ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Лінгвістичний аналіз текстів американської Літературної казки
         

     

    Література і російська мова

    МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ УКРАЇНИ

    ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

    ІМ. Каразіна

    КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ

    ДИПЛОМНА РОБОТА
    "лінгвостилістичний аналіз текстів американської літературної казки."

    Виконавець: студентка 5 курсу

    Шевцова Катерина Анатоліївна

    Науковий керівник:

    Кандидат філологічніх наук

    старший викладач:

    Нефьодова Олена Дмитріївна

    Рецензент:

    Кандидат філологічніх наук

    доцент:

    Бондаренко Євгенія Валеріївна.

    ХАРКІВ - 2002

    ЗМІСТ

    ВСТУП 4

    Глава1: Теоретичні передумови для мовностилістичні аналізу тексту АЛС. 7

    1.1.Прінціпи мовностилістичні аналізу художнього тексту. 7

    1.2.Тіпологіческіе особливості структурно-семантичної організації художнього тексту АЛС у світлі лінгвостилістики та теорії інтертекстуальності. 16

    1.2.1.Інтертекстуальность художнього тексту. 16

    1.2.2.Основние положення теорії інтертекстуальності релевантні для аналізу тексту ЛЗ в йоговзаємодії з НС. 19

    1.3.Жанрово-стильова домінанта чарівної НС як основа для формування художнього тексту ЛС. 30
    Висновки до главе1. 48
    Глава 2: мовностилістичні Комплексний аналіз текстів АЛС. 50

    2.1.Аналіз традиційних формул казки у текстах АЛС. 50

    2.2.Аналіз говорять власних імен у текстах АЛС. 58
    Висновки до глави 2. 63

    ВИСНОВОК. 64
    БІБЛІОГРАФІЯ. 66

    СПИСОК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ

    ЛС - літературна казка

    НС - народна казка

    АЛС - американська літературна казка < p> Е1 - семантичний компонент прикордонних формул казки «фактіснування »

    Е2 - семантичний компонент прикордонних формул казки« введеннядії »

    Н - підстановлювальний семантичний компонент прикордонних формулказки «персонаж»

    Т1 - семантичний компонент прикордонних формул казки «фіксаціяперсонажа дії в часі »

    Т2 - семантичний компонент прикордонних формул казки« унікальністьописаних подій »

    ІС - ім'я власне

    ГІС - говорить ім'я власне.

    ВСТУП

    Ця дипломна робота присвячена дослідженнюмовностилістичні організації тексту американської літературної казки
    (АЛС).

    Робота виконана в руслі лінгвостилістики із залученням загальної теоріїтексту та теорії інтертекстуальності.

    Інтертекстуальність визнається умовою існування будь-якоготексту. Значний інтерес, який викликає ця категорія в лінгвістиці,обумовлений тим, що одним з основних напрямків лінгвістичнихдосліджень є комплексний аналіз художнього тексту,який передбачає вивчення реалізації його внутрішніх і зовнішніх зв'язків на всіхвзаємопов'язаних рівнях його структурно-семантичної організації.

    Особливістю художнього тексту літературної казки (ЛЗ) єоблігаторних зв'язок з фольклорним жанром народної казки (НС). Ідентифікація
    ЛЗ як казкового тексту стає можливою, зокрема,завдяки використанню в ньому ряду стилістичних прийомів, успадкованих у
    НС. Вивчення процесів інтертекстуальності впливу традиції НС нахудожній текст ЛС, що виявляється в глибинній і поверховихструктурах останнього, сприяє оптимізації розуміння та виробленнюадекватних стратегій його сприйняття.

    АЛС виділяється серед інших текстів ЛС відсутністю єдиного субстрату,тобто при створенні АЛС автори спираються або на НС інших країн світу (зяких вони можливо іммігрували, або на загальну концепцію побудовиказкового тексту.

    Незважаючи на існування значної кількості досліджень ЛСта НС (Стівенс Дж. [Stephens, 1992], Липовецький М.Н. [Липовецький, 1992],
    Єремєєва Н.Ф. [Єремєєва, 1997], Пропп В.Я. [Пропп, 1968,1969], Швачко О.А.
    [Швачко, 1990], дослідження АЛС одиничні, зазвичай присвячені казокконкретного автора і виконані в руслі літературознавчого аналізу.

    З нашої точки зору, особливо цікаві дослідження власне
    АЛС, до числа яких не входять обробки НС країн, які є батьківщиноюавторів, оскільки вони дозволяють простежити найбільш точно і повно процесивзаємодії текстів НС і ЛС, а отже виявити риси їх подібності тавідмінності.

