ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Конструкції імені іменника з прикметником в романі Р. Кено «Chiendent»: граматика письменника і граматика мови
         

     

    Література і російська мова

    ЗМІСТ


    ВСТУП 3
    1. Пор прикметники в ІМЕННИЙ Синтагма

    У СОВРЕННОМ ФРАНЦУЗЬКОМУ МОВІ 7

    1. Історична довідка 7

    2. Вплив природи прикметника на його позицію в іменний синтагма 8

    1. Якісні прикметники 8

    2. Відносні прикметники 9

    3. Ад'ектівірованние причастя 10

    3. Вплив лексико-семантичного значення прикметника на його позицію в іменний синтагма 11

    4. Зміна позиції прикметника в іменний синтагма внаслідок зміни його лексико-семантичного значення 15

    5. Вплив синтаксису іменний синтагми на позицію прикметника 27

    6. Вплив ритмічного малюнка іменний синтагми на позицію прикметника 31

    2. Реймонд КЄНО ЯК ЛІНГВІСТИЧНИЙ Революціонер 33

    1. Роман «Le сhiendent» як мовна ілюстрація лінгвістичних і синтаксичних поглядів Реймонда Кено 34

    3. ТРАДИЦІЙНА ЛІТЕРАТУРНА НОРМА АДЬЕКТІВНОЙ

    Синтагма У романі Реймонд КЄНО «LE CHIENDENT» 36

    1. Конструкції A + N 36

    2. Конструкції N + A 46

    3. Конструкції N + A N + A + A, A + N + A і A + A + N 53

    3. ВІДХИЛЕННЯ ВІД ТРАДИЦІЙНОЇ ЛІТЕРАТУРНИЙ

    НОРМИ АДЬЕКТІВНОЙ Синтагма У романі

    Реймонд КЄНО «LE CHIENDENT» 58

    1. Конструкції A + N 58

    2. Конструкції N + A 64

    3. Конструкції A + A + N 66
    ВИСНОВОК 67
    Список скорочень 68
    БІБЛІОГРАФІЧНИЙ СПИСОК 69
    ДЖЕРЕЛА І МАТЕРІАЛИ 71

    ВСТУП

    Дана випускна кваліфікаційна робота присвячена проблемі позиціїприкметника в іменний синтагма в сучасній французькій мові. У нійрозглядається традиційна літературна норма ад'єктивних синтагмисучасної французької мови. В якості основних джерел такої нормивикористовуються два довідника: «Практична граматика сучасногофранцузької мови »Може і« Новий французько-російський словник »Гака. Першийджерело являє собою довідник з нормативної граматики,відображає строгу літературну норму сучасної французької мови. Можеі його роботу можна порівняти з роботою Гревісса «Le bon usage», тому що обидваграматисти розглядають позицію прикметника в іменний синтагма поодного й того ж критерію, а саме з точки зору традиційної граматикипобудованої на базі літературної мови, який ми зустрічаємо вхудожньої літератури, написаної до 1940 року. Другий довідниквідображає загальноприйняту лінгвістичну норму, що характеризує різністилі сучасної французької мови. В основу словника даного словникабули покладені «Французько-російський словник» Ганшина і два сучасніфранцузьких словника «Le Petit Robert» і «Le Petit Larousse illustй»,які справедливо вважаються кращими однотомні словниками французькогомови.

    Метою такого вивчення загальноприйнятої літературної норми щодо вживанняприкметника стосовно що визначається словом є порівнянняграматики письменника з граматикою мови на рівні позиції прикметника віменний синтагма з тим, щоб виявити у Реймонда Кено відхилення від цієїнорми, тобто виявити незафіксовані, а значить неправильні з точкизору суворої літературної норми випадки вживання Реймонд Кеноприкметників в тій чи іншій позиції.

    Для виявлення таких відхилень у Реймонда Кено використовується його роман
    «Le chiendent», звідки зроблені вибірки всіх ад'єктивних синтагм типу
    A + N, N + A і їх різновидів. Щоб не перевантажувати дану роботу величезнимкількістю ад'єктивних синтагм, які зустрілися в цьому романі, але в той жечас забезпечити репрезентативність цих вибірок, вивченню підданатільки половина роману з перших по двохсотий сторінку, з кроком у десятьсторінок.

    Вже вилучені ад'єктивних синтагми вивчені і розділені на ті, яківідповідають традиційної літературної норми і ті, які євідхиленнями від цієї норми. У свою чергу виявлені відхиленнярозглянуті детальніше з тим, щоб визначити причини такого вживання
    Реймонд Кено прикметників в тій чи іншій позиції, а також виявитиступінь її (тобто позиції) стилістичної маркування.

