ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Літературні твори в альбомі
         

     

    Література і російська мова

    Літературні твори в альбомі

    У рукописні альбоми та пісенники потрапляють, як правило, ті літературні тексти (в основному віршовані), тематика яких близька альбомної: любов, ненависть, взаємини підлог, смуток, радість, самотність, щастя і т. д. Л. І. Петін зазначає: «Переміщаючись на сторінки альбомів, вони [літературні твори - М. К.] зазнають різні смислові трансформації: літературні твори потрапляють до альбому без зазначення авторів, у переадресовані, або зіпсоване скороченому вигляді. Аналіз різночитань показує, що відбір віршів та подальша їх деформація носять регулярний характер ... »[Петін. 1988: С. 9.] В альбомі зустрічаються художні твори, тексти яких зазнали "редактурі" в різному ступені і при різних обставин:

    - в незміненому вигляді (із зазначенням автора, текст не спотворено, збережені особливості авторської орфографії та пунктуації);

    - у випадково зміненому вигляді (помилки при списуванні або заучуванні напам'ять, заміна одних слів іншими при збереженні авторської концепції тексту в цілому);

    - в переробленому вигляді (свідомий вибір окремого фрагменту тексту, зміна адресата та ін, але зі збереженням тематики та літературної "серйозності");

    - в пародійно-зниженому вигляді (пародії-переробки, літературні ремінісценції в самодіяльних текстах). У даній роботі ця група текстів не аналізується [см. про це: Лур'є. 1998, С. 430 - 441].

    Тексти першим типу переписуються в альбом для пам'яті, "тому що подобаються" власникові альбому. Тематика цих творів може бути не пов'язана прямо з традиційно альбомної. Так, наприклад, в пісняр Олі К. (1984 р.н., м. Нелідово Тверської обл.), Складеному в 1997 році, серед інших текстів були виявлені вірші М. Ю. Лермонтова "Скеля" і "Парус". Тексти, по повідомленням власниці альбому, були переписані з підручника з літератури за 6 клас, "тому що сподобалися". Подібні тексти самі по собі відповідають смакам і завданням упорядника альбому естетично, ідеологічно, емоційно, асоціативно і т. д., і тому не підлягають переробці.

    Коло авторів творів, твори яких потрапляють в альбоми, можна вважати в основному обмеженим рамками шкільної програми з літератури. Характерно, що що з'явилися в останні роки в масовому продажі друкарські альбоми-заготовки не розширюють коло авторів, а дотримуються вже відомого альбому рукописному набору: Пушкін, Лермонтов, Тютчев, Фет.

    Випадково змінені тексти адаптуються до потреб альбому (або укладача альбому), при цьому змінюється їх прагматична функція.

    Л. І. Петін зазначає: «що лежить в основі альбому комунікація породжує діалоги між його укладачами. Вибудовуючи подобу живого спілкування, альбом відтворює і довірче пояснення що пише з власником, і репліки втрутиться в їх «Розмова» третьої особи, і навіть «бесіду» відразу декількох осіб ». [Петін. 1988 С. 6] Зауваження дослідниці відносяться до альбомної культурі Х/Х століття. Подібний «діалог» можна спостерігати і на сторінках сучасних альбомів. Тільки тепер альбом не має потреби в «живих» людей, текст «представляє» себе сам. Таким чином за допомогою текстів відбувається "діалог" між господинею (господарем) альбому і якимсь адресатом (явним чи неявним), для якого цей текст як би призначений. Відбувається своєрідне "присвоєння" тексту: він стає "Особистим", ліричний "я" поета дуже часто перетворюється на "я" самого власника альбому. За допомогою літературних текстів упорядник альбому "долучається" до "Високих почуттів", "справжнім пристрастям"; лірична ситуація драматизує, склад стає високим. Таким чином, вірш знаходить нове життя, далеку від контексту творчості його автора.

    Перейдемо до розгляду конкретних прикладів. Хрестоматійне пушкінське "Я вас любив" -- мабуть, одне з найбільш часто зустрічаються на сторінках рукописних альбомів віршів. Наведемо два варіанти в тому вигляді, як одні дані в альбомах.

