ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Проблема освоєння іншомовних запозичень російськомовними індивідами
         

     

    Література і російська мова

    Міністерство Освіти РФ

    Тверській Державний Університет

    Кафедра англійської мови

    проблеми освоєння іншомовних запозичень

    РУССКОЯЗЫЧНЫМИ Індивід

    Курсова робота

    Виконала:

    Єфімова І.Ю.

    4 курс

    Науковий керівник: к.ф.н ., доцент

    Шумова Н.С.

    Тверь, 2005

    ЗМІСТ

    ВСТУП 3

    ГОЛОВА 1

    СУТНІСТЬ ПРОЦЕСУ лексичних запозичень І ПРОБЛЕМА

    Асиміляція іншомовних слів 4

    Розділ 2 13

    процес освоєння іншомовних слів В КІНЦІ ХХ СТОЛІТТЯ

    2.1. МОРФЕМІЗАЦІЯ ЯК СУЧАСНИЙ способи освоєння іншомовних слів 13

    2.2. ГРАФІЧНЕ ОФОРМЛЕННЯ НОВІТНІХ ЗАПОЗИЧЕННЯ 17

    ГЛАВА 3 20

    іншомовних запозичень в свідомості індивіда 20

    ВИСНОВОК 34

    СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 37

    ВСТУП

    протягом історії мови в її СКЛАДІ Постійно з'являються ВЕЛИКЕ
    Кількість нових СЛІВ, проте далеко не всі закріплюється в її словниковий
    СКЛАДІ. Решта ж СЛОВА перетерплювала істотні зміни,
    Пристосовуючись до фонетичні, граматичних і лексико-стилістичні
    Системи мови.

    Запозичення в різних мовах по-різному впливають на збагаченнясловникового складу. У деяких мовах запозичення не мають такоговпливу, яке могло б істотно відбитися на словниковому складімови. В інших мовах у різні історичні епохи вони надали настількизначущий вплив на словниковий склад мови, що навіть службові слова,запозичені з інших мов, витісняли споконвічні.

    Питання про доцільність використання запозичень зв'язується ззакріпленням лексичних засобів за певними функціональними стилямимови. Вживання іншомовних слів, що мають обмежену сферурозповсюдження, може бути виправдане читацьким колом, стильовоїприналежністю твору. Іноземна термінологічна лексикає незамінним засобом лаконічною і точної передачі інформації втекстах, призначених для вузьких фахівців, але може виявитися інепереборним бар'єром для розуміння науково-популярного текстунепідготовленим читачем.

    Відсутність наукового підходу до проблеми освоєння іншомовної лексикивиявляється в тому, що її вживання часом розглядається у відриві відфункціонально-стильового закріплення мовних засобів: не враховується, що водних випадках звернення до іншомовних книжковим словами стилістично НЕвиправдано, а в інших - обов'язково, тому що ці слова складаютьневід'ємну частину лексики, закріпленої за певним стилем,обслуговуючим ту чи іншу сферу спілкування.

    Слід враховувати і намітилася в наше століття науково-технічногопрогресу тенденцію до створення міжнародної термінології, єдинихнайменувань понять, явищ сучасної науки, виробництва, що такожсприяє закріпленню запозичених слів, які отримали інтернаціональнийхарактер. Це обумовлено тривалою історією розвитку російської мови:багато запозичення абсолютно обрусіли і не мають еквівалентів, будучиєдиними назвами відповідних реалій. Цей факт даєпідставу припустити, що освоєння іншомовних слів є необхідним інеминучим для розвитку російської мови процесом. У ставленні дозапозиченим словами нерідко стикаються дві крайнощі: з одного боку,перенасичення мови іноземними словами і зворотами, з іншого - запереченняїх, прагнення спожити тільки споконвічне слово.

    Саме тому проблема освоєння іншомовної лексики російськомовнимиіндивідами завжди важлива й актуальна і має достатньо матеріалу длярозгляду і дослідження, так як жива мова - явище динамічне,постійно розвивається.

    Метою даної роботи є дослідження процесів освоєнняіншомовної лексики системою російської мови.