    Сама випускна кваліфікаційна робота представлена у вигляді чотирьохголів, які в свою чергу розділені на подглави.

    Перша глава присвячена позиції прикметника в іменний синтагма,яка розглядається з точки зору загальноприйнятої літературної норми.

    Місце прикметника по відношенню до обумовленому речі, яквідзначають багато дослідників, є найбільш вивченим і одночаснонайбільш дискутовані питанням (Скепская 1979: 43). У зв'язку з циміснує безліч теорій, що розглядають позицію прикметника віменний синтагма, які часто перетинаються і іноді суперечать одинодному. Безліч правил з численними винятками, які частоможна віднести в окремі правила, часто заважають чіткому і ясномууявленню про те, яка позиція, препозіція або постпозиції, єправильної з точки зору загальноприйнятої літературної норми сучасноїграматики французької мови. Більш того, у більшості випадках просто неможливо визначити граматично правильну позицію прикметника повідношенню до обумовленому слова, тобто назвати одну позицію нормою, аіншу віднести до відхилень. Так, наприклад, деякі прикметники упринципі не мають фіксованої позиції, а прикметники, що мають таку,найчастіше можуть зустрічатися і в іншій позиції, в наслідок тих чи іншихпричин. Звідси і виникають труднощі у вживанні прикметника: якупозицію вибрати так, щоб чітко і ясно передати думку, судження абоставлення до того чи іншого факту, події, предмета або людини? До всьогоіншого, можуть виникнути складнощі і з розумінням: що хотів сказати автортого чи іншого висловлювання, судження, розповіді, статті і т. п. такимчином вживши прикметник?

    Виходячи з вище сказаного в цьому розділі розглянуті основні теоріїі правила, що стосуються позиції прикметника по відношенню до визначуваномуслову. Вони піддані порівнянню і представлені не як різні теорії, аяк одна, де препозіція і постпозиції прикметника розглядаютьсяразом, але з різних точок зору:

    - з точки зору природи прикметника

    - з погляду лексико-семантичного значення прикметника

    - з точки зору впливу синтаксису іменний синтагми

    - з точки зору впливу ритмічного малюнка іменний синтагми

    Такий підхід дає можливість описати граматично правильневживання прикметників відносно що визначається словом і причини,за якими той чи інший випадок, який виглядає як відхилення, все ж таки можнавіднести до норми.

    Друга глава присвячена Реймонд Кено і його лінгвістичним ісинтаксичним поглядам, а також його роману, як речовий ілюстрації цихпоглядів.

    Найчастіше письменники в своїх творах навмисно використовуютьграматично неправильну, незафіксованих позицію того чи іншогоприкметника, диктуючи свої правила його вживання, тим самим руйнуючипрямий порядок слів, який властивий французької мови, що звичайнопривертає увагу. Чого вони можливо і домагаються: привернути увагучитача, тим самим позбавити його на мить від монотонної читання. Однакмова тут йде скоріше не про граматичної правильності чи неправильності,а про стилістичної маркування або немаркірованності. Так у Реймонда
    Кено в романі «Le chiendent» ми можемо зустріти таку граматичнонеправильну, але в той же час стилістично маркіровану позиціюад'ектівірованного причастя, як sa plus spйcialement йlimйe veste (Ch.:
    12), що Томас Арон назвав як «les coups de pouces donnйs а l'ordre desmots »(Aron 1983: 56). Але Кено переслідує інші цілі. Він хоче за допомогоюсвоїх творів показати новий, чи як він сам його називаєновофранцузскій мову, гідний сучасності і який хоч трохи схожийна той, який вживається в повсякденній мові (L. fr. 1968: 307). Самепереслідуючи ці цілі Реймонд Кено створює роман «Le chiendent» (Q. 1965:
    19). Новизна у Кено проявляється не тільки на рівні синтаксису, але й нарівні лексики (винахід нових слів, використання арготизмів і т. д.) іорфографії (meussieu, seskilya, l'ouazo і т. д.).

    У третьому розділі розглядаються ад'єктивних синтагми, вилучені з роману
    Р. Кено «Le chiendent», які являють собою традиційнулітературну норму. Цей розділ поділяється на три подглави, у кожній зяких розглядаються різні типи ад'єктивних синтагм:

    - у першій: конструкції A + N

    - у другій: конструкції N + A

    - у третій: випадки, де іменник визначено кількома прикметниками, а саме конструкції N + A + A, A + N + A і A + A + N

    Четверта глава присвячена ад'єктивних синтагма, вилучених з роману Р.
    Кено «Le chiendent», які представляють собою відхилення від традиційноїлітературної норми. Цей розділ поділяється на три подглави, за прикладомтретій. Кожен тип ад'єктивних синтагми докладно розглянуто, з тим щобвиявити причини такого відхилення від традиційної літературної норми, атакож ступінь стилістичної маркування тієї чи іншої позиціїприкметника.