    Ларисі.

    Я вас любив: любов ще може бути

    В душі моєї згасла не зовсім

    Але нехай вона вас більше нетрівож.

    Я не хочу пічаліть вас нічим

    Я вас любив безмовно, безнадійно

    Те радістю то ревнощами Томім

    Я вас любив так щиро так ніжно

    Як дай вам бог улюбленої побут друг.

    А. С. Пушкін 1829

    (З альбому вихованця ПВТК № 1 м. Пермі Валерія Б. Моя колекція автора).

    Деякі рядки не дописані, тому що не містилися цілком на сторінці вузькоформатні блокнота. Граматичні помилки очевидні, спостерігаються і зміни слів по порівнянні з оригіналом. Однак вказівка на автора присутній і текст датований точно. Можливо, він вписаний по пам'яті (на це побічно вказує наявність однієї лексичної заміни: "то боязкістю" на "то радістю", а також відсутність авторської пунктуації). При цьому текст, крім естетичної, виконує ще й іншу функцію - функцію "підключення до ситуації". Він забезпечений зверненням - "Ларисі" - що робить його особисто адресованим, лірична ситуація сприймається як суто індивідуальна. Твір є неначе реплікою, відповіддю в заочному діалозі між "Ларисою" та упорядником альбому.

    Інший приклад:

    Я вас любив; любов ще, можливо,

    В душі моєї згасла не зовсім;

    Але нехай вона вас більше не турбує;

    Я не хочу засмучувати вас нічим.

    Я вас любив, безмовно, безнадійно,

    Те боязкістю, то ревнощами Томім;

    Я вас любив, так щиро, так ніжно,

    Так дай вам бог коханої бути іншим

    (З альбому-пісняра Ірини В., 14 років. 1986 рік. Російська шкільний фольклор, 1998, с. 341).

    Текст вписаний без вказівки на автора. Всупереч широкої популярності твору, він сприймається подібно попередньому: "я" в цьому вірші вже не належить Пушкіну, в даному випадку це "я" ліричного героя - близького власниці альбому. Лірична ситуація проектується на життєву (якщо не заміняє її).

    В іншому що потрапив до альбому вірші О. С. Пушкіна змінені тільки знаки пунктуації. Можливо, воно вписано по пам'яті, не виключена і робота з невірним джерелом.

    Якщо життя тебе обдурить -

    Не журися, не сердься;

    В день смутку смирись,

    День веселощів, вір, настане.

    Серце в майбутньому живе,

    Справжнє понуро;

    Все миттєво, все пройде,

    Що пройде, то буде мило.

    (З альбому невідомою. Російська шкільний фольклор, 1998, с. 312).

    Наступний текст в альбомі малолітнього в'язня відкриває собою розділ "Пісні". Недосвідчений читач навряд чи дізнається вступ до поеми А.С. Пушкіна "Руслан і Людмила", хоча розбіжності з оригіналом незначні. Примітно, що в альбомі текст зберігає свою функцію "введення", своєрідної увертюри до подальших творів.

    Для Вас, душі моєї цариці

    Красуні, для вас одних

    Часів минулих небилиці

    в години дозвілля золотих

    Під шепіт старовини балакучої

    Рукою вірною я писав.

    Прийміть працю ви мій грайливий

    Ні чиїх НЕ вимагаючи похвал

    Щасливий я вже надією сладу-

    кою, що діва з трепетом любові

    Подивиться може бути крадькома

    На пісні грішні мої.

    (З альбому вихованця ПВТК № 1 м. Пермі. Укладач невідомий. Моя колекція автора )

    Без істотних змін наводиться в альбомі й наступний текст (СР з віршем М.Ю. Лермонтова "Жебрак"):

    Біля воріт обителі святий

    Стояв, хто просить подаяння,

    Бідняк сухих, ледве живий,

    Від муки, спраги і страждання.

    шматка лише хліба він просив.

    І погляд являв живу борошно.

