ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Лермонтовіана у французькій історіографії
         

     

    Література і російська мова

    ЛЕРМОНТОВІАНА ВО ФРАНЦУЗЬКОЇ

    історіографії.

    Наша спроба огляду вивчення творчої спадщини М. Ю. Лермонтова у
    Франції не носить всеосяжний характер. Ми обмежимося аналізом лише тихвидань, які надійшли в наше розпорядження в останні роки. І в ційзв'язку хочеться згадати з вдячністю ім'я професора Канськогоуніверситету, лектора Школи при Луврі і консультанта Канського історичногомузею, пана Крістіана пилі, завдяки якому нам стали доступніновітні і досить рідкісні французькі видання, що стосуються вивченняросійської літератури, і, зокрема, творчості та біографії М. Ю. Лермонтова.

    Найбільш раннім згадкою про Лермонтова у Франції треба, по -мабуть, вважати твір А.де Кюстіна «Росія в 1839 р.» (Париж, 1843),де говорилося про заслання поета без згадки його імені, а також звернення
    А. А. Столипіна (1816-1858) до перекладу роману «Герой нашого часу»,опублікованого ним восени 1843 року в паризькій газеті «Democratiepacifique »(29 вересня-4 листопада) під назвою« Un heros du ciecle, ou les
    Russes au Caucase ». Останній забезпечив свій французький переклад написом, наяку свого часу звернув увагу Б.М. Ейхенбаум [1], і якасвідчила про те, що автор роману загинув на Кавказі на дуелі «причини якоїзалишилися невідомими ». Вперте мовчання ж самого А. А. Столипіна з приводуцих причин багатьох наводило на думку про те, що тут, можливо, криєтьсянебажання оприлюднювати інтимну сторінку біографії поета. До речі, версія проте, що причиною дуелі був захист честі сестри Н. С. Мартинова Наталії, доДосі науково не спростована, а твердження про політичну підготовленоїдуелі Лермонтова і його противника не витримує критики вже тому, щонавіть з-за короткочасності перебування Лермонтова в П'ятигорську в 1841 роціподібну дуель «підготувати» було неможливо.

    Один з епізодів життя самого А. А. Столипіна багато в чому може пояснитиінтерес до дослідження російської теми взагалі і творчості М. Ю. Лермонтова вЗокрема відомого французького літературознавця Ежена-Мельхіора де Вогюе.
    Цю історію можна дізнатися з «Старої записника» кн. П.А.Вяземского2,який, перебуваючи в Ліоні, 8 червня 1859 записав: «Закінчив вечір допівночі в театрі::: Я сидів у кріслах і зі мною було пригода на зразокмаскарадного; за мною сиділа досить приємної зовнішності пані з маленькимхлопчиком. Я взагалі в публічних місцях не задирають розмови, але тутпопросив я в неї програми, якої не міг дістати в театрі. Розмовазлегка зав'язався. Вона сказала мені, що як тільки я увійшов в театр, визналамене за російської. - Дякувати мені або ображатися? - Запитав я. -
    Звичайно, дякувати, - відповіла вона, - тому що я дуже люблю росіян.

    Говорила вона мені про графині Бобринської - польці, яку знала під
    Флоренції і з якою вона в листуванні. Про себе сказала. Що вона сумішрізних народностей: англійської, італійської та французької. Дав я їй своюкартку. Вона запитала: - Та Ви, проте ж не чоловік Вяземський, уродженої
    Столипін?
    - Ні, - відповів я, - чоловік її молодша і він мій син.
    - Ваше ім'я знаю тепер, а свого сказати не можу.
    - Як так?
    - Vous trouveriez mauvais que je sois au spectacle, mais je n'y suis venue que pour amuser un peu mon enfant.3

    Я нічого не міг зрозуміти в цій таємничості. Тут пішла розмоваабсолютно маскарадний. Я був в наявності, а моя співрозмовниця підмаскою і в доміно.

    Ось блиснула в мені думка, що це та жінка, з якою Монго
    Столипін був у зв'язку у Флоренції і на руках якої він помер. - Я сказавїй, що вгадав її.

    - Якщо мене Ви і вгадали, то все-таки в тому не признаюся.