    Розділ 1

    СУТНІСТЬ ПРОЦЕСУ лексичних запозичень І ПРОБЛЕМА Асиміляція

    іншомовних слів

    в різні історичні періоди ( Общеславянский, східнослов'янських,
    РОСІЙСКA) у споконвічно РОСІЙСКA МОВА ПРОНИКАТИ слова з інших мов. ЦЕ БУЛО
    Обумовлено тим, що РОСІЙСКA НАРОД ВСТУПАЙ в економічній, культурній,
    Політичний зв'язок з іншими народу, що відображає військового нападу, укладав
    ВІЙСЬКОВІ СПІЛКИ І Т.Д. ОДНА З ОСНОВНИХ ФУНКЦІЙ іншомовних слів - називання
    НОВИХ ПРЕДМЕТІВ, якостей, ТРУДОВИХ ПРОЦЕСІВ, А ТАКОЖ не знайомі РАНІШЕ
    Поняття, явище І Т. Д. ТОМУ стародавніх тюркських, Грецька, готський,
    Скандинавських і інших запозичень ЦЕ - НАЙГОЛОВНІШЕ НАЙМЕНУВАННЯ
    ПРЕДМЕТІВ ОБМІНУ, А НАДАЛІ - І ТОРГІВЛІ, ПОБУТОВИХ РЕАЛІЇ І ДР. ЕТА
    ФУНКЦІЇ характерна і для активно проникати у давньоруську мову
    Старослов'янізми, які служать для НАЙМЕНУВАННЯ релігійні поняття,
    Літургійна церемонії і церковних реалій. Проте в цілому, НА ДУМКУ
    ДОСЛІДНИКІВ, мовної Запозичення в російської лексики СКЛАДАЄ
    Порівняно невеликий відсоток. ТАК, Ф. П. ФІЛІН Зазначає, що
    Запозичення з Старослов'янська мова не більш як 10%, А Греко-латинський,
    Західноєвропейських та інших в літературній мові БЛИЗЬКО 14%. Н. М. ШАНСЬКА
    ВВАЖАЄ, що загальне число ВСІЄЇ Запозичені лексика не ПЕРЕВИЩУЄ 10%
    [ШАНСЬКА, 1972].

    Існуючі в даний час в російській лексиці іншомовні словаприйшли до неї в різний час із різних мов. У загальній лексичнійсистемі мови лише невелика їх частина виступає як міжстильовазагальновживаної лексики; переважна більшість їх має стилістичнозакріплене вживання в книжкової мови і характеризується в зв'язку з цимвузькою сферою застосування (виступаючи як терміни, професіоналізми,варваризми, специфічно книжкові слова і т.д.).

    Визначаючи те чи інше слово як іншомовне, слід відмежовувати відзапозичених лексичних одиниць слова, що виникли на базі іншомовних вже вросійською мовою. Слова дурниця, га, жоржйк, ямщик, фляга і т.п., хоча івиникли на базі іншомовних слів (пор. латинське слово герундій, французькегектар, французьке Жорж, тюркське ям, польське flaszka), є споконвічноросіянами за своїм виникнення словами.

    У своїй переважній більшості існуючі зараз іншомовні слова булизапозичені разом з річчю, явищем, поняттям і т. д. (парасолька - зголландської мови, диск - з грецької, вензель - з польського, бульвар --з французької, бокс - з англійської, чалий - з тюркського, помпа - златинського, квартет - з італійської, штатив - з німецької і т.д.),однак чимало їх прийшло в російську мову і в якості нових позначень тогочи іншого факту, який до цього споконвічно російське найменування (СРспецифічний, вояж - з французької мови, денді - з англійської,лютий - з латинської і споконвічно російські особливий, подорож, красунчик,лютий).

    Запозичення з одних мов є в нашій мові поодинокими, словаз інших утворюють більш-менш численні групи. Досить великакількість слів, зокрема, запозичено російською мовою з тюркськихмов, грецького і латинського, польського, а також німецької, французькоїта англійської. Значно менші групи становлять слова, що прийшли вросійську мову з голландського та італійського. Інші мови дали російськіймови лише окремі слова: борщ, бондар, завзятий, буханець, бублик,парубок (з української мови); робот, полька, краля (з чеського); чай,каолін (з китайської); килим, курінь, хутір, гуляш (з угорського); какао,естрада, колібрі, сигара, серенада, томат, гітара (з іспанської); халва,алгебра, гарем, нашатир (з арабської); кімоно, гейша (з японського);інжир, сарай (з перської); Плис (зі шведського); орангутанг, какаду (змалайського) і т. п.

    Запозичуючи те чи інше слово, російська мова рідко засвоював його в томувигляді, в якому воно існувало в мові-джерелі. У процесі вживаннябільша частина слів, що прийшли з інших мов (як правило, разом ззапозиченням тих чи інших понять, реалій і т.д.), уподібнювалась структурізапозичують мови. Поступово багато слів, асимільовані російськоюмовою, починали входити до складу загальновживаної лексики і переставалисприйматися як власне іншомовні. Так, в даний час словаброня, князь; майстер, цукор, буряк; артіль, богатир, панчіх; ситець і інсприймаються як власне росіяни, хоча були запозичені: перші два --з готської мови, третє, четверте і п'яте - з давньогрецької, тринаступних - з тюркських мов, останнє - з голландського. Запозичення
    - Закономірний шлях розвитку будь-якої мови, оскільки «ні один народ, носійі творець тієї чи іншої мови, не живе зовсім ізольованою,відособленим життям »[шанська, 1972: 86,87].