    И кто-то камінь поклав

    У його простягнуту руку.

    Так я просив твоєї любові

    З сльозами гіркими, з тугою,

    Так почуття найкращі мої обмануті навек тобою.

    (З пісняра Ірини В., 14 років, 1986 рік. Російська шкільний фольклор, 1998, с. 346)

    Розбіжності з оригіналом в цьому тексті несуттєві, можна припустити, що він був вписаний по пам'яті або переписаний з іншого пісенника: "від борошна" замість "від гладь"; "я просив "замість" я благав "; останній рядок повинна бути розділена на дві, змінені розділові знаки.

    Ступінь відмінності альбомного варіанту від оригінального тексту далеко не завжди прямо пропорційна ступеню його інтерпретації. Це можна проілюструвати наступним прикладом (розбіжності з Лермонтовський текстом вказані в дужках):

    "Сон"

    Я пам'ятаю ніч у долині Дагестану, (В полудневого жар ...)

    З свинцем в грудях лежав нерухомий я,

    В грудях моїх, димуючи, виднілася рана, (Глибока ще диміла ...)

    по краплі крові сочилася моя. (За краплі ...)

    Лежав один я на пісках долини, (... на піску ...)

    Уступи скель тісному колі.

    І сонце пекло їх жовті вершини

    І пекло мене, але спав я мертвим сном.

    І снилась мені долина Дагестану, (І снився мені сяючий вогнями)

    Розкішний бенкет у рідну сторону. (Вечірній ...)

    Серед юних дружин, увінчаних квітами,

    Йшов розмова веселий про мене.

    Але, в розмову веселий не вступаючи,

    Сиділа там задумливо один,

    Її душа, душа її Млада, (І в сумний сон ...)

    Бог знає чим була занурена.

    І снилась мені долина Дагестану, (І снилась їй ...)

    Знайомий труп лежав у долині той.

    В його грудях ще виднілася рана, (... димуючи чорніла рана)

    І кров лилася хладеющей струменем.

    (З альбому 1935-1943 років. Російська шкільний фольклор, 1998, С.317)

    Зміни в тексті цього вірша значні, але їх не можна вважати свідомими. Вони те саме помилок, які допускає учень при читанні тексту напам'ять: заміна однини на множину ( "на пісках" замість "на піску"); заміна епітет ( "розкішний бенкет" замість "вечірній бенкет"); спрощення віршового рядка за рахунок повторення слів ( "її душа, душа її Млада" замість "і в сумний сон душа її Млада ") та ін

    Досить часто зустрічається в альбомах колись популярний романс Ю. Жадовський. Щоправда, для сучасних власників альбомів та піснярів це всього лише вірш:

    Ти скоро мене забудеш,

    Але я не забуду тебе.

    Ти в житті полюбиш - розлюбити,

    Але я ніколи -- ніколи ..

    Ти нові обличчя побачиш,

    Нових людей ізберешь.

    Ти нові почуття дізнаєшся

    І, можливо, щастя знайдеш.

    (З альбому невідомою. Російська шкільний фольклор, 1998, с. 312).

    В оригіналі текст романсу, написаний в 1845 році, виглядає так:

    Ти скоро мене забудеш,

    Але я не забуду тебе,

    Ти в житті розлюбити, полюбиш,

    А я - нікого, ніколи!

    Ти нові обличчя побачиш

    І нових друзів ізберешь, -

    Ти нові почуття дізнаєшся

    І, можливо, щастя знайдеш.

    Я - тихо і сумно здійснював

    Без радощів життєвий шлях;

    І як я люблю і страждаю -

    Пізнає могила один.

    (Жадовський, 1991, с. 51)

    Зауважимо, що альбомний текст не зберіг останні чотири рядки. Мабуть, це пов'язано з тим, що тема смерті не є типовою для альбомних віршів (можливо, її цілком вичерпують так звані жорстокі романси). Крім того, в усіченому вигляді твір Ю. Жадовський дуже близько до жанру альбомного побажання. Ліричний "Я" поступається місцем обігу - "Ти". Показовим є і загальний оптимістичний тон утвореного тексту.

