ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
  • Адміністративне право
  • Арбітражний процес
  • Архітектура
  • Астрологія
  • Астрономія
  • Банківська справа
  • Безпека життєдіяльності
  • Біографії
  • Біологія
  • Біологія і хімія
  • Ботаніка та сільське гос-во
  • Бухгалтерський облік і аудит
  • Валютні відносини
  • Ветеринарія
  • Військова кафедра
  • Географія
  • Геодезія
  • Геологія
  • Етика
  • Держава і право
  • Цивільне право і процес
  • Діловодство
  • Гроші та кредит
  • Природничі науки
  • Журналістика
  • Екологія
  • Видавнича справа та поліграфія
  • Інвестиції
  • Іноземна мова
  • Інформатика
  • Інформатика, програмування
  • Юрист по наследству
  • Історичні особистості
  • Історія
  • Історія техніки
  • Кибернетика
  • Комунікації і зв'язок
  • Комп'ютерні науки
  • Косметологія
  • Короткий зміст творів
  • Криміналістика
  • Кримінологія
  • Криптология
  • Кулінарія
  • Культура і мистецтво
  • Культурологія
  • Російська література
  • Література і російська мова
  • Логіка
  • Логістика
  • Маркетинг
  • Математика
  • Медицина, здоров'я
  • Медичні науки
  • Міжнародне публічне право
  • Міжнародне приватне право
  • Міжнародні відносини
  • Менеджмент
  • Металургія
  • Москвоведение
  • Мовознавство
  • Музика
  • Муніципальне право
  • Податки, оподаткування
  •  
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

         
     
    Типологія сюжетних ліній українських та перських народних казок
         

     