    Запитав я її, чи знає вона сенатора Нікішина. Відповідала - «знаю». Це дозволило все питання. Нікішина був у Флоренції при смерті Монго і говорив мені в Марселі багато хорошого про неї - як вона ходила за хворим і про її безкорисливість. Після сказала вона мені, що приїхала в Ліон для дітей своїх, здається, знову зійшлася з чоловіком і тещею своєю - принаймні дозволено їй бачити дітей, - старшого віддає у коледж і т.д. Можливо вона приїде до Росії з графинею Бобрінской4, яка запрошує її з собою місяці на два чи на три. Вона належить до гарної прізвища. Чоловік її, граф Вогюе, має маєток недалеко від Ліона. У ній багато Привітного і простодушного. Красуні вона мені не здалася. Це одна з тих жіночих натур, яка м'якістю і сприйнятливістю своєю здатна захоплюватися і падати. Зумовлена видобуток серцевого роману. Можна жалкувати про подібні жінок, але засуджувати їх соромно. Я впевнений, що у зв'язку з нею Монго відпочивав від довгої, поработітельной і тривожної зв'язку своєї с ** ... 5.

    Графиня Вогюе Генрієтта-Христина, уроджена Андерсон (1824 - 1910), дружина графа Рафаеля де Вогюе (1817 -1901), була матір'ю Ежена-Мельхіора де

    Вогюе, відомого французького письменника і дослідника російської літератури. Під час подій, описаних П. А. Вяземським, тобто в 1859 р., йому було 11 років. І.Гальперін-Кампінскій у своїй роботі "Русоведеніе під

    Франції" ( "Російська думка", 1894. - № 9, від. 2, 37) повідомляє, що він звернувся до Вогюе з прсьбой поділитися причинами, що спонукали його обрати предметом свого дослідження російську тему. У відповідному листі Вогюе, вказуючи причини загального порядку, пише: "Ви вимагаєте від мене деяких більш точних відомостей для статті про літературні відносинах обох країн. Я не схильний поширюватися про біографічних подробицях, що можуть цікавити тільки моїх близьких ... "Я нічого не міг зрозуміти в цій таємничості. Тут пішла розмова зовсім маскарадний. Мати, залишила сім'ю заради російської, і шлюб Мельхіора де Вогюе з російською пояснюють цю фразу.

    Ежен-Мельхіор де Вогюе відіграв виключно велику роль в історії вивчення російської літератури у Франції. Будучи з 1888 р. членом

    Французької академії наук, він популяризував російську літературу в

    Європі. У своїй праці "Російський роман", виданому в 1886 р., писав про щирість Лермонтова і досконало поетичної форми його віршів,

    "шедеврів полум'яної ніжності або смутку", багато особливостей яких вислизають в перекладі. "Лермонтов-прозаїк, - зазначав Вогюе, - не поступається

    Лермонтова-поетові". В цілому ж. Він вважав, що російська література, в особі своїх романістів, випередила Захід замість того, щоб плестісьза ним.

    Російська роман реалістичний, але "російські захищають справа реалізму новим, на мій погляд, - додає Вогюе, - кращими аргументами, ніж їхні західні суперники ". Разом з тим. Треба відзначити той своєрідний факт, що російська література подавалася, як певна екзотика, який знайомить із загадковою для європейця "російською душею". Лермонтов ж в цей самий час висунув велике затвердження те, що "історія душі людської, хоча б самої дрібної душі, чи не цікавіше і не корисніше історії цілого народу ..." Напевно, саме

    У цих словах ключ до змісту лермонтовського твори першого в

    Росії "аналітичного роману", яким назвав його Б. Ейхенбаум.

    Згодом з'являться і загальні огляди історії російської літератури, низку збірників критичних статей6. Тобто поступово російська література робиться предметом широкої уваги французьких читачів.

    Але першим російським письменником, який звернув увагу європейської, особливо, французької, читача на російську літературу, вважався

    І.С. Тургенєв. У 60-70 роках Тургенєв був неутомливим пропагандистом творчості російських письменників, зокрема - Лермонтова, за кордоном. За участю Тургенєва були видані в 1865 році і 1868 році на російській і німецькій мовах альбоми романсів П. Віардо на вірші російських поетів, у тому числі Лермонтова: "Гілка Палестини", "Козача колискова пісня",

    " Скеля "," Русалка ". У 1864 р. Тургенєв І.С. і П. Меріме перевели на французьку мову прозою поему "Мцирі" з передмовою Тургенєва, в якому коротко повідомлялися біографічні відомості про Лермонтова. Рекомендуючи французьким читачам переклад "Мцирі", Іван Сергійович вказував на

