ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Місце Михайла Зощенко в російській літературі
         

     

    Література і російська мова

    Міністерство освіти Російської Федерації

    Льговський середня школа № 1

    РЕФЕРАТ

    Тема: "Про місце Михайла Зощенко в російській літературі" < p> Виконала: учениця 11 "В" класу

    Касминіна Т.В.

    Прийняла: викладач

    Шикова Т.Д.

    Льгов 1998

    Про місце Михайла Зощенко в російській літературі

    ПЛАН

    1. Попередники і послідовники від Данила Заточника до Михайла

    Жванецького.

    2. Драматургія М. Зощенко. Особливості драматичного конфлікту.

    3. М. Зощенко і театр абсурду.

    4. "Звір" і "неживої людина" у світі раннього Зощенко.

    5. Наставництво Горького і "метаморфоза" Зощенко.

    Про місце Михайла Зощенко в російській літературі

    Тема, зазначена в заголовку, заслуговує грунтовногомонографічного дослідження. Питання про місце Зощенко в російськійлітературної історії був і предметом творчої рефлексії письменника, іпредметом наукового осмислення, починаючи з двадцятих років (Ю. М. Тинянов,
    Б.М. Ейхенбаум, В. Б. Шкловський, В. В. Виноградов та ін) до нашого часу
    (М. О. Чудакова, М. Б. Креп, А. К. Жовківський, Б. М. Сарнов, К). В. Томашевськийта ін.) Імена Пушкіна, Гоголя, Достоєвського, Л. Толстого, Лєскова, Чехова,
    Ремізова, Булгакова, Ільфа і Петрова, Платонова та ін закономірно виникалив даному контексті. Ці нотатки-спроба цілісного погляду напроблему з точки зору діалектики сміху і серйозності в художньомутворчості. Однак з огляду на надзвичайну обширності матеріалу розмова буденосити кілька пунктирна характер і зосередиться на хронологічнокрайніх точках-найбільш давньому попереднику Зощенко і його новітніхпослідовників.

    Сьогодні не можна не відчувати явну недостатність характеристики Зощенкояк «сатирика» і «викривача», незалежно від того, що як видається є предметом
    «Викриття» - «пережитки минулого» і «міщанство» (згідно з офіційноюрадянської літературознавчої кон'юнктурі) або ж «явище радянського
    Хама »,« ідіотизм соціалізму »і все те ж« міщанство »(відповідно до західноїславістичної і нашої нинішньої науково-критичної кон'юнктурі). Ми всічастіше сходимося в тому, що Зощенко не тільки викривач і більше, ніжсатирик. За цим стоїть і закономірність більш широкого плану: рольсміхової початку в російській літературі несвідомих до негативних, викривально -сатиричним цілям. Комічні прийоми нерідко виконували позитивно -творчу функцію, допомагали моделювати авторські духовні ідеали.
    Сміх брав активну участь у виробленні нових, естетично продуктивниххудожніх конструкцій - сюжетних, образних, мовних. Причомунезмінною плідність мала в російській літературі саманевизначеність, рухливість кордонів «смішного» і «серйозного», що даваловеликі можливості для набуття художнього двуголосія, дляпарадоксального зчеплення антоніміческіх смислів, для діалектичної ігривзаємовиключними точками зору, для побудови складного діалогу.

    Передумови таких можливостей демонструє вже давньоруськасловесність, зокрема одне з її «найзагадковіших» (д.с Лихачов)творів - «Моління» Данила Заточника (зазвичай датується XII або XIIIст.). Тут сміх і серйозність утворюють складний сплав: гіпертрофованаавторських похвал князю викликає підозру в їх іронічності, глибиннакомічна динаміка створюється різкими переходами автора-героя відсамоумаленія до самовихваляння і навпаки ( "Бо я, княже господине, яктрава чахла ... »-« Я, пане, хоч шатами і мізерний, зате розумомрясний ...»). Цікаво порівняти цей контраст з емоційно-логічнимиперепадами у монолозі оповідача одного з перших творів Зощенко
    - «Оповіданнях Назара Ілліча пана Сінебрюхова», який починає замбітного заяви: «Я така людина, що все можу ...», але незабаромзбивається на сумні сентенції на кшталт: «... Дуже я навіть стороннійлюдина в житті ».