    Література і російська мова

    Вступ.
    Український народ завжди підтримував тісні взаємостосунки зі своїмисусідами. Ще в язичницькі часи наші пращури звертали увагу на Близький
    Схід, де в розквіті були астрономія, математика, медицина і література.
    Туди їздили наші дипломати, купці, допитливі мандрівники. Вони привозили на
    Україну ювелірні вироби, математичні приладдя, лікарські рецепти і, не меншцінне, - народну творчість у вигляді притч, казок, прислів'їв. Усе це сталоневід'ємною частиною української культури.
    Фольклор україни теж емігрував на Близький Схід. До нас приїжджали знеабияким зацікавленням, занотовували цікаві факти з життя нашого народу,його історії, побуту та культури.
    Відвідавши україну в 1652році, антіохійський патріарх Павло Алепськийписав, що по всій землі козаків усі вміють читати, знають порядок службибожої та церковні співи, а священики навчають сиріт і не дають їм тинятисянеуками.
    Великою мірою на дослідження відносин Україна-Схід вплинув великийсходознавець Агатангел Юхимович Кримський. У своїх фольклористичнихдослідженнях про культуру сходу, зокрема про народну творчість, вченийдійшов висновку, що в культурному житті мусульман та християн дуже багатоспільного, і що простий народ ніколи не проводив чіткої межі між різнимирелігіями. Іслам визнає багато святих людей Старого та Нового завіту.
    Старозавітні патріархи Аврам, Мойсей, Ісайя та інші - вважаютьсябожественними пророками і в мусульман. Іса, тобто Ісус, - теж є для нихвеликим пророком (але не богом).
    Отже, ми можемо говорити про тісні взаємостосунки між Україною та Близьким
    Сходом. А як щодо взаємодії літератур, зокрема усної народної творчості, внаш час?
    Для кожного народу усна народна творчість - цінний набуток. В ній знайшливтілення найзаповітніші мрії, помисли, сподівання багатьох поколінь. Середрозмаїття фольклорних видів і жанрів одне з найпомітніших місць займаєказковий епос, який виник і розвинувся на основі тисячолітньої трудової ісуспільної діяльності людей.
    Казки досить повно й історично правдиво відображають шлях розвитку людини.
    В них яскраво висвітлюються ознаки матеріалістичного мислення людей, їхнєпрагнення максимально пізнати навколишній світ, удосконалити знаряддяпраці.
    В історії будь-якого народу казка відіграла важливу роль у розвиткуписемності, вплинула на багато жанрів художньої літератури (пригодницькийроман, повість, новела, байка і таке інше).
    Щодо української казки, то про неї існує велика кількість літератури, і,бодай раз в житті, кожен з нас тримав книгу "українські народні казки".
    Вище зазначалося про те, що взаємозв'язки літератур, культур України та
    Сходу існують. Я ж поставила собі за мету дослідити взаємини українськоїнародної казки та східної, зокрема перської народної казки.
    Почну з того, що усна народна творчість Ірану дуже різнобарвна й багата.
    Здавна перси полюбили казку - ще великий Фердоусі (Хст.), автор відомогоіранського епосу "Шахнаме", залучив до своєї поеми багато казкових талегендарних сюжетів.
    Іран - дуже багата казками країна, які з давніх-давен були розповсюджені нетільки в самому Ірані, а й великою мірою вплинули на фольклор та літературубагатьох країн, в тому числі й європейських. Але перські казки набагатогірше вивчені, ніж казки сусідніх країн, наприклад Турції та Індії, тафольклористи справедливо вважають, що підготовка наукового довідника по
    Ірану - одне з важливих завдань сучасного казкознавства. Навряд чи можнасподіватися на швидке вирішення цього питання - польові записи казок в
