ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Запозичені слова в регіональній пресі на прикладі газети Чапаєвської робочий
         

     

    Література і російська мова


    Запозичені слова в регіональній пресі на прикладі міської газети
    «Чапаєвської робочий».

    Великий російський педагог К. Д. Ушинського: "Мова є живим, самарясна і міцний зв'язок, що з'єднує віджилі, які живуть і майбутні поколіннянароду в одне велике, історичне живе ціле ..."

    І для початку треба дати визначення, що ж таке запозичення. «Цеперехід »елементів однієї мови в іншу як результат взаємодіїмов або самі елементи, перенесені з однієї мови в іншу.
    Запозичення може бути усним (відтворює загальний фонетичний виглядслова) чи письмовим, книжковим (коли проводиться транслітераціяслова). [1] Чому це відбувається?

    Система будь-якої мови поступово змінюється, незважаючи на наявність норм,підтримуваних школою, пресою, радіо, телебаченням та іншими засобамимасової інформації, а також традиціями.

    Зміни в мові відбуваються постійно. Але вони не завжди помітні впротягом життя одного покоління.

    Найбільш стійким є синтаксичний лад мови найбільшмінливим - його лексичний склад. Саме лексика особливо швидковідгукується на все нове, що з'являється суспільного життя, науці,техніці, мистецтві, побуті. Це може проявитися навіть у невеликий періодчасу, іноді протягом одного-двох десятиліть. Наприклад, порівнянонедавно увійшли до нашої мови такі слова, як космодром, космонавт, Атомохідтелевізор, відеомагнітофон, кофемолка, дизайн, менеджер (фахівець зпитань організації управління у виробництві) приладником, хобі (улюбленазаняття на дозвіллі), джинси, джинсовий, джерсі, кросівки, крекер (сухепечиво), ляп (помилка промах; в разг. мови).

    Мова сучасних ЗМІ є, швидше за все суміш різнихлексичних груп. З одного боку в ньому використовується то словниковебагатство (певною мірою, звичайно, що накопичилося в результатірозвитку української мови). З іншого боку нерідко використовуються іпрофесіоналізми, і жаргонізми, і діалектизми, тобто внутрішньолітературноїлексика.

    Хоча можна стверджувати, що основну частину лексики складають споконвічноросійські слова (загальнослов'янські, східнослов'янські, власне російські).

    загальнослов'янські Такі слова, як мати, батько, земля, вода, людина,голова, сонце, залишилися в сучасній російській мові з періоду спільного життяслов'ян. Вони широко використовуються в газетному мовою. Рідкісний матеріалнарисовому плану, репортажі обходяться без цих слів.

    Для прикладу розглянемо добірку листів під традиційним для міськоїгазети «Чапаєвської робочий» назвою «Нам пишуть, відповідають». Матеріали цієїдобірки відрізняються тим, що мова їх викладу зберігає народну мову. Цемова листів читачів газети.

    У замітці «безкорисливої житті урок» [2] мова йде про померлого вчителя,залишила добрий слід у житті багатьох людей, використано багато споконвічноросійських слів, наприклад, таких: сонце, земля, зло, жорстокість, заздрість,вчитель, добро, весна, людина.

    Але між народами розвивалися різного роду контакти: економічні,дипломатичні, наукові, культурні, були військово-політичні зв'язки ... Івсе це було б просто неможливо без взаємного проникнення слів зоднієї мови в іншу. Лексика від цього, можна сказати, поповнювалася новимисловами, новою термінологією, а значить збагачувалася.

    В російська мова, яку на думку А.С. Пушкіна, є «здатністьі загальножительні в своїх відносинах до чужих мов », увійшли слова із самихрізних мов: споріднених слов'янських, класичних (грецької талатинського), західноєвропейських, тюркських, скандинавських та інших.

    Джерела запозичення були різні. Старослов'янська, наприклад,збагатив тим, що це була мова, на який були переведені в IX столітті згрецької мови церковно-релігійні книги. Для старослов'янських слівхарактерні неповноголосні сполучення, що паралельні російськоюповноголосся: врата - ворота, глас - голос, брег - берег, млеко - молоко.

    У № 51 від 2 квітня 2002 року в матеріалі «Чи є вихід із глухого кута» язнаходжу запозичення такого роду: град - місто.