    1. Пор прикметники в ІМЕННИЙ Синтагма

    Особливістю вживання прикметника в сучасній французькіймовою є те, що, виконуючи роль визначення, прикметник не маєпостійного місця в іменний синтагма: воно може знаходитися як упрепозіціі, так і в постпозиції по відношенню до певного слову. Позиціяприкметника не має певного ознаки, але може залежати в рівніймірою і від природи прикметника, і від ритмічного малюнка фрази, і відлексико-семантичного значення прикметника, і від його інформативноюролі у фразі (Реферовская 1982: 112). Треба також додати, що позиціяприкметника може на пряму залежатиме від синтаксису.

    Якщо йти за загальними правилами традиційної граматики сучасноїфранцузької мови, а сама мова розглядати як аналітичний, топравильним буде постпозиції прикметника і це може бути пов'язано з тимфактором, що у французькій мові прямій, тобто прогресивний порядок слів.
    Але це правило далеко від того, щоб бути абсолютним.

    Прикметник вживається перед визначеним словом, коли, небудучи стійким виразом, поєднання прикметник + іменникусвідомлюється як одне ціле, як одиниця думки, і в цьому випадкусловосполучення має одну ритмічний наголос. У протилежному випадкуприкметник вживається після обумовленого слова і кожне слово,визначається і визначальне, має своє ритмічний наголос. Але у випадку,коли втручаються суб'єктивні чинники (афективні або синтаксичні),постпозиції змінюється на препозіцію (Скепская 1979: 47).

    Потрібно також відзначити, що літературна мова, поетична прозачасто змінюють звичне місце прикметника, щоб провести різніефекти високого стилю (Grevisse 1969: 338).

    1.1. Історична довідка

    У давньо-французькій мові прикметник, що означає якість, вфункції визначення звичайно ставало перед визначеним словом, можливопід впливом німецького синтаксису. Наприклад, Дамурет і Пішон дають такутаблицю співвідношення позиції прикметників (Скреліна 2001: 171):
    | | Препозіція | постпозиції |
    | XII ст. | 80% | 20% |
    | XIV ст. | 68% | 32% |
    | XIX ст. | 29% | 71% |

    У сучасній французькій мові прикметник, що має функціювизначення слід безпосередньо за визначеним словом. Але в слідствітого, що спочатку прикметник частіше стояло перед іменником,ніж після нього, існує безліч випадків, коли препозіція щепрактикується (Може 1996: 46). Сучасний мову, за даними граматики
    ble, triple: un double saut (Може 1996: 47) une triple serrure (Ch.: 136)

    2. До географії, національності: la zone tropicale, la langue franзaise, la nation russe, la rйgion montagneuse.

    3. До наук, техніці: l'acide sulfurique, la dйsintйgration atomique, l'usine mйtalurgique.

    4. До релігії: la morale chrйtienne, l'йcole laпque.

    5. До політики, а також до адміністративного мови (термінології): le parti socialiste, l'officier ministйriel, des gens autorisйs.

    6. До мистецтва: un texte poйtique, le style roman.

    Але прикметник, що визначає фізичне якість, може змінювати своюпозицію і переходити в препозіцію, що веде за собою зміну лексико -семантичного значення: une matiіre dure - un dur mйtier, un livre triste
    - Un triste livre і т.д., при цьому прикметник або повністю змінює своєзначення, або набуває різноманітних відтінків семантичного значення.

    Також зустрічаються випадки, коли прикметник, що визначаєфізична якість змінює свою позицію на користь препозіціі у зв'язку звзаємодією семантичних значень іменника і прикметника,що веде до появи нового слова: blanc-bec, rond-point, rouge-gorge,rouge-queue, blanche-queue.