    Об'єктом цього дослідження є способи реалізації жанрово -стильової домінанти НС в тексті ЛС.

    Предметом даного дослідження є текст АЛС.

    Основна мета дослідження полягає у виявленні закономірностейреалізації інтертекстових зв'язків НС і ЛС, еволюції казкового тексту і впроведення комплексного мовностилістичні аналізу тексту АЛС івиявленні основних констант останнього.

    Актуальність даного дослідження обумовлена темрімененіі длямовностилістичні дослідження теорії інтертекстуальності, що підвищуєексплікаторний потенціал даного стилістичного дослідження.

    Наукова новизна роботи полягає в застосуванні для мовностилістичнідослідження теорії інтертекстуальності, що підвищує експлікаторнийпотенціал даного стилістичного дослідження.

    теоретичні значення роботи полягає в розробці та застосуванніпроцедури мовностилістичні аналізу та його інтеграції з теорієюінтертекстуальності.

    Практичне значення полягає у можливості використаннярезультатів матеріалу дослідження в курсах лінгвостилістики, лексикологіїі при написанні курсових і дипломних робіт.

    Матеріалом дослідження послужили автентичні тексти 30 АЛС 26авторів, загальний обсяг яких склав близько 450 сторінок.

    Розділ 1.

    теоретичні передумови для мовностилістичні аналізухудожнього тексту АЛС.

    1.1. Принципи ілнгвостілістіческого аналізу художнього тексту.

    Говорячи про мовностилістичні аналізі художнього тексту,необхідно визначити художній текст як такої. Текстрозглядається як закрита система складної внутрішньої організації, всіелементи та рівні якої знаходяться в тісній взаємодії і орієнтованіавторської точкою зору на передачу певної естетико-пізнавальноїінформації. Художній текст відповідає всім общетекстовим дефініції: вінмає структурно-смисловим єдністю, впорядкованою послідовністюодиниць, його складових, закінченістю комунікативноїцілеспрямованістю. Відмінність художнього тексту від нехудожньої
    (наукового та офіційно-ділового) полягає в специфіці його функції --естетичному впливі: «Поетична функція мови спирається накомунікативну, виходить з неї, але споруджує над нею підлеглийзакономірностям мистецтва новий світ мовних смислів і співвідношень »
    [Виноградов, 1963: 155]. Художній текст може бути принциповонеоднозначним, авторське ставлення до описуваних подій може бутиглибоко прихованим, явища підтексту часто виявляються більш значущими, ніжекспліцитно виражені [Горелікова, Магомедова, 1983: 5].

    Основне завдання лінгвістичного аналізу - виявлення загальноїхудожньої ідеї тексту, тобто того узагальнюючого емоційного сенсу,який лежить в основі твору і домінантою якого єавторська точка зору щодо описуваної дійсності. Упроцесі аналізу розглядаються різні рівні тексту: лексичний
    (вивчення тематичних полів слів і особливостей окремого слова),синтаксичний (принцип поєднання слів, пропозицій, особливості структурискладного синтаксичного цілого), композиційно-синтаксичний (визначеннятипу розповіді, взаємодії мовних структур, просторово -тимчасова і суб'єктивна організація тексту абзацу). Крім того, особливуувага приділяється виявленню імпліцитних «елементів» тексту. Порядокрозгляду названих рівнів вільний і задається специфікою конкретноготвору. Важливо мати на увазі, що об'єктом аналізу єхудожній текст, а не художній твір «Текст - один зкомпонентів художнього твору, звичайно, дуже істотнийкомпонент, без якого існування художнього творунеможливо »[Лотман, 1972: 24].

    Лінгвістичний аналіз художнього тексту дуже важливий, передчитачем ставиться вузька завдання уважного прочитання витягумаксимальної художньої інформації з самого тексту. Характеристикалітературної, громадського життя епохи, вивчення біографії автора ідокладність створення даного твору, безумовно, розширюєуявлення читача про конкретний тексті, однак, це завданнялітературознавчого аналізу [Горелікова, Магомедова, 1983: 7].
    Існує таке поняття як інтерпретація тексту. Більшою чи меншоюступеня, інтерпретування тексту обов'язково має місце і прилітературознавчому, і при мовностилістичні аналізі твори, бохудожня творчість не є просто ще один спосіб самовираження, воностановить важливу, природну і необхідну сторону комунікативноїдіяльності людини.