    Ірані проводилися епізодично, в основному європейськими вченими, і лишенедавно самі перси почали досить серйозно займатися своїм фольклором.
    Великою допомогою у цій справі буде вивчення фольклору інших народів, щорозмовляють перською мовою і, в першу чергу, таджицького. Зараз в Душанбеобробляється величезний архів Таджицька казок, які зібрали вчені
    Таджикистану, а публікація цих матеріалів буде важливою подією у вивченніфольклору Ірану.
    Основна мас перських казок має усне походження, їх розповідають у коліродини, їх виконують на площах, базарах і в кав'ярнях. Але досить значнукількість казок і анекдотів було вже давно записано самими персами таіншими народами, які входили до складу середньовічного халіфату, і ціказки, що також не досить добре вивчені, донесли до нас рукописи, якізберігаються в різноманітних сховищах багатьох країн.
    Але збирання та публікація казок в Ірані почалися порівняно нещодавно. Яквідмічав Є. Е. Бертельс майже усі записи казок в кращому випадку сягаютькінця минулого століття. До того ж цих записів видано дуже мало. Лише в 30 --роки з розвитком нової перської художньої літератури та національноголітературознавства, зросла зацікавленість у збиранні та публікації творівусної народної творчості.
    У 1931 році редактор газети "Насіме саба" Кухі Кермані видав невеличкузбірку селянських народних пісень, так званих фахлавіят, що складалися зчотирьох напіввіршів (месра). Через 7 років він опубліковує нову збіркуселянських пісень, яка за об "ємом була значно більшою і називалася" Сімсотселянських пісень Ірану ".
    Цікавлячись піснями, Кухі Кермані під час своїх мандрівок по Іранузвертався і до народних казок.
    У 1936 році він опубліковує в Тегерані деякі з них під назвою "Чахардаасфане аз асфанехає Іран "(" чотирнадцять селянських казок Ірану ").
    Велика заслуга у вивченні та збиранні перського фольклору належитьмайстрові іранської новели Садек Хедаяту.
    У 1931 році він видає збірку народних віршів, пісень, загадок, ігор іназиває її "Аусане" ( "Казки"). У передмові до збірки Хедаят закликає людейприділяти якомога більше уваги збиранню, вивченню творів усної народноїтворчості.
    З великою любов "ю Хедаят збирав народні казки. Частина з них - "Пан мишка",
    "Шангул і Мангул", "Каміння терпіння" - вперше була опублікована втридцятих роках в Тегеранська журналі "Маджалете мусікі" ( "Музичнийжурнал ").
    Садек Хедаят уважно вивчав, обробляв та готував до програми по радіо записиказок, що надходили з різних куточків країни.
    У зв "язку з демократизацією країни та поширенням передових ідей в Перськійлітературі та літературознавстві в 40-х роках значно зросла зацікавленістьу вивченні усної народної творчості.
    Визначною подією в матеріальному житті Ірану слід визнати появу однієї заіншою трьох збірок перських народних казок (1945-1949), які зібрав відомийіранський казкар Мохтаді Собхі. він же вперше видав збірку казок-легенд про
    Абу-Алі Сіна - великого філософа і лікаря середньовіччя.
    Зараз формою казки користуються і сучасні іранські письменники. Характерноюв цьому відношенні є збірка розповідей Насера Хедаяра "Аввалін Барг"
    ( "Перший лист"), яка була видана в Тегерані в 1956 році. Вони постають переднами у вигляді казок про тварин, ці розповіді, як пише сам автор упередмові, - "правда про наше з вами життя. Правда зрозуміла та чітка,вказках України.
    Цікаво зазначити, що "магічними" в перських казках є такі числа: 3, 7 і ... 40.
    Наприклад в казці "Птах Сіморг" читаємо: "Буде там драбина в сорокдощечок та будуть на ній сорок дзвіночків, візьми з