    До особливого випадку слід віднести самі ужиткові прикметники,визначають якість (у більшості випадках односкладові), які неперестали бути препозіціоннимі з самого їх появи у французькій мові.
    Це не продуктивні прикметники, що з'явилися в давньо-французькою мовоюшляхом запозичення або що прийшли з латини, які не можуть утворитиінші прикметники як, наприклад faisable, з якого можна утворитиinfaisable (Може 1996: 47). Скепская, спираючись на гіпотезу М. Глатіньі,приписує таким прикметником малий об'єм інформації. Кількістьінформації, що передається прикметником, визначається частотою вживанняостаннього (прикметник, зустрічаємося в препозіціі, частіше за все єсловом, що використовується вже давно). Передаючи малий обсяг інформації,препозіціонное прикметник володіє тенденцією синтезуватися зіменником і набуває іноді значимість префіксів і суфіксів
    (Скепская 1979: 43).

    beau: le beau chapeau une belle robe

    bon: un bon outil cette bonne pioche

    виключення: un homme bon, une femme bonne

    grand: ce grand arbre une grande ville

    виключення: un homme grand

    gros: un gros caillou une grosse pierre < p> виключення: une femme grosse

    haut: ce haut йdifice une haute tour

    винятки: а marйe haute, а також у фразах marcher la tкte haute uporter l'йpйe haute прикметник стоїть після обумовленого слова, запричини того, що в даному випадку прикметник несе швидше атрибутивнийхарактер.

    joli: un joli pays une jolie mаison long: un long vogage une longue table

    mauvais: le mauvais chemin la mauvaise route

    petit: un petit homme une petite femme

    vilain: un vilain quartier une vilaine couleur

    Деякі з таких прикметників, особливо, коли вони застосовні долюдині або фактами життєдіяльності людини, часто втрачають своєпервинне значення. Вони схильні становити одне ціле зіменником, що визначають і тим самим висловлюють суб'єктивнуоцінку і набувають більш виразне і емоційне значення, а такожпереносний сенс. У той час як описова функція і прямий, об'єктивнийсенс відходять на задній план: un grand homme, des grands hommes, позначаютьлюдей, так чи інакше послужили суспільству, людству, тобто великихлюдей;

    un gros mangeur - може бути і худим, але вражає своєю здатністю поглинання їжі;

    un petit imbйcile - може бути можна застосувати і до дорослій людині і додає інтенсивність, посилює значення визначається слова;

    les vieux amis - не обов'язково старі, але на яких можна покластися;

    Звідси виникає необхідність у постпозиції цих прикметників, щобзберегти початкове значення і цим підкреслити його: говориться unhomme grand, щоб уникнути плутанини з un grand homme; un homme jeune,щоб не плутати з un jeune homme: від 15 до 25 років це un jeune homme, а unhomme jeune - ніколи не старіє; говориться un ami vieux, щобпідкреслити його вік.

    У сучасній французькій мові є також випадки, колиприкметник, вживати після іменника, залишається впрепозіціі в стійких і старих виразах.

    faire la sourde oreille faire la courte йchelle faire la grasse matinйe avoir le gras pinceau а plat ventre кtre а plat ventre devant quelqu'un en pur don en pur perte

    Це пояснюється тим, що в старо-французькій мові прикметниквживалося частіше перед визначеним словом, ніж після нього.
    Прикметник, що утворить сталий вираз, втрачало своє прямезначення і незалежність.

    Теж саме можна зустріти в іменах особистих:

    Neufchвteau

    Noirmoutier (= monastіre noir) rue des Blancs-Manteaux < p> У Пікардії, в Артуа, в Лотарингії можна ще почути:

    une noire robe un noir merle

    Це обумовлено тим, що діалекти, на відміну від самого французькогомови, зберегли у великій мірі особливості старо-французької мови, втому числі і препозіцію прикметника в окремих випадках.

    Літературна мова, поетична проза часто змінюють звичне місцеприкметника (найчастіше постпозиції змінюється на користь препозіціі),щоб зробити різні ефекти високого стилю. Так, наприклад, впоетичному, піднесеному стилі прикметник, що позначає фізичнеякість, особливо колір, стає перед визначеним словом, у слідствістилістичних причин, таких як ритміка фрази, бажання виділити,підкреслити прикметник, емоційно забарвити значення прикметника,додати йому певний ступінь інтенсивності і т.д. (Grevisse 1969: 339
    - 340):

    La blanche colombe

    Le noir cormoran

    Sous les verts pommiers

    Les feuilles tombent une а une sur les blanches йpaules des statues

    Також відомі випадки, коли прикметник кольори взято в переносномусенсі (Grevisse 1969: 340):

