін З Парижа у Лондон, з Лондона до Готенбурзі, в Штокгольм. Там знайшов я Блудова; з ним у Або і в Петербург. Ось моя Одіссея, воістину Одіссея! Ми подібні до тепер Гомеровим воїнам, розсіяним по обличчю земному. Кожного з нас жене який-небудь мстивий бог ... "

    Тимчасово відволікаючись від байронічного штампа, в елегії Батюшкова легко розгледіти гомерівський сюжет, заснований перш за все на уявленні про себе як про Одіссеї. У цілому для поетичної свідомості Батюшкова таке зближення не можна назвати несподіваним, найбільш виразно воно виразилося у творчості поета 1814-1815 років, коли він інтенсивно підводив підсумки свого життя, осмислюючи в тому числі і роки, проведені "на біваку". Найбільш промовистий приклад такої метафорики - вірш «Доля Одіссея» (1814), в якому в алегоричній формі представлена доля самого поета-воїна Батюшкова, який повернувся на батьківщину і важко переживає кар'єрні, особисті та сімейні негаразди. Образ Одіссея, блукаючого "серед жахів землі і жахів морів", що мріє про повернення на Ітаку і зустрічі з коханою, так чи інакше підсвічує всі батюшковскіе тексти зі схожою тематикою. "Даремно я блукав// З краю в край, і грізний океан// За мною нарікав і хвилювався ", - вигукує герой елегії« Розлука » (1815). Ще більш виразно про свою внутрішню спорідненість з Одіссеєм поет говорить у вірші «Спогади» (1815):

    Як часто серед натовпу і гучної, і безтурботним,

    У столиці розкоші, серед чарівних жінок

    Я спів забував чарівне сирен

    І про тебе одного мріяв в тузі серцевої.

    Зауважимо, що відразу після згадування про бузку, співу яких поет віддає перевагу спогади про покинутою коханою, слід перелік місць, де герой "ім'я миле твердив". На першому місці в цьому списку стоїть Альбіон.

    «Тінь одного», безсумнівно, займає особливу позицію серед віршів з гомерівським підтекстом. Тут також з особливою ясністю відтворюється ситуація 12-й пісні «Одіссеї», в якій розповідається про чудесне спасіння Одіссея і його супутників від чар підступних сирен, що затягають своїм співом мореплавців. Слідуючи вказівкою Цирцеї, Одіссей просить своїх товаришів прив'язати його до щогли:

    Перш за все від чарівного співу сирен і від лугу

    Їх квітконосного нам ухилитися звеліла богиня;

    Мені ж їхній голос почути дозволила; раніше, однак,

    До щоглі мене корабельної мотузкою надійною щільно

    Ви прив'яжіть, щоб був я зовсім нерухомий ...

    У такому положенні Одиссей, зачарований співом сирен, пропливає повз острови, залишаючись цілим і неушкодженим. Герой «Тіні друга» теж стоїть біля щогли "як зачарований" і згадує покинуту батьківщину.

    У стані "Томного забуття" поет бачить тінь загиблого на війні одного. Сирени як раз і обіцяли Одіссею заспівати саме про війну, про те, що сталося в "троянської землі" і "яка// Участь з волі безсмертних спіткала троян і ахеян". І хоча сирен в вірші немає, їх цілком успішно заміщають плескання валів, шум вітрила і крики керманича - що стоїть у щогли поет забувається у мріях.

    Ще один гомерівський сюжет, який є особливо важливим в контексті батюшковской елегії, - відвідування Одіссеєм царства мертвих. Звернемо увагу на античний епіграф, обраний Батюшкова до «Тіні одного», - це рядки з елегії римського поета Проперція «Тінь Цинце» (або «Тінь Кінфіі»): "Душі померлих - не привид: смертю не все закінчується;// Бліда тінь вислизає, перемігши багаття ". 11-а пісня поеми Гомера майже цілком присвячена розповіді про побачення Одіссея з душами померлих, в тому числі воїнів, полеглих у битві за Трою. Однак увага Батюшкова найбільше приваблює прозвучала у Гомера тема трагічної різнорідності двох світів - світу живих людей і світу мертвих. Одиссей намагається втримати в обіймах душу своєї матері:

    Захоплений

    Серцем, обійняти захотів я тими, що сходять матері душу;

    Три рази руки свої до неї, любов'ю стремімий, простяг я,

    Три рази між руками моїми вона прослизнула

    Тенью иль сонної мрією, з мене вириваючи стенанье.

    Подібний мотив звучить в «Тіні одного»:

    "О! мовити слово мені! нехай знайомий звук

    Ще мій жадібний слух пестить,

    Нехай рука моя, про незабутній друг!