    старослов'янськими за походженням є суфікси нинішніх дієприкметників
    -УЩ,-ющ,-ащ,-ящ. Наприклад, у матеріалах «Чи є вихід із глухого кута»бачимо: діючі, що управляє, а в замітці «безкорисливої житті урок» вжиті такі причастя: прикрашає, льодових, найважчі, подальше або таких іменників, в яких є суфікс-тель: вчитель, житель, охоронець [3] < p> І звичайно, у газеті я зустрічаю використання в матеріалах такихзапозичень, які міцно увійшли в наше життя. Вони позначають життєво --необхідні поняття і нічим не відрізняються у вживанні від исконно русскихслів. Наприклад, у № 75 газети від 15 травня серед інших є такізапозичені слова: антена, демонтаж, монтаж ... Слова «демонтаж», «монтаж»є професіоналізм, але вони освоєні фонетично й морфологічно:оглушають кінцеві дзвінкі приголосні [манташ], [діманташ]; приголосні передбуквою е вимовляються м'яко (сту [д '] ент) [4], схиляються за законами російськоїмови.

    Є в газеті такі запозичення, які зустрічаються досить часто:пальто, кава, термос, поет, журі. Вони широко уживані в матеріалахбудь-якого газетного жанру, але зберігають особливості чужі російській мові:
    «Журі» [5] не схиляється, зберігаються особливо при написанні.

    За граматичної природі, найчастіше запозичуються іменники іприкметники, дуже рідко числівники та дієслова, вигуки та спілки.
    Крім цілих реальних слів нерідко запозичуються та їх окремі елементи --морфеми (ліфт-ер - морфема франц.). Особливим різновидом запозиченьє лексичні кальки, тобто слова чи мовні звороти, побудованіза зразком чужого слова або вирази шляхом точного перекладу їх частинвідповідними словами чи морфема. Слово, стаючи одиницею лексикиросійської мови, починає підкорятися правилам і законам цієї мови. Такимчином, що прийшли в російську мову слова починають схилятися і відмінювати ...

    Слово, складений з перекладів частин іншомовного слова, називаєтьсядовіреність (власне лексичної) калькою (півострів - з нього.be-stehen). калькувати може значення чужого слова, це - семантичнакалька (picture - картина і кінофільм, друга значення калькувати з англ.мови). Нарешті, можуть переводитися послівний іншомовні вислови,стійкі обертів - фразеологічна калька (circulus vitiosus - порочнекруг). Колишня іншомовних слів виявляє себе характерними ознаками,спільними для всіх запозичень:

    1. Початкову. А - яскраво-червоний, абітурієнт, ахінея.

    2. Наявність у слові літери Ф. - вафлі, фінт, риф.

    3. Сполучення ГИ, КЕ, ХЕ в корені (геній, кеди, мохер).

    4. Зяяння, тобто сусідство двох або більше голосних у корені слова
    (аут, півонія, саксаул).

    5. Поєднання ГЗ, КГ, КД, КЗ; БЮ, ВЮ, МЮ, пю, КЮ (зигзаг, пакгауз,іспит, анекдот; бюро, гравюра, кювет, комюніке, пюре).

    6. Подвоєний приголосний в корені (група, маса)

    7. Несклоняемость слів (лото, пальто, міні).

    Всі названі ознаки запозичень можна простежити, гортаючи підшивку
    «Чапаєвської робочого» і читаючи матеріали, представлені в різних газетнихжанрах.

    Звичайно, значної частини запозичених слів відповідають значенняросійських слів: експорт - вивезення, імпорт - ввезення, інцидент - випадок, гід - провідник і перекладач ...

    Але чомусь журналісти і численні автори газети, (особливопредставники різних професій) вживають найчастіше іноземні слова.
    Причому чим вище освітній рівень читачів, тим частіше в їх словниковомулексиконі використовуються іноземні слова. Нерідко іншомовні словаявляють собою терміни різних галузей знань. У «Чапаєвськомуробочому »таку картину можна спостерігати, знайомлячись з публікаціямитематичної медичної сторінки «На варті здоров'я».