    Іншомовні слова піддавалися в процесі їх освоєння різного родузмін (фонетичним, морфологічним, семантичним), підкорялисязаконам розвитку російської мови, його функціонально-стилістичним нормам.
    Відмінності в звуковому ладі, граматики, семантико-словотворчихвластивості, що існують між російською мовою і тим, звідки приходило слово,вели до того, що чуже слово піддавалося поступового процесуасиміляції.

    асиміляцією називається уподібнення одного звука іншому вартикуляційно і акцетіческом відносинах, пристосування запозиченихслів на фонетичному, граматичному, семантичному і графічному відношеннідо системи їх приймає мови.

    У процесі асиміляції іншомовні слова пристосовуються до звуковоїсистемі російської мови, підпорядковуються правилам російського словотворення ісловозміни, тією чи іншою мірою втрачаючи, таким чином, рисисвого неросійського походження. Як відзначає А.Р. Івлєва, ступіньасиміляції може бути різною і залежить від того, наскільки давновідбулося запозичення, чи відбулося воно усним шляхом чи через книгу,наскільки споживані слово і т. д. [Івлєва, 2003].

    Абсолютно обов'язкове словотворча обробка слова, що складаєтьсяв приєднанні відповідних афіксів, у тому випадку, якщо запозичувавсядієслово або прикметник. Слова, на зразок німецького marschieren іфранцузького naif, стають фактами російської мови, тільки одержуючихарактерні для російських дієслів та прикметників афікси-овать і-ний:марширувати, наївний і т.д.

    При запозиченні іменників такого переоформлення може і небути (СР французьке marche і марш, грецьке lyra і ліра, латинське normaта норма, англійське dandy і денді і т. д.).

    Конкретно при освоєнні іншомовного слова відбувається усунення в ньомуневластивих російській мові звуків і форм; звуки, що складають його,підкоряються чинним у нашій мові звуковим законам, слово набуваєграматичні та словотворчі властивості, характерні для того класуслів, куди воно входить, і вступає в нові семантичні зв'язки. Прикладиперетворень такого роду призводить Шведова - голосні звуки, незбігаються з російськими (або не властиві їм), передаються по-різному:поєднання гласних еu, аі або їх довгота її - як еВ, ав, і (евкаліпт з гр.eukalyptos, автомобіль з нього. Automobil, мітинг з англ. meeting і т. д.).
    Русифіцир багато приголосні при освоєнні японських запозичень.
    Наприклад, у XX ст. в російську лексику прийшло слово шімоза (сі-мосе) --вибухова речовина. (Шімозой називали також снаряд або гранату, начиненуцією речовиною.) осучаснений найменування роду боротьби при самозахисту беззброї дзюдо (або дзю-до) - первинна назва джиу-джитсу (яп. дзю -дзюцу, що сходить до китайських коренів). Зазнали змін приголосні вслові банзай - ура (яп. бандзай - букв. десять тисяч років), а також у слові
    Чіо-Чіо-Сан (яп. Ті-Ті - метелик, метелик + сан - пані, потім Тьо-Тьо-
    Сан, нарешті, поширену нині форма) і т. д. Німецьке слово Losung на російськійгрунті починає вимовлятися з твердим звуком л і відповідно дозвучанням з твердим приголосним на кінці стає словом чоловічого роду,втрачає артикль і похідний характер основи (суфікс-ung в ньому у нас невідчувається), входить згодом у синонімічні відносини зі словомзаклик і т. д. Латинське слово aquarium докорінно змінює своїсловотворче-морфологічні властивості, перетворюючись в російській мовіз похідного прикметника середнього роду в непохіднихіменник чоловічого роду акваріум, в якому не усвідомлюється кореня,ні суфікса, ні закінчення (пор. лат. aqua - вода), ні етимологічногоспорідненості зі словами акварель, аквамарин, акведук [Шведова, 2003]. Французькеслово манто (manteau) при запозиченні втрачає невластивий російськіймови носовий звук і перетворюється в слово відсутнього у французькомумовою середнього роду; грецьке іменник середнього роду у формі ім.пад. мн. числа seukla відчуває метатеза (еu> uе) і стає формою ім.пад. од. числа іменника жіночого роду буряк (-а з закінчення ним.пад. мн. числа стає закінченням ім. пад. од. кількості) і т. д.