    Фрагменти віршів зустрічаються в альбомах досить часто. Наведемо ще один:

    Як самотня гробниця

    вниманье подорожнього, кличе,

    Так це бліда сторінка

    хай милий погляд твій

    залучить.

    Бути може багато

    років по тому випадково

    ти до альбому заглянеш

    І ці всі рядка прочитавши

    Мимоволі про мені вспомянешь!

    Муся Шнес.

    31 січня. 1918 року.

    (мадригальна альбом Ірини К. 1905 р.н. Моя колекція автора (копія)).

    Перші чотири віршовані рядки взяті з лермонтовського перекладу вірша Д. Байрона "До альбому". Останні рядки найближче до специфічно альбомному строфа, наприклад:

    Писати я багато вам не буду

    Навіщо мені голову ламати.

    Одне пишу, що не забуду

    І буду часто згадувати;

    або:

    Коли закінчиш курс науки,

    Забудеш школу і мене,

    Тоді візьми альбом в руку

    І згадай, хто любив тебе.

    Фінал вірші у Байрона - Лєрмонтова інший:

    І якщо після багатьох років

    Прочитаєш ти, як мріяв поет,

    І згадаєш, як тебе любив він,

    Те думай, що його вже немає,

    Що серце тут поховав він (Лермонтов, 1979, С.366).

    Але фігура поета як ліричного героя в цілому чужа поетиці сучасного альбому, тож останні рядки вірша зникають з його сторінок.

    Крім творів, що включаються до альбоми з незначними змінами, зустрічаються і свідомо трансформовані тексти. Так, наприклад, змінений текст вірші М. Ю. Лермонтова "Я не принижуючи перед тобою ..." В альбомі він виглядає так:

    Я не принижуючи перед тобою

    Ні твій привіт ні твій докір.

    Не владні над мою душу

    якби ми знали чужі з цих пір

    ти забув, але я свободи

    для омани не віддам.

    і так пожертвувала роки.

    твоїм посмішка та очам.

    Почну обманювати безбожно

    щоб не любити, як ти любив

    Іль чоловіків поважати можливо

    Коли мені ангел змінив.

    (З альбому 1980-х р.р. Моя колекція автора).

    Порушення граматичної норми очевидно. Але понад усе цікавий шлях перетворення. Текст в порівнянні з оригіналом значно скорочено - викинуто 36 рядків; причому вилучені саме ті рядки, ідея яких складна, незрозуміла, а головне, тематично чужа альбому, муки поета залишилися без уваги:

    Як знати, бути може, ті миті,

    Що протекла у ніг твоїх,

    Я відбирав натхнення!

    А чим ти замінила їх?

    Бути може, думкою небесної

    І силою духу переконаний,

    Я дав би світу дар чудовий,

    А мені за те безсмертя він? - І так далі. (Лермонтов, 1979 с. 366)

    Текст взято з жіночого альбому, составітельніце була необхідна заміна адресата. Поет звертався "до неї", альбомний текст - "до нього", отже, змінюється весь лад вірша: жіночий рід замінений на чоловічий. При цьому окремі рядки втратили сенс. У Лермонтова герой обіцяє: "Почну обманювати безбожно,// Щоб не любити, як я любив ... ". Тексту заміна "я" на "ти" обійшлася дорого: "Почну обманювати безбожно,// Щоб не любити, як ти любив ... ". Ще більш барвистий приклад з заміною слова "жінок" на слово "чоловіків": "Іль чоловіків поважати можливо //Коли мені ангел зрадив ". При цьому відбувається збій у віршованій рядку, порушується метрична схема. У нас немає можливості простежити подальший "Подорож" тексту по сторінках інших альбомів, але здається, він міг би мати популярність.

    Популярність творів А. Фета не так велика, але і його віршам знаходиться місце в альбомі (розбіжності з оригіналом вказані в дужках):

    Я тобі нічого не скажу

    Я тебе нічим не стурбований (... не стривожити нітрохи)

    Але про те, що я мовчки торочу (І про те ...)