    Художній текст складний і багатошаровий. Завдання його інтерпретації
    - Отримати максимум закладених у нього думок і почуттів художника. Задумхудожника втілений у творі і тільки з нього може бутиреконструйований.

    Інтерпретація тексту, таким чином, - це освоєння ідейно -естетичної, смислової й емоційної інформації художньоготвори, що здійснюється шляхом відтворення авторського бачення іпізнання дійсності [Кухаренко, 1979: 8].

    Поняття текст традиційно пов'язується і з іншим основним поняттямстилістики - стилем, незалежно від трактування останнього тим чи іншимнапрямком лінгвістики. При розумінні тексту як общесеміотіческойкатегорії текст і стиль співвідносяться перш за все як характеристики мовноїдіяльність. Якщо стиль - це значуща властивість людської діяльностів цілому, і мовленнєвої діяльності зокрема, то текст - найбільшакомунікативна одиниця письмового типу мови - виступає одночасно як
    «Відбиток» процесу мовної діяльності, як її результат, або продукт, іяк "інструмент", що використовується у процесі мовленнєвої діяльності - основназасіб досягнення певної прагматичної мети.

    Мовностилістичні аналіз може проводитись на різних рівняхмови: фонологічної, морфологічному, лексичному, синтаксичному.
    Основною одиницею фонологічної рівня є фонема, головна функціяякої - розрізнення значущих одиниць мови. На відміну від інших одиницьрівнів мови, фонеми мають лише планом вираження, тобто не єдвостороннім знайомий, і тому всі фонеми мають однакову функцію і граютьоднакову роль в організації звукової сторони висловлювання. У зв'язку зцим, ні одна фонема не може бути стилістично маркованої по відношеннюдо іншої, і, як наслідок цього, на фонологічної рівні відсутнівиразні засоби. Проте, в англійській, як і в будь-якому іншому мовою,існують певні способи, або моделі організації звукового потоку,використання яких веде до створення тих чи інших акустичних ефектів.
    Іншими словами, на фонологічної рівні можуть бути створені стилістичніприйоми, тобто особливі поєднання і чергування звуків у їх синтагматичноюпослідовності, які в поєднанні з іншими засобами утворюютьрізні стилістичні ефекти.

    Моделі організації звукового потоку можна розділити на дві групи:версифікації - мистецтво віршування за певними правилами,виробленим на основі законів даної мови і практиці поетів, іінструментовку - сукупність способів відбору та комбінації звуків,надають вислову певний звуковий лад, а звідси --емоційну та експресивну забарвлення. Розглянемо тільки моделіінструментування, які зустрічаються і в поезії, і в прозі. У інструментуваннявиділяються три основні способи організації звукового потоку: алітерація,Асонанс звуконаслідування і евфонія. Алітерація - навмисне повторенняоднакових (або акустично подібних) звуків або звукосполучень. Уанглійською мовою алітерація широко використовується у фольклорі, прислів'ях,приказках, стійких словосполученнях: wish might and main, safe andsound, to rack and to ruin, forget and forgive.

    звуконаслідування - відповідність фонетичного складу висловлюваннязображуваної картині; найчастіше цей прийом реалізується за допомогоюалітерації. Іншими словами, звуконаслідування являє собою навмиснебагатократне вживання звуків і їх комбінацій, які в тій чи іншіймірою ілюструють природні звуки.

    Асонанс - навмисне повторення однакових (або акустичносхожих) голосних у близькій послідовності з метою звукової та смисловоїорганізації висловлювання [Мороховський, 1991: 50].

    При розгляді реалізації поняття виразного засобу істилістичного прийому на морфологічному рівні необхідно згадати, щоосновною одиницею морфологічного рівня є морфема. Існуєбезліч визначень даної одиниці. Одне з найбільш сталихвизначень трактує морфему як найменшу значущу одиницю мови, якаможе бути виділена в слові. Це визначення припускає виділення двохтипів морфем - кореневих і афіксальних. Афіксальних морфеми поділяються в своючергу на словотворчі та формотворчих. За своїм характеромформотворчих морфеми поділяються на синтетичні (boys, lived, comes,going), аналітичні (has invited, is invited), що використовують чергуваннякореневої голосної (write-wrote) і суплетівние (go-went).

    формотворчих морфеми функціонують не самостійно, а в складіслів, утворюючи словоформи, що виражають різні значення граматичнихкатегорій - числа, відмінка, визначеності і невизначеності уіменників, особи, числа, застави, часів, виду, способу у дієслів іт.д.