    Сама неясність і потенційна багатозначність образу Данила
    Заточника, розпливчастість його соціального портрета, парадоксальнепоєднання книжності і простонародності в його промови - все це створює втворі надзвичайно амбівалентну атмосферу. У поєднанні зустановкою на афористичність це призводить до великої кількості двозначно-комічнихквазіафорізмов, значимих не стільки своєю абстрактно-логічною стороною,скільки ігровий динамікою. Тут один з витоків важливою традиції російськоїлітератури - традиції двозначно ~ афористичного слова, що вимагаєнебуквального сприйняття, а часом - і розгорнутого різдва,дешифрування. Зощенко було призначено стати видатним корифеєм цієї традиції,створити неповторний афористичний дискурс, глибина і експресивністьякого ще повною мірою не усвідомлені. «Але критика обманута зовнішнімиознаками », - ці слова письменника найвищою мірою застосовні до всіх плоско -ідеологізованим прочитання його творчості - і «радянським» і
    «Антирадянських».

    Для Зощенко дрібна мірка радянського століття: про це за принципом «відпротилежного »свідчить, наприклад, талановита книга Б.М. Сарнова
    «Пришестя капітана Лебядкіна (Випадок Зощенко)». Здавалося б, Зощенкопоставлений тут у широкий літературний та ідеологічний контекст - і тим неменше контекст цей виявився вузьким, а «третій вимір» зощенковскогодвозначного комічного слова - непрочитаним. Чи не Зощенко є
    «Випадком» у ланцюги соціальних подій століття, а всілякі партійніпостанови, Сталіни та Жданова - все це окремі «випадки» вфілософського масштабі художнього світу Зощенко.

    Такої ж історично широкого і естетично неупередженого поглядупотребує проблема «зощенковского героя». На жаль, тут досіпанує свого роду інтерпретаторскій буквалізм і прикритийповерхневої іронією «наївний реалізм» сприйняття. Бачити в «зощенковскомгероя »всього-на-всього« радянського Хама »- означає не усвідомлюватихудожньої цінності цієї насамперед словесно-естетичної структури.
    Ще менш плідні спроби визначити ступінь схожості автора і героя,спекулятивно белетризовані екзерсиси про те, що «маска» Зощенко приросладо його особи і т.п. Подібних міркувань чимало було навіть у ювілейнійсерпневої пресі 1994 року. Вельми показово, що інші письменники ікритики, виявляючи в Зощенко «небезпечну подібність» з його героєм і намагаючись
    (звичайно, несвідомо) самоствердитися за рахунок прославленого письменника, небачать в самих собі жодних ознак «зощенковского героя», що має наНасправді загальнолюдський масштаб і вбирає в себе психологічніриси людей самих різних, у тому числі і професійних літераторів іфілологів. Тим, хто вважає, що він сам особисто не здатний «затаїтидеяке хамство », що він повністю вільний від« побутового підступності », --залишається тільки нагадати універсальну формулу Гоголя «Чого смієтеся? Надсобою смієтеся !».

    «Зощенковскій герой» - це не банальний «образ обивателя», а складноорганізований діалог автора і персонажа з їх парадоксальнимвзаімоперетеканіем. Історично він сходить до таких полісемічним явищ,як оповідач (и) «Повістей Бєлкіна», співвідношення автор/Чичиков в
    «Мертвихдушах», «діалогічне» слово Достоєвського, «ліричний герой»поезії та прози Козь-ми Пруткова, Леськовський сказ, «Ich-ErzahIung» чеховськоїновелістики. Як і її попередники, Зощенко досягає за рахуноккомік-іронічного роздвоєння образу оповідача особливого, чистоестетичного подвоєння художнього ефекту. У цьому принциповатворча перемога письменника, який зумів з життєвого та мовного хаосувитягти гармонію, побудувати свій унікальний космос. І повноцінність цієїхудожньої реальності ніяк не можуть знизити такі внутрішньолітературноїобставини, як поїздка Зощенко в письменницькій бригаді на Беломорканалабо його психологічна слабкість під час жорстокої політичної цькування. Мине маємо ні найменшого права повторювати сьогодні від свого імені побутову тасуто особисту фразу Ахматової про те, що Зощенко «не пройшов другого туру».
    І, звичайно ж, абсолютно некоректно використовувати її як оцінку творчогопідсумку життя письменника. З точки зору мистецтва Зощенко здобув перемогу, щоназивається, «в третьому турі», де оцінюються суто естетичні результатиі куди, на жаль, виявляються «непрошедшімі» багато літератори, чиє громадянськеповедінка була цілком бездоганним.

    Структуру «зощенковского героя» можна рас-. сматрівать ще й якхудожнє порівняння автора і персонажа. А порівняння оцінюється іінтерпретується не за мірою «схожості» або «відмінність», а виключноза ступенем художньої енергійності та дієвості. З урахуванням цієїпередумови варто вести розмову про послідовників Зощенко в літературі
    60-90-х років. «Зощенковскій герой» знайшов безсумнівну продовження в образіоповідача - «люмпен-інтелігента» в «Москва-Петушки» Венедикта Єрофєєва,в прозі Ю. Алешковский, Є. Попова, В. П'єцух. У всіх названих письменниківу структурі оповідача стикаються риси «інтелігента» і «роботяги»,мова культурного шару і простолюду. Однак, якщо у Зощенко це порівнянняносило енергійно-оксюморонів характер, то у прозаїків названої формаціїце порівняння тяжіє до млявою тавтологічні, що неодмінно позначається внезабаром старінні їхніх текстів, втрату ними колишньої «антирадянській» актуальності.