    собою сорок грудок вати, а на дівчині буде сорок шароварів. "7
    В казці читаємо про те, що "... у правителя було сорок баранів, яких требабуло відігнати на пасовиськ і пасти рівно сорок днів. "8
    У чарівних казках дуже часто мова йдеться про чарівний перстень, який требаповертіті три рази, щоб з'явилися три негри - раби царя Солеймана, або протри дивовижнихворонячіх пера, які, при потребі, самі вкажуть дорогу.

    ______________________________________________________< br>7, Перські народні казки. Під редакцією Брагінського, М., 1987 .-
    С.84.
    8, Перські народні казки. Підкинь, переклад та вступна стаття А. А.
    Ромаскевіча. М.-Л., 1934 .- С.147.
    В казці "Сорок ключів" читаємо: "Цю красуню важко побачити. Потрібно вбитисім дівів перед тим, як увійти до саду. Там буде кицька, у якої на шиївісітіме сорок ключів. Вб "єш її - заволодієш ключами. Ними відмікнештридцять дев "ять кімнат, а в сороковій буде діва." 9
    В українських казках ми теж зустрічаємо "магічні" числа - такі як 3, 7, 9.
    Наприклад: "Жили на світі чоловік та жінка, і в них було сім синів, алеті сини не жили у згоді, а завжди ворогували та билися поміж собою. "10
    Невід "ємною частиною сюжетів перських казок є боротьба головного героя зміфологічним персонажем дивом, який виступає антигероєм. Можна провестипаралель між дивом іранських казок та відьмою українських. Див зазвичайдуже зла, підступна та хитра істота, яка усіма силами намагається зашкодитиголовному герою. Але в східних казках є мотив побратимства з ворогом, количоловік рятує дівові життя і вони стають друзями, що в українських казкахмайже не зустрічається.
    Спільним мотивом для казок обох країн є мотив про чарівну "пташку щастя":бідний Збиральник хмизу, який щоденно важко працював, усі свої гроші віддавзлиденним чоловікові. Згодом він знаходить чудову пташку, яка кожен деньзносили по золотому яйцю. Про це дізнався злий сусід і, шляхом обману,змушує дружину Збиральник хмизу підсмажити пташку, щоб з "їсти її голову --і стати падишахом (царем), печінку і серце - і кожну ніч знаходити підподушкою гроші.
    ______________________________________________________< br>9, Перські народні казки. Переклад та вступна стаття А.З
    Розенфельд, Ташкент, 1958 .- С.32.
    10. Про сімох братів гайворонів і їхню сестру.// Дивна сопілка .- Львів,
    1989 .- С.96.
    Але їх з "їли діти бідняка, які згодом, долаючи численні труднощі, досягаютьмети.
    Ще один ланцюг мотивів, які притаманні як перський, так і українськимказка: дивовижне зачаття від яблука або горошини - боротьба дитини здраконом та звільнення поневолених - допомога друзів. Такий сюжет мизнаходимо в казках "Подвиги тубільця іранського" та "Котигорошко".
    До речі, в цих же казках є ще один, спільний для казок обох країн, мотивподорожування на "той світ". Там головним героям допомагають вірні друзі іптах, який виступає в ролі посередника між "земним" і "тим" світами.
    В перських казках (наприклад в казці "Белуні та Іскандр") чіткопростежується мотив воскресіння героя в образі очерету, квітки, дерева абов образі птаха чи тварини.