    При асиміляції також русифікується суфікси і закінчення, змінюютьсякатегорії роду і числа іншомовних слів. Наприклад: а) не властивіросійській мові суфікси замінюються більш вживаними (іноді тежіншомовними); ср гр. harmonikos - гармонійний, amorphos - аморфний,лат. verticalis - вертикальний, illustrare - ілюструвати, фр.reglementer - регламентувати, нім. marschieren - марширувати, гол.oester - устриця, sits - ситець і т. д.; б) змінюється рід запозиченихімен іменників: нім. die Karaffe, ж. р .- графин, м. р.; das Karnies,Ср р .- карниз, м. p.; die Schrift, ж. р .- шрифт, м. р.; фр. la methode, ж.р .- метод, м. р.; гр. systema, Ср р .- система, ж. р.; лат. aquarium, Срр .- акваріум, м. р. і т. д.; в) змінюється категорія числа: так, слова,запозичені у формі множини, сприймаються як формиєдиного, і навпаки: нім. Klappen, мн. ч. - клапан, од. ч.; англ.cakes, мн. ч. - кекс, од. ч.; ісп. silos, мн. ч. - силос, од. ч. і т. д.
    Спостерігаються зміни і первинних (споконвічних) значень слів; ср: нім.der Maler - «живописець» та рос. маляр - «робочої по фарбуванню будівель,внутрішніх приміщень »; фр. hasarad - «випадок» і рос. азарт -
    «Захоплення, запальність, захоплення»; тюрксько. tavar - «худобу, домашнєтварина »(як об'єкт обміну) - рос. товар - «все, що єпредметом торгівлі », відповідно - tavar + is (товар + ищ) -« компаньйон вобмін худоби »та рос. товариш - 1) «друг, приятель»; 2) «членрадянського суспільства ».

    Нерідко семантичні зміни тісно пов'язані зі структурно -граматичними особливостями. У цьому випадку спостерігається змінахарактеру співвідношення між спорідненими за походженням словами.
    Наприклад, між словами консерви, консерватор і консерваторія в російськомумові немає ніякого зв'язку, тим більше, що вони прийшли різними шляхами зрізних мов: консерви з французького (conserve), консерватор златинського (conservator), а консерваторія з італійського (conservatorio).
    Однак всі три слова походять від латинського дієслова conservo - зберігаю,оберігаю (від лат. conservare - зберігати). У процесі освоєнняпроміжні однокореневі освіти, характерні для цих слів у тихмовами, з яких вони прийшли, в російській мові були втрачені.
    Запозиченим виявився тільки один член ряду, і семантична зв'язок міжспорідненими утвореннями, що існувала у рідній мові, обірвалася, т.е. відбулася так звана «деетімологізація». Так само була порушенасемантична та словотворча зв'язок між спорідненими попоходженням словами роман, романський і романс (фр.), акваріум і акварель,
    (лат.), гонор і гонорар (лат.), гімнастика та гімназія (гр.), тральщик ітраулер (англ.), канцлер і канцелярія (нім.) та ін

    Зміна значення запозичених слів буває обумовлено і тим, що вросійською мовою укоріняються не всі значення слова, властиві йому в рідномумовою. Наприклад, відбулося звуження таких багатозначних в англійській мовіслів, як бізнес; ср: business - 1) «заняття, справа, професія»; 2)
    «Торговельне підприємство; фірма»; 3) «вигідна угода»; спорт; ср: sport - 1)
    «Розвага, жарт»; 2) «вболівальник»; 3) «дженджик». У перший в російськіймовою утвердилося третього значення, у другому - перший, але до семантичногоуточненням та доповненням [Шведова, 2003].

    Але не всі запозичені слова піддаються повному граматичномупереоформленню і переосмислення. Є чимало прикладів використанняіншомовних слів з частковою зміною (пор.: денді, леді - англ. dandy,lady) або зовсім без зміни (пор.: скетч - англ. sketch; фільварок, франт
    - Пол. folwark від старого forwak, frant; форма, формула - лат. forma,formula).

    Звичайно, не завжди русифікація якогось іншомовного словапроводиться послідовно, до кінця. Деякі з запозичених слівживуть в російській мові з деякими властивостями, йому чужими. До них можнавіднести: з фонетичних - вимова твердих звуків д, т та інших переде (СР а?? елье, модель, шосе, заходів і т. п.), з морфологічних - властивістьне схилятися (СР пальто, бюро, какаду, досьє і т. д.).

    Крім цілісних номінативних одиниць неісконного походження вросійській мові існує певна кількість, як правило,малопродуктивних, запозичених словотворчих морфем (наприклад,суфікси-изм,-іст,-аж,-ер,-ація і т. п., префікси а-, анти-, ре-, де-
    , Архі-та ін.) Вони вивчаються, як і споконвічно російські словотворчіелементи, в морфології. Слід зазначити, що словотворчі афікси,як такі, не запозичуються. Переймають слова, що містять ці морфеми.
    Виділення того чи іншого словотвірного елемента відбувається вжепотім, коли утвориться хоча б невелика група одноструктурних слів,що прийшли в російську мову разом зі спорідненими словами (СР суфікс-аж условах масаж, пілотаж, тоннаж і т. п., що існують у нас поруч зі словамимасажувати, пілот, тонна тощо).

    При вивченні питання про іншомовної лексики завжди треба пам'ятати, щорозвиток кожної мови носить самобутній і самостійний характер.