    Найбільш ж значними і художньо перспективними моделямипредставляються у даному аспекті образ героя-оповідача пісень В. Висоцькогоі автор-герой музичного «епосу» М. Жванецького: глибина самовираження тутпоєднується з глибоким інтересом до іншої людини - цінність інеобхідність даної якості слідом за М.М. Бахтіним нашою культуроюпостійно декларується теоретично, але рідко реалізується практично.
    Стихія справжнього діалогу вигідно відрізняє творчість Висоцького і
    Жванецького від мляво-монологічного «пост-ерофеевской» прози.

    Про співзвучність художніх світів Зощенко і Висоцького перше,мабуть, висловився Є. Євтушенко у віршах, присвячених смерті поета: «Длянас Окуджава був Чехов з гітарою. Ти - Зощенко пісні з есенінкой ярої ».
    Незважаючи на стилістичну поганого смаку цих рядків і їх, кажучи зощенковскімсловом, «маловисокохудожественность», самоспостереження, тутсформульоване, слід визнати вірним. Між текстами Зощенко і
    Висоцького можна знайти безліч не завжди усвідомлених, але тим не меншереальних словесних перегуків. Наприклад, у Зощенко: «Сьогодні день-то у насякий? Середа, здається? Ну так, Середа »(оповідання« Ошибочка »). У Висоцького: «Адень ... який був день тоді? Ах да-середу! .. »(Пісня« Ну ось, зникла тремтінняв руках ...»). Можна вказати і переклички словесно-смислових моделей. Так, упісні Висоцького «Випадок на митниці» персонаж-оповідач так характеризуєкультурні скарби, які забрала у контрабандистів: «Розп'яття нам самим теперпотрібні, - Вони - багатство нашого народу, Хоча й - пережиток старовини ».
    Конструкція «пережиток старовини», переплітаються «пережиток минулого» і
    «Пам'ятник старовини», - цілком у дусі зощенковском: у своїй книзі «Технікакомічного у Зощенко »М.Б. Креп визначає цей прийом як «контамінаціюстійких сполучень », наводячи як приклад вираз зощенковского оповідача
    «Осідлати свою музу».

    Як і Зощенко, Висоцький досконало опанував мистецтво мовноїмаски, майстерністю перевтілення. Як і Зощенко, Висоцький йшов на ризик,оповідаючи від першої особи, внаслідок чого не раз був приймаємо за своїхперсонажів. Цей ризик, як ми тепер бачимо, був в обох випадках необхіднимумовою енергійності художнього побудови.

    Творчість М. Жванецького перегукується з зощенковскім з багатьохпараметрами. Відзначимо насамперед спорідненість двозначно-афористичнихконструкцій, привівши в доказ кілька фраз: «Взагалі мистецтвопадає ». «Тому, якщо хтось хоче, щоб його добре розуміли тут, повиненпопрощатися зі світовою славою ». «Дуже навіть дивно, як це деякимлюдям жити не подобається ». «Треба гідно відповісти на обгрунтовані, хоча йбезпідставні скарги іноземців - чому у вас люди похмурі ». «От кажуть,що гроші сильніше за все на світі. Дурниця. Нісенітниця ». «Критикувати наше життяможе людина слабкого розуму ». Непарні фрази належать Зощенко, парні -
    Жванецькому, що, як можна помітити, виявляється не без зусиль. У планіж общедуховном Жванецький продовжив роботу Зощенко з реабілітації
    «Простої людини» з його нормально-звичайними життєвими інтересами,його природними слабкостями, його здоровим глуздом, його здатністюсміятися не тільки над іншими, а й над собою. Зіставляючи творчість
    Зощенко, Висоцького і Жванецького, мимоволі приходиш до висновку, що ніяких
    «Міщан» і «обивателів» не існує, що це ярлики, бездумно пущені вхід радикальною інтелігенцією, а потім демагогічно використанітоталітарним режимом для «ідейного» виправдання своєї нелюдяності, дляприкриття владою своїх істинних намірів. Нарешті, Висоцького і Жванецькогозближує з зощенковской традицією інтенсивність сміхової ефекту, viscomica, а також органічне пару інтелектуальної витонченості здемократичної доступністю.