    Такий самий мотив притаманний і українським казка.
    Наприклад:
    "А над забитим братом в полі при дорозі виросла калина, та така хороша, ажочі бере, літо й зиму на ній і лист, і цвіт, і ягідки. "11
    Дуже часто з того дерева, в яке перевтілілася людина, герої українськоїказки роблять якісь предмети (наприклад сопілку з калини). Ці виробидопомагають головному герою долати перешкоди і можуть навіть розмовляти.
    "А один вирізав гілку, зробив сопілку, сів собі на віз та грає, а сопілкайому людським голосом співає. "12
    Неважко помітити, що в декількох казках Ірану зустрічаються подібні, схожісюжетні лінії. Наприклад епізод перевтілення героя в різних тварин --барана, верблюда, лоша; продажем цих тварин і поверненням парубка уколишній стан за допомогою рятівної вуздечки проходить по багатьох казках.
    ____________________________________________________________________________< br>_______< br>11.Дівна сопілка. Львів, -1989. С.71.
    12. Там само.
    Слідом за цим зазвичай розповідається про її втрату і про боротьбу героязі своїм ворогом ( «Бу-Алі Сіна» та ін.)
    Відмітимо, що іранські чарівні казки від українських відрізняються чітковираженою ланцюгова конструкцією. Наприклад:
    "Біг я, біг, прибіг на вершину гори, зустрів двох жінок, одна дала меніводи, друга - млинців. Млинці я з "їв сам, а воду дав землі. Земля дала менітраву, траву я віддав козі, коза мені дала кизяки на паливо, кизяки я давпекарю, пекар дав мені вогонь, вогонь я відніс золотих справ майстрові,золотих справ майстер дав мені ножиці, ножиці я віддав кравцеві. "13

    ____________________________________________________< br>13. Перські народні казки. Ташкент, -1958. С.7.
    . Казки про тварин.
    Дуже розповсюдженими казками в Ірані є казки про тварин. Головна ідея вних, як і в чарівних казках, - боротьба добра і зла.
    У казках про тварин традиційним негативним персонажем є лисиця - втіленняхитрості, підступності, вовк - уособлення жадоби, шакал - символ підлості.
    Але поряд з ними є і добрі тварини - кінь, верблюд, газель, мул. Вонидопомагають герою, візволяють його з біди. В казках такого типу невідґємнімскладовим є близькість людини з тваринами, вони відчувають навіть далековід хазяїна, що з ним трапляється та поспішають на допомогу. Наприклад вказці "Залізні зуби" сина падишаха від його сестри - диви рятує улюбленакицька. Таке взаєморозуміння призводить то того, що тварини починаютьговорити людськими голосами. На приклад в казці "Теля" звірятко починаєрозмовляти зі своїм хазяїном і попереджає його про небезпеку.
    Традиційними відносинами як в перських казках, так і в українських євідносини між вовком та вівцею, лисицею та куркою (журавлем).
    Не зважаючи на те, що вовк дуже розумний і хитрий, в багатьох казках вівці
    (або козлу) вдається перехитрити вовка і цим врятувати собі життя. Наприклад в Перській казці "Як козел обдурив вовка" читаємо: "Підійшов вовкдо купи листя щоб дати клятву, а сам все поглядає, щоб собаки звідкись НЕвибігли, не знав він що в купі листя спав величезний лютий собака. Тільки -але вовк поклав лапи на листя собака прокинувся і налетів на нього ".14