    У складі запозиченої лексики можна виділити, з одного боку,слова, використання яких не обов'язково, тому що їх цілком можназамінити російськими словами, а з іншого - слова, використання якихдоцільно.

    Розглянемо першу категорію слів. Ці слова не довго залишаються в мові.
    Вони швидко переходять у пасивний лексичний запас, а найчастіше взагалізникають, оскільки не знаходять застосування у мовній практиці суспільства.
    Нічим не мотивоване використання іншомовних слів пов'язано перш за всез жаргонним слововживання. Л.Л. Аюпова підкреслює, що іншомовніслова жаргонного характеру мають досить вузьку сферу розповсюдження,обмежену соціальними рамками. Вони призначені або для такогопозначення понять, явищ, яке протиставлено позначення тих жепонять і явищ в літературній мові, або для позначення понять,явищ, поширених у вузькому соціальному колу (такі, наприклад, словаредингот, офраншіровать, сюркуп і т. п.) [Аюпова, 1991].

    З запозичених слів залишаються в мові ті, які позначають поняттяі явища, життєво важливі для народу, що представляють громадськуцінність. При цьому зберігаються слова, що позначають будь-яке поняття,явище, річ, який-небудь відтінок сенсу, емоційний відтінок, дляяких в російській мові немає особливого найменування, або російське слово,що означає що-небудь з перерахованого, має інше поширення ізастосування, що склалося в мовній практиці суспільства.

    Іншомовні слова, використання яких доцільно, залишаються внашій мові, як правило, на тривалий час, а то й назавжди,органічно зливаючись зі структурою сучасної української літературноїмови.

    Всякий мова активно ставиться до знову входять до його складуелементів: він або засвоює чужі слова без будь-якої зміни (завинятком закінчень, які в першу чергу піддаються асиміляції),наприклад біблія, ікона, генерал, солдатів, протест, прогрес, абопереробляє їх по-своєму, наприклад церква, налой, кадило, Проскура, абопереводить слово і вживає його з іншомовного образу (калькування):благословляти, провидіння, переможець, землеопісаніе, любомудріє,вплив, зворушливий, послідовність, доцільність.

    Однак, коли, як уже було сказано вище, в процесі асиміляціїзапозичені слова входять в граматичну систему російської мовизмінюючись також і семантично, це призводить до втрати етимологічнихзв'язків зі спорідненими корінням мови-джерела. У результатідеетімологізаціі значення іншомовних слів стають невмотивованими.

    Як відомо, не всі запозичення асимільовані російською мовою врівною мірою: відмінність між явно неросійськими за походженням словами ісловами, що не виявляють свого іноземного походження,пояснюється і часом їх запозичення, а також сфери їх вживання. Давнізапозичення загальнонародного характеру в ряді випадків настільки міцно увійшлив плоть і кров російської мови, що стали приналежністю його основноголексичного фонду (СР слова зошит, буряк - з грецької мови; квиток,суп - з французької мови; кишеню, гроші - з тюркських і т. д.), інші жзберігають окремі риси мови-оригіналу. Цей випадок частковоїасиміляції можна наочно розглянути на прикладі нефонетіческіхчергувань нерегулярного характеру з/т, з/ст, зм/ст, с/т. У словахсучасної російської мови зустрічаються чергування, які не пояснюютьсяні чинними фонетичними законами, ні історичними процесами,що діяли в більш ранні епохи розвитку російської мови. Це в основномутермінологічна лексика, яка може вживатися одночасно врізних термінологічних системах: прогноз-Прогностика, прогностичний;афоризм - афористичний, сарказм-саркастичний, хіазм - хіастіческій;демос - демотичним, єресь - єретик, єретичний. Оскільки ці словає за походженням грецькими, то пояснення слід шукати в мові -джерелі.

    Як зазначає професор М. В. Юшманов, звукові розходження з/т, з/ст,зм/ст, с/т спостерігалися у грецькій мові при утворенніприкметників (analysis - analytikos; krisis - kritikos, metastasis --metastatikos, narcosis - narkotikos) - у російській мові ці прикметникипереоформлені за допомогою суфіксів-ічн-,-іческ-(аналітичний,критичний. метастатичний, наркотичний). Від деяких грецькихіменників з основою на-з,-з в російській мові створюютьсяприкметники, аналогічні грецьким, тільки без участі чергувань вкорені: апокаліптичний - апокаліпсіческій, еліптичний - елліпсіческій.
    Нерегулярні чергування з/т, з/ст, зм/ст, с/т, типові для грецькогомови, представлені в значному числі прикладів у термінологічнійлексиці сучасної російської мови. Однак намічається тенденція витісненняіноземних слів з розглядаються чергування під впливом процесу
    "вирівнювання" основ [Юшманов, 1972].

    Недавні запозичення вузької сфери застосування в ряді випадківутримують у своєму складі навіть деякі чужі російській мовіфонетичні та морфологічні властивості (СР пенсне, денді, інтерв'ю,модель, репертуар, кенгуру, нокаут, журі і т. д.).