    "незвичайну силу" поеми. Н так давно ми отримали з Франції знамениті "Тургенєвська зошити", як називаються періодичні видання, що випускаються французьким музеєм Тургенєва. Одна з них (№ 15 за 1991 рік) повністю присвячена М. Ю. Лермонтова. У ній відтворюється зображення картини поета "Хрестова гора", оригінал якої зберігається в музеї "Будиночок

    Лермонтова" в П'ятигорську, і розповідається про експозиції, організованої в тургенєвської музеї у Франції, присвяченій молодим геніїв людства:

    Лермонтова, Рембо і Моцарта. У вітринах експозиції були представлені переклади з Лєрмонтова Івана Тургенєва і Луї Віардо, "Мцирі" - перша публікація 1865 р. (робота, виконана Тургенєвим за сприяння

    П. Меріме), Ташков Лермонтова, що зберігається в приватній колекції в Франції, видання перекладів Лермонтова на французьку мову і навіть монета вартістю один карбованець, випущена у нас в країні в 1889 році.

    Як ми бачимо, внесок І. С. Тургенєва у популяризацію творчості < p> М. Ю. Лермонтова у Франції справді досить вагомий. Можна також згадати, що в 1875 р., коли вийшов переклад "Демона" на англійську мову ", Тургенєв відгукнувся на цю подію рецензією, відзначивши, що переклад поеми Лермонтова у віршах" складає подвиг чималий ". У ці дні він постійно згадує ім'я Лермонтова (часто біля імені Пушкіна) в листах, промовах, статтях. На одному з останніх у його житті літературних вечорів у Парижі в 1881р. Тургенєв виступив з читанням "Пророка" Пушкіна і

    "Пророка" Лермонтова.

    На початок 900 років з'являються праці з лермонтоведенію серйозного характеру. У 1914 році дослідження про Лермонтова стало темою докторської дисертації Ежена Дюшена. Це було явище значне. Дюшенна - автор книги "Лермонтов, його життя і творчість", що вийшла в Парижі в 1910 році.

    До речі, Лермонтовський музей в П'ятигорську має в своєму розпорядженні цим виданням.

    Російська неповний переклад цієї книги -- "Поезія Лермонтова в її ставлення до російської та західної літератур" - був опублікований в Казані в 1914 році.

    Тобто французьке русоведеніе продовжувало завойовувати собі гідне місце і визнання.

    На відміну від вищезгаданої монографії, з якою повинні рахуватися і російські літературознавці, в 1952 р. з'являється белетризовану біографія поета Анрі Труайя "Дивна доля Лермонтова" 7. У 2000 р. у Санкт-

    Петербурзі вийшов переклад цієї книги, зроблений Ю.Соколовим8. Російському читачеві сьогодні дійсно цікавий чесний і співчутливий розповідь про великого поета, як погляд з боку, що дозволяє позбутися від стереотипів. У той же час, коли ми говоримо про те, що необхідно руйнувати всілякі шаблони у мисленні, у передмові від видавництва до цієї книги із зайвою, як нам здається, категоричністю стверджується, що ми не можемо погодитися "з переконаністю Труайя надалі біографізм творчості Лермонтова ". Було б краще сказати, що ця тема відкрита для дослідження, а ось із чим ми не можемо погодитися, так це з тим, коли документи, спочатку написані українською мовою, починають перекладається з французької, і в підсумку набувають стилістичне забарвлення швидше ХХ-го , ніж Х1Х-го століття (наприклад, цитування свідоцтва Барклая де

    Толлі про характер смертельного поранення поета).

    До числа явищ післяжовтневого періоду у вивченні творчості

    М. Ю. Лермонтова слід віднести опублікування досить корисної роботи бібліографічного характеру Володимира Бучіка "Бібліографія творів російської літератури, перекладених на французьку мову" (Париж, 1935).

    Незважаючи на компілятивний характер цієї роботи, яка є, по суті , зведеним каталогом, а не самостійним розвідку, - книга Бучіка являє собою корисне посібник, що дозволяє наводити першого і основні довідки, тому що тут перераховані переклади на французьку мову творів російських письменників, у тому числі Лермонтова.

    Новий сплеск інтересу до імені поета породила містифікація

    П. П. Вяземського "Лермонтов і пані Гоммер де Гелль в 1840 році", опублікована в Російському Архіві в 1887 р., в № 1Х, потім відтворена графом С.Д. Шереметєвим в "Зборах творів князя П. П. Вяземського" в 1893 году9, а в 1933 р. опублікована радянським видавництвом "Akademia» в повному обсязі під заголовком: «Оммер де Гелль. Листи та записки ».