    Чому тебе мало бачу (Не наважуся ні за що натякнути)

    Нічний квітка спить цілий день (Цілий день сплять нічні квіти)

    Але лише сонце зайде за гай (Але лише сонце за гай зайде)

    Пишно цвіте бузок (Розкриваються тихо листи)

    Але я знаю і пам'ятаю (І я чую, як серце цвіте ... і ще 4 рядки)

    Приспів:

    Згадай коли цвіли каштани

    Згадай перші мрію

    Коли струмки дзюркочучи бігли

    І нашу першу весну.

    (З альбому малолітнього в'язня ПВТК № 1. Пермська обл. 1990 рік. Моя колекція автора).

    Ніякого приспіву у Фета немає, слів таких немає теж. Вірш це відомо перш за все як романс. А романс, в силу своєї художньої природи, надзвичайно близький за тематикою і способів її відображення до альбому (Див.: Петровський, 1997, с. 3-60).

    Всі наведені вище тексти зі зміною окремих слів не втратили зв'язку зі своєю темою. Але буває так, що, потрапляючи до альбому, текст втрачає і первинний сенс, набуваючи новий.

    У Ф. Тютчева є такий вірш:

    Дума за думою, хвиля за хвилею -

    два прояви стихії однієї:

    У серці чи тісному, в безмежному чи море,

    Тут - в ув'язненні, там - на просторі -

    Той же все вічний прибій і відбій,

    Той же все примара тривожно-порожній.

    (Тютчев, 1965, с. 137).

    Текст-переробка був виявлений на сторінці того ж альбому укладеного-підлітка, що і попередній. Навряд чи підліткові був зрозумілий філософський зміст цього вірші. Але слово "в ув'язненні", ймовірно, не могла залишити його байдужим. Протиставлення "з?? есь "і" там "дуже характерне для фольклору ув'язнених; до знайомого слову "відбій" не вистачає тільки слова "підйом"; замінити перший рядок нескладно. Отриманим оригінальним твором, цілком відповідає загальної тематичної спрямованості альбому, ми завершимо нашу статтю:

    Етап за етапом, дзвінок за дзвінком -

    два прояви стихії однієї.

    У серці чи тісному, в безмежному чи море,

    Тут в ув'язненні, там - на просторі,

    Той же вічний підйом і відбій,

    Той же все привид тривожно-порожній.

    (З альбому малолітнього в'язня А. В.; Пермська область. Складено близько 1990 року. Моя колекція автора).

    Список літератури

    Жадовський 1991 -- Жадовський Ю. "Ти скоро мене забудеш ..."// Російський романс. - М., 1991.

    Лермонтов 1979 -- Лермонтов М. Ю. Собр. соч. в 4 т. Т. 2. - Л., 1979.

    Лур'є 1998 -- Лурье М. Л. Пародійна поезія школярів.// Російський шкільний фольклор. Від "Викликання" Пікової дами до сімейних розповідей/Сост. А.Ф. Бєлоусов. - М.: Ладомир, 1998. - 744 с. - (Русская потаємна література).

    Петін 1988 -- Петін Л. І. Художня природа літературного альбому другої половини Х/Х століття. АКД. Тарту, 1988.

    Петровський 1997 - Петровський М. Скромна чарівність кічу, або Що є російський романс// Російський романс на рубежі століть. - Київ, 1997.

    Пушкін 1947 -- Пушкін А. С. Повне. зібр. соч. в 17 т. Т. 2. - М., 1947.

    Російська шкільний фольклор 1998 - Російську шкільний фольклор. Від "викликання" Пікової дами до сімейних розповідей/Сост. А.Ф. Бєлоусов. - М.: Ладомир, 1998. - 744 с. -- (Русская потаємна література).

    Тютчев 1965 -- Тютчев Ф. І. Лірика. В 2 т. Т. 1. - М., 1965. - (Літературні пам'ятки).

    Марина Калашникова. Літературні твори в альбомі.

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status