    Природно, що іншомовного другу ясна будь-якого носія російськоїлітературної мови, в той час як неісконное походження першихстає відомим лише після спеціальних етимологічних розвідок.

    Встановлюючи, з якого конкретно мови йде запозичення того чиіншого слова, тобто звідки воно надходить в російську мову, необхідно чіткорозмежовувати етимологічний склад слова і його виникнення як слова втією чи іншою мовою, а також враховувати, чи є воно докоріннопереоформленням в даній мові якогось іншомовного слова, чи цеймова виступає лише як мова-передавач.

    Не можна, наприклад, слово велосипед, грунтуючись на тому, що воно складаєтьсяз латинських коренів velox (швидкий) та pedes (ноги), вважати латинською, такяк вона виникла у французькій мові. Невірно буде слова граніт, гранат іграната (маючи на увазі їх корінь латинського походження granum - зерно)вважати всі латинськими словами. Тоді як слово гранат дійсноє латинським словом (СР granatum - зернисте яблуко), слова граніт іграната є відповідно: перша - італійським, другий - німецькою.

    Навряд чи буде правильним вважати слова гвалт, фортель, ринок, гербнімецькими запозиченнями: у російській мові це полонізми, так як ізначення цих слів, і їх звучання докорінно відрізняються від тихнімецьких слів, які були запозичені польською мовою (СР Gewalt,
    Vorteil, Ring, Erbe).

    Вище відзначалися вже труднощі при визначенні джерела запозиченнятого чи іншого іншомовного слова. Слід особливо звернути увагу нанеобхідність обережного використання (при встановленні, звідки словоспало на російську мову) згаданих в посібниках прийме. По-перше, у рядівипадків наявні там прикмети однаково можуть характеризувати слова цілогоряду мов. Наприклад, у деяких підручниках початковий звук е. вказуєтьсяяк характерна прикмета слів з грецької мови. Але цим звуком можутьпочинатися також і слова з латинського (егоїзм, елемент, ера), зстароєврейського (едем), з французької (екіпаж, есеїст, екран, ешелон),з англійської (ель), з німецької (ендшпіль, ельф), з іспанського
    (ембарго, ескадрон) і з арабського (емір) мов.

    По-друге, в ряді випадків даються такі прикмети словотворче -морфологічного характеру, які можуть бути виділені у переважнійбільшості слів цього типу тільки при знанні відповідної мови.
    Тому в практичних цілях після попереднього визначенняпоходження аналізованого слова за прикметами слід вдаватися до допомогисловників (як словників іноземних слів, так і тямущих, іетимологічного).

    У переважній більшості іншомовні слова того чи іншогограматичного класу є словами тієї ж самої граматичноїкатегорії і в російському. Однак у деяких випадках такої відповідності неспостерігається: слово, яке є в російській мові ім'ям іменником,генетично може сходити не тільки до слова іншої частини мови, але й доцілого словосполучення або будь-якій формі слова: рояль - франц. royal
    (королівський); кандидат - лат. candidatus (одягнений у біле); омнібус - лат.omnibus (усім); кворум - лат. quorum (яких) з quorum praesentiasufficit (присутність яких достатньо); кредо - лат. credo (вірую);ноктюрн - франц. nocturne (нічний); проформа - лат. pro forma (для форми);республіка - лат. res publica (суспільна справа) і т. п.

    Процес обміну словами між народами набуває іноді своєрідніформи. Є факти, що свідчать про те, що слова, запозичені зоднієї мови в іншу, повертаються в мову-джерело перетвореними вВідповідно до своєрідністю запозичила їх мови. Німецьке Pistole --від чеського pistal (пор. фр. pistolet). Це слово повертається в слов'янськімови (укр. пістолет, чешск. pistole), перетворення під впливомгерманських та романських мов. Російська короп - германізм, але, як вважає
    Л. І. Соболевський, нім. karpo запозичене у свою чергу зі слов'янськихмов: СР давньоруської. короп', короп, пол. krop, серб. крап
    [Соболевський, 1995: 173].

    Деякі слова кочують з мови в мову, кожен раз приймаючи новеоблич відповідно до особливостей тієї чи іншої мови. З'явившись в
    Європі в XVI ст., Картопля, вивезений з Південної Америки, отримав уіталійською мовою назва tartufalo (по схожості бульб картоплі зтрюфелями). З італійського tartufalo переходить в німецьку мову спочатку ввигляді Tartuffel, потім Kartoffel, звідки проникає у XVIII ст. в російськиймова.