    14. Казки народів сходу. М., 1967 .- С.18.
    В перський казці "не беріся не за свою справу" читаємо про те як осел, абиврятувати собі життя пропонує вовкові виконати своє Останє бажання --витягти цвях з підкови.
    "Підняв осел задню ногу а вовк присів і міцно вчепився зубами в цвях.
    Тільки-но вовк нахилився, щоб його видерти, осел
    В основному сюжет перських казок про тварин розгортається щосили вдариввовка і повибивали йому всі зуби "15.таким чином:
    Голодна лисиця, мандруючи, зустрічає вовка (барса, півня); потім вониразом зустрічають ще якусь тварину; потім лисиця хитрістю заводить всіх упастку і шукає привід, щоб з "їсти їх, але їй це не вдасться; потім лисицяблукає одна, змагається з Барс (або з левом) і перемагає.
    Ще одним негативним героєм перських казок є змія (або скорпіон). Частосюжет розгортається так, що людина (або якась тварина) прігріває або рятуєвід смерті змію (або скорпіона), яка потім жалити свого рятівника.
    "Скорпіон втретє вжалів жабу. А вона пірнула під воду і вже не з "сядоти, доки скорпіон НЕ потонув. "16
    Найбільш точно моралі казок такого типу відповідає українська мудрість "
    Чи не правий вовк, що вівцю з "їв; не права й вівця, що до лісу пішла."
    Казки про тварин також притаманний кумулятивний, тобто ланцюговий сюжет.
    Влучним прикладом може бути казка "Пан мишеня": "Цигане, цигане, дай менірешето, решето я дамторговцеві зерном, він дасть мені просо, просо я дам курочці,

    15. Перські народні казки. Під редакцією Брагінського, М., 1987 .- С.24.
    16. Перські казки. Переклад Р. Алієва, А. Бертельса і Н. Османова, М., 1958 .-
    С.31.курочка знесе мені яєчко, яєчко я дам ткачеві, ткач дасть ниток, нитки ядам шевцеві і він підшіє мені хвоста. "17
    Дуже часто в сюжетних лініях перських та українських казок зустрічаєтьсяобраз лисиці-посередника або судді. Лисицю просять поділити якусь здобич,а вона з "їдає більшу частину і переконує усіх, що немає кращої судді, ніжвона.
    "Котики й віддали їй грудочку сиру, щоб вона розділила. Лисичка переламалагрудочку надвоє, а далі й каже: "Ні, цейшматочок більший, треба порівняти! "Та й над" ла один шматок. "А тепер, --каже, - оцей більший, треба його трішки підрівняті, щоб по правді було! "Ізнов над "їла. Та так рівняла, що то той шматочок над "їсть, то той, покистало два зовсім маленьких шматочки. "18
    Але найчастіше ми зустрічаємо образ лисиці-ошуканкі. Зазвичай вона, абиздобути собі їжу, але при цьому не працювати, обдурює вовка, барса,їжака, або якусь іншу тварину. Ведучи паразитичний спосіб життя, лисицязавждитікає від покарання.
    "Люди як віскочать - з кочергами, з рогачами, з сокирами: вбили тогововка, а лисичка й досі живе у своїй хатці. "19
    Слід відмітити, що в українських народних казках на відміну від перськихказок, образ ведмедя наділений зазвичай позитивними рисами. Так вінвиступає в ролі справедливого судді або дужого рятівника. Але зустрічаєтьсяй таке, що ведмедя ошукують або просто використовують його силу. А от вперських казках він завжди залишається "в дурнях", над ним сміються,глузують з його тупості, необережності. Якщо вислів
    ____________________________________________________________________________< br>_______< br>17, перські казки. Переклад Р. Алієва, А. Бертельса і Н. Османова, М.,
    ШВЛ, 1958 .- С.30.
    18. Українські народні казки. К., "Дніпро", 1987 .- С.16.
    19. Дивна сопілка. Українські народні казки. Львів, 1989 .- С.12.