    Виразне засіб існує в мові завдяки наявностіденотативного і коннотатівного значення елементів мови, якіпроявляються в синонімічний парадигмі. У цьому аспекті існуєпринципове розходження між словом і словоформи. Слово має першвсього денотативного, предметно-логічним значенням, на яке можутьнашаровуватися різні коннотатівние значення. Ці коннотатівние значенняможуть виявлятися у слові і поза контекстом - порівняємо: письменник і писака,writer і scribbler, що зумовлює і вживання в мові. Значенняграматичної форми поза контекстом в парадигмі має тільки денотативногозначення. Поза мови, поза контекстом граматична форма не може бутикваліфікована як стилістична, емоційна або експресивна.
    Підтримка мов та (або парадигматичні) синоніми на морфологічному рівні вельминечисленні, і лише деякі з них утворюють стилістичніопозиції з маркірованими і немаркованими членами. До їх числа можнавіднести форму теперішнього і минулого часу загального вигляду іпротиставлювані їм марковані за значенням інтенсивностіаналітичні форми цих категорій з емфатіческій дієсловом do (he came - hedid come), синонімічний паралелізм звичайних форм імперативу та зстилістично маркованих корелятів з вираженим суб'єктом (don't forget
    - Don't you forget) і деякі інші. Таким чином, системавиразних засобів в області морфології в англійській мові доситьбідна, що обумовлено його перш за все переважно аналітичнимладом. Однак бідність системи виразних засобів на морфологічномурівні компенсується можливістю широкого використання стилістичнихприйомів, під якими розуміють навмисний зрушення в ситуації, що дистрибуціїодиниць мови, в даному випадку морфем і словоформ. Тут можна розрізнити двавипадку: а) стилістичний прийом виникає в результаті порушення звичноїсполучуваності морфем у складі слова. Так, наприклад, деякі неісчісляемиеіменники - sand, water, time можуть в певних випадках вживатинехарактерні для них закінчення множини - sands, waters,times, в результаті чого дані форми набувають і експресивне значення; б) стилістичний прийом створюється порушенням контекстуальноїдистрибуції, в результаті вживання певної словоформи в невластивому їйконтексті, де вона набуває невластивий їй значення. Це явищеназивається транспозицією форми [Мороховський, 1991: 70].

    Мовленнєва експресія у всьому її різноманітті властива не тількизвуків, словами та їх граматичними формами, але ще в більшій мірісинтаксичної організації мовлення.

    Основною одиницею синтаксичного рівня мови є модельпропозиції, яка визначається по-різному в різних напрямкахлінгвістики. У даній роботі під модель пропозиціїя розуміють предикативнеланцюжок словоформ, що складається з підмета, присудка і пріглагольнихчленів, які перебувають між собою у певних лінійних смислових іформальних відносинах. Моделі пропозицій, як і елементи мови іншихрівнів, можуть містити основну та додаткову інформацію, входити досинонімічні відносини один з одним і, як наслідок цього, утворюватисінтаксіко-стилістичні парадигми. Основою для утворення опозиційміж різними моделями пропозицій є наявність спільного інваріантногозначення предікаціі, а також загального синтаксичного значення (пропозиціяоповідної, запитальне, негативне). Решта значення,які є для них чи інших моделей додатковими, будутьрозглядатися як коннотатівние.

    Трансформація вихідної моделі в моделі питальних інегативних пропозицій призводить до зміни її синтаксичногозначення, але, як правило, рідко веде до стилістичним перетворенням.

    Трансформація вихідної моделі в інші моделі оповіднихпропозицій призводить до того, що останні перетворюються в стилістичномарковані моделі речень.

    Відповідно до типами трансформацій вихідної моделі, всівиразні засоби синтаксису можна розбити на три групи:
    1) виразні засоби, засновані на редукції вихідної моделі;
    2) виразні засоби, засновані на експансії вихідної моделі;
    3) виразні засоби, засновані на зміну порядку слідування компонентів вихідної моделі [Мороховський, 1991: 137].

    знаменна Будь-яке слово мови містить певну інформацію.
    Ця інформація поділяється на основну, або денотативного, ідодаткову, або коннотатівную (Мороховський, 1991, с. 93).

    Більшість слів сучасної англійської мови містить тількиденотативного інформацію, внаслідок чого вони є в стилістичномувідносно нейтральними, як, наприклад: man, woman, house і т.д. Це,звичайно, не означає, що дані слова не можуть використовуватися встилістичних цілях: «Слово [...] в художнього мовлення [...] набуває інові, раніше не властиві йому, якості: здатність вступати всемантичні відносини з дистантних розташованими одиницями, одночаснореалізувати не одне, а кілька значень з синтаксичної структури ібезпосереднього лексичного оточення »[Кухаренко В.А., 1979: 22].