    Серед запозичень є й не освоєні російською мовою слова, якірізко виділяються на тлі російської лексики. Особливе місце серед такихзапозичень займають екзотизму - слова, які характеризуютьспецифічні особливості життя різних народів і вживаються при описінеросійському дійсності. Так, при зображенні побуту народів Кавказувикористовуються слова аул, сакля, джигіт, гарба та ін Вони, як правило,спочатку бувають мало відомі носіям тієї мови, в якомувживаються. До них належать, наприклад, найменування: державних установ - бундестаг (нім.), меджліс (тур.), риксдаг (шв.), хурал
    (монг.) і т. д.; посад, звань, роду занять, стану людей - бонза,гейша, самурай, мікадо (яп.), клерк, констебль (англ.), ксьондз (пол.),консьєрж (-ка), кюре (фр.), лама (тиб.), яничари (тур.) та ін; селищ,жител - аул (кавк.), вігвам (індейск.), кишлак (среднеаз.), сакля
    (кавк.), юрта (южносіб.), Яранга (чук.) і под.; видів одягу - бешмет
    (кавк.), кімоно (яп.), сарі (індійск.), паранджа (аз.), кухлянка (чук.) та ін; страв, напоїв - бешбармак, плов, Чал (среднеаз.); мацоні, лаваш, сулугуні (кавк.) і т. д.; грошових знаків, монет - долар
    (амер.), гульден (голл.), ієна (яп.), пфеніг, марка (нім.), ліра (іт.),франк (фр., Бельгія.), юань (кит.) та ін екзотизму не мають російських синонімівтому звернення до них при описі національної специфіки продиктованонеобхідністю.

    В іншу групу виділяються варваризми, тобто перенесені на російськугрунт іноземні слова, вживання яких носить індивідуальнийхарактер. На відміну від інших лексичних запозичень варваризми НЕзафіксовані словниками іноземних слів, а тим більше словниками російськоїмови. Варваризми не освоєні мовою, хоча з часом можуть в ньомузакріпитися. Таким чином, практично всі запозичення, перш ніж увійтив постійний склад лексики, якийсь час були варваризм. Наприклад, В.
    Маяковський вжив як варваризм слово кемп (Я лежу, - намет у Кемп),пізніше надбанням російської мови стало запозичення кемпінг.

    До варваризм примикають іншомовні вкраплення в російську лексику:о'кей, мерсі, happy end, pater familias. Багато з них зберігають неросійськенаписання вони популярні не тільки в нашому, а й в інших мовах. Крімтого, вживання деяких з них має давню традицію, наприклад almamater.

    Для них не характерне чітке національно-територіальне закріплення.
    Вони можуть бути або передані засобами запозичують мови, або вжитібез перекладу. Причому їх первісна мовна закріпленість стирається,тобто вона легко відновлюється етимологічно, але не єрозпізнавальних ознак тільки тієї лексичної системи, в якій вониспоконвічно вживалися, наприклад денді, мадам, синьйор, сер, хобі та ін

    І ті, й інші запозичення, крім функції називання, виконуютьособливі стилістичні функції. Екзотизму найчастіше надають «місцевийколорит »опису або є засобом мовної характеристики: У великомуаулі, під горою, поблизу саклі димних і простих, черкеси позднею часомсидять ... (Лермонтов). Варваризми використовуються для передачі дослівнонеперекладний на російську мову лексичних одиниць і обертів або якзасіб створення іншомовної характеристики. Нерідко вони надаютьгумористичний, іронічний чи сатиричний відтінок тексту: Скількиістинно-сводніческіх здібностей виявив він, перебігаючи з одного табору вдругий і встигаючи пошептатися a parte і з кожним з ворогуючих членів! [
    Шанська, 1972:122], де a parte, ит .- букв. «В сторону (театр.),відособлено ».

    Таким чином, процес освоєння іншомовних слів російською мовоюзбагачує наша рідна мова, робить його ще більш ємним, виразним ірозвиненим. Це не тільки сприйняття слів з інших мов, а їх творчеосвоєння на всіх рівнях мовної системи, формальне й семантичнеперетворення відповідно до самобутніх, споконвічними особливостямиросійської мови та високим рівнем його розвитку.