    "сильний як ведмідь" сприймається персами як образа, товислів "сильний як тигр" - як похвала.
    "Ведмідь сів, щоб прочитати послання, а верблюд як вдарить його в груди, щовін відлетів на десять кроків і втратив свідомість. І лише після цього вінзрозумів, як треба тлумачити свій сон. "20
    Слід зазначити, що афорістічність, що властива більшості іранських казок,наштовхує на думку, що, можливо, звідси народилося багато поширених в Іраніприслів'їв. Так в казці "Балхській суд", наприклад, є епізод про те, як
    Мехрак відірвав хвіст в осла і погонич пішов скаржитися судді. Цей епізодпородив відому приказку: "У мого осла з дитинства немає хвоста."

    20. Перські казки. Переклад Р. Алієва, А. Бертельса і Н. Османова, М.,
    ШВЛ, 1958 .- С.446.

    . Побутові казки.

    З точки зору середньовічних професіональних літераторів побутова розповідь,побутова казка були зневажливим жанрами, які розповідалися блазнями,вульгарними людьми. До "високої" літератури допускалися лише розповіді іказки, які мали додаткове значення: це були або апологи, як в "Калілі і
    Дімні ", або зібрання повчальних історичних анекдотів, або оповіді етичногоабо містичного характеру. Але популярність побутової казки була такоювеликою, що багато відомих літераторів складали збірки таких казок, нерозкриваючи, правда, свого імені.
    До таких казок належить велика кількість реалістичних новел "Тисячі йоднієї ночі ".
    Для побутових казок Ірану характерні повсякденні, "низькі" обставини,грубуватий гумор і сатиричних відношення до дійсності. У них може бути іфантастичний елемент, але, як правило, він відіграє підлеглу роль.
    Звичайно, і серед побутових казок є багато різновидів, але вказаніособливості притаманні більшості з них.
    На відміну від фантастичних казок в побутових казках України та Персіїдіють реальні герої - купці, селяни, ремісники та їх дружини. Перемоги,отримані героєм над своїми ворогами, знаходять в казці реальне пояснення ідосягаються завдяки хитрості, розумної поради або щасливого випадку.
    Іноді в новелістічній казці ворогом героя може бути яка-небудь фантастичнаістота, наприклад, див.
    В середньовічному Сході, як, до речі, і на Заході, великою популярністюкористувалися книги і розповіді про хитрість і підступність жінок. Усюжетних лініях перських казок часто зустрічаємо епізод про те, як дооднієї жінки прийшов гість, який дуже віхвалявся, що пише книгу пропідступність жінок. Тим часом несподівано з "явився її чоловік. Гістьперелякався в смерть, і жінка заховала його в шафу, а чоловікові почалажалітися, що він увірвався до неї і намагався зганьбити. Розлюченийчоловік хотів було зазирнути до шафи, та жінка відволікла його. Відчінівшідверцята, вона й говорить: "Чи не ти казав, що збираєш різні жіночішахрайства? Ось тобі ще один вивертами. Йди та пам "ятай, що жіночим хитрощаминемає ліку. "21
    Подібний мотив про розумну дівчину зустрічаємо в українських казках,зокрема в казці "Мудра дівчина":
    "Та й питає та дівка у старостів, чого ж їм подавати: чи одбутного, чипрібутного, а чи того, що вгору дивиться? "22
    Старості обрали останнє і дівчина пригостила їх самою цибулею. А пояснилавона це так: "Одбутне - сало, бо ним усякі зачіпки одбувають; дійво --прібутне, бо ним хоч і одбувають усякі зачіпки, але ж і воно прибуває вгосподарстві, коли хто корови свої має; ті, що вгору дивиться, - се цибуля,бо коли вона ще в грядках восени стирчить, то моа хто з землі угорудивиться. "23
    Серед казок Ірану великою популярністю користуються казки про жебраків,крадіїв, розбійників; ці казки знаходили вдячних слухачів ще задовго дорозквіту захоплюючого жанру детективно-шпигунських розповідей. Безбородий
    (Кусея) в фольклорі народів Близького Сходу виступає героєм блазнівніхновел. Про нього навіть існують цілі цикли казок.
    Побутові казки зазвичай мають рамкову конструкцію. Особливо це помітно всюжеті про те, як син вирушає на пошуки чарівного зілля для хворого батька.
    Обрамленням тут
    21. Перські казки. Переклад Р. Алієва, А. Бертельса і Н. Османова, М., ИВЛ, -
    1958.С.402.
    22 Українські народні казки. К., "Дніпро", - 1987. С.304.
    23 Там само.виступає сюжет про двох товаришів, які завжди залишаються вірними одинодному.
    Дуже поширеним сюжетом перських і особливо українських казок є казки провзаємостосунки між свекрухою та невісткою.
    Але відмінною рисою є те, що в східних казках частіше невістка знущаєтьсязі своєї свекрухи, а в українських - найчастіше навпаки.
    "Свекруха двадцять два дні просиділа на курячих яйцях, поки не з" явилисяусі курчата. "24
    В українській казці часто сюжет розгортається так, що ледача невісткунавчають працювати, не даючи їй їсти. Наприклад в казці "ледащо невістка"читаємо:
    "І на цей раз вона нічого не зробила - лишається без вечері." 25
    Слід відмітити, що саме в новелістічніх казках найбільш помітні звичаї,традиції певного народу. Наприклад в Ірані є такий звичай - двічі-тричі врік ходити в паломництво до Мекки. Даний обряд знайшов відображення вказці: "А коли надумав чоловік піти в паломництво в Мекку, потрібно йомудружину з дітьми на догляд пазі (доглядач) залишити. "26

    24 перські казки. Переклад Р. Алієва, А. Бертельса і Н. Османова, М.,
    ШВЛ, 1958 .- С.436.
    25 Українські народні казки. К., "Дніпро", 1987 .- С.59.
    26 перські казки. Переклад Р. Алієва, А. Бертельса і Н. Османова, М.,
    ШВЛ, 1958 .- С.379.
    Висновки