    Поряд з фонетичним, лексичним, морфологічним ісинтаксичним аспектами мови аналізується також побудова змістутексту. Зміст художнього тексту в жодному разі не єавтоматичним відображенням життєвих фактів - воно має складні,історично мінливі, до кінця ще не вивчені закони побудови. Допобудови змісту відноситься явище художнього часу.
    Художній час, в якому розгортаються описуються події,імітує реальний час, але не відображає всіх його властивостей, будучи більшвільним, воно може прискорюватися, сповільнюватися, навіть зупинятися,послідовність подій може бути змінена.

    Існують також поняття художнього простору: його можнавизначити як опис уявного місця дії в літературномутворі. Художній простір може охоплювати всю земну кулю,з іншого боку, може звужуватися до розмірів кімнати [Пелевіна Н.Ф., 1980:
    184].

    Простір і час художнього твору уявляютьсобою хронотоп. Роздільне вивчення категорій художнього часу іхудожнього простору, очевидно, може сходити до зауваження
    М. М. Бахтіна, що «... в літературі провідним початком у хронотоп єчас »[Бахтин М.М., 1975: 235].

    Разом з тим, безперечним визнається факт про взаємозв'язокхудожнього часу і простору в плані їх змістовниххарактеристик. Зв'язок змісту часу і простору найбільш наочнопроявляється насамперед у тому, що переміщення в просторі не можуть незачіпати плину часу, і навпаки, зміна тимчасового ракурсу частосупроводжується змінами просторового орієнтира. В даний час вряді робіт ставиться питання про включення поняття «суб'єкт» у структурухронотопу. «Хронотоп можна представити і як трикомпонентну систему
    (Суб'єкт + Час + Простір) [Єнукідзе, 1984: 20]. Одночасно зкоординатами «час» і «простір», як само собою зрозуміле, частоінтерпретується «дія суб'єкта», в результаті розповідний вектор
    «Де» - «коли» - «з ким» - «відбувається дія» вміщається в двоскладногохронотоп «де» - «коли», що має на увазі, але не називає у своємузмістовому обсязі - саме «дія» і той суб'єкт, навколо якого ірозгортається оповідна динаміка. Тому актуальним аналізомхронотопу є хронотоп:

    Хронотоп = суб'єкт + час + простір + алгоритм дії.

    1.2. Типологічні особливості структурно-семантичної організаціїхудожнього тексту АЛС у світлі лінгвостилістики і теоріїінтертекстуальності.

    1.2.1. Інтертекстуальність художнього тексту ЛС.

    ЛС належить до художнього функціонального стилю і традиційноналежить до малих прозаїчним жанрів художньої літератури, поряд зновелою, розповіддю та ін Субстратом для виникнення ЛС з'явилася НС; всвою чергу, ЛС спочатку послужила засобом введення НС в художнюлітературу. Тому не дивно, що з моменту виникнення ЛСнерозривно зв'язалася з НС. Такий взаємозв'язок фольклорного жанру НС і жанрухудожньої літератури ЛС ускладнює визначення останньої, звідсирозгляд двох проблем: проблеми взаємодії ЛЗ та НС (художнійтекст і традиції) і проблеми виділення жанрово-стильової домінанти ЛС --типологічних особливостей, що визначають унікальність даногохудожнього тексту. Загальноприйнятого визначення ЛС не існує.

    У вітчизняних довідкових виданнях ЛС розглядається або недиференційовано по відношенню до НС, [Брокгауза, 1900] або як «... результатпрямого переносу фольклорного жанру в авторську художню систему »
    [Липовецький, 1992: 3].

    Друга точка зору - сучасна, що виявляється у відсутності вдовідкових виданнях статті «ЛС», і лише розглядаються в статтях,присвячених НС. Приклад: стаття «Казка» Е. Помаранчевої: «Казки постійнопривертають увагу кращих письменників світу, що широко використовують у своємутворчості казкові образи, теми та сюжети. Письменники різних країн і народівстворюють ЛЗ, спираючись на традицію НС »[Померанцева, 1956: 200]. Данастаття включена в «Коротку літературну енциклопедію» [Померанцева, 1971] і
    «Літературний енциклопедичний словник» [Померанцева, 1987]. Такимчином, про поступальний вирішенні проблеми визначення жанру ЛС говоритискладно.