    Розгляд творчості Зощенко в широкій істеричної перспективідозволяє піддати перегляду поширене уявлення пронесумісності сміху з серйозністю, з «учительським» завданнями (щонерідко відзначали, наприклад, як спільну «слабкість» Гоголя і Зощенко).
    Глибинна, органічний зв'язок комізму і філософської серйозності,послідовного втілення в двуголосом, «двозначному» слові,визначає напрямок шляху великих майстрів, шляху, який, інверсіруязагальне місце, можна визначити формулою: від смішного до великого.

    Драматургічна спадщина М.М. Зощенко - досить велике ісвоєрідне, щоб стати об'єктом уваги і вивчення, - завжди вважалосянайбільш слабкою, нецікавою частиною творчості письменника. Його комедіїпрактично не мають сценічної історії (за винятком п'єс одноактних,написаних, до речі, швидше для естради, ніж для власнедраматичного театру), вони мало відомі не тільки масового глядача, але йрежисерам, театрознавець, театральним критикам. На думку ж більшостілітературознавців, які все ж таки звертаються - надзвичайно рідко і неохоче
    - До драматургії Зощенко, вона вторинна по відношенню до його прозі, а значить --не додає нічого суттєвого до художнього вигляду найбільшогорадянського сатирика.

    Дійсно, Зощенко написав свою першу комедію ( «Шановнийтовариш ») в самому кінці 20-х років, будучи вже дуже відомим письменником,і, залишившись вкрай незадоволеним постановкою її в Ленінградському театрі
    Сатири і розчарованим неможливістю постановки в Театрі Мейєрхольда,опублікував п'єсу «як літературний твір, а не як роботу длятеатру » '. Пояснюючи першу невдачу «недостатнім знанням сцени», він нетільки не залишає драматургії, але продовжує пошуки саме в планіосвоєння «залізних законів» театру, як особливого виду мистецтва. Йогонаступні, тепер вже одноактні, п'єси свідчать про пильнуувазі до подієвому ряду, розвиваються дії, до точностіхарактеристики кожного дійової особи - навіть самого другорядного, - дододання всім персонажам індивідуально-своєрідних рис, причому в сфері нетільки внутрішній, але і зовнішньої виразності. Звичайно, в той час, тобтов першій половині 30-х років, драматургія знаходиться на периферіїписьменницьких устремлінь Зощенко, він звертається до неї від випадку до випадку,часто відволікаючись від роботи над прозою в ім'я суспільної необхідності:практично всі одноактні п'єси написані з метою підтримки молодоїрадянської естради, яка переживає тоді процес становлення. Однак роботанад «Злочином і покаранням», «Весілля», «Невдалим днем», «Культурнимспадщиною », безперечно, дала письменникові певний драматургічний досвід,дозволила освоїти і осмислити «закони сцени», загадку яких,дійсно, не могли розгадати багато великих прозаїки. Більш того,цілком доречно припустити, що поява оповідань типу «Кумедногопригоди »або« парусинового портфеля »також пов'язане з інтересом дотеатру. Настільки несхожі НЕ ранні, нібито безсюжетні, новели 20-х років,вони побудовані за чисто водевільного принципом, з дещо штучною, аленадзвичайно заплутаною інтригою, неймовірними збігами і обов'язковимрозплутування всіх вузлів лише у фіналі. Таким образом вже драматургіянадає певний вплив на творчу манеру письменника - і в роботі надпрозою.

    Шарж Кукриніксів

    Цей «водевільний» принцип буде так чи інакше присутній у всіхподальших комедіях Зощенко, від «Небезпечних зв'язків» до незліченних варіантів
    «Американської» п'єси. Проте, якщо в «Небезпечні зв'язки» критикуютьсясуспільні вади - реально існуючі або уявні, - виводяться на сценуперсонажі дрібні, корисливі, вульгарні, тобто відверто негативні, то в
    «Парусиновому портфелі» сатиричні мотиви, соціальна загостреністьповністю відсутні. Тому, незважаючи на те, що «Парусинові портфель»написаний відразу ж слідом за «Небезпечні зв'язки», швидше за все ще в 1939 році
    (в різних джерелах дані різні дати написання), саме з цієї п'єсипочинається новий, особливий етап у житті Зощенко-драматурга, етап вкрайбагатообіцяючий, але завершився трагічним визнанням: «Мені ж вдраматургії не щастить. І я жалкую, що останні роки шукав щастя самебетой області »^. Насправді, складися обставини інакше, п'єси Зощенкомогли б стати явищем нашого театру.

    40-і роки стали для письменника часом, коли він, нарешті, «найбільшуувага »почав« приділяти драматургії », причому саме в 40-і роки він ведеактивні пошуки в області освоєння нових тем і нових жанрів.