    faire la grise mine а quelqu'un une verte vieillesse un noir chagrin

    З погляду лексико-семантичного семантичного значенняприкметника, його позиція може бути пов'язана з виразом реми або теми
    (Скепская 1979: 42). На відміну від постпозіціонного, яке виражаєдодаткову інформацію і входить до складу реми, препозіціоннноеприкметник може входити в тему, висловлюючи характеристику, відомуспіврозмовника заздалегідь. У цьому випадку прикметник, супроводжуючиіменник звичайно з певним артиклем, підкреслює зв'язок зпопереднім контекстом, висловлюючи враження, яке говорять вже отрималивід даного об'єкта або отримують його в момент, що описується даною фразою.
    Наприклад: il ouvrit la porte pour sortir; mais il s'arrкta sur le seuil,surpris par une splendeur de clair de lune telle que l'on n'en voyaitpresque jamais ... Il se sentit soudain distrait, йmu par la grandiose etsereine beautй de la nuit pвle (Maupassant). Прикметники підкреслюютьвраження, що зазнав кюре, відкриваючи двері. Чи не додаючи новоїінформації (їх загальний зміст укладено в словосполученні la beautй de lanuit), вони описують почуття персонажа (Гак 1979: 125).

    1.4. Зміна позиції прикметника в іменний синтагма внаслідок зміни його лексико-семантичного значення

    Як вже говорилося, прикметник може знаходитися в препозіціі або впостпозиції. І зміна місця тягне за собою зміну сенсу, чи радшепороджує в прикметник відмінні семантичні відтінки.

    Будучи в постпозиції, прикметник зберігає основне значення іхарактеризує іменник з нейтральною, об'єктивної сторони.

    Будучи в препозіціі, прикметник набуває афективний відтінок іможуть отримувати ознака інтенсивності, у той час, як початковасемантичне значення стає незрозумілим, втрачає свою конкретність івизначеність і прикметник набуває переносне значення.

    Не тільки прикметники, що вживаються передіменниками, можуть змінювати своє значення шляхом зміни позиції, але йбезліч коротких (односкладових або двоскладовою) прикметників, для якихпостпозиції є обов'язковою, також можуть піддаватися такомузміни:

    amer: 1. des pommes amіres

    2. d'amers reproches - гіркі докори (переносне значення) une amіre expйrience (= сумний), але також можна сказати un expйrience amіre

    ancien: 1. une maison ancienne - побудований давно un capitaine ancien - старший за званням

    2. mon ancienne maison - будинок, який раніше був моїм l'ancien capitaine de Jean - колишній капітан Жана

    antique: 1. des monuments antiques - пам'ятники античного періоду

    2. d'antiques monuments - цінують за їх старовину абож старі, обвалюють

    вas: 1. un siіge bas une table basse

    2. une basse vengeance - підла помста une basse flatterie - плазування лестощі

    Але говориться: les bas salaires les bas morceaux les bas-cфtйs le bas-ventre

    вrave: 1. un homme brave - сміливий перед фізичним небезпекою. Але також можна сказати un brave soldat передаючи теж саме

    значення, але з відтінком симпатії
    2. 2. un brave homme une brave femme de braves gens - чесні, порядні, прості люди

    certain: 1. Eviter un mal douteux pour un mal certain (= sur) un fait certain - достовірний факт;

    2. J'ai un certain mal а vous suivre (= quelque mal)

    un certain auteur - якийсь автор

    chaud: 1. un plat chaud une boisson chaude

    2. C'est un chaud partisan de votre pіre - палкий, гарячий прихильник (емоційно забарвлене значення) une chaude discussion

    Але йдеться: une voix chaude - хвилюючий, теплий голос

    cher: 1 . un manteau cher - яке коштує дорого un ami cher - якого дуже люблять

    2. mon cher ami - часто проста формула етикету, ввічливості, поширена в громадських колах chers auditeurs - дорогі радіослухачі ce cher garзon - можливий іронічний смисл, також як у фразі: Le cher homme n'a pas encore compris

    chic : 1. une femme chic (= йlйgante) des robes chics

    2. une chic femme - симпатична un chic type

    coquet: 1. une femme coquette

    2. une coquette somme d'argent - кругленька сума une coquette femme - порядна, пристойна жінка

    diffйrent: 1. dans des cas diffйrents

    2. dans des diffйrents cas (= certain nombre des cas)

    doux: 1. une pomme douce de l'eau douce une heure de la musique douce la lumiіre douce

    2. un doux souvenir - приємні спогади une douce folie - миле божевілля

    В рівній мірі можна сказати: faire les yeux doux u faire les doux yeux

    dur: 1. une matiіre dure du pain dur un coeur dur - черстве серце (переносне значення) traits durs - грубі риси обличчя

    2. subir une dure йpreuve - суворе, важке випробування une dure nйcessitй

    Але йдеться: des temps durs - важкі часи

    fameux: 1. C'est un йcrivain fameux (= rйputй)