    Аналогічна ситуація з розглядом ЛС як похідної НС - узарубіжному літературознавстві. В українських довідкових виданнях ЛС лише встаттях НС. Дане В.М. Лесині в "Словнику літературознавчих термінів" в
    1971р. визначення ЛC. ( "Народні казки зробили великий вплив на писанулітературу ". "Казками і темами казок, - писав М. Горький, - здавнакористувалися літератори всіх країн і всіх епох ... [Лесин, 1971: 178] беззмін перенесено у словник "Літературознавчі термін [Лесин, 1985: 88].
    Практично ідентичне визначення ЛС дає Ф. Я. Шолома в статті "Казка"
    [Шолом, 1978: 507].

    Однак зроблені спроби розділити ЛЗ та НС, "Volksmaerchen і
    "Kunstmaerchen", "folk tales" і "literary/artistic tales", "volcesventyr" і
    "Kunsteventyr" свідчать про кордон між ними. У той же частенденція змішувати ЛЗ та НС - загальний термін "казка", "tale", "Mаrchen" ...недвозначно підказує жанрове спадщину, він підкріплений стійкимчитацьким досвідом, згідно з яким ЛС-це в принципі, те ж саме, щоі фольклорна казка, але на відміну від НС, ЛС створена пісателемі томумає на собі відбиток неповторної творчої індивідуальності автора ... Зіншого боку, в дослідженнях творчості окремих письменників - творців
    ЛС постійно звучить думка про те, що казки даного конкретного авторавідокремлені від народної казкової традиції ідейно естетичної дистанцієювеличезного розміру [Липовецький, 1992: 3].

    У даному дослідженні ЛС розглядається як самостійний жанрхудожньої літератури, але спирається на багатовікову фольклорнутрадицію останньої [Бахтіна, 1979; Брауде, 1979; Липовецький, 1992]. Такийпідхід передбачає чітке виділення способів об'єктивізації традиції НС в
    ЛС.

    Навіть поверхневий порівняльний аналіз дозволяє виявити втесті ЛС елементи НС (подібні сюжетні ходи, традиційні образиперсонажів, елементи мовностилістичні організації), що дозволяєговорити про взаємозв'язок цих жанрів. Відсутність комплексногомовностилістичні аналізу межтекстових.отношеній ЛЗ та НС пояснюєтьсяособистісними установками автора, що лежать за межами дослідницькихможливостей лінгвостилістики.

    Разом з тим, традиційні жанрообразующіе елементи не маютьконкретного авторства і переходять з тексту в текст як носії спільного длякультури символізму, тому питання про запозичення часто взагалі виходить зарамки проблематики впливу: мова йде про деякі стрижневих для культурисимволи, без яких тексти не можуть ефективно здійснювати виробництвосенсу [Ямпільський, 1993: 17]. Таким чином, в ЛС і НС представленідеякі жанрообразующіе ознаки казкової традиції, по-різномупереломлені в конкретних текстах.

    Однак проблему відображення традиції в нових текстах не можна звести доінвентаризації в них традиційних елементів. Взаємодія нового тексту ітрадиції - завжди двосторонній процес. НТ (ЛЗ) використовує традиційніелементи НС, але не механічно, а створюючи свою традицію казковогорозповіді, яка, за твердженням А. Е. Супрун, покращує спосібпередачі думок у довільному тексті і сприяє його адекватномурозумінню та більшої ефективності, включаючи його вертикальний контекст
    [Супрун, 1995: 17], в словесний світ, який створюється мовою [Лурія, 1979:
    33].

    Визначити механізм взаємодії ЛЗ та НС, співвідношення стереотипногоі оригінального в тексті ЛС - в рамках теорії інтертекстуальності --відносини «текст/традиція», «текст/інший текст», актуальні для ЛСдослідження БЛС, з позицій сучасного мовознавства.

    У лінгвістиці інтертекстуальність може розглядатися як один зкатегорій тексту, поряд з категоріями зв'язності, цілісності, завершеності,інформативності та ін (див. [Воробйова, 1993: 28,48-50]), як наслідоктекстуального [Лукін, 1999: 69] або ж як засіб контролюкомунікативної діяльності в цілому [Beaudrande, 1981: 215].

    1.2.2. Основні положення теорії інтертекстуальності релевантні для аналізу тексту ЛЗ в його взаємодії з НС.