    Природно, говорячи про цей період, слід виділити в окрему темуп'єси і кіносценарії, написані під час Великої Вітчизняної війни абоприсвячені їй: їх поява була продиктована надзвичайною ситуацією,крайньою необхідністю і тому перериває лінію, розпочату «Парусиновіпортфелем »і продовжену відразу після війни.

    Отже,« Парусинові портфель »(1939),« Дуже приємно »(1945),« Нехайневдаха плаче »(1946). Всі три п'єси позбавлені сатиричної загостреності,всі три мають більш-менш заплутаною інтригою, всі три присвяченічисто житейських проблем. На перший погляд може здатися, що вони малочим відрізняються від типових «безконфліктних» комедій, є поступкоюавтора ідеологічного диктату, тим більше, що він вже пережив страшнийрозгром та заборону «Небезпечних зв'язків». Однак те, що "критика» «Небезпечнихзв'язків »була початком планомірно організованою цькування письменника, стало яснимнабагато пізніше, і в 1940 році Зощенко не сприйняв її як катастрофу. Зіншого боку, його відхід від сатири почалася набагато раніше і чи бувпродиктований причинами виключно кон'юнктурного характеру (тим більше,що ті ж «Небезпечні зв'язки», безумовно перевантажені - цілком у дусі свогочасу - шпигунами, провокаторами та опозиціонерами, мають до сатири самепряме відношення - при тому, що були написані у 1939 році). Крім того,працюючи над «Парусинові портфелем», Зощенко не міг знати, яка доляспіткає його попередню п'єсу.

    У різний час висувалося безліч версій, що пояснюють причинивідходу Зощенко від сатири. Напевно, сьогодні вже неможливо встановити,яка з них - істина, та й причин цих, скоріш за все, не так уже й мало.
    І все-таки можна з достатньою часткою впевненості стверджувати, що «Парусиновіпортфель »,« Дуже приємно »,« Нехай невдаха плаче »здаються даниною такзваної «теорії безконфліктності» тільки за. дуже поверхневому їхпрочитання.

    Всі твори Зощенко володіють однією дивовижною особливістю: заним можна вивчати історію нашої країни. Ніколи не працюючи для «читача,якого немає », тонко відчуваючи час, письменник зумів зафіксувати не простопроблеми, що турбують сучасників, а й таке, складно піддається науковомуаналізу явище, як «стиль епохи». Будучи новаторськими по своїй суті, йогооповідання, повісті, п'єси кожного десятиліття найчастіше невловимо схожі --чисто зовні - на твори інших авторів тих років. Якщо говорити продраматургії, то вже «Шановні товариші» нескінченно порівнювали то з
    «Клопів» і «Лазнею» (яку, до речі, сам Зощенко вважав п'єсою «сценічнобезпорадною »), то з« Мандатом », у той час, як комедія Зощенко несе зсобі ряд принципових внутрішніх відмінностей від п'єс В.В. Маяковського і Н.Р.
    Ердмана і пропонує нові шляхи в освоєнні актуальною для цього часутеми. Так само і «Небезпечні зв'язки» відображають атмосферу суспільства кінця 30-хроків, а наступні комедії - атмосферу трохи більш пізнього часу --причому самою формою своєї побудови.

    В одному інтерв'ю 1939 року, торкаючись стану драматургії, Зощенкозазначив: «До останнього часу в театрах ... всіляко намагалися витравити
    «Конфлікти» з радянських п'єс. Виходило так, що в сучасному житті, --як вона зображувалася на сцені, - не зустрічаються ревнощі, корисливість,підлабузництво, боягузтво, ненависть. Замість цього ... підносять різнінадумані ситуації ». Далі сказано, що «глядач, який не має своїх п'єс напобутові теми, радіє можливості побачити на сцені живих людей і справжніпристрасті ».