    2. C'est un fameux йcrivain - чудовий, сильний письменник, але ще не відомий публіці un fameux menteur - запеклий брехун (розмовнамова, емоційне забарвлення)

    faux: 1. une femme fausse - жінка, яка говорить неправду un ami faux - друг, який зрадить une pensйe fausse - оманлива думка, яка не відповідає правді un problіme faux - проблема, до якої не можна знайтирішення

    2. une fausse femme - несправжня жінка, наприклад, чоловік переодягнений у жінку un faux ami - він ніколи і не був другом un faux problіme - проблема, якої не існує

    Однак кажуть: un faux rapporte une fausse alerle une fausse couche une fausse nouvelle

    fier: 1. les gens fiers

    2. Vous кtes un fier insolent livrer une fiіre bataille

    Je vous dois fiіre chandelle (у всіх випадках - розмовна мова, емоційне забарвлення).

    fin: 1. une aiguille fine une perle fine (високої якості) l'or fin - чисте золото une pluie fine une oreille fine un nez fin

    Але йдеться: les morceaux fins un mot fin

    2 . un fin connaisseur - тонкий знавець un fin renard - проноза (переносне значення) le fin fond de l'affaire la fine fleur de la chevalerie (ступінь інтенсивності)

    fort: 1. un garзon fort une вme forte

    Але йдеться: une forte constitution

    2. forte somme - велика сума une forte pluie - сильний дощ une forte odeur de brulй de fortes prйsomptions un fort mangeur - ненажера (в усіх випадках переносне значення)

    Але йдеться: les couleurs fortes bois fort - дрімучий ліс prix fort - повна ціна

    fou: 1. un homme fou une tкte folle succіs fou - шалений успіх balances folles - засмучені ваги

    Але йдеться: un monde fou - надмірна кількість людей, тиснява

    2. une folle aventure une folle entreprise un fou rire - нестримний сміх

    franc: 1. une personne franche une zone franche une ville franche terre franche

    Ho говориться: jouer franc jeu - діяти відкрито, відверто une franche lumiіre - яскраве світло

    2. un franc coquin - явний шахрай (переносне значення)

    froid: 1. une pierre froide un repas froid une colіre froide - стримана лють un cheval froid - кінь, що потребує подстегіваніі

    2. Ces gens ont la froide audace de vous contredire

    (переносне значення, емоційне забарвлення) faire froide mine а quelqu'un (переносне значення)

    furieux: 1. un client furieux

    2. J'ai une furieuse envie de dormir (емоційне забарвлення)
    3. un furieux faim
    4. un furieux froid (переносне значення)

    gris: 1. du papier gris une matiіre grise une substance grise une lumiіre grise

    2. faire grise mine а quelqu'un (= froide mine)

    heureux: 1. un homme heureux un poіte heureux un air heureux

    Ho говориться: кtre nЙ sous une heureuse йtoile

    2. un heureux poіte - щасливий поет une heureuse idйe гарна ідея, думка des heureux rйsultats - сприятливі результати un heureux choix - вдалий вибір

    Ho говориться: un mйmoire heureux une rime heureuse

    lйger: 1. un vкtement lйger un vent lйger prendre une nourriture lйgіre (un repas lйger), хочаможлива і препозіція: prendre un lйger repas un coup lйger du Cafй lйger un homme lйger

    2. une lйgіre amйlioration de lйgers progrіs avoir une lйgіre notion de quelque chose (переносне значення)

    maigre: 1. un chat maigre des jambes maigres un repas maigre un fromage maigre

    Il a le cheveu maigre

    2. un maigre repas убогий, поганий обід un maigre salaire - низька заробітна плата voilа un maigre sujet de discussion - тут нема про що сперечатися

    mйchant: 1. un homme mйchant une femme mйchante un йcrivain mйchant un livre mйchant

    2. un mйchant homme une mйchante femme - погані, погані люди un mйchant livre - погана, погана книжка s'attirer une mйchante affaire

    mince: 1. une tartine mince un homme mince

    2. un mince aventage un mince revenu - переносне значення

    mortel: 1. L'homme est un кtre mortel un poison mortel

    2. une mortelle inquiйtude de mortelles frayeurs

    Але постпозиції також можлива: une inquiйtude mortelle de frayeurs mortelles

    mou: 1. un sol mou du fromage mou un oreille mou un temps mou un style mou des rayons mous un йlіve mou

    2. avoir pour quelqu'un de molles complaisances faire de molles protestations n'opposer qu'une molle rйsistance (переносне значення)

    noble: 1. une famille noble - сім'я, що належить до дворянського класу

    2. une noble famille - не обов'язково дворянська, але практикує звичаї і що має вдачі даного класу