    Мабуть, і журналістам, і фахівцям різних галузей, які пишуть вгазету, варто було б частіше звертатися до словників іноземних слів, щобзнайти відповідне їм російські слова. Замість фіксувати - помічати,варіювати - шукати способи, домінувати - переважати. Напевно,читачам газети особливо із середнім і нізкообразовательним рівнем, багато чогостало б зрозуміліше і припинилися б невдоволення з їхнього боку тим, щочасто використовуються в газеті іноземні слова.

    На жаль, іноді автори, вживаючи іноземні слова, малозамислюються над їх значенням і написанням. У «Чапаєвському робочому» такогоневиправданого вживання іноземних слів я не помітив, наприклад,таке: перший дебют (пробне виступ на сцені) старий ветеран (старий,досвідчений воїн). Але ось словосполучення «пам'ятні сувеніри» зустрічалося. Аадже «сувенір» - це подарунок на пам'ять.

    І в газеті, і особливо в численні оголошення я не раз зустрічавсловосполучення «прейскурант цін». А тим часом «прейскурант» - довідникцін на товари. Тобто у названих мною словосполученнях фактичноповторюються однакові за значенням слова.

    Слід сказати, що іншомовні запозичення, а також виникненнянових слів відбуваються тому, що:

    1) треба дати назву новому поняттю або нового предмету - маркетинг;

    2) якісь поняття і раніше були в житті суспільства, але про них не говорили вголос через міркування цензури: рекет, мафія, відмовника;

    Раніше їх з газетних публікацій просто-напросто викреслювали цензори.

    3) запозичене слово просто зручніше вжити: рейтинг -- стан фірми, імідж - образ себе, який створює журналіст політичному діячеві, актору, спортсмену і т.д.

    Іноземні слова по-різному впливають на лексику російської мови. Наоснові запозичених слів та їх частин створюються нові або похідні відзапозичених.

    Ось, наприклад, французьке слово "престиж" (prestige) - визнаєтьсяоточуючими чиє-який вплив, перевагу, пов'язану з займаним данимиособою службовим, громадським, соціальним становищем.

    Від нього утворилося прикметник престижний - має високийавторитет.

    Деякі частини слів починають функціонувати з різними російськимисловами. Наприклад, різні приставки:

    "гео ... (-грец. Ge-земля) - перша частина складних слів, що позначаєнауки про Землю - (геодезія, географія, геологія ...).

    Де ... - приставка, яка означає:

    1. скасування, видалення, усунення, припинення чого-небудь або зворотну дію; наприклад, демобілізувати.

    2. Рух вниз, зниження; наприклад, деградувати, девальвація.
    Сюр (кон 20 в., - Від франц. Surrealism - букв. Зверхреалізм, сюрреалізм --см. сюрреалізм ...) Щось неймовірне, нереальне, те, що відбувається всуперечлогікою, абсурдне.

    "Анти ... (- грец. anti - проти-) - перша частина складних слів зізначенням протилежності, протиріччя, ворожості тому, що вираженов другій частині слова - антибуржуазний, антисанітарних.

    Давно запозичені слова прем'єр, спікер, електорат, олігарх, алешироке розповсюдження в ЗМІ, особливо в міській газеті «Чапаєвськоїрабочий », вони отримали в останні роки, хоча і не стали офіційниминоменклатурними найменуваннями російських чиновників.

    Слова «федеральний», «регіональний» прийшли на зміну таким, як
    «Союзний», «місцевий».

    Міська газета «Чапаєвської робочий» має широку читацькуаудиторію, вік якої коливається від юнацького до старого.
    Читачі мають різний освітній і культурний рівень. Тому,мабуть, в газеті представлені різні стилі мовлення: розмовний, просторічні,народний, літературний. Не дивно, що газеті властиво вживаннязначної кількості іноземних слів, багато з яких з часомстали настільки звичними, що читають їх люди про це навіть незамислюються.

    -----------------------< br>[1] Радянський Енциклопедичний Словник М. «Радянська Енциклопедія» 1988р.
    [2] № 51 від 2 квітня 2002р
    [3] № 60 від 17 квітня 2002р «Великих років охоронець»
    [4] № 58 від 12 квітня 2002р.
    [5] № 57 від 10 квітня 2002р.


         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status