    Біля витоків теорії інтертекстуальності коштують роботи
    Ф. Соссюра, М.М. Бахтіна, Ю. Тинянова, Ю. тєвої, Р. Барта, Ю.М. Лотмана.
    Основним її положенням можна вважати те, що будь-який текст знаходиться увзаємозв'язку з усіма іншими текстами, і дані межтекстовие зв'язкуактуалізуються в процесі його сприйняття. У лінгвістиці це трактується по -різному. Належність тексту до певного жанру пояснює наявність уньому певних елементів інтертекст. Оскільки «тема, сенс, ідея текстурозподілені в межтекстовом просторі письменника, ... взятий сам по собі,текст виявляється тематично недостатнім - позбавленим цілісності,розуміється як неаддітівность »[Лукін, 1999: 53]. Тому розглядінтертекстуальний зв'язків тексту у відриві від контексту (значення Клєпфер)неможливо. Г. Уіддоусон стверджує, що з інтертекстуальність пов'язанапроблема залежності інтерпретації тексту від перенесення смислів з іншихтворів одного автора, що іноді обумовлено їх розташуванням в одномузбірнику. Але далі якщо твір ізольовано, читачі природнимчином прагнуть тематично співвіднести його з іншими відомими їмроботами того ж автора [Widdowson, 1992: 204].

    Таким чином, інтертекстуальність у вузькому розумінні єконтекстно обумовленою: «адже в літературному творі як особливоїсфері творчості особистості, і суб'єктивні та об'єктивно-мовні формивиявляються ускладненими контекстом літератури, літературної школи, жанру,своєрідними прийомами літературних композицій »[Виноградов, 1930: 62].

    Інтертекстуальність має два аспекти. Перший - ставленняпевного тексту до типу чи жанру, при цьому інтерпретація текстучастково залежить від пізнавання його відповідності ряду умов, заданихжанром, до якого він належить. Другий - відносини між певнимитекстами, текстова алюзія, то є присутність у тексті вербальнихвідголосків, навмисне або ненавмисно відтворення елементів чужоготексту.

    У даній роботі розглядаються обидва аспекти інтертекстуальності,виділення яких зумовлено природою розглянутих претекстом.

    Розглянемо відношення «текстпретекст» на матеріалі взаємодії
    ЛС (тексту) і НС (претекст).

    У лінгвостилістики існує кілька визначень і класифікаційпрецедентних текстів. Ю.Н. Караулов визначає прецедентні тексти як
    «... (1) значущі для тієї чи іншої особистості в пізнавальному або емоційномувідносинах, (2) мають понадособистісний характер, тобто добре відоміі оточенню даної особистості, включаючи і попередників і сучасників ...
    (3) звернення до яких відновлюється неодноразово в дискурсі даноїмовної особистості »[Караулов, 1987: 216]. При цьому до прецедентним текстіввідносяться не тільки цитати з художніх творів, або ціліписьмові тексти, що відповідають вимогам (1) - (3), а й незафіксовані воднієї канонічної форми перекази, міфи, усно-поетичні твори,притчі, легенди, казки, анекдоти [Караулов, 1987: 35].

    У теорії інтертекстуальності текст, що містить інтертекстуальнийпосилання може називатися «текстом-приймачем», «текстом-лідером»
    [Ямпільський, 1993: 69-70], «текстом-матрицею» [Тютенко, 1999].

    Конкретна текстова реалізація інтертекстуальний посилання в тексті -матриці в даному дослідженні позначена найбільш широко використовуванимтерміном «інтертекст» (можливі також «текстові ремінісценції», «текст -репрезентант »[Супрун, 1995] або« репрезентант »[Тютенко, 1999 ]).

    Інтертекст як сліди прецедентних текстів у тексті-матриці можеявляти собою цитати (від цілих фрагментів до окремихсловосполучень), «крилаті слова», окремі певним чиномзабарвлені слова, а також індивідуальні неологізми, імена персонажів,назви творів, прямі або непрямі нагадування про ситуації
    [Супрун, 1995: 17]. До інтертекст А.Є. Супрун також відносить традиційніобрази казкових персонажів, так як вони також співвідносять текст-матрицю зіншими текстами, де ці образи можуть мати інше трактування [Супрун, 1995].

    Прецедентне тексти можуть бути представлені в тексті-матриціімпліцитно або експліцитно, наприклад, за допомогою цитування з точнимзазначенням джерела інтертекст окремого претекстом. Однак позазалежно від способу подання, прецедентного тексту в тексті -матриці, специфіка інтертекст, зокрема, цитати, полягає в тому, що
    «... Вона відсилає отримувача до запозиченому тексту і далі, вже черезнього, до того чи іншого референта. Тому як знак цитата, безсумнівно,володіє рисами індексального знаку і властивістю метатекстовості.