    перські народні казки є частиною багатого перського фольклору і за своїмисюжетами, формами і художніми засобами вони надзвичайно різноманітні.
    Найбільшу кількість серед казок України та Персії складають чарівні казки.
    Народна фантазія наділяє позитивних героїв різноманітними достоїнствамі --сміливістю, хоробрістю, патріотизмом, вірністю ... На шляху до мети геройзмушений долати багато перешкод, вступати в боротьбу зі злими силами, щозображуються у вигляді злої мачухи, поганих шахів, різноманітнихфантастичних істот: драконів, дівів, шайтанів. Герой, що уособлює добресвітле начало, завжди отримує перемогу над темними, ворожими силами.
    Отже, ми можемо зробити висновок, що основною темою українських таперських народних казок є боротьба добра і зла. Народні казки зазвичайоптимістичні, тому герої завжди перемагають. Чарівні казки виховують услухачів або у читачів почуття любові до Батьківщини і ненависть до їїворогів, повагу до праці і працюючих людей, завзятість у досягненніпоставленої благородної мети, вірність даному слову.
    Поряд з чарівними казками в перського та українському фольклору дужепоширені новелістічні казки і казки про тварин (птахів, комах).
    У новелістічніх казках діють реальні герої та події розгортаютьсяреалістично. Героями зазвичай виступають простолюду - купці, ремісники,селяни та їх дружини. Дуже часто в фабулі як українських, так і перськихказок ми зустрічаємо доброго і гостинного чоловіка, який залишив усе своєбагатство синові і заповів йому у випадку нестатку?? взятися за мотик ізайнятися хліборобством, бо щастя і благополуччя містяться в землі.
    Ряд казок направлені проти брехливою благородства, чесності та носить явноантиклерикальної характер. Казки такого типу завжди закінчуються перемогоюсправедливості і вісміюванням анти героя.
    Персонажі перських казок, їх одяг, поведінка, оточуюче середовище,уявлення, побутові подробиці - все це говорить про те, що вони є одним зіскладових елементів народної творчості.
    Перемоги, отриманні героями над своїми ворогами, знаходять в казці реальніпояснення і досягаються завдяки хитрості, доцільної поради, щасливого збігуобставин. Іноді в новелістічній казці ворогом героя може бути яка-небудьфантастична істота, наприклад див. Подібний персонаж, що уособлює грубуфізичну силу, не наділяється при цьому розумом та кмітлівістю, завдяки чомуйого легко ошукує герой казки. Новелістічна казка викриває тупість, жадобу,боягузтво та інші негативні якості людей, в них осміюється святенництводухівництва. Побутова казка зазвичай соціально загострена і направленапроти панівних експлуататорськіх класів.
    Особливу групу складають казки про тварин (сюди відносяться казки проптахів і комах). Найбільш популярними персонажами таких казок є горобець,лисиця, лев, вовк, миша, осел.
    Персонажі з тваринного світу уособлюють людей або їм приписуються вчинки,властиві людині.
    Казки про тварин зазвичай побудовані у вигляді ланцюгової (кумулятівної)казки, коли один епізод повторюється для викладення наступного.
    В багатьох казках виражена ідея про те, що плоди праці повинні дістатисятому, хто працював. Робимо висновок, що наступним важливим моментом єідея поваги до праці як до основного джерела добробуту людини.
    Герої казок Персії, виходячи з міста, одразу потрапляють у пустелю або степі роблять зупинку неодмінно поблизу струмка, в затінку дерев. Міста оточеністінами з воротами, біля яких стоять вартові: середньовічні іранські містаогороджувалі високими стінами.
    Народна фантазія поселяє героїв перських казок в розкішні палаци; принциодружуються з красунями, яких ще не бачив світ.
    Герой або героїня перської казки часто поселяються в руїнах.
    В казках Ірану знайшов відображення характерний для персів весільнийобряд. В казкових палацах розміщуються дзеркальні зали та кімнати.
    Улюбленими числами в казках України, як це легко можна помітити, є числа
    3, 7, 9, а в перських - 3, 7 і ... 40.
    Наприклад: сім дочок, сорок служниця, події відбуваються через сім абосорок днів. Згідно з повір'ям, ці числа вважаються магічними.
    Перські народні казки починаються з традиційного зачин: "Було так чи небуло, а ворона до свого гнізда НЕ долетіла. "Та найчастіше закінчуютьсякінцівкою: "Як вони дісталися своєї мети, так і ви дістаньтеся своєї."
    Українські ж казки починаються словами "Жили собі дід та баба" ізакінчуються - "Ось і казочки кінець, а хто слухав - молодець".
    Казки як Ірану, так і України образно малюють самовіддане і безкорисливукохання, здійснення подвигу заради нього.
    Ге

         
     
         
    Реферат Банк
     
    Рефераты
     
    Бесплатные рефераты
     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
      Все права защищены. Reff.net.ua - українські реферати ! DMCA.com Protection Status