ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Культура російської мови
         

     

    Література і російська мова

    Культура російської мови

    Російська мова - мова великого народу, мова великої літератури. .

    Велич і міць російської мови загальновизнана. Російська мова, як говорив ще Фрідріх Енгельс, вважається «одним з найсильніших і найбагатших мов »світу.

    Гімни російської мови, його багатства і виразності можна знайти в творах та роздумах майже всіх найбільших російських письменників. Для Тургенєва, наприклад, роздуми про долю Батьківщини були невіддільні, невідривно від думки про «велике, могутній, правдиве та вільний російською мовою».

    Російська мова став інтернаціональним мовою, мовою міждержавного спілкування та культурно-ідеологічного взаємодії між всіма народами Радянського Союзу. Російська мова поширюється скрізь, у країнах Заходу і Сходу. Інтерес до його вивчення зростає на всіх материках нашої планети.

    У цих умовах незмірно посилюється, збільшується відповідальність всіх нас, тих, для кого російська мова є рідною, за його чистоту і правильність, за його точність і виразність. «Треба відмовитися в мовлення, у слова », - говорив Чехов. «Треба виховувати в собі смак до хорошого мови; як виховують смак до гравюр, хорошої музики », - переконував Олексій Максимович Горький молоде покоління радянських писати лей. Вивчення мови допомагає відкрити закони його розвитку, правила його вживання та способи збагачення.

    Народ - нe тільки творець мови, але й двигун його історії. Народ, разом з тим, варто на варті скарбів свого рідного слова, користуючись ними і розмножуючи їх у своїй промові і словесно-поетичній творчості. Літературна мова стає, на образним висловом Горького, «зброєю» всього народу ... Відомий наш мовознавець академік Щерба тонко охарактеризував своєрідність розвитку російської мови в радянську епоху.

    «Нетрудові елементи втратили вагу в суспільстві, - говорив він, -- питання виробництва та його організації стали в центрі уваги, елементи політичної освіти стали впроваджуватися в суспільну свідомість разом зі прагненням в тому чи іншому відношенні заповнити прірву між розумовою і фізичною працею. Все це призвело до того, що виробнича термінологія стала вливатися широкої струменем в наш літературну мову, розширюючи знайомство з елементами різноманітних виробничих процесів ».

    У швидкому і складному процесі розвитку сучасної російської мови закономірно і природно виникають коливання, а також болючі, негативні явища у прийомах його вживання, у способах застосування різних його стилістичних засобів, у практиці словопроізводства і слововживання, у ставленні до літературно-мовним нормам.

    Причин такого роду відмін від чистоти і правильності мови дуже багато: і неповне засвоєння норм літературної вислови, і недостатньо дбайливе ставлення до мовної традиції, і невміння і небажання розібратися в смислових якостях різних слів, і вплив «дурної моди», різних жаргонів, і бажання похизуватися словом або фразою, які здаються гострими і виразними, і багато іншого, що свідчить про слабку культуру мовлення, про нерозвиненість «Чуття мови».

    Ці порушення чистоти і правильності літературної мови звичайно розцінюються як «псування» мови і викликають у ревнителів чистоти рідної мови прикрість і справедливе обурення, спонукають їх до активної боротьби з відхиленнями від літературних норм, від правильного вживання такого багатого, мальовничого і могутнього мови, як російська класичну мову. Тому що, дійсно, як переконував Горький, «боротьба за чистоту, за смислову точність, за гостроту мови - є боротьба за знаряддя культури ».

    Як же потрібно боротися за чистоту, точність і правильність мови? Необхідно широке, загальнонародне поширення наукових відомостей про законах і правилах російської мови, про його стилістичних багатства, про шляхи його розвитку, про способи утворення нових слів, про величезну роль мови як «Знаряддя культури», як засобу пізнання, і про багато іншого, що відноситься до питань і завдань культури російської мови. Необхідно виховання естетичного чуття мови і глибокого свідомості відповідальності за чесне і чисте звернення з ним.

    Кожен з нас, з тих, хто ставиться до російської мови як до рідного і вільно користується ним у своїй суспільно-мовній практиці, є, разом з тим, і учасником грандіозного процесу народного «Язикотворчества», за виразом Маяковського, і всі ми повинні уважно спостерігати і дотримуватись законів і правил своєї рідної мови.

    Щоб виховна робота в галузі культури російської мови була справді дієвою і плідною, треба визначити, з чим боротися, що визнати помилками і неправильним, типовими для сучасності. І головне: треба виділити саме ходове, типове, а не розважатися анекдотами, каліцтвами індивідуального слововживання. Між тим, численні статті про культуру мовлення, про те, як говорити або як навчитися говорити правильно і красиво, що з'являються в наших журналах та газетах, нерідко спрямовують свою увагу саме в бік анекдотичних випадків і сцен.

    Не претендуючи на вичерпну повноту, можна розподілити труднощі й неправильності, широко розповсюджені в сучасній російській мови, за декількох груп або категорій.