    Розділ 2

    процес освоєння іншомовних слів В КІНЦІ ХХ СТОЛІТТЯ

    2.1. МОРФЕМІЗАЦІЯ ЯК СУЧАСНИЙ способи освоєння іншомовних слів

    СУЧАСНИЙ СТАН РОСІЙСЬКОЇ МОВИ ХАРАКТЕРИЗУЄ Надзвичайно
    АКТИВНИМИ процесі запозичення великих шари лексики, що відносяться до
    Різних областях НАШОЇ ЖИТТЯ: економіка, політика, спорті, мистецтві і
    Т.Д. ПОРОЮ запозичується ЦІЛІ Лексичні ряди, ОФОРМЛЕНІ однотипні
    (Наприклад, гамбургери, чІСБУРГЕР, КОПБУРГЕР; Йогурт, Фругурт, АПІГУРТ,
    ЕМІГУРТ; кліпмейкер, іміджмейкер, ньюсмейкерів, Хітмейкер, Плеймейкер). ТАКЕ
    Велика кількість запозичених слів неминуче призводить до того, що кількість
    Переростає в якість: У ТАКИХ рядах слово починає виділяється певна
    СТРУКТУРНІ ЕЛЕМЕНТИ І паралельно з цим формувати більш-менш
    Конкретне значення Виділяти відрізка. ТАКИМ ЧИНОМ, ВІДБУВАЄТЬСЯ
    СТАНОВЛЕННЯ Іншомовні СТРУКТУРНИХ ЕЛЕМЕНТІВ Як самостійно Морфей У
    Російська мова, ІНШЕ словами, здійснюються ПРОЦЕС МОРФЕМІЗАЦІІ. ЯКЩО
    БУДЬ-якої мови запозичують ряд слів, морфологічно чЛЕНІМИХ у мові-
    ДЖЕРЕЛА і належати В НЬОМУ До ОДНОМУ Словотворчий ТИПУ, ТО ПРИ
    ВИЗНАЧЕНОЇ ТИПОЛОГІЧНІ Близькість мови Досить імовірно, що І
    НОСІЄМ запозичують мові ці СЛОВА будуть усвідомлені НЕ ЯК моноліту, АЛЕ
    ЯК СЛОВА, розпадається на частини [ШВЕДОВА, 2003]. Зрозуміло, що це ПРОЦЕС
    Довготривала, поступово, що передбачає ряд етапи та стадії
    ПРИДБАННЯ Іншомовні Структурні елементи морфемного ВЛАСТИВОСТЕЙ У УКРАЇНСЬКОЮМОВІ.

    На першому, початковій, стадії іншомовні елементи виділяються лише якрегулярно повторюються відрізки у ряді слів. Наприклад, російською мовою вОстаннім часом запозичується великий потік англійських слів з суфіксом-инг-
    (маркетинг, кінднеппінг, холдинг, кастинг, боулінг, лізинг і т.д.). Однакна російському грунті цей відрізок ще не сформувався як повноцінний суффікс,тому що слова, в яких він виділяється, позбавлені словотворчеструктури; в російській мові відсутній виробляє основа, на базі якоїутворено дане слово, що є необхідною умовою становленняструктурного елементу як самостійної морфеми. Словотворчийафікс сам по собі не може бути виокремлюючи з запозичених слів, якщо вньому не виокремити твірна основа, не тільки формально, а й семантично.
    Для активізації чужого афікси необхідно, щоб на новий грунтзапозичують мови були перенесені не ізольовані слова, а похідніразом з виробляють, що складає основу для проявусловотворче моделі. У лінгвістичній літературі слова зіструктурним елементом-инг-кваліфікуються як "слова з інговимелементом ".

    Фактором, що сприяють розвитку спроможності деяких таких слів дочленування в українській мові, є запозичення співвідносних пар слів:скайсерфинг - скайсерфер, кікбоксинг - кікбоксер, бодібілдинг - бодібілдер.
    Однак говорити в цьому випадку про наявність словотворче структурислова не доводиться, тому що в російській мові відсутній виробляє базадля цих слів.

    Лише в поодиноких випадках на основі запозичення ряду однокоріннихслів слова з іншомовним елементом починають розвивати своюсловотворчі структуру. Наприклад, у слові тренінг вже виділяєтьсясуфікс-инг-, так як слово сприймається як похідне від дієсловатренувати (ся) і включається в ряд однокорінних слів тренер, тренуватися,тренування, тренаж. Тут суфікс ще не має чітко оформленимзначенням в силу одиничності прикладів, коли словотворча структураслова з іншомовним елементом складається вже в російській мові; цейструктурний елемент трактується як "нерегулярне словотворчаодиниця, що виділяється в імені іменник чоловічого роду, якепозначає дію з дієслова, названому мотивуючим словом "[Єфремова,
    2000: 357].

    На окказіональном рівні слова з подібними структурними елементамитакож можуть сприйматися як утворені за певною моделі ззначенням дії по дієслова. Так, слова лізинг і маркетинг, характеризуючилюдину, яка заклеює конверти і наклеює марки, в жартівливомуконтексті "А це наш провідний фахівець з лізингу і маркетингу"сприймаються як похідні від дієслова лизати і іменника марка здопомогою суфікса-инг-. А окказіоналізм жабінг, утворений за моделлю
    "основа іменника + суфікс-инг-", характеризує витрати процесуомолодження обличчя. Поки що невеликий матеріал окказіонального характерунадає можливість спостерігати, як відбувається розширення сферидії іншомовного словотвірного елемента, який приєднуєтьсявже до росіян основ, і не тільки дієслівним, а й субстантівним.

    Таким чином відбувається перше "прорив" іншомовного структурногоелемента в систему російської мови, завоювання собі місця в ній яксамостійної морфеми.

    На другому етапі і

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status