    Дослідження інтертекст і його джерел - претекст при аналізіхудожнього твору сприяє формуванню поглибленогоуявлення про його конфлікті, прийомах побудови художніх образів,особливості композиції та шляхи її впливу на читача [Караулов, 1987:
    235]. Таким чином, комплексне дослідження мовностилістичні ЛСприпускає аналіз присутніх у ній традиційних елементів інтертекст
    НС, яка є для ЛС основним прецедентним текстом.

    Відносини між текстом і прецедентним текстом можуть бути доситьрізноманітні. Найбільш різноманітною є термінологічнасистема різних форм інтертекст художнього тексту. Ж. Женетт
    [Genette, 1982] виділяє наступні форми інтертекстуальності:
    1) власне інтертекст - одночасне пріcутствіеіе одного або декількох текстів всередині іншого (цитата, алюзія та ін);
    2) паратекстуальность - відношення між текстом і заголовком, передмовою, післямовою, епіграфом і т.д.;
    3) метатекстуальность - коментарі або критикований посилання на претекст;
    4) гіпертекстуальність - текст копіює або грунтується на іншому тіксте

    (стилізація, адаптація, продовження, пародія і т.д.);
    5) архітекстуальность - відношення тексту до іншого тексту того ж жанру

    [Genette, 1982: 26].

    У термінах Ж Женетт інтертекст ЛС припускає відносини всіх п'ятивиділених типів. Основними для ЛЗ та НС є відносинигіпертекстуальність (ЛЗ генетично грунтується на НС і частостилізує під неї, адаптує або пародіює її текст) і власнеінтертекстуальності (ЛЗ цитує актуальні тексти НС, наприклад, фінальніформули останньої.

    Проаналізуємо ту вирішальну роль, яку і грає в процесісприйняття тексту ЛС. Інтертекст сприяє реалізації двох важливихтекстових категорій: зв'язності та цілісності. «Інтертекст - це доданокширокого рядового поняття, так би мовити, интер (...) реальності, мається наувазі, що значення художнього твору повністю або частковоформується за допомогою посилання на інший текст, який осмислюється втворчості того ж автора, у змінному мистецтві, в змінному дискурсі абопопередній літературі »[Смирнов, 1985: 12].

    Будь-який вид інтертекст, зокрема, цитата,« ... завжди виконуєфункцію зв'язності, що специфічна в тому відношенні, що здійснюєтьсяповтор не в тексті, а між текстами. І саме через те, щопереважна більшість текстів містить у собі цитати, інтертекст --межтекстовая зв'язність на всіх рівнях - визнається одним з ознактекстуального [Лукін, 1999: 71]. Для читача інтертекст - установка на
    «...

    1) більш поглиблене розуміння тексту або

    2) дозвіл нерозуміння тексту за рахунок встановлення багатовимірних зв'язків з іншим текстом, пов'язаних з даними референціальной, сінтасматіко-комбінаторної,звукової та ритміко-синтаксичної пам'яттю слова »[Фатєєва, 1997: 12]. Такерозуміння значення інтертекстуальності нерозривно пов'язане з дослідженнямпроцесів сприйняття тексту.

    Виробництво сенсу із взаємин між аудиторією, текст,іншим текстом і соціальними детермінантами і є той процес, якийтрадиційно можна визначити терміном "інтертекстуальність" [Stephens, 1992:
    84].

    Найбільш актуальним для розгляду взаємодії ЛС як тексту-мі НС як прецедентного тексту в аспекті відносини текстпретекст і вдинамічному аспекті відтворення текстом видається заломленняконцепції інтертекстуальності Ю.М. Тинянова, розробленої ним придослідженні двупланових (у термінології автора - пародіческіх) текстів
    [Тинянов, 1997]. Він бачив у двупланових текстах фундаментальний принципоновлення художнього тексту, сонованний на трансформаціїпопередніх текстів [Ямпільський, 1993: 32]. Особливістю двуплановоготексту є те, що в ньому "проступає" текст-попередник, при цьомуадекватний сенс двупланового текст виникає тільки при співвіднесенніостаннього з прецедентним текстом, яка зобов'язана включатися в процесійого сприйняття.

    Ю.М. Тинянова було досліджено одне з різноманітних текстовихвідносин - гіпертестуальность двупланового тексту стилізації і пародії.
    ЛС Завод

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status