    По-перше. Найскладніша і різноманітна за складом - це група недбалість і «неправильностей» в мові, викликана недостатнім знанням стилістичних своєрідностей або смислових відтінків різних виразів і конструкцій, а також правил поєднання слів. Це - результат неповного оволодіння або, у всякому разі, ще дуже неточного, нетвердо володіння системою сучасної української літературної мови, її словником і синтаксисом, його стилістичними засобами. Тут, перш за все, виділяються випадки порушення або невиправданого руйнування старих стійких словосполучень і невдалого утворення нових. Наприклад, у розмовній мові: «гуляти по лікарняним листку »,« прибирати приміщення в будинку »,« переживати за сестру »,« дати характеристику на кого-небудь »,« утрясти питання »,« левова частина »(замість: левова частка),« грати значення »(замість: грати роль або мати значення);« здобути успіхи »(замість: домогтися успіхів або отримати перемогу), «носити значення» (замість: носити характер, мати значення); «розділити на дві нерівні половини»; «витрачати нерви» (замість: псувати нерпи), «грати головну скрипку» (замість: ... першу скрипку); «Заварилася сир-бор» (замість: зчинилася буча); «кримінальний злочин»; «Меморіальний пам'ятник» і тому подібне.

    Такого роду прикладів схрещування, контамінації (як кажуть мовознавці) різних виразів, що мають близьке або подібне значення, невиправданих стилістичних і словесних зближень, змішань і так далі, більше за все зустрічається в недбалої мови. Сюди ж приєднуються і такі неправильності слововживання, як наприклад, взад-назад замість: взад і вперед, чекати замість чекати (але порівняйте - очікувати); подружити замість: подружитися (і порівняйте - дружити з ким-небудь) та інші подібні.

    По-друге. До меж розмовно-літературної мови наблизилися і іноді безладно вриваються в сферу літературного слова і вирази обороти обласного або грубого просторіччя: ложить (замість класти), назад замість знову ( «назад дощ пішов»), крайній (замість останній), взад (замість ззаду), замести (там, де потрібно: замість) і так далі.

    Природно, що широкий потік цього просторіччя несе в розмовну мову слова і вирази, що характеризуються різною яскравістю обласної забарвлення і різним ступенем близькості до літературної мови. Розібратися в усьому це має допомогти словник «Правильність і чистота російської мови» ', підготовлений Інститутом російської мови Академії наук і присвячений труднощів і неправильність сучасного слововживання. Адже з просторіччям пов'язані специфічні вирази і звороти мови вульгарного або фамільярного характеру. Наприклад, дати по мозку, влаштуйте пару квитків; по-страшному, по-тихому (замість: страшно, тихо); штовхнути речугу; всю дорогу - в значенні: «весь час» та багато інших.

    Ці явища в різних стилях і різновидах сучасної розмовної мови виступають настільки відчутно, що вони найбільше викликають протест з боку відстоюють чистоту і правильність російської літературної мови і найчастіше обговорюються в нашій пресі.

    Третє. Ще одне явище в житті сучасної російської мови, особливо в розмовній мові, що викликає у багатьох тривогу і занепокоєння, - це широке та посилене вживання своєрідних вульгарних, а іноді й підкреслено-манірних жаргонізмів. Від них віє і специфічним духом вульгарного міщанства і нальотом буржуазної несмаку. Такі вирази: «відірвати» у сенсі: дістати, придбати ( «відірвати туфлі з модерними каблуками»); «Що треба», «сила» - в сенсі: чудовий: «дзенькнути» (по телефону); «Законно - законний» для позначення позитивної оцінки; «газує» (біжить); «Категоричний привіт» і навіть: «вітаю вас категорично» (замість «Добридень»); «дико» (в значенні - дуже: дико цікаво); «хата» (в сенсі квартира) і тому подібне.

    усіх хто ратує за чистоту російської мови, особливо бентежить і обурює поширення цього вульгарно-жаргонного мовного стилю. Багато готові кваліфікувати його. і цілком справедливо, як «осквернення мови Пушкіна, Толстого, Горького. Маяковського ».

    У цій дуже строкатою, але завжди каламутній струмені вульгарною та фамільярно побутової мови можна - при більш уважному розгляді і вивченні - розмежувати кілька жаргонних шарів або пластів і навіть кілька соціально-мовних жаргонних стилів вульгарного і фамільярного характеру.

    Найсумніше те, що подібне жаргонне словотвір в зарубіжних роботах, присвячених російській мові, іноді відноситься до характерних якостям культури нашої студентської молоді. Так, у статті доцента Стокгольмського університету Нільса-Оке-Нільссон, недавно надрукованій у шостому томі данського журналу «Сканда-Славка», - «Радянський студентський сленг» (то є жаргон) поміщається словничок такої промови радянських студентів: блиск в значенні чудовий; залізно; мішок часу; предки (в значенні: батьки); спихнути іспит; старий, старий (значення: професор); шпаргаліте; вудка (задовільно) тощо.