    Очевидно, завдання створення побутової комедії Зощенко і ставив передсобою, працюючи над «Парусинові портфелем», причому, на відміну відоднойменного оповідання, побут тут - не агресивний, не заважає людині, яка непсує його життя. При збереженні подієвого ряду в оповіданні і п'єсізовсім інакше розставлені ідейні акценти. У прозовому першоджереліконфлікт будується на реальній зраду чоловіка, а розв'язка настає лише уНарсуд, де не хто-небудь, а суддя дає оцінку що сталося: «міщанськийпобут з його зрадами, брехнею і подібною нісенітницею ще тримається в нашому життіі ... це призводить до сумних результатів ». У комедії ж всі перипетіїпояснюються випадковістю: якби заступник директора Тятін вчасно згадав, щоу Баркасово є дружина, він не став би організовувати тому похід до театру зспівробітницею, і тоді б взагалі нічого не сталося. Конфлікт позбавленийсоціальної гостроти, «міщанський побут» у жодному разі не докоряють йому, тавтім, побут тут і не є «міщанським». Скоріше, показана звичайнажиття звичайних людей, зі звичайними життєвими проблемами та негараздами, нещо несуть ніякої загрози суспільству і не призводять до «жалюгіднимрезультатами », від чого і фінал комедії цілком благополучний. При цьомудраматург виконав своє завдання і вивів на сцену дійсно «живих людейі справжні пристрасті »- п'єсу не можна назвати« комедією положень ». Навпаки,усі події пояснити, в першу чергу, з позицій психологічних: тількитака людина, як Тятін-добрий, відданий, але недалекий - міг сприйнятибуквально рада, даний директору доктором - піти в театр для поправкиздоров'я з якою-небудь знайомої. Саме Аліса Юріївна, що прожила особливужиття, змогла запевнити дочка в невірності її чоловіка, саме Баркасово булонезручно відмовити Софочко ... Персонажі комедії люблять і ревнують, страждають ірадіють, ненавидять і прощають. Неправдоподібні події виправданідраматургом правдоподібними і яскравими, своєрідними характерами. Слідзазначити, що не тільки поведінку, а й мова героїв має точноїобразної індивідуальністю, обумовленої особливостями їх життя, натури,мислення.

    Після війни, на конференції, присвяченій проблемам драматургії,проходила в СОТ, Зощенко пояснив появу «парусинового портфеля»свідомим зверненням до нового жанру, який сам визначив як
    «З'єднання реалістичної п'єси з елементами водевілю». Він зауважив, щосатира «не є тим видом мистецтва, якого потребує нашасучасність. Досвіду ж легкої комедії в російської драматургії не було. Упошуках форми оптимістичній комедії ... виникла реалістична комедія,зовні схожа на водевіль - «Парусинові портфель».

    Торкаючись проблем російської драматургії, Зощенко був не зовсім точний:певний «досвід легкої комедії» в Росії все ж таки існував. Однакфонвізінського-грибоєдовський лінія, підтримана гоголівської «теорієюгромадської комедії »і поглядами представників демократичної критики,міцно утвердила специфічно російську концепцію прямій залежностіхудожніх якостей твору від його ідейної, громадськоїзначущості. Драматургія, позбавлена громадянського пафосу, критичногозвучання, не могла претендувати на високу естетичну оцінку. Цятрадиція, яка народилася ще в царській Росії, збереглася і в післяжовтневіроки, і, треба сказати, що сам Зощенко довгий час свято її дотримувався.

    Проте водевіль у Росії, хоча і не заохочувався прогресивноїкритикою, не тільки існував, але його любив простий публікою, російськимиакторами, і в 2-й третини минулого століття становив (разом з мелодрамою)основу репертуару російських театрів. Творці водевілів, як правило, небули великими літераторами, однак, не можна забувати, що до водевілюзвертався Н.А. Некрасов, водевілями назвав свої одноактні п'єси А.П.
    Чехов.

    Цей чисто театральний жанр, ніколи не претендував на «високулітературу »і, дійсно, до неї не належить, має цілу низкуспецифічних особливостей, що додають водевілю неймовірну привабливістьі чарівність. Не піднімаючи ніяких серйозних суспільних питань, авториводевілів прагнули подарувати глядачеві задоволення, розважити його,розвеселити. І, можливо, Зощенко інтуїцією великого художника відчувнеобхідність звернення до звичайних людських емоцій, потреба глядачав нормальному веселощі, радості, сміху, - сміх не «крізь сльози» - в епоху,коли межі між політичними і театральними дійствами, між мистецтвомі ідеологією стали майже нерозрізненими. Може бути, саме у відмові відсуспільно-значущих тем в драматургії і виявилася громадянська позиціяписьменника, завжди відчуває справжній «соціальне замовлення» і створює всправді народну літературу. У комедії «Дуже приємно», написаної відразупісля війни, саме відчуття радості, атмосфера піднесеності, щастя відперемоги приваблюють найбільше. Дія відбувається в санаторії, де
    «Доліковуються» офіцери, які пройшли війну. Між ними та оточуючими їх людьминемає і не може бути антагонізму. Все побудовано на деякій безглуздості,невміння проявити до людини даний увагу і на суто водевільні «квіпро кво ». «Дуже приємно» продовжує лінію, розпочату «Парусиновіпортфелем », хоча тут люди ще краще, ще добрішим, ще чуйними. Дляобох п'єс характерні легкість, дотепність, добра іронія і ще одинособливість, що підкреслює зв'язок їх з традицією водевілю: майстернопрописані, неабиякі ролі, що для жанру безпосередньо театральногозавжди було необхідною умовою. Саме в цьому плані комедії Зощенко більшеза все і схожі на водевіль, деякі інші риси водевілю (скажімо,наявність куплетів, як правило, супроводжувалися танцями, негайназлободенність та ін) були драматургом опущені. Ролі Бабусі, Ядова, навіть
    «Лиходія» Духоявленского в «парусиновому портфелі», Майора, Капітана,загадкового Божевільного в «Дуже приємно» не тільки володіють яскравим іподібним внутрішнім змістом і точними зовнішніми особливостями, але даютьакторові достатній простір для власне акторської, театральноготворчості, так само як і можливість по-своєму осмислити запропонованийдраматургом образ.