    Il entra dans une noble colіre (іронічний смисл) un noble art - бокс

    Ho говориться: les parties nobles - «благородні» частини тіла (серце, мозок людини) les matiіres nobles - природні матеріали
    (дерево, камінь, вовна і т.д.)

    nouveau: 1. le vin nouveau - молоде вино la saison nouvelle un homme nouveau - новачок, або ж людина нових поглядів un directeur nouveau

    2. Le Nouveau Testament

    J'ai un nouveau habit un nouveau directeur - новий директор un nouveau riche un nouveau venu

    pвle: 1. une lumiіre pвle un teint pвle le style pвle - анемічного стиль

    2. un pвle voyou un pвle crйtin - заслуговують жалю, жалюгідні

    (емоційне забарвлення)

    pauvre: 1. Il a йpousй une fille pauvre une langue pauvre une rime pauvre un homme pauvre

    2. Emu par la pauvre fille, il la йpausйe un pauvre homme - гідний жалю або презирства ce pauvre homme - може також означатипропав безвісти, про який сумують

    У виразі les pauvres blancs d'Amйrique (літературний переклад занглійської мови = les blancs pauvres) препозіція передає двозначністьз іронічним відтінком.

    pieux: 1. un enfant pieux une fondation pieuse

    2. Je me suis fait un pieux devoir de recueillir sesenfants

    (переносне значення: моральний борг) un pieux mensonge un pieux dйsir

    Ho можна зустріти: des voeux pieux

    plaisant: 1. un voyage plaisant (= agrйable)

    2. une plaisante rйponse (= amusante, ou ridicule, ou impertinente) un plaisant personnage - дивак, безглуздий, дивний персонаж, особистість

    нo говориться: les esprits plaisants

    plat: 1. un pays plat une assiette plate

    2. le plat pays - як протиставлення гірській частині якого-

    небудь регіону

    Il m'a fait de plates excuses, або ses plates excuses - плазування а plat ventre кtre а plat ventre devain quelqu 'un

    proper: 1. une assiette propre une technologie propre

    2. Ne vous mкlez pas de cela: ce sont mes propres affaires

    Telles furent ses propres paroles

    Але можна ще зустріти: Ce sont mes affaires propres, а також le nom propre, le sens propred'un mot

    rare: 1. des fleurs rares - рідко зустрічаються

    2. Vous avez une rare audace (емоційне забарвлення)
    5. de rares qualitйs - виключні рідкі, якості

    riche: 1. Il a йpouse une fille riche une rime riche

    2. Vous me faites un riche cadeau (емоційне забарвлення)

    Elle a une riche nature une riche idйe - чудова думка

    royal: 1. le trфne royal le prince royal la voie royale - легкий чи славний шлях

    2. un royal prйsent ce royal pourboire - гідні короля une royal indiffйrence (= totale)

    Але можлива і постпозиції: une indiffйrence royale

    rude: 1. une йtoffe rude une voix rude une vie rude des moeurs rudes

    2. розмовна мова: c'est un rude travailleur - відмінний, класний робочий un rude appetit --здоровий апетит

    Il a fait une rudesottise

    C'est un rude imbйcile un rude adversaire --небезпечний супротивник une rude tentation --найсильніша спокуса

    (у всіх випадкахемоційне забарвлення)

    sacrй: 1. les livres sacrйs (наприклад: la Bible, le Caran) l'art sacrй un devoir sacrй

    Ho говориться: Le Sacrй Collіge

    La Sacrйe Congrйgation des Rites (стійкі вирази)

    2. просторіччя: Il a une sacrйe audace

    C'est un sacrй menteur

    (емоційне забарвлення з відтінком захоплення)

    saint: 1. l'Histoire sainte l'Ecriture sainte les Livres saints la Semaine sainte

    2. Saint Michel

    Sainte Jeanne d'Arc la Saint-Michel (la fкte de saint Michel) la Sainte Famille toute la sainte journйe

    C'est un saint homme < p> Il a une sainte terreur de l'eau (емоційне забарвлення)

    sale: 1. des mains sales un travail sale exige des vкtements de rechange

    2. просторіччя: un sale travail - важка, чи огиднав моральному плані un sale individu un sale type une sale histoire un sale affaire

    Tu es un sale menteur faire une sale gueule - матинезадоволений вигляд

    (емоційний окрас у всіхвипадках)

    seul: 1. compartiment de dames seules

    Les gens seuls ont souvent une pйnible existence

    2. C'est le seul fils qui me reste (= l'uniqui fils)

    Un seul Dieux sait а seule fin de ... - з єдиною метою ...