    Четверте. Не менш важким перешкодою для вільного розвитку виразних стилів сучасної російської мови є надмірне розростання у нас вживання шаблонної, канцелярською мови, її штампованих формул і конструкцій. Про це так писав Костянтин Паустовський: «Мова обюрокрачівается від верху до низу, починаючи з газет, радіо і кінчаючи нашої щохвилинної життєвої, побутовою мовою ». «Нам загрожує небезпека заміни найчистішого російської мови недоумкуватого і мертвим мовою бюрократичним. Чому ми дозволили цьому нудотними мови проникнути в літературу? »Оціночні епітети, надмірності експресії - Це індивідуальні властивості стилю Паустовського, але основна думка ясна.

    У зв'язку з цим не можна не згадати про іронічному відношенні Володимира Ілліча Леніна «до канцелярському стилю з періодами в тридцять шість строк і з «виразами», від яких стає боляче за рідну російську мову ».

    Скарги на засилля штампів канцелярсько-відомчої мови і різних сферах суспільного життя лунають з усіх боків.

    Так, у листі Чуракова до редакції «Известий» - «Про рідному нашому мовою »- сказано:« На наш повсякденний розмовна мова, мова газети, радіо, плаката все сильніше наступає неповороткий мова канцелярії. Він проникає навіть у літературу ».

    Письменник Леонтій Раковський свою статтю «Почуття мови», опубліковану в «Літературній газеті», починає так:

    «Федір Гладков вважав канцеляристів сумнівними вчителями російської мови. На жаль, канцеляристи не лише вчителі, а й - передусім за все - «творці» того сірого, мертвого мови, який так засмічує нашу мову ... Це їм належить словесний сміття, народжений у надрах протоколів і звітів: «Зачитати» і «вирешіть», «використати» і «приплюсувати», «свинячо-матка» чи «Рибо-продукт» замість доброго, живого слова - риба ».

    недоречне вживання казенно-канцелярських трафаретів висміяв письменник Павло Нілін у своїх «Замітках про мову» (журнал «Новий світ »):

    «У двері кабінету голови районного Виконкому висунувшись перелякане обличчя.

    - Вам що? - Запитує голова.

    - Я до вас у відношенні податку ...

    Через деякий час до кабінету зазирає інша голова.

    - А у вас що? - Відривається від всіх паперів голова.

    - Я хотів поговорити в частині сіна ...

    - А ви з якого питання? -Запитує голова третій відвідувача.

    - Я з питання собаки. Щодо штрафу за собаку. І теж в частини сіна, як вони ... »

    Комічні ефекти викликає також пристрасть до вчених і вишукано-книжковим слів і виразів, які вживаються без будь-якої потреби і нерідко в зовсім невідповідному обстановці: наприклад, «лімітувати кількість »,« фактор часу »та інші подібні.

    П'яте. Природно, що відсутність надійних і точних літературних мовних навичок, вплив обласного говірок та просторіччя особливо часто виявляється у вимові, у відтворенні звукової форми слова.

    Сюди відносяться і коливання в наголос, а часто - просто нелітературних наголосу в окремих словах як розмовної, так і книжкового походження, і в їхніх формах. Наприклад: засоби (замість кошти), товариства (замість товариства), полегшити (замість полегшити), документ (замість документ), клопотати (замість клопотати), ненависть (замість ненависть), жорстоко (замість жорстоко), зрозуміла (замість зрозуміла), забезпечення (замість забезпечення), дермантин (замість дерматин); вимова: фанера, музей. кофе і так далі.

    Цей нарис або перелік відхилень, відступів від стилістичних норм сучасної російської мови дуже неповний. Він зовсім не стосується проблем мови радянської художньої літератури. Між тим, це особлива, важлива і велика тема.

    Але питання стилістики художньої літератури не можуть бути дозволені у загальному плані культури мови. Вони мають потребу у висвітленні історії та теорії літературно-художнього мовлення. Тут, між іншим, відкривається нова сфера спостережень над прикладами побудови словесних образів і над мовної структурою образів персонажів.

    До кінця бесіди з радіослухачами мені хотілося б ще раз підкреслити величезне значення питань культури мови, значення стилістичних навичок і лінгвістичних знань.

    Висока культура розмовної і письмової мови, добре знання і розвинене чуття рідної мови, вміння користуватися його виразними засобами, його стилістичним різноманіттям - краща опора, правильну підмогу і дуже важлива рекомендація для кожної людини в її суспільного життя і творчої діяльності.

    Можна закінчити цю коротку розмову про російську мову і про деяких неправильності в його сучасному вживанні тими ж словами, якими закінчив свою статтю про любов до російської мови покійний радянський поет Володимир Луговський: «Ставтеся до рідної мови дбайливо і любовно. Думайте про ньому, вивчайте його, пристрасно любите його, і вам відкриється світ безмежних радощів, бо безмежні скарби російської мови ».

    При підготовці даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.studentu.ru  

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status