    Спроба привнести «елементи водевілю» в реалістичну драматургію зреальними, досить типовими, але при цьому неординарними характерамивиявилася досить успішною. Зощенко тим самим запропонував драматургії і театруновий, малоосвоєних шлях і не лише продемонстрував володіння відомимитеатральними формами, але довів свою спроможність у відновленніїх.

    Те, що «Парусинові портфель» і «Дуже приємно» написані з цимзнанням «законів сцени», підтверджується винятковий успіх їхпостановок у Ленінградському драматичному театрі в сезоні 1945-46 рр.. Судячиз усього, ці комедії чекала щаслива сценічна доля, а їх автора --заслужена популярність вже як драматурга. Однак післяпостанови «Про журнали" Звезда "і" Ленінград "» вистави були зняті зрепертуару, а п'єси названі «вульгарними» і «наклепницькими». З тих жепричин не була поставлена наступна комедія Зощенко «Нехай невдахаплаче », написана в 1946 році для театру Н.П. Акімова. Ця п'єса, будучипродовженням розпочатої «Парусинові портфелем» лінії, має деякіособливостями, що дозволяють припустити, що запропонований письменником тип
    «Реалістичної комедії з елементами водевілю» приховував у собі можливості, такніколи і не розкриті. Якщо в «Дуже приємно» водевільні початок все ж такипереважає над реалістичним описом дійсності, то тутнавпроти - збережені лише «елементи» жанру: ряд неймовірних збігів
    (людина, з якою побився директор виявляється слідчим, зобов'язанимзнайти зниклі у того гроші, і нареченим капочку, за якою директордоглядає; в одному місці парку випадково зустрічаються і дружина директора, і йогодавня знайома, і племінник дружини, а батько капочку виявляється колишнімкоханим дружини директора тощо), численні «любовні» перипетії,досить заплутаний сюжет. Але справа не в сюжеті, і не в зовнішніх колізіях
    - Самі по собі вони нічого не говорять про настрій п'єси. На тлівдоволений ситуації розкриваються характери не просто життєво достовірні,але психологічно влучні, глибокі, неординарні.

    Прийнято вважати, що основною темою «невдахи» є гроші іосміяння їх влади над деякими людьми. Хоча центральною подієюстає пропажа великої суми, все, що з цим пов'язано, має лишенепряме значення. Комедія є радше роздумистаріючого людини - головного героя - про сенс життя: у якийсь момент вінвірить, що саме гроші можуть дати йому любов, повага навколишніх,щастя, але в міру розвитку дії виникають все нові і нові мотиви,теми, думки. Взаємовідносини героїв не піддаються однозначним трактуванням,змушують і глядача (читача) задуматися про те, що ж кожен з нас зсебе представляє. Зощенко не відступає від комедійного жанру, проте «Нехайневдаха плаче »очевидно наближає його до драми психологічної, якапри злитті з «вдоволений» формою могла б відкрити невідомі досідраматургічні можливості.

    Всі дані комедії, звісно, не позбавлені недоліків, та все жїх значення як для творчості Зощенко, так і для історії нашої драматургіїнабагато істотніше, ніж здається. Письменник знаходиться на початку шляху,що при нормальному перебігу подій міг призвести до утвердження врадянському театрі особливого художнього напрямку, дійсно, нещо має в Росії глибокого коріння та серйозних традицій. Але штучноперерваний, цей шлях не отримав розвитку, а Зощенко так і не потрапив до числапровідних драматургів. Його п'єси сьогодні забуті, не будучи осмисленими тавивченими. Спроби деяких режисерів 60-х років повернути до них інтересні до чого не привели, хоча окремі вистави (наприклад, «Парусиновіпортфель »Театру ім. А.С. Пушкіна) мали успіх. Навіть в наші днідраматургія Зощенко практично не включається до видаються збірники йоготворів, при тому, що деякі п'єси, і, зокрема, «Дуже приємно»,взагалі ніколи повністю не були опубліковані.