    (Вступна стаття М. М. Частковий) 10.

    Ця публікація повного тексту« Листів і записок »Оммер де Гелль викликала широкий відгук у Франції. Розгорнулася бурхлива полеміка. Один з її учасників, Ж.-Ж.Бруссон, пише в 1934 році: «Ця О.де Гелль, можливо, що зовсім не существовала.11Ізданіе ж мемуарів, на його думку, мало на політичну мету з боку СРСР: більшовики-де підсунули той огидний "текст, щоб вести свою» пропаганду. Бруссон, таким чином, готовий сумніватися в існуванні О.де Гелль - особи, відомості про який легко отримати, розкривши відповідний том «Yrand jarousse». У іншого учасника полеміки - Ж. Буланже - справедливе обурення не заважає спокійному констатуванням безглуздостей в публікації

    П. П. Вяземського. Буланже обурюється на те, що Адель називає французьких графів, ігноруючи частку «де». Звертається також увагу на те, що

    Ксавьє Оммер в 1839 р. був наданий Миколою 1 орденом Володимира за відкриття залізної руди на берегах Дніпра, після чого приєднав до свого прізвища ім'я де Гелль, що належить його матері і йде від стародавньої

    Ельзаської гілки. Тому ці листи А. Оммер де Гелль, взяті з архіву

    П. П. Вяземського, за 1833 рік і адресовані нібито її подруги, де вона пише: "Мій наречений носить аристократичну прізвище Оммер де Гелль», неможливо визнати справжніми. У той же час Буланже пише про те, що:

    «можливо, що в розпорядженні князя Вяземського було декілька листів О.де

    Гелль і на цій незначною канві він побудував весь свій роман, кілька жвавий »12

    Aльберт Петі також зводить гіпотезу про характер писання містифікації до дуже вільному малюнку по недостатньо твердою канві. Причому, він не вважає ймовірним, щоб весь матеріал був« чистим мистецтвом ».13

    Перекладач містифікованим матеріалів на французьку мову М. Слонім, не заперечував автентичності деяких листів. Бруссон і Буланже мали прямо протилежну точку зору і заперечували будь-яке історичне значення за

    «Листами і записками». Сьогодні ж ми можемо з впевненістю сказати про те, що в текст літературної містифікації П. П. Вяземським вклинюються фрагменти з справжньої книги А. Оммер де Гелль «Подорож по

    Прикаспійським степах і Півдня Росії» 14. Крім того, виникає думка про те, що П. П. Вяземському були відомі деякі справжні факти з життя

    М. Ю. Лермонтова, А. Оммер де Гелль і їхніх сучасників, що підтверджується зверненням дочки Вяземського Е. П. Шереметєва до матеріалів Астраханського архіву Фадєєвих, де свого часу зберігалися два справжніх автографа Оммер де Гелль. І, на довершення всього, текст містифікації вписується в рамки сюжетної канви «Княжни Мері» М. Ю. Лермонтова, що цікаво розглянути в зіставленні зі свідченнями сучасників поета про можливі прототипи цього жіночого образу (зокрема, щодо сестри

    Н. С. Мартинова Наталії). Вимальовується певний трикутник:

    Лермонтов - сестра Мартинова - Адель Оммер де Гелль, в якому могла критися головна причина дуелі, що призвела до загибелі поета. Таким чином, спогади Адель Оммер де Гелль можуть послужити для сучасних дослідників прекрасним приводом до розмови про напівзабутих факти лермонтоведенія. Тим важливіше видається публікація цих матеріалів українською язике15. Цікаво, що аналіз даних матеріалів публікувався також і у Франціі16.

    До числа нових явищ вивчення російської культури у Франції належить антологія, видана в 1990 році Паризьким університетом Сорбонна (автор-укладач Клод де Греві) 17, що оповідає про поїздки французьких мандрівників до Росії. На сторінці 723 цього солідного видання згадується ім'я М. Ю. Лермонтова. Автор-укладач говорить про те, що в другій половині Х1Х століття саме романтичні поеми засланих на Кавказ знаменитих Пушкіна і Лермонтова відкрили західноєвропейському читачеві цей позахмарний край. Тобто М.Ю. Лермонтов, поряд з О. С. Пушкіним, французькими дослідниками визнано першовідкривачем Кавказу не тільки в російській, а й світової літератури.