    Твою з любов'ю стискає ... "

    І я летів до нього ... Але Горний дух зник

    У бездонною синяві безхмарних небес,

    Як дим, як метеор, як привид опівночі ...

    Отже, Батюшков, не знайомий ще з поезією Байрона, орієнтує образ ліричного героя своєї елегії на "страждальця Одіссея", що повертається на кораблі з кровопролитної війни, який втратив друзів і сумує про рідну землю.

    Цвєтаєва, помилково вписуючи «Тінь друга» в байронічні традицію, проте відчуває специфічний для Батюшкова гомерівський підтекст. Так, герой її вірші названий "притулений до волелюбною щоглі". Характерно, що поетеса використовує тут не дуже підходить за змістом форму причастя, пасивні нахил якого імпліцитно містить натяк на Одіссея, до щогли прив'язаного (звідси і несподіваний оксюморон: "притулений" юнак - "волелюбна" щогла). У третій строфі Цвєтаєва вводить відсутній у Батюшкова гомерівський мотив:

    І на фатальну груди, пронизаний зорею,

    Цар рокових вітрів вривається - Еол.

    Мова йде про бога вітрів Еоле, який, намагаючись допомогти Одіссею, уклав в хутро все "буреносние", фатальні вітри, не дозволяли царя Ітаки досягти рідного берега. Однак за дорозі додому супутники Одіссея, думаючи, що в хутрі Еола приховані золото і срібло, вітри випустили на свободу. "Я підкорився долі і на дні корабля, звернувшись //В мантію, тихо лежав ", - говорить про себе Одиссей (СР у Цвєтаєвої: "Закутаного в плащ"). Отже, батюшковскій претекст, що містить рясні відсилання до «Одіссеї», залишається в полі зору Цвєтаєвої і навіть доповнюється новими, мабуть, значущими для неї ремінісценціями з Гомера, в «Тіні друга» відсутніми. Та все ж і самому Батюшкова, і його поетичному прообразу -- Одіссею, безсумнівно, відводиться другорядна роль, оскільки і той, і інший з великою натяжкою можуть бути названі "юнаків, прекрасним як сон". Зате це визначення органічно підходить Байрону, а вірніше, тому його образу, якому в творчості Цвєтаєвої присвячено однойменний вірш.

    Зауважимо, що цей текст, датований 1913 роком, входить до циклу «Сергію Ефрон-Дурново» і слід безпосередньо за двома віршами, адресованими Сергію Ефрон ( «Є такі голоси ...» і «Як водорості Ваші члени ...»). Відповідно і образ Байрона знаходить численні паралелі до образу героя циклу. І той і інший -- прекрасні юнаки: "так він юн" - "занадто юний", "втома блакитний, старої крові "-" лава давньої крові по Ваших жилах розлилася "," але поглянете ...// И нові запаляться місяця "-" У ті часи, коли сходили місяця// І гасли в Вашу честь "і так далі. 10 липня 1914 в листі до П. Я. Ефрон, старшому братові Сергія, Цвєтаєва зізнавалася: "Вчора, повертаючись від Вас у трамваї, я все повторювала вірші Байрона, де кожне слово - Вам ". І далі: "Я вся цілком під все, що люблю. Люблю однією любов'ю - всією собою - і берізку, і вечір, і музику, і Сергія, і Вас ". Навмисне нерозрізнення братів Ефрон і згадка їх обох в одному контексті з ім'ям Байрона дозволяє припустити, що в сприйнятті Цвєтаєвої юний Байрон і юний Сергій Ефрон зливаються в єдиний образ: "Готувала книгу - з 1913 року по 1915 рік - старі вірші воскресали і воскрешали, я виправляла і прибирала їх, шалено захоплюючись собою 20-ти років і усіма, кого я тоді любила: собою - Алей - Сергієм - Асею - Петром Ефрон -- Сонею Парнок - своєю молодою бабусею - генералами 12-го року - Байроном ... " Власне, і образ Одіссея, завдяки посередництву Батюшкова що виникає в цвєтаєвський тексті, теж добре римується з образом чоловіка-воїна, доля якого залишається таємницею для очікує будинку дружини. Не секрет, що Сергій Ефрон, що бореться на полях громадянської війни, - предмет постійних переживань і побоювань Цвєтаєвої. Здається, що саме в біографічному підтексті вірші міститься відповідь на поставлене нами питання: чому до свого байронічного тексту поетеса обирає епіграф з Батюшкова? Батюшков-Одіссей, Батюшков-скиталец, Батюшков-воїн виростає для неї в міфологічну фігуру російської Байрона.