    Ho говориться: la pensйe seule de ... - одна лише думка про ...

    simple: 1. un corps simple une fleur simple le passй simple des verbes Franзais un homme simple un coeur simple (le titre d'un conte de

    Flaubert) un aller simple - квиток в один кінець

    2. Il est vкtu d'un simple pyjama - тільки піжама un simple soldat - рядовий un simple particulier - пересічний громадянин, або приватна особа croire qn sur sa simple parole

    Je ne ferai qu'une simple remarque

    tendre: 1. un pain tendre un вge tendre un amour tendre

    2. une tendre aveu - любовне визнання une tendre enfance - раннє дитинство

    triste: 1. Je n'aime pas les convives tristes - сумні гості un couleur triste des temps tristes

    2. C'est un triste convive - сумний, нудний гість faire une triste fin - кінчити сумно un triste йcrivain - не оцінений публікою, критикою un triste personage - гідний жалю

    mener une triste existence dans un triste йtat un triste repas faire un triste mine а quelqu'un

    Ho говориться: jouer un rфle triste dans ... - зіграти негідну роль в ...

    unique: 1. Il est le fils unique - у нього немає ні братів, ні сестер

    Voilа une occasion un talent unique avec une patience unique

    2. C'est l'unique fils qui me reste

    vague: 1. un terrain vague - пустир, незабудована площа землі des terres vagues - необроблених землі une description vague - без уточнень une formule vague une promesse vague

    2. Dans le bureau il y avait deux ou trois vaguessecrйtaires - вони можуть бути не тільки секретарями une vague promesse - обіцянку яке навряд чи буде виконано

    Також препозіція даного прикметника може передавати зневагу: який - те, нікчемний vert: 1. une feuille verte du bois vert billet vert

    2. une verte vieillesse une verte jeunesse les vertes annйes une verte semonce - сувору догану

    Ho говориться: une langue verte - злодійський жаргон, блатний мова

    vif: 1. une haie vive l'eau vive une couleur vive une imagination vive une froid vive - сильний холод

    2. de vifs reproches une vive inquiйtude une vive attaque une vive safisfaction un vif dйsir un vif succіs

    vrai: 1. une femme vrai une pensйe vraie une histoire vraie

    2. du vrai bois (як протилежність du faux bois) un vrai succіs le vrai problіme le vrai moyen

    C'est un vrai tyran

    1.5. Вплив синтаксису іменний синтагми на позицію прикметника

    Прикметники у своїй масі, хоча й більш схильні, як каже Ілля,спираючись на думку Ш. Баллі, до постпозітівному положенням, можуть займатиобидві позиції і ця свобода служить розрізнення двох суттєво різнихвидів синтаксичного відносини: кваліфікатівного або атрибутивного дляпоєднання з препозітівним прикметником і предикативного або атрибутивно -предикативного (Ілля 1979:49). Постпозиції зберігає французької мови запорівняно з препозіціей велику семантичну і ритміко-мелодійнунезалежність, які відповідають його синтаксичної функції: un douxprintemps prйmaturй, un sentier doux et sablonneux.

    Je veux retrouver le lointain sonvenir de cette premiіre soirйe.

    (Alein-Fournier)

    Ils devaient venir de villes lointaines.

    (Alein-Fournier)

    Положення прикметників до іменників сприяє їх злитості зіменниками і утворення стійких виразів, синтезусинтаксичної групи. Деякі дуже вживані прикметникиpetit, grand, jeune, vieux, bon, mauvais близькі за функціями до префікса,утворюючи з іменниками одиниці, периферійні по відношенню до синтаксису.

    Однак позиція прикметника може і на пряму диктуватисясинтаксисом, а саме синтаксичними чинниками. Так, деякіприкметники, що вживаються звичайно в препозіціі, можуть без змінизначення вживатися в постпозиції, і навпаки (Гак 1979: 125 - 126).
    Це пов'язано з використанням прислівників інтенсивності і повноти ознаки: ungrand appartement, але un appartement trиs grand; un livre intйressant, алеun trиs intйressant livre (сказати un intйressant livre - неможливо, такяк це - незафіксованих, граматично неправильна форма). Скепская поцього приводу говорить, що прикметники, піддалися розповсюдженню здопомогою прислівників інтенсивності ознаки, рідше зустрічаються в препозіціі: desfemmes trop dйlicates, un plaisir trиs йvident (Скепская 1979: 41 - 42).
    У випадку, якщо мова багатоскладовий, то препозіція стає обов'язковою:un garзon vraiment petit, un homme dйmesurйment gros, une femme extrкmementbelle (Може 1996: 47).

    У препозіціі також рідше зустрічаються докладаючи

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status