    Можна також згадати не так давно опубліковану в Парижі статтю

    Е . Сосніної «Французи на Кавказі», де ім'я М. Ю. Лермонтова згадується у зв'язку з такими французькими мандрівниками на Північний Кавказ як

    А. Оммер де Гелль і О. Дюма. Автор робить однозначний висновок, що для західноєвропейських дослідників є широкі можливості для вивчення творчості та біографії поета.

    Закінчити ж хотілося б думкою про те, що М. Ю. Лермонтов - це світовий геній і вивчати його повинен не тільки ретельно, але й широко.

    Вивчення ж творчості та біографії поета в Росії і на Заході йшло найчастіше ізольовано. Хочеться вірити, що в майбутньому обмін інформацією буде більш активний. У Пятигорськ на Міжнародну Лермонтовська конференцію в

    1991 року вже приїжджав французький дослідник творчості поета

    Олександр Звігільскій, ми знаємо блискучі спільні публікації

    (наприклад, Людмила Назарова публікувалася в Парижі до статті

    «Лермонтовський традиції в прозі Тургенєва», 1991 р.). Необхідно, щоб така співпраця не лише продовжувалося, але й розширювати і зміцнювати.

    -----------------------< br>[1] Ейхенбаум Б.М. Значеннєва основа «Героя нашого часу». - Питаннялітератури, 1961, № 2.
    2 Вяземський П.А. Собр.соч., СПб, 1886, Х., с.225-226.
    3 Ви б засудили, що я в театрі, але я прийшла лише для того, щоб трошкирозважити мою дитину.
    4 гр. Бобринський-полька - Юлія Станіславівна Бобринський, уродж. гр.Юноша-
    Белинская (р.1804), у першому шлюбі за П. А. Собакин (1744 - 1821), піддругий - за гр. Павлом Олексійовичем Бобринським (1800 - 1830), який помер у
    Флоренції, її син гр. А. П. Бобринський (р.1827) був в дружбі з А. А. Столипіним
    (див. А. Лобанов-Ростовський. Русская родословная книга. - СПб., 1895. -
    Т.2. - С.232.
    Графи Бобринські. Книга родоводу. - «Русская Старина», 1890. -Т.4. - С.222 -
    223).
    5 Імовірно з графинею Воронцової-Дашкової Олександрою Кирилівною,уродженої Наришкіної (1818 - 1856). Вона була однією з небагатьох, які намагалисязапобігти дуель Пушкіна з Дантесом. Їй присвячено вірш
    Лермонтова «Як хлопчик кучерявий жвава». Згадується в листі
    М. Ю. Лермонтова до Бібікову від лютого 1814 Овдовівши, вийшла заміж зафранцузького барона де Пійло. Її долю присвячено вірш Некрасова
    «Княгиня», ледь не стала приводом до дуелі між її другим чоловіком і
    Некрасовим (Див. Спогади Авдотьї Панаєвим. - Л., 1933. - С. 322 - 330).

    6 Див: Огляд Беркова П. «Вивчення російської літератури у Франції ».//< br>Літературна спадщина .- т.т.33-34.-М., 1939 .- с.721-768.


    7 Troyat Henri/L'etranqe destin de Lermontov. Bioqraphie. Paris, 1952.
    8 Труайя А. Дивна доля Лермонтова. СПб., 2000.
    9 Собр.сочіненій князя П. П. Вяземського 1876-1887. (Ізд.графа С. Д. Шереметєва) .-
    СПб., 1893.
    10 Оммер де Гелль А. Листи та записки. (Вступ.статья М. М. Частковий) .- М., Л:
    «Academia»
    11 Brousson J. L'aventure de l'aventuriere// Je suis partout, 1935,janvier.
    12 Boulanqer J. Une fausse correspondance// Le Temps, 1934, 24 novembre.
    13 Albert Petit. Les memoires suspects d'une aventuriere// Revue de Paris,
    1935, fevrier, № 3.
    14 Hommaire de Hell A. Voyage dans les steppes de la mer Caspienne et dansla Russie meridionale. Paris, 1860.
    15 Див: Сосніна Е. Дві подорожі в золотий вік (Геніальний фантом;легенда в житті Лермонтова). Пятигорськ, «МИЛ». - 2003.
    16 Sosnina C. Les Fran (ais au Caucase// D'Ossetie et d'Alentour. Paris, 2
    000. - P.27-37.
    17 Claude de Greve. Le voyage en Russi. Anthologie des voyageurs fran (aisaux XVIII et aux XIX ss. Paris, 1990.


         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status