    Такому осмислення батюшковской елегії, очевидно, сприяє відомий пушкінський текст, який перебуває з «Тенью друга» в складній діахронічний взаємозв'язку. Ми говоримо про першу "південної" елегії Пушкіна «згасло денне світило ...» (1820). За спостереженням О. А. Проскуріна, це пушкінське вірш увібрало в себе величезна кількість прямих цитат і прихованих ремінісценцій з поезії Батюшкова, який на Пушкіна в цей час мав незрівнянно більший вплив, ніж Байрон. Навіть якщо Цвєтаєва не могла помітити в пушкінської елегії всього розмаїття батюшковскіх цитат, які зафіксував О. А. Проскурін, тим не менш «згасло денне світило ... »у її свідомості безсумнівно пов'язувалася з« Тенью одного »хоча б ситуативно: роздуми на кораблі. Підтвердженням цьому може служити формула єдиноначальності,яка використовується Пушкіним і відтворюється Цвєтаєвої. У Пушкіна: "Я бачу берег віддалений ...", "Я відчуваю: в очах народилися сльози знову ...", "Я згадав колишніх років шалене кохання ..."; у Цвєтаєвої:" Я бачу тьмяних вод схвильоване лоно ...", "Я бачу хлопця ..." Однак тому обставині, що в пушкінській елегії Цвєтаєва перечитувала, безсумнівно, не тільки батюшковскій, і навіть не стільки батюшковскій, скільки байронічні підтекст, чимало сприяв і сам Пушкін. Вже до збірки 1826 він включив елегію з позначкою в змісті "Наслідування Байрону". На думку Проскуріна, причини, спонукали Пушкіна вписати свою елегію в байронівського традицію, - це очікування читачів, для яких до 1826 ім'я Байрона стало надзвичайно значущим. Невідомо, який підзаголовок дав би своєї елегії Батюшков, якби міг припустити, що через сторіччя після її створення читачі теж стануть сприймати її в байронічні ореолі.

    Отже, на роль цвєтаєвський "прекрасного юнака" знаходиться ще один претендент - це теж російська Байрон, Пушкін, що переправляються вночі на кораблі "повз полуденних берегів Тавриди, в Юрзуф ". Тема загибелі юнака - на цей раз не опосередковано, через Петін, а безпосередньо, напряму - теж може бути співвіднесена з Пушкіним.

    Образність цвєтаєвський тексту, пов'язана з темою смерті, представляється нам найбільш загадковою. При згадці про загибель героя двічі звучить один і той же мотив: "І на фатальну груди, пронизаний зіркою ... "," Про те, як він загинув, зіркою затаврований ". Намагаючись тлумачити ці рядки Цвєтаєвої, ми ризикнемо припустити, що мотив "злих зірок" або "злий зорі" має теж біографічний підтекст. Однак у блокнотах поетеси він зафіксований трохи пізніше, ніж було написано "батюшковское" вірш Цвєтаєвої. Через два тижні після його створення, 14 листопада 1918 року вона записала слова дочки: "Марино! Мені здається, що все небо крутиться. - Я боюся зірок! "Ще через два тижні в листі батькові Аля повернеться до цієї теми: "Любий тату, раз ми ввечері гуляли, я подивилась на небо, все небо крутилося. Я дуже злякалася і сказала це мамі. Мама сказала, що небо насправді крутиться. Мені стало ще страшніше І мама мені сказала, що потрібно - щоб не боятися зірок - зробити їх своїми друзями ". Використана Цвєтаєвої формула "зіркою затаврований", очевидно, утворена з фразеологізму "народжений під зіркою". Цікаво, що образ згубної зірки теж може бути побічно пов'язаний з Сергієм Ефрон і цілком обгрунтованими побоюваннями за його життя.

    Здається, що нагальною потребою перевести центральний байронічні образ вірші в російський регістр і таким способом співвіднести його з долею С. Ефрона і викликаний інтерес Цвєтаєвої до батюшковской елегії. Цим прагненням поетеси пояснюється і заклик оплакати смерть "прекрасного юнака", звернений, ймовірно, перш за все до дочки Байрона - "Плач, крихта Ада!", ім'я якої, втім, збігається з іменем маленької дочки Цвєтаєвої - Аріадни Ефрон.

    Отже, центральний образ цвєтаєвський тексту багатошаровий. Перерахуємо по порядку його складові: це Байрон, Чайльд-Гарольд, Батюшков, Пушкін, Одіссей, брати Ефрон.

    Список літератури

    Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://lit.1september.ru/

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status