    Потрапивши в страшну опалу, письменник не перестав займатися драматургією.
    Він залишив два варіанти комедії «Справа про розлучення» для лялькового театру івеличезна кількість варіантів комедії, викривальної капіталістичнудійсність, якій давав різні назви: "Тут вам буде весело»,
    «Двійник», «Щастя земне» та ін

    Дія у «Справі про розлучення» відбувається в південному місті, де йдеактивна робота зі зрошення раніше безплідних земель, робота, можлива
    «Тільки при соціалізмі». Написана «на замовлення», у відповідь на державнукампанію по боротьбі з розлученнями, ця п'єса як раз є «комедієюположень »- і тільки: в кожній фразі виразно відчувається прагнення авторанікого не образити, нічим не «зганьбити дійсність». Від цього героїпозбавлені не тільки недоліків, але навіть звичайних людських слабкостей,а значить - і людських особливостей, тобто індивідуальності. Конфлікт --причина розлучення - повністю надуманий і позбавлений будь-якого сенсу: дружина знаходить учоловіка записку від давньої знайомої, чоловік бачить жінку у вікні, який посилає кому-топовітряний поцілунок, ряд подальших збігів - досить безглуздих --приводить їх до рішення розлучитися.

    Другий варіант п'єси відрізняється від першого тільки наявністю прологу,де пояснюється, чому вона присвячена, і посиленням «позитивності» і безтого позитивних персонажів. Звичайно, окремі репліки, фрази, ситуаціївсе одно свідчать про те, що текст написаний людиною талановитою,владеющім драматургічної формою, однак, «Справа про розлучення» можна вважатине тільки творчою невдачею, але й типовою «безконфліктної» п'єсою.

    За свідченням В.В. Зощенко, письменник сам дуже мучився, змушуючисебе створювати комедійні твори, взагалі нікого не кривдять, і взагалінічого не критикують. Можливо, цією обставиною і пояснюється, впершу чергу, звернення до «закордонної» тематики: критикувати буржуазнудійсність у нас дозволялося. Всі типи «Тут вам буде весело»несуть на собі чітку антикапіталістичних спрямованість, у всіх
    «Викриваються» капіталістичні суспільні відносини.

    Цю п'єсу Зощенко писав для Н.П. Акімова, який, розуміючи, щоніколи не зможе поставити її, давав автору все нові й нові зауваження --просто, щоб не залишати його без діла, не вбивати віру у власнісили. Звичайно, в ситуації, що створилася комедія не могла бути поставлена і немогла бути надрукована, що пояснює і відмова К. Симонова опублікувати її в
    «Новому світі», хоча той і аргументував його причинами іншого,художнього порядку. На думку Симонова, «п'єса дуже умовна, і тезагальний осуд і посміховисько капіталістичних законів і звичаїв, яке вній є, саме дуже загальне, не прикріплений до нинішнього, дуже жорстокомуі суворому і що зробила дуже багато в обстановку, часу ». Далі говориться,що Зощенко показав «Америку епохи Аль Капоне», у той час як нинішня
    Америка набагато страшніше. Швидше за все, після зауважень Симонова Зощенко івніс у більш пізні варіанти розмови про атомну бомбу, комуністичноїпартії та ін Однак це аж ніяк не допомогло і з жалем слідвизнати, що за всієї формальності аргументів на загальній оцінці п'єси Симоновмав рацію. Більш того, комедія взагалі показує не стільки Америку, скількирадянські уявлення про неї. Сам Зощенко, очевидно, погано розумів, якийвін - цей капіталістичний світ, тому його герої нагадують знайомих намще з давніх пір обивателів періоду «Шановні товариші», а їхні розмови пробезробіття, біржі, акції і конкуренції - політичні передовицірадянських газет 40-х років.

    Останні п'єси Зощенко ніколи не були надруковані. Спочатку - черезйого опали, а згодом, напевно, через небажання компрометувати і безтого страшно постраждалого від влади письменника: сучасна людина і справдіможе прийняти Зощенко за типового радянського кон'юнктурники. Насправді жсправі ці комедії як раз свідчать про те, що Зощенко пручавсядовго, набагато довше, ніж це було можливо, і забути про них, не приділяти їмуваги не можна хоча б тому, що вони підкреслюють глибину яка спіткала йоготрагедії.

    Театр Зощенко - це 10 п'єс, 8 одноактних комедій, 2 лібрето,безліч сценок (для сатиричних журналів 20-30-х рр.. «Бузотер»,
    «Сміхачі», «Бегемот» - під різними псевдонімами), мініатюри для естради. Вінписав для театру і про театр. Так чи інакше, конкретний аналіз не обходитьсябез залучення рамки ігрових театральних категорій: терміни «клоунадаречей »